Jeremiah 44:17

ABP_Strongs(i)
  17 G3754 For G4160 in doing G4160 we will do G3956 all G3588 the G3056 matter G3739 which G1831 shall come forth G1537 out of G3588   G4750 our mouth G1473   G2370 to burn incense G3588 to the G938 queen G3588   G3772 of heaven, G2532 and G4689 to offer G1473 to her G4700.2 libations, G2505 as G4160 we did G1473 ourselves, G2532 and G3588   G3962 our fathers, G1473   G2532 and G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G3588   G758 our rulers G1473   G1722 in G4172 the cities G* of Judah, G2532 and G1855 outside G* Jerusalem. G2532 And G4130 we were filled G740 of bread loaves, G2532 and G1096 we were G5543 better off, G2532 and G2556 [3bad things G3756 1we did not G1492 2see].
ABP_GRK(i)
  17 G3754 ότι G4160 ποιούντες G4160 ποιήσομεν G3956 πάντα G3588 τον G3056 λόγον G3739 ος G1831 εξελεύσεται G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος ημών G1473   G2370 θυμιάν G3588 τη G938 βασιλίσση G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 σπένδειν G1473 αυτή G4700.2 σπονδάς G2505 καθά G4160 εποίησαμεν G1473 ημείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G1722 εν G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1855 έξωθεν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4130 επλήσθημεν G740 άρτων G2532 και G1096 εγενόμεθα G5543 χρηστοί G2532 και G2556 κακά G3756 ουκ G1492 είδομεν
LXX_WH(i)
    17 G3754 CONJ [51:17] οτι G4160 V-PAPNP ποιουντες G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-NSM ος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GP ημων G2370 V-PAN θυμιαν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-PAN σπενδειν G846 D-DSF αυτη   N-APF σπονδας G2505 ADV καθα G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-API-1P επλησθημεν G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G1096 V-AMI-1P εγενομεθα G5543 A-NPM χρηστοι G2532 CONJ και G2556 A-APN κακα G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-1P ειδομεν
HOT(i) 17 כי עשׂה נעשׂה את כל הדבר אשׁר יצא מפינו לקטר למלכת השׁמים והסיך לה נסכים כאשׁר עשׂינו אנחנו ואבתינו מלכינו ושׂרינו בערי יהודה ובחצות ירושׁלם ונשׂבע לחם ונהיה טובים ורעה לא ראינו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי But H6213 עשׂה we will certainly do H6213 נעשׂה we will certainly do H853 את   H3605 כל whatsoever H1697 הדבר thing H834 אשׁר whatsoever H3318 יצא goeth forth H6310 מפינו out of our own mouth, H6999 לקטר to burn incense H4446 למלכת unto the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 והסיך and to pour out H5262 לה נסכים drink offerings H834 כאשׁר unto her, as H6213 עשׂינו we have done, H587 אנחנו we, H1 ואבתינו and our fathers, H4428 מלכינו our kings, H8269 ושׂרינו and our princes, H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah, H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H7646 ונשׂבע for had we plenty H3899 לחם of victuals, H1961 ונהיה and were H2896 טובים well, H7451 ורעה evil. H3808 לא no H7200 ראינו׃ and saw
new(i)
  17 H6213 [H8800] But we will certainly H6213 [H8799] do H1697 whatever thing H3318 [H8804] proceedeth H6310 from our own mouth, H6999 [H8763] to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and to pour out H5262 drink offerings H6213 [H8804] to her, as we have done, H1 we, and our fathers, H4428 our kings, H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem: H7646 [H8799] for then we had plenty H3899 of food, H2896 and were well, H7200 [H8804] and saw H7451 no evil.
Vulgate(i) 17 sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et patres nostri reges nostri et principes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus
Clementine_Vulgate(i) 17 sed facientes faciemus omne verbum quod egredietur de ore nostro, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina, sicut fecimus nos et patres nostri, reges nostri et principes nostri, in urbibus Juda, et in plateis Jerusalem: et saturati sumus panibus, et bene nobis erat, malumque non vidimus.
Wycliffe(i) 17 but we doynge schulen do ech word that schal go out of oure mouth, that we make sacrifice to the queen of heuene, and that we offre to it moist sacrifices, as we diden, and oure fadris, oure kingis, and oure princes, in the citees of Juda, and in the stretis of Jerusalem; and we weren fillid with looues, and it was wel to vs, and we sien noon yuel.
