Jeremiah 42:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Jeremiah G3588 the G4396 prophet, G4098 Let there fall G1211 now G3588   G1656 our need for mercy G1473   G2596 in front G4383   G1473 of you! G2532 And G4336 pray G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G4012 concerning G3588 the G2645 rest G3778 of these! G3754 for G2641 we are left G3641 few G575 from G4183 many, G2531 as G3588   G3788 your eyes G1473   G991 see.
  3 G2532 And G312 let [3announce G1473 4to us G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]! G1473   G3588 the G3598 way G3739 in which G4198 we shall go G1722 by G1473 it, G2532 and G3056 the word G3739 which G4160 we shall do.
  4 G2532 And G2036 [4said G1473 5to them G* 1Jeremiah G3588 2the G4396 3prophet], G191 I heard, G2400 behold, G4336 I will pray G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G2596 according to G3588   G3056 your words. G1473   G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 the G3056 word G3739 which G611 [2shall answer G2962 1 the lord], G312 I will announce G1473 to you; G3766.2 in no way G2928 shall I hide G575 from G1473 you G4487 a word.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G* Ιερεμίαν G3588 τον G4396 προφήτην G4098 πεσέτω G1211 δη G3588 το G1656 έλεος ημών G1473   G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 σου G2532 και G4336 πρόσευξαι G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G4012 περί G3588 των G2645 καταλοίπων G3778 τούτων G3754 ότι G2641 κατελείφθημεν G3641 ολίγοι G575 από G4183 πολλών G2531 καθώς G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G991 βλέπουσι
  3 G2532 και G312 αναγγειλάτω G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 την G3598 οδόν G3739 η G4198 πορευσόμεθα G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3056 λόγον G3739 ον G4160 ποιήσομεν
  4 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ιερεμίας G3588 ο G4396 προφήτης G191 ήκουσα G2400 ιδού G4336 προσεύξομαι G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G2596 κατά G3588 τους G3056 λόγους υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G611 αποκριθήσεται G2962 κύριος G312 αναγγελώ G1473 υμίν G3766.2 ου μη G2928 κρύψω G575 αφ΄ G1473 υμών G4487 ρήμα
LXX_WH(i)
    2 G4314 PREP [49:2] προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G4098 V-AAD-3S πεσετω G1161 PRT δη G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G1473 P-GP ημων G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4336 V-AAN προσευξαι G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G2645 A-GPM καταλοιπων G3778 D-GPM τουτων G3754 CONJ οτι G2641 V-API-1P κατελειφθημεν G3641 A-NPM ολιγοι G575 PREP απο G4183 A-GPM πολλων G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G991 V-PAI-3P βλεπουσιν
    3 G2532 CONJ [49:3] και G312 V-AAD-3S αναγγειλατω G1473 P-DP ημιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    4 G2532 CONJ [49:4] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2408 N-NSM ιερεμιας G191 V-AAI-1S ηκουσα G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4336 V-FMI-1S προσευξομαι G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-FPI-3S αποκριθησεται G2962 N-NSM κυριος G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2928 V-AAS-1S κρυψω G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G4487 N-ASN ρημα
HOT(i) 2 ויאמרו אל ירמיהו הנביא תפל נא תחנתנו לפניך והתפלל בעדנו אל יהוה אלהיך בעד כל השׁארית הזאת כי נשׁארנו מעט מהרבה כאשׁר עיניך ראות אתנו׃ 3 ויגד לנו יהוה אלהיך את הדרך אשׁר נלך בה ואת הדבר אשׁר נעשׂה׃ 4 ויאמר אליהם ירמיהו הנביא שׁמעתי הנני מתפלל אל יהוה אלהיכם כדבריכם והיה כל הדבר אשׁר יענה יהוה אתכם אגיד לכם לא אמנע מכם דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמרו And said H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet, H5307 תפל be accepted H4994 נא Let, we beseech thee, H8467 תחנתנו our supplication H6440 לפניך before H6419 והתפלל thee, and pray H5704 בעדנו   H413 אל us unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H1157 בעד for H3605 כל all H7611 השׁארית remnant; H2063 הזאת this H3588 כי (for H7604 נשׁארנו we are left H4592 מעט a few H7235 מהרבה of many, H834 כאשׁר as H5869 עיניך thine eyes H7200 ראות do behold H853 אתנו׃  
  3 H5046 ויגד may show H3069 לנו יהוה   H430 אלהיך thy God H853 את   H1870 הדרך us the way H834 אשׁר wherein H1980 נלך we may walk, H853 בה ואת   H1697 הדבר and the thing H834 אשׁר that H6213 נעשׂה׃ we may do.