Coverdale(i) 17 but what so euer goeth out of oure owne mouth, that wil we do: We will do sacrifice, and offre oblacions vnto the Quene off heauen: like as we and or forefathers, oure kynges and oure heades haue done in the cities off Iuda, and in the stretes and feldes of Ierusalem. For then had we plenteousnesse off vytales, then were we in prosperite, and no my?fortune came vpon vs.
MSTC(i) 17 But whatsoever goeth out of our own mouth, that will we do: We will do sacrifice, and offer oblations unto the Queen of heaven: like as we and our forefathers, our kings and our heads have done in the cities of Judah, and in the streets and fields of Jerusalem. For then had we plenteousness of victuals, then were we in prosperity, and no misfortune came upon us.
Matthew(i) 17 but whatsoeuer goeth oute of oure owne mouth, that wyl we do. We wyl do sacryfice, and offre oblacions vnto the Quene of Heauen: lyke as we & our forefathers, our kinges and oure heades haue done in the cities of Iuda, & in the stretes, & feldes of Ierusalem. For then had we plenteousnesse of vytayles, then were we in prosperytie, and no mysfortune came vpon vs.
Great(i) 17 but whatsoeuer goeth out of oure awne mouthe, that we wyll do. We wyll do sacrifyce and offer oblatyons vnto the quene of heauen, lyke as we and our forefathers, oure kynges and oure heades haue done in the cytie of Iuda, and in the stretes and feldes of Ierusalem. For then had we plenteousnes of vitayles, then were we in prosperyte, and no mysfortune came vpon vs.
Geneva(i) 17 But wee will doe whatsoeuer thing goeth out of our owne mouth, as to burne incense vnto the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, as we haue done, both we and our fathers, our Kings and our princes in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem: for then had wee plentie of vitailes and were well and felt none euill.
Bishops(i) 17 But whatsoeuer goeth out of our owne mouth, that wyll we do, we wyll do sacrifice, and offer oblations vnto the Queene of heauen, like as we and our forefathers, our kinges and our heades haue done in the cities of Iuda, and in the streetes of Hierusalem: for then had we plenteousnesse of vitailes, then were we in prosperitie, and no misfortune came vpon vs
DouayRheims(i) 17 But we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil.
KJV(i) 17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
KJV_Cambridge(i) 17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
KJV_Strongs(i)
  17 H6213 But we will certainly [H8800]   H6213 do [H8799]   H1697 whatsoever thing H3318 goeth forth [H8804]   H6310 out of our own mouth H6999 , to burn incense [H8763]   H4446 unto the queen H8064 of heaven H5258 , and to pour out [H8687]   H5262 drink offerings H6213 unto her, as we have done [H8804]   H1 , we, and our fathers H4428 , our kings H8269 , and our princes H5892 , in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H7646 : for then had we plenty [H8799]   H3899 of victuals H2896 , and were well H7200 , and saw [H8804]   H7451 no evil.
Thomson(i) 17 we will not hearken to thee; for we will continue to perform every word which shall proceed from our mouth to burn incense to the queen of heaven and pour out libations to her; as we and our fathers and our kings and our chiefs did in the cities of Juda and in the streets of Jerusalem; for we had then plenty of bread and were in happy circumstances and saw no evils:
Webster(i) 17 But we will certainly do whatever thing proceedeth from our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then we had plenty of provisions, and were well, and saw no evil.
Webster_Strongs(i)
  17 H6213 [H8800] But we will certainly H6213 [H8799] do H1697 whatever thing H3318 [H8804] proceedeth H6310 from our own mouth H6999 [H8763] , to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and to pour out H5262 drink offerings H6213 [H8804] to her, as we have done H1 , we, and our fathers H4428 , our kings H8269 , and our princes H5892 , in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H7646 [H8799] : for then we had plenty H3899 of food H2896 , and were well H7200 [H8804] , and saw H7451 no evil.
Brenton(i) 17 (51:17) For we will surely perform every word that shall proceed out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink-offerings to her, as wee and our fathers have done, and our kings and princes, in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and so we were filled with bread, and were well, and saw no evils.
Brenton_Greek(i) 17 ὅτι ποιοῦντες ποιήσομεν πάντα τὸν λόγον ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματος ἡμῶν, θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς, καθὰ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, ἐν πόλεσιν Ἰούδα καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλὴμ· καὶ ἐπλήσθημεν ἄρτων, καὶ ἐγενόμεθα χρηστοὶ, καὶ κακὰ οὐκ εἴδομεν.