  4 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H3414 ירמיהו Then Jeremiah H5030 הנביא the prophet H8085 שׁמעתי them, I have heard H2005 הנני   H6419 מתפלל I will pray H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H1697 כדבריכם according to your words; H1961 והיה and it shall come to pass, H3605 כל whatsoever H1697 הדבר thing H834 אשׁר whatsoever H6030 יענה shall answer H3068 יהוה the LORD H853 אתכם   H5046 אגיד you, I will declare H3808 לכם לא   H4513 אמנע   H4480 מכם from H1697 דבר׃  
new(i)
  2 H559 [H8799] And said H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H8467 We beseech thee, let our supplication H5307 [H8799] be accepted H6440 at the face of H6419 [H8690] thee, and pray H3068 for us to the LORD H430 thy God, H7611 even for all this remnant; H7604 [H8738] (for we are left H4592 but a few H7235 [H8687] of many, H5869 as thine eyes H7200 [H8802] do behold us:)
  3 H3068 That the LORD H430 thy God H5046 [H8686] may show H1870 us the way H3212 [H8799] in which we may walk, H1697 and the thing H6213 [H8799] that we may do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 [H8799] said H8085 [H8804] to them, I have heard H6419 [H8693] you; behold, I will pray H3068 to the LORD H430 your God H1697 according to your words; H1697 and it shall come to pass, that whatever thing H3068 the LORD H6030 [H8799] shall answer H5046 [H8686] you, I will declare H4513 0 it to you; I will keep H1697 nothing H4513 [H8799] back from you.
Vulgate(i) 2 dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuentur 3 et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus 4 dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquam
Clementine_Vulgate(i) 2 dixeruntque ad Jeremiam prophetam: Cadat oratio nostra in conspectu tuo, et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum, pro universis reliquiis istis, quia derelicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi tui non intuentur: 3 et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus, et verbum quod faciamus. 4 Dixit autem ad eos Jeremias propheta: Audivi. Ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra: omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis, nec celabo vos quidquam.
Wycliffe(i) 2 And thei seiden to Jeremye, the profete, Oure preier falle in thi siyt, and preie thou for vs to thi Lord God, for alle these remenauntis; for we ben left a fewe of manye, as thin iyen biholden vs; and thi Lord God telle to vs the weie, 3 bi which we schulen go, and the word which we schulen do. 4 Forsothe Jeremye, the profete, seide to hem, Y haue herd; lo! Y preye to oure Lord God, bi youre wordis; Y schal schewe to you ech word, what euere word the Lord schal answere to me, nether Y schal hide ony thing fro you.
Coverdale(i) 2 & sayde vnto Ieremy the prophet: O heare oure peticio, that thou mayest praye for vs vnto the LORDE yi God, and for the remnaunt, wherof there be very few left off many, as thou seist vs: 3 that the LORDE thy God maye shewe vs a waye to go in, & tell vs, what we shulde do. 4 Then Ieremy the prophete sayde vnto them: I haue herde you. Beholde, I will praye vnto God youre LORDE, as ye haue requyred me: and loke what answere the LORDE geueth you, I shall certifie you theroff, and kepe nothinge back fro you.
MSTC(i) 2 and said unto Jeremiah the prophet, "O hear our petition, that thou mayest pray for us unto the LORD thy God, and for the remnant, whereof there be very few left of many, as thou seest us: 3 that the LORD thy God may show us a way to go in, and tell us what we should do." 4 Then Jeremiah the Prophet said unto them, "I have heard you. Behold, I will pray unto God your LORD, as ye have required me: and look what answer the LORD giveth you, I shall certify you thereof, and keep nothing back from you."
Matthew(i) 2 and sayde vnto Ieremye the Prophet: O heare our peticion, that thou mayest pray for vs vnto the Lord thy God, and for the remnaunt, whereof there be very few left of manye, as thou seyst vs, 3 that the Lorde thy God may shew vs a way to go in & tell vs, what we shoulde do. 4 Then Ieremy the prophete said vnto them: I haue heard you. Behold, I wil pray vnto God your lorde, as ye haue required me: & loke what answere the lord geueth you, I shal certifye you thereof, & kepe nothing back from you.
Great(i) 2 and sayde vnto Ieremy the prophete. O heare oure peticion, that thou mayest praye for vs vnto the Lorde thy God, namely, for all the remnaunt, wherof there be very fewe of vs left of many, as thou seest vs: 3 that the Lorde, thy God may shew vs a waye to go in, & tell vs, what we shulde do. 4 Then Ieremy the prophet sayde vnto them: I haue herde you. Behold I will praye vnto God youre Lorde as ye haue requyred me: and loke what answere the Lord geueth you, I shall certifye you therof, and kepe nothynge back from you.
Geneva(i) 2 And saide vnto Ieremiah the Prophete, Heare our prayer, we beseeche thee, and pray for vs vnto the Lord thy God, euen for all this remnant (for we are left, but a fewe of many, as thine eyes doe beholde) 3 That the Lord thy God may shewe vs the way wherein wee may walke, and the thing that we may doe. 4 Then Ieremiah the Prophet said vnto them, I haue heard you: behold, I will pray vnto ye Lord your God according to your wordes, and whatsoeuer thing the Lord shall answere you, I will declare it vnto you: I will keepe nothing backe from you.
Bishops(i) 2 And sayde vnto Ieremie the prophete: O heare our petition, that thou mayest pray for vs vnto the Lorde thy God, [namely] for all the remnaunt, wherof there be fewe of vs left of many, as thou seest vs 3 That the Lorde thy God may shewe vs a way to go in, and tell vs what we shoulde do 4 Then Ieremie the prophete sayde vnto them: I haue hearde you, beholde, I wyll pray vnto God your Lorde as ye haue required me: and loke what aunswere the Lorde geueth, I shall certifie you therof, and kepe nothyng backe from you
DouayRheims(i) 2 And they said to Jeremias the prophet: Let our supplication fall before thee: and pray thou for us to the Lord thy God for all this remnant, for we are left but a few of many, as thy eyes do behold us. 3 And let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do. 4 And Jeremias the prophet said to them: I have heard you: behold I will pray to the Lord your God according to your words: and whatsoever thing he shall answer me, I will declare it to you: and I will hide nothing from you.
KJV(i) 2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) 3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
KJV_Cambridge(i) 2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) 3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 And said [H8799]   H3414 unto Jeremiah H5030 the prophet H8467 , Let, we beseech thee, our supplication H5307 be accepted [H8799]   H6440 before H6419 thee, and pray [H8690]   H3068 for us unto the LORD H430 thy God H7611 , even for all this remnant H7604 ; (for we are left [H8738]   H4592 but a few H7235 of many [H8687]   H5869 , as thine eyes H7200 do behold [H8802]   us:)
  3 H3068 That the LORD H430 thy God H5046 may shew [H8686]   H1870 us the way H3212 wherein we may walk [H8799]   H1697 , and the thing H6213 that we may do [H8799]  .
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 said [H8799]   H8085 unto them, I have heard [H8804]   H6419 you; behold, I will pray [H8693]   H3068 unto the LORD H430 your God H1697 according to your words H1697 ; and it shall come to pass, that whatsoever thing H3068 the LORD H6030 shall answer [H8799]   H5046 you, I will declare [H8686]   H4513 it unto you; I will keep H1697 nothing H4513 back [H8799]   from you.
Thomson(i) 2 came to Jeremias the prophet and said to him, Have compassion on us, we beseech thee and pray to the Lord thy God for this remnant; for we are left only few of many as thine eyes see. 3 Now let the Lord thy God point out to us the way which we should go and what we are to do. 4 Whereupon Jeremias said to them, I have heard. Behold, I will pray for you to the Lord our God according to your words and whatever answer the Lord our God shall give that I will declare to you. I will not hide anything from you.