Leeser(i) 17 For to a surety we will do all the word that is gone forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: when we had plenty of food, and fared well, and saw no evil.
YLT(i) 17 for we certainly do everything that hath gone out of our mouth, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our heads, in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and—we are satisfied with bread, and we are well, and evil we have not seen.
JuliaSmith(i) 17 But doing, we will do all the word which went forth from our mouth, to burn incense to the queen of the heavens, to pour out libations to her, as we did, we and our fathers, our kings and our chiefs in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: and we shall be filled with bread, and we shall be well, and see not evil.
Darby(i) 17 but we will certainly do every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and we had plenty of bread, and were well, and saw no evil.
ERV(i) 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
ASV(i) 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
ASV_Strongs(i)
  17 H6213 But we will certainly H6213 perform H1697 every word H3318 that is gone forth H6310 out of our mouth, H6999 to burn incense H4446 unto the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink-offerings H6213 unto her, as we have done, H1 we and our fathers, H4428 our kings H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H7646 for then had we plenty H3899 of victuals, H2896 and were well, H7200 and saw H7451 no evil.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to offer unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil.
Rotherham(i) 17 but, we will certainly do, the whole thing that hath gone forth out of our own mouth, by burning incense to the queen of the heavens, and pouring out to her drink–offerings, just as, we and our fathers, and our kings and our princes, did, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem,––then were we filled with bread, and became prosperous, and, calamity, saw we none;
CLV(i) 17 for we certainly do everything that has gone out of our mouth, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our heads, in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and--we are satisfied with bread, and we are well, and evil we have not seen."
BBE(i) 17 But we will certainly do every word which has gone out of our mouths, burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her as we did, we and our fathers and our kings and our rulers, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: for then we had food enough and did well and saw no evil.
MKJV(i) 17 But we will certainly do whatever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our rulers, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and were well, and saw no evil.
LITV(i) 17 But we will certainly do whatever thing goes out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings, and our rulers, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. And we had plenty of food, and were well, and saw no evil.
ECB(i) 17 for in working, we work whatever comes from our own mouth, to incense to the sovereigness of the heavens and to libate libations to her as we worked - we and our fathers our sovereigns and our governors in the cities of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem: for then we were satiated with bread and were good and saw no evil:
ACV(i) 17 But we will certainly perform every word that has gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our rulers, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and were well, and saw no evil.
WEB(i) 17 But we will certainly perform every word that has gone out of our mouth, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil.
NHEB(i) 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our leaders, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil.
AKJV(i) 17 But we will certainly do whatever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
AKJV_Strongs(i)
  17 H6213 But we will certainly do H853 whatever H3605 H1697 thing H3318 goes H3318 forth H6310 out of our own mouth, H6999 to burn H6999 incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour H5262 out drink H6213 offerings to her, as we have done, H1 we, and our fathers, H4428 our kings, H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem: H1961 for then had H7646 we plenty H3899 of victuals, H2896 and were well, H7200 and saw H3808 no H7451 evil.
KJ2000(i) 17 But we will certainly do whatsoever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of food, and were well-off, and saw no evil.
UKJV(i) 17 But we will certainly do whatsoever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
CKJV_Strongs(i)
  17 H6213 But we will certainly H6213 do H1697 whatever thing H3318 goes forth H6310 out of our own mouth, H6999 to burn incense H4446 unto the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H6213 unto her, as we have done, H1 we, and our fathers, H4428 our kings, H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem: H7646 for then had we plenty H3899 of food, H2896 and were well, H7200 and saw H7451 no evil.
EJ2000(i) 17 But we will certainly do whatsoever thing goes forth out of our own mouth to burn incense unto the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
CAB(i) 17 For we will surely perform every word that shall proceed out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink offerings to her, as we and our fathers have done, and our kings and princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. And so we were filled with bread, and were well, and saw no evils.
LXX2012(i) 17 Then Sedekias sent, and called him; and the king asked him secretly, saying, Is there a word from the Lord? and he said, There is: you shall be delivered into the hands of the king of Babylon.