Webster(i) 2 And said to Jeremiah the prophet, We beseech thee, let our supplication be accepted before thee, and pray for us to the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thy eyes do behold us:) 3 That the LORD thy God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you; behold, I will pray to the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatever thing the LORD shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8799] And said H3414 to Jeremiah H5030 the prophet H8467 , We beseech thee, let our supplication H5307 [H8799] be accepted H6440 before H6419 [H8690] thee, and pray H3068 for us to the LORD H430 thy God H7611 , even for all this remnant H7604 [H8738] ; (for we are left H4592 but a few H7235 [H8687] of many H5869 , as thy eyes H7200 [H8802] do behold us:)
  3 H3068 That the LORD H430 thy God H5046 [H8686] may show H1870 us the way H3212 [H8799] in which we may walk H1697 , and the thing H6213 [H8799] that we may do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 [H8799] said H8085 [H8804] to them, I have heard H6419 [H8693] you; behold, I will pray H3068 to the LORD H430 your God H1697 according to your words H1697 ; and it shall come to pass, that whatever thing H3068 the LORD H6030 [H8799] shall answer H5046 [H8686] you, I will declare H4513 0 it to you; I will keep H1697 nothing H4513 [H8799] back from you.
Brenton(i) 2 (49:2) to Jeremias the prophet, and said to him, Let now our supplication come before thy face, and pray thou to the Lord thy God for this remnant; for we are left few out of many, as thine eyes see. 3 (49:3) And let the Lord thy God declare to us the way wherein we should walk, and the thing which we should do. 4 (49:4) And Jeremias said to them, I have heard you; behold, I will pray for you to the Lord our God, according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever word the Lord God shall answer, I will declare it to you; I will not hide anything from you.
Brenton_Greek(i) 2 πρὸς Ἱερεμίαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπαν αὐτῷ, πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ πρόσευξαι πρὸς Κύριον τὸν Θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων· ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν, καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσι. 3 Καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν Κύριος ὁ Θεός σου τὴν ὁδόν ᾗ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ λόγον ὃν ποιήσομεν.
4 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἱερεμίας, ἤκουσα, ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι ὑπὲρ ὑμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν· καὶ ἔσται, ὁ λόγος, ὃν ἂν ἀποκριθήσεται Κύριος ὁ Θεὸς, ἀναγγελῶ ὑμῖν, οὐ μὴ κρύψω ἀφʼ ὑμῶν ῥῆμα.
Leeser(i) 2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our humble supplication be accepted before thee, and pray in our behalf unto the Lord thy God, in behalf of all this remnant; for we are left but a few of many, as thy own eyes do see us: 3 That the Lord thy God may tell us the way whereon we should walk, and the thing that we should do. 4 Then said Jeremiah the prophet unto them, I have heard you: behold, I will pray unto the Lord your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the Lord will answer you, I will tell unto you; I will withhold not a word from you.
YLT(i) 2 and they say unto Jeremiah the prophet, `Let, we pray thee, our supplication fall before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, for all this remnant; for we have been left a few out of many, as thine eyes do see us; 3 and Jehovah thy God doth declare to us the way in which we walk, and the thing that we do.' 4 And Jeremiah the prophet saith unto them, `I have heard: lo, I am praying unto Jehovah your God according to your words, and it hath come to pass, the whole word that Jehovah answereth you, I declare to you—I do not withhold from you a word.'
JuliaSmith(i) 2 And they will say to Jeremiah the prophet, Now shall our supplication fall before thee, and pray thou for us to Jehovah thy God, for all this remnant; for we were left few from many as thine eyes see us. 3 And Jehovah thy God will announce to us the way which we shall go in it, and the word which we shall do. 4 And Jeremiah the prophet will say to them, I heard; behold me praying to Jehovah your God according to your words; and it was all the word that Jehovah shall answer you I will announce to you; I will not withhold a word from you.
Darby(i) 2 came near and said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication come before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, for all this remnant (for we are left a few of many, as thine eyes do behold us); 3 that Jehovah thy God may shew us the way wherein we should walk, and the thing that we should do. 4 And Jeremiah the prophet said unto them, I have heard; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass [that] whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you: I will keep nothing back from you.
ERV(i) 2 and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us: 3 that the LORD thy God may shew us the way wherein we should walk, and the thing that we should do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
ASV(i) 2 and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us), 3 that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 and said H3414 unto Jeremiah H5030 the prophet, H8467 Let, we pray thee, our supplication H5307 be presented H6440 before H6419 thee, and pray H3068 for us unto Jehovah H430 thy God, H7611 even for all this remnant; H7604 for we are left H4592 but a few H7235 of many, H5869 as thine eyes H7200 do behold us:
  3 H3068 that Jehovah H430 thy God H5046 may show H1870 us the way H3212 wherein we should walk, H1697 and the thing H6213 that we should do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 said H8085 unto them, I have heard H6419 you; behold, I will pray H3068 unto Jehovah H430 your God H1697 according to your words; H1697 and it shall come to pass that whatsoever thing H3068 Jehovah H6030 shall answer H5046 you, I will declare H4513 it unto you; I will keep H1697 nothing H4513 back from you.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and said unto Jeremiah the prophet: 'Let, we pray thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us; 3 that the LORD thy God may tell us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.' 4 Then Jeremiah the prophet said unto them: 'I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.'