NSB(i) 17 »We will do everything that we said we would. We will offer sacrifices to our goddess, the Queen of Heaven, and we will pour out wine offerings to her, just as our ancestors, our king and our leaders, and we used to do in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. Then we had plenty of food, we were prosperous, and had no troubles.
ISV(i) 17 Rather, we will keep doing everything that we said we would by offering sacrifices to the Queen of Heaven and by pouring out liquid offerings to her just as we, our ancestors, our kings, and our leaders did in the cities of Judah and the streets of Jerusalem. Then we had plenty of bread, things went well for us, and we didn’t experience disaster.
LEB(i) 17 But certainly we will do everything* that went out from our mouths,* to make smoke offerings to the queen of heaven and to pour out to her libations just as we did, we, and our ancestors,* our kings, and our officials, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, for then we had enough to eat,* and we were well-off, and we did not see disaster.
BSB(i) 17 Instead, we will do everything we vowed to do: We will burn incense to the Queen of Heaven and offer drink offerings to her, just as we, our fathers, our kings, and our officials did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and good things, and we saw no disaster.
MSB(i) 17 Instead, we will do everything we vowed to do: We will burn incense to the Queen of Heaven and offer drink offerings to her, just as we, our fathers, our kings, and our officials did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and good things, and we saw no disaster.
MLV(i) 17 But we will certainly perform every word that has gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our rulers, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food and were well and saw no evil.
VIN(i) 17 But we will certainly do whatever thing goes out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings, and our rulers, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. And we had plenty of food, and were well, and saw no evil.
Luther1545(i) 17 sondern wir wollen tun nach all dem Wort, das aus unserm Munde gehet, und wollen Melecheth des Himmels räuchern und derselbigen Trankopfer opfern, wie wir und unsere Väter, unsere Könige und Fürsten getan haben in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Unglück.
Luther1912(i) 17 sondern wir wollen tun nach allem dem Wort, das aus unserem Munde geht, und wollen der Himmelskönigin räuchern und ihr Trankopfer opfern, wie wir und unsre Väter, unsre Könige und Fürsten getan haben in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Unglück.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H6213 sondern wir wollen H6213 tun H1697 nach allem H1697 dem Wort H3318 , das aus H6310 unserm Munde H3318 geht H8064 H4446 , und wollen der Himmelskönigin H6999 räuchern H5262 und ihr Trankopfer H5258 opfern H1 , wie wir und unsre Väter H4428 , unsre Könige H8269 und Fürsten H6213 getan H5892 haben in den Städten H3063 Juda’s H2351 und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem H3899 . Da hatten wir auch Brot H7646 genug H2896 und ging uns wohl H7200 und sahen H7451 kein Unglück .
ELB1871(i) 17 sondern wir wollen gewißlich alles tun, was aus unserem Munde hervorgegangen ist, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, so wie wir getan haben, wir und unsere Väter, unsere Könige und unsere Fürsten, in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem. Da hatten wir Brot in Fülle, und es ging uns wohl, und wir sahen kein Unglück.
ELB1905(i) 17 sondern wir wollen gewißlich alles tun, was aus unserem Munde hervorgegangen ist, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, so wie wir getan haben, wir und unsere Väter, unsere Könige und unsere Fürsten, in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem. Da hatten wir Brot in Fülle, und es ging uns wohl, und wir sahen kein Unglück.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H6213 sondern wir wollen gewißlich alles tun H3318 , was aus H6310 unserem Munde H8064 hervorgegangen ist, der Königin des Himmels H6999 zu räuchern H5262 und ihr Trankopfer H6213 zu spenden, so wie wir getan H1697 haben H1 , wir und unsere Väter H4428 , unsere Könige H8269 und unsere Fürsten H5892 , in den Städten H3063 Judas H3389 und auf den Straßen von Jerusalem H6213 . Da hatten H3899 wir Brot H7646 in Fülle H2896 , und es ging uns wohl H7200 , und wir sahen H7451 kein Unglück .
DSV(i) 17 Maar wij zullen ganselijk doen al hetgeen uit onzen mond is uitgegaan, rokende aan Melecheth des hemels, en haar drankofferen offerende, gelijk als wij gedaan hebben, wij en onze vaders, onze koningen en onze vorsten, in de steden van Juda en in de straten van Jeruzalem; toen werden wij met brood verzadigd, en waren vrolijk, en zagen geen kwaad.
DSV_Strongs(i)
  17 H6213 H8800 Maar wij zullen ganselijk H6213 H8799 doen H1697 al hetgeen H6310 uit onzen mond H3318 H8804 is uitgegaan H6999 H8763 , rokende H4446 aan Melecheth H8064 des hemels H5262 , en haar drankofferen H5258 H8687 offerende H6213 H8804 , gelijk als wij gedaan hebben H1 , wij en onze vaders H4428 , onze koningen H8269 en onze vorsten H5892 , in de steden H3063 van Juda H2351 en in de straten H3389 van Jeruzalem H3899 ; toen werden wij met brood H7646 H8799 verzadigd H2896 , en waren vrolijk H7200 H8804 , en zagen H7451 geen kwaad.
Giguet(i) 17 Car nous ferons et nous accomplirons toute parole sortie de notre bouche, en brûlant de l’encens à la reine du ciel, et en lui offrant des libations, comme nous avons fait, comme ont fait nos pères, nos rois et nos princes dans les villes de Juda et dans les rues à Jérusalem. Aujourd’hui nous nous rassasions de pain, et nous sommes heureux, et nous n’avons point vu de malheurs:
DarbyFR(i) 17 mais nous ferons certainement toute parole qui est sortie de notre bouche, en brûlant de l'encens à la reine des cieux, et en lui faisant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem; et nous étions rassasiés de pain, et nous étions à notre aise, et nous ne voyions pas de malheur.
Martin(i) 17 Mais nous ferons assurément tout ce qui est sorti de notre bouche en faisant des encensements à la Reine des cieux, et lui faisant des aspersions, comme nous et nos pères, nos Rois, et les principaux d'entre nous avons fait dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, et nous avons eu alors abondamment de pain, nous avons été à notre aise, et nous n'avons point vu de mal.
Segond(i) 17 Mais nous voulons agir comme l'a déclaré notre bouche, offrir de l'encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l'avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n'éprouvions point de malheur.
Segond_Strongs(i)
  17 H6213 Mais nous voulons agir H8800   H6213   H8799   H1697 comme H3318 l’a déclaré H8804   H6310 notre bouche H6999 , offrir de l’encens H8763   H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 , et lui faire H8687   H5262 des libations H6213 , comme nous l’avons fait H8804   H1 , nous et nos pères H4428 , nos rois H8269 et nos chefs H5892 , dans les villes H3063 de Juda H2351 et dans les rues H3389 de Jérusalem H3899 . Alors nous avions du pain H7646 pour nous rassasier H8799   H2896 , nous étions heureux H7200 , et nous n’éprouvions H8804   H7451 point de malheur.
SE(i) 17 antes pondremos ciertamente por obra toda palabra que ha salido de nuestra boca, para ofrecer sahumerios a la reina del cielo, y derramándole libaciones, como hemos hecho nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros príncipes, en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, y fuimos llenos de pan, y estuvimos alegres, y nunca vimos mal.
ReinaValera(i) 17 Antes pondremos ciertamente por obra toda palabra que ha salido de nuestra boca, para ofrecer sahumerios á la reina del cielo, y derramándole libaciones, como hemos hecho nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros príncipes, en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalem, y fuimos hartos de pan, y estuvimos alegres, y no vimos mal alguno.
JBS(i) 17 antes pondremos ciertamente por obra toda palabra que ha salido de nuestra boca, para ofrecer sahumerios a la reina del cielo, y derramándole libaciones, como hemos hecho nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros príncipes, en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, y fuimos llenos de pan, y estuvimos alegres, y nunca vimos mal.
Albanian(i) 17 por kemi ndërmend të bëjmë ato që kanë dalë nga goja jonë, duke i djegur temjan Mbretëreshës së qiellit dhe duke derdhur libacione siç kemi bërë ne dhe etërit tanë, mbretërit tanë dhe princat tanë në qytetet e Judës dhe nëpër rrugët e Jeruzalemit, sepse atëherë kishim bukë me shumicë, ishim mirë dhe nuk shikonim asnjë fatkeqësi.
RST(i) 17 но непременно будем делать все то, что вышло из уст наших, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияния, как мы делали, мы и отцы наши, цари наши и князья наши, в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что тогда мы были сыты и счастливы и беды не видели.
Arabic(i) 17 بل سنعمل كل امر خرج من فمنا فنبخر لملكة السموات ونسكب لها سكائب كما فعلنا نحن وآباؤنا وملوكنا ورؤساؤنا في ارض يهوذا وفي شوارع اورشليم فشبعنا خبزا وكنا بخير ولم نر شرا.