Rotherham(i) 2 and said unto Jeremiah the prophet––Let our supplication, we beseech thee, fall prostrate before thee, and pray thou in our behalf, unto Yahweh thy God, in behalf of all this remnant,––for we are left, a few out of many, just as thine own eyes, do behold us: 3 that Yahweh thy God may tell, us, the way wherein we should walk,––and the thing that we should do. 4 And Jeremiah the prophet said, unto them, I have heard; behold me! praying unto Yahweh your God, according to your words,––and it shall come to pass, that, the whole thing that Yahweh shall answer you, I will tell you, I will keep back from you, nothing.
CLV(i) 2 and they say unto Jeremiah the prophet, `Let, we pray you, our supplication fall before you, and pray for us unto Yahweh your Elohim, for all this remnant; for we have been left a few out of many, as your eyes do see us;" 3 and Yahweh your Elohim does declare to us the way in which we walk, and the thing that we do.'" 4 And Jeremiah the prophet said unto them, `I have heard:lo, I am praying unto Yahweh your Elohim according to your words, and it has come to pass, the whole word that Yahweh answers you, I declare to you--I do not withhold from you a word.'"
BBE(i) 2 And said to Jeremiah the prophet, Let our request come before you, and make prayer for us to the Lord your God, even for this small band of us; for we are only a small band out of what was a great number, as your eyes may see: 3 That the Lord your God may make clear to us the way in which we are to go and what we are to do. 4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have given ear to you; see, I will make prayer to the Lord your God, as you have said; and it will be that, whatever the Lord may say in answer to you, I will give you word of it, keeping nothing back.
MKJV(i) 2 And they said to Jeremiah the prophet, Please let our cry be pleasing to you, and pray for us to Jehovah your God, even for all this remnant, (for we are left but a few of many, as your eyes behold us), 3 that Jehovah your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do. 4 And Jeremiah the prophet said to them, I have heard. Behold, I will pray to Jehovah your God according to your words; and it shall be, all the word Jehovah shall answer, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.
LITV(i) 2 And they said to Jeremiah the prophet, We beg you, let our plea fall before you; and pray for us to Jehovah your God, for all this remnant, (for we are left but a few of many, as your eyes see us), 3 that Jehovah your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard. Behold, I will pray to Jehovah your God according to your words; and it shall be, all the word Jehovah shall answer, I will declare to you. I will not keep back a thing from you.
ECB(i) 2 and say to Yirme Yah the prophet, Accept, we beseech you, our supplication at your face; and pray for us to Yah Veh your Elohim for all these survivors - for only a few from an abundance survive as your eyes see: 3 that Yah Veh your Elohim tell us the way to walk and the word to work. 4 And Yirme Yah the prophet says to them, I hear! Behold, I pray to Yah Veh your Elohim according to your words: and so be it, whatever word Yah Veh answers you, I tell you; I withhold no word from you.
ACV(i) 2 and said to Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us to LORD thy God, even for all this remnant, for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us, 3 that LORD thy God may show us the way in which we should walk, and the thing that we should do. 4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you. Behold, I will pray to LORD your God according to your words, and it shall come to pass that whatever thing LORD shall answer you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.
WEB(i) 2 and said to Jeremiah the prophet, “Please let our supplication be presented before you, and pray for us to Yahweh your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes see us; 3 that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the things that we should do.” 4 Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it will happen that whatever thing Yahweh answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”
WEB_Strongs(i)
  2 H559 and said H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H8467 Please let our supplication H5307 be presented H6440 before H6419 you, and pray H3068 for us to Yahweh H430 your God, H7611 even for all this remnant; H7604 for we are left H4592 but a few H7235 of many, H5869 as your eyes H7200 do see us:
  3 H3068 that Yahweh H430 your God H5046 may show H1870 us the way H3212 in which we should walk, H1697 and the thing H6213 that we should do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 said H8085 to them, I have heard H6419 you; behold, I will pray H3068 to Yahweh H430 your God H1697 according to your words; H1697 and it shall happen that whatever thing H3068 Yahweh H6030 shall answer H5046 you, I will declare H4513 it to you; I will keep H1697 nothing H4513 back from you.