Bulgarian(i) 17 а непременно ще вършим всичко, което е излязло от устата ни, ще кадим на небесната царица и ще й принасяме възлияния, както правехме ние и бащите ни, царете ни и първенците ни в юдовите градове и по ерусалимските улици, защото тогава имахме хляб до ситост и ни беше добре, и зло не видяхме.
Croatian(i) 17 naprotiv, i dalje ćemo se držati zadane riječi: kadit ćemo nebeskoj kraljici i lijevati ljevanice, kao što smo i mi i oci naši, naši kraljevi i knezovi činili u gradovima judejskim i po ulicama jeruzalemskim: tada imadosmo kruha izobila, bijasmo sretni i ne trpjesmo nikakvih nesreća.
BKR(i) 17 Ale dosti činiti chceme každému slovu, kteréž by pošlo z úst našich, kadíce tvoru nebeskému, a obětujíce jemu oběti mokré, jakž jsme činívali my i otcové naši, králové naši i knížata naše po městech Judských a po ulicích Jeruzalémských; nebo nasyceni jsme bývali chlebem, a bývali jsme veseli, zlého pak neokoušeli jsme.
Danish(i) 17 Men vi ville fuldt og fast holde det Ord, som er udgaaet af vor Mund om at gøre Røgoffer for Himmelens Dronning udøse Drikofre for hende, saaledes som vi have gjort, vi og vore Fædre, vore Konger og vore Fyrster, i Judas Stæder og paa Jerusalems Gader; og vi bleve mætte af Brød og havde det godt og saa ingen Ulykke.
CUV(i) 17 我 們 定 要 成 就 我 們 口 中 所 出 的 一 切 話 , 向 天 后 燒 香 、 澆 奠 祭 , 按 著 我 們 與 我 們 列 祖 、 君 王 、 首 領 在 猶 大 的 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 的 街 市 上 素 常 所 行 的 一 樣 ; 因 為 那 時 我 們 吃 飽 飯 、 享 福 樂 , 並 不 見 災 禍 。
CUVS(i) 17 我 们 定 要 成 就 我 们 口 中 所 出 的 一 切 话 , 向 天 后 烧 香 、 浇 奠 祭 , 按 着 我 们 与 我 们 列 祖 、 君 王 、 首 领 在 犹 大 的 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 的 街 市 上 素 常 所 行 的 一 样 ; 因 为 那 时 我 们 吃 饱 饭 、 享 福 乐 , 并 不 见 灾 祸 。
Esperanto(i) 17 sed ni faros cxion laux la vortoj, kiuj eliras el nia busxo, ni incensos al la regxino de la cxielo, ni versxos al sxi versxoferojn, kiel faris ni kaj niaj patroj, niaj regxoj kaj niaj eminentuloj, en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem; tiam ni havis abundan panon, kaj estis al ni bone, kaj malbonon ni ne vidis.
Finnish(i) 17 Vaan me tahdomme kaiketi tehdä kaiken sen sanan perään, joka meidän suustamme käy, ja tahdomme taivaan kuningattarelle suitsuttaa, ja hänelle juomauhria uhrata, niinkuin me ja meidän isämme, meidän kuninkaamme ja päämiehemmme tehneet ovat Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla. Silloin meillä oli leipää kyllä, ja me olimme autuaat, ja emme nähneet onnettomuutta.
FinnishPR(i) 17 vaan me täytämme joka lupauksen, mikä suustamme on lähtenyt, poltamme uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodatamme hänelle juomauhreja, niinkuin teimme me ja meidän isämme, meidän kuninkaamme ja ruhtinaamme Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla; ja silloin meillä oli leipää yltäkyllin, ja meidän oli hyvä olla emmekä nähneet onnettomuutta.
Haitian(i) 17 N'ap toujou fè sa nou te pwomèt fè a. N'ap ofri lansan ak diven bay Astate, larenn syèl la, jan nou te toujou fè l' jouk jòdi a, menm jan zansèt nou yo, wa nou yo ak chèf nou yo te konn fè l' nan lavil peyi Jida yo ak nan tout lari Jerizalèm. Lè sa a, nou te gen kont manje pou n' manje, tout zafè nou te mache byen. Nou pa t' gen pwoblèm.
Hungarian(i) 17 Hanem csak azt cselekeszszük, a mit mi a mi szánkkal fogadtunk, hogy füstölõ áldozatot viszünk az ég királynéjának, és néki italáldozattal áldozunk, miképen cselekedtünk mi és a mi atyáink és a mi királyaink és a mi fejedelmeink Júda városaiban és Jeruzsálemnek utczáin, mert akkor beteltünk kenyérrel, és jó dolgunk volt, és semmi rosszat nem láttunk.
Indonesian(i) 17 Segala yang telah kami janjikan, akan kami lakukan juga. Kami akan tetap mempersembahkan kurban kepada Ratu Surga, dan menuang air anggur sebagai persembahan kepadanya seperti yang biasanya dilakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan di Yerusalem oleh leluhur kami, oleh raja-raja dan pejabat-pejabat pemerintah kami serta kami sendiri. Pada waktu itu kami mempunyai cukup makanan, kami makmur, dan tidak mempunyai kesukaran apa-apa.
Italian(i) 17 Anzi del tutto metteremo ad effetto tutte le parole che sono uscite della nostra bocca, per far profumi ed offerte da spandere alla regina del cielo; come e noi, e i nostri padri, e i nostri re, e i nostri principi, abbiam fatto per lo passato, nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme; e siamo stati saziati di pane, e siamo stati bene, e non abbiamo sentito alcun male.
ItalianRiveduta(i) 17 ma vogliamo mettere interamente ad effetto tutto quello che la nostra bocca ha espresso: offrir profumi alla regina del cielo, farle delle libazioni, come già abbiam fatto noi, i nostri padri, i nostri re, i nostri capi, nelle città di Giuda e per le vie di Gerusalemme; e avevamo allora abbondanza di pane, stavamo bene e non sentivamo alcun male;
Korean(i) 17 우리 입에서 낸 모든 말을 정녕히 실행하여 우리의 본래 하던 것 곧 우리와 우리 선조와 우리 왕들과 우리 방백들이 유다 성읍들과 예루살렘 거리에서 하던 대로 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제를 드리리라 대저 그 때에는 우리가 식물이 풍부하며 복을 받고 재앙을 만나지 아니하였더니
Lithuanian(i) 17 Mes darysime tai, ką pasižadėjome: smilkysime dangaus karalienei ir liesime jai geriamąsias aukas, kaip mūsų tėvai, karaliai ir kunigaikščiai darė Judo miestuose ir Jeruzalės gatvėse. Tada turėjome pakankamai maisto ir nepatyrėme pikto.
PBG(i) 17 Ale dosyć czynimy każdemu słowu, które wynijdzie z ust naszych, kadząc królowej niebieskiej, i sprawując jej ofiary mokre, jakośmy czynili, my i ojcowie nasi, królowie nasi, i książęta nasi w miastach Judzkich i po ulicach Jeruzalemskich, a najad aliśmy się chleba, i dobrze nam było, a nic złegośmy nie widzieli.
Portuguese(i) 17 mas certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, de queimarmos incenso à rainha do céu, e de lhe oferecermos libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; então tínhamos fartura de pão, e prosperávamos, e não vimos mal algum.
Norwegian(i) 17 men vi vil gjøre alt det som vi har lovt med vår munn; vi vil brenne røkelse for himmelens dronning og utøse drikkoffer for henne, likesom vi har gjort, vi og våre fedre, våre konger og våre høvdinger, i Judas byer og på Jerusalems gater. Da blev vi mettet med brød, og det gikk oss vel, og ingen ulykke rammet oss.
Romanian(i) 17 Ci voim să facem cum am spus cu gura noastră, şi anume: să aducem tămîie împărătesei cerului, şi să -i turnăm jertfe de băutură, cum am făcut, noi şi părinţii noştri, împăraţii noştri şi căpeteniile noastre, în cetăţile lui Iuda şi în uliţele Ierusalimului. Atunci aveam pîne de ne săturam, eram fericiţi, şi nu treceam prin nici o nenorocire!
Ukrainian(i) 17 Бо напевно виконаємо кожне те слово, що виходить із наших уст, щоб кадити небесній цариці й лити їй литі жертви, як робили ми та батьки наші, царі наші та зверхники наші в Юдиних містах та на вулицях Єрусалиму. І насичувалися ми хлібом, і було нам добре, а зла ми не бачили.