NHEB(i) 2 and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition be presented before you, and pray for us to the LORD your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes do see us: 3 that the LORD your God may show us the way in which we should walk, and the thing that we should do." 4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you; look, I will pray to the LORD your God according to your words; and it shall happen that whatever thing the LORD shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you."
AKJV(i) 2 And said to Jeremiah the prophet, Let, we beseech you, our supplication be accepted before you, and pray for us to the LORD your God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as your eyes do behold us:) 3 That the LORD your God may show us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you; behold, I will pray to the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatever thing the LORD shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you.
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 And said H3414 to Jeremiah H5030 the prophet, H4994 Let, we beseech H8467 you, our supplication H5307 be accepted H6440 before H6419 you, and pray H3068 for us to the LORD H430 your God, H3605 even for all H2063 this H7611 remnant; H7604 (for we are left H4592 but a few H7235 of many, H5869 as your eyes H7200 do behold us:)
  3 H3068 That the LORD H430 your God H5046 may show H1870 us the way H834 wherein H1980 we may walk, H1697 and the thing H6213 that we may do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 said H8085 to them, I have heard H2005 you; behold, H6419 I will pray H3068 to the LORD H430 your God H1697 according to your words; H1961 and it shall come H3605 to pass, that whatever H1697 thing H3068 the LORD H6030 shall answer H5046 you, I will declare H4513 it to you; I will keep H3808 nothing H1697 H4513 back from you.
KJ2000(i) 2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech you, our supplication be accepted before you, and pray for us unto the LORD your God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as your eyes do behold us:) 3 That the LORD your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
UKJV(i) 2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we plead to you, our supplication be accepted before you, and pray for us unto the LORD your God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as your eyes do behold us:) 3 That the LORD your God may show us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
TKJU(i) 2 and said to Jeremiah the prophet, "We beseech you, let our supplication be accepted before you, and pray for us to the LORD your God, even for all this remnant; (for we are but a few left of many, as your eyes do behold us): 3 That the LORD your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do." 4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you; behold, I will pray to the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatever thing the LORD shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you."
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 And said H3414 unto Jeremiah H5030 the prophet, H8467 Let, we beg you, our supplication H5307 be accepted H6440 before H6419 you, and pray H3068 for us unto the Lord H430 your God, H7611 even for all this remnant; H7604 (for we are left H4592 but a few H7235 of many, H5869 as your eyes H7200 do behold us:)
  3 H3068 That the Lord H430 your God H5046 may show H1870 us the way H3212 where we may walk, H1697 and the thing H6213 that we may do.
  4 H3414 Then Jeremiah H5030 the prophet H559 said H8085 unto them, I have heard H6419 you; behold, I will pray H3068 unto the Lord H430 your God H1697 according to your words; H1697 and it shall come to pass, that whatever thing H3068 the Lord H6030 shall answer H5046 you, I will declare H4513 it unto you; I will keep H1697 nothing H4513 back from you.
EJ2000(i) 2 and said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us) 3 that the LORD thy God may show us the way in which we walk, and that which we should do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
CAB(i) 2 to Jeremiah the prophet, and said to him, Let now our supplication come before your face, and pray to the Lord your God for this remnant; for we are left but a few out of many, as your eyes see. 3 And let the Lord your God declare to us the way in which we should walk, and the thing which we should do. 4 And Jeremiah said to them, I have heard you. Behold, I will pray for you to the Lord our God, according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever word the Lord God shall answer, I will declare to you; I will not hide anything from you.
LXX2012(i) 2 Go to the house of the Archabin, and you shall bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink. 3 So I brought forth Jechonias the son of Jeremin the son of Chabasin, and his brethren, and his sons, and all the family of the Archabin; 4 and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Joanan, the son of Ananias, the son of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are over the house of Maasaeas the son of Selom, who kept the court.
NSB(i) 2 They said to me: »Please do what we ask you! Pray to Jehovah our God for us. Pray for all of us who have survived. Once there were many of us. Now there are only a few of us left, as you can see. 3 »Pray that Jehovah our God will show us the way we should go and what we should do.« 4 I answered: »Very well, then. I will pray to Jehovah our God, just as you have asked. I will tell you what he says. I will not keep back anything from you.«
ISV(i) 2 They told Jeremiah the prophet, “Please listen to what we have to ask of you. Pray to the LORD your God for us and for all these survivors. Indeed, only a few of us remain out of many, as you can see. 3 Pray that the LORD your God may inform us as to how we should live and what we should do.”
4 Jeremiah the prophet told them, “I’ve heard, and I’m going to pray to the LORD your God just as you have requested. Whatever the LORD answers, I’ll tell you. I won’t withhold anything from you.”
LEB(i) 2 and said to Jeremiah the prophet, "May our plea please fall before you,* and pray for us to Yahweh your God, for all this remnant, for we are left but a few of many, as your eyes are seeing us. 3 And let Yahweh your God inform us the way in which we should go and the thing that we should do." 4 And Jeremiah the prophet said to them, "I have heard. Look, I am going to pray to Yahweh your God according to your words, and then* all the words* that Yahweh answers you I will tell you; I will not withhold from you a word."
BSB(i) 2 Jeremiah the prophet and said, “May our petition come before you; pray to the LORD your God on behalf of this entire remnant. For few of us remain of the many, as you can see with your own eyes. 3 Pray that the LORD your God will tell us the way we should walk and the thing we should do.” 4 “I have heard you,” replied Jeremiah the prophet. “I will surely pray to the LORD your God as you request, and I will tell you everything that the LORD answers; I will not withhold a word from you.”
MSB(i) 2 Jeremiah the prophet and said, “May our petition come before you; pray to the LORD your God on behalf of this entire remnant. For few of us remain of the many, as you can see with your own eyes. 3 Pray that the LORD your God will tell us the way we should walk and the thing we should do.” 4 “I have heard you,” replied Jeremiah the prophet. “I will surely pray to the LORD your God as you request, and I will tell you everything that the LORD answers; I will not withhold a word from you.”
MLV(i) 2 and said to Jeremiah the prophet, Please let our supplication be presented before you and pray for us to Jehovah your God, even for all this remnant, for we are left but a few of many, as your eyes do behold us, 3 that Jehovah your God may show us the way in which we should walk and the thing that we should do.
4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you*. Behold, I will pray to Jehovah your* God according to your* words and it will happen that whatever thing Jehovah will answer you*, I will declare it to you*. I will keep nothing back from you*.
VIN(i) 2 came to Jeremias the prophet and said to him, Have compassion on us, we beseech thee and pray to the Lord thy God for this remnant; for we are left only few of many as thine eyes see. 3 "Pray that the LORD our God will show us the way we should go and what we should do." 4 I answered: "Very well, then. I will pray to the LORD our God, just as you have asked. I will tell you what he says. I will not keep back anything from you."
Luther1545(i) 2 und sprachen zum Propheten Jeremia: Lieber, laß unser Gebet vor dir gelten und bitte für uns den HERRN, deinen Gott, um all diese Übrigen (denn unser ist leider wenig geblieben von vielen, wie du uns selbst siehest mit deinen Augen), 3 daß uns der HERR, dein Gott, wollte anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen. 4 Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Wohlan, ich will gehorchen; und siehe, ich will den HERRN, euren Gott, bitten, wie ihr gesagt habt; und alles, was euch der HERR antworten wird, das will ich euch anzeigen und will euch nichts verhalten.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 und sprachen H7235 zum H5030 Propheten H3414 Jeremia H5869 : Lieber, laß unser Gebet vor H8467 dir gelten und bitte H3068 für uns den HErrn H430 , deinen GOtt H7611 , um all diese Übrigen H5307 [denn unser ist H4592 leider wenig H7604 geblieben H7200 von vielen, wie du H6440 uns selbst siehest mit deinen Augen ],
  3 H3068 daß uns der HErr H430 , dein GOtt H5046 , wollte anzeigen H3212 , wohin wir ziehen H6213 und H1697 was H1870 wir tun sollen.
  4 H5030 Und der Prophet H3414 Jeremia H6030 sprach H8085 zu H4513 ihnen: Wohlan, ich will H4513 gehorchen; und siehe, ich will H3068 den HErrn H430 , euren GOtt H6419 , bitten H559 , wie ihr gesagt H1697 habt; und alles H3068 , was euch der HErr H1697 antworten wird, das H5046 will ich euch anzeigen H1697 und will euch nichts verhalten.
Luther1912(i) 2 und sprachen zum Propheten Jeremia: Laß doch unser Gebet vor dir gelten und bitte für uns den HERRN, deinen Gott, für alle diese Übrigen [denn unser ist leider wenig geblieben von vielen, wie du uns selbst siehst mit deinen Augen], 3 daß uns der HERR, dein Gott, wolle anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen. 4 Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Wohlan, ich will gehorchen; und siehe, ich will den HERRN, euren Gott, bitten, wie ihr gesagt habt; und alles, was euch der HERR antworten wird, das will ich euch anzeigen und will euch nichts verhalten.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 und sprachen H5030 zum Propheten H3414 Jeremia H8467 : Laß doch unser Gebet H6440 vor H5307 dir gelten H6419 und bitte H3068 für uns den HERRN H430 , deinen Gott H7611 , für alle diese übrigen H4592 [denn unser ist leider wenig H7604 geblieben H7235 von vielen H7200 , wie du uns selbst siehst H5869 mit deinen Augen,
  3 H3068 daß uns der HERR H430 , dein Gott H5046 , wolle anzeigen H1870 , wohin H3212 wir ziehen H1697 und was H6213 wir tun sollen.
  4 H5030 Und der Prophet H3414 Jeremia H559 sprach H8085 zu ihnen: Wohlan, ich will gehorchen H3068 ; und siehe, ich will den HERRN H430 , euren Gott H6419 , bitten H1697 , wie ihr gesagt H1697 habt; und alles, was H3068 euch der HERR H6030 antworten H5046 wird, das will ich euch anzeigen H1697 und will euch nichts H4513 verhalten .
ELB1871(i) 2 und sprachen zu dem Propheten Jeremia: Laß doch unser Flehen vor dich kommen, und bete für uns zu Jehova, deinem Gott, für diesen ganzen Überrest; denn wenige sind wir übriggeblieben von vielen, wie deine Augen uns sehen: 3 damit Jehova, dein Gott, uns den Weg kundtue, auf welchem wir gehen, und die Sache, die wir tun sollen. 4 Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Ich habe es gehört; siehe, ich will zu Jehova, eurem Gott, beten nach euren Worten; und es soll geschehen, jedes Wort, das Jehova euch antworten wird, werde ich euch kundtun, ich werde euch kein Wort vorenthalten.
ELB1905(i) 2 und sprachen zu dem Propheten Jeremia: Laß doch unser Flehen vor dich kommen, und bete für uns zu Jahwe, deinem Gott, für diesen ganzen Überrest; denn wenige sind wir übriggeblieben von vielen, wie deine Augen uns sehen: 3 damit Jahwe, dein Gott, uns den Weg kundtue, auf welchem wir gehen, und die Sache, die wir tun sollen. 4 Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Ich habe es gehört; siehe, ich will zu Jahwe, eurem Gott, beten nach euren Worten; und es soll geschehen, jedes Wort, das Jahwe euch antworten wird, werde ich euch kundtun, ich werde euch kein Wort vorenthalten.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 und sprachen H5307 zu H5030 dem Propheten H3414 Jeremia H8467 : Laß doch unser Flehen H3068 vor dich kommen, und bete für uns zu Jehova H430 , deinem Gott H4592 , für diesen ganzen Überrest; denn wenige H7604 sind wir übriggeblieben H6440 von H7235 vielen H5869 , wie deine Augen H7200 uns sehen :
  3 H3068 damit Jehova H430 , dein Gott H1870 , uns den Weg H3212 kundtue, auf welchem wir gehen H1697 , und die Sache H6213 , die wir tun sollen.
  4 H5030 Und der Prophet H3414 Jeremia H559 sprach H5046 zu ihnen: Ich H8085 habe es gehört H3068 ; siehe, ich will zu Jehova H430 , eurem Gott H6419 , beten H1697 nach euren Worten; und es soll geschehen, jedes Wort H1697 , das H3068 Jehova H6030 euch antworten H4513 wird H1697 , werde ich euch kundtun, ich werde euch kein Wort vorenthalten.
DSV(i) 2 En zij zeiden tot den profeet Jeremia: Laat toch onze smeking voor uw aangezicht nedervallen, en bid voor ons tot den HEERE, uw God, voor dit ganse overblijfsel; want wij zijn weinigen van velen overgelaten, gelijk als uw ogen ons zien; 3 Dat ons de HEERE, uw God, bekend make den weg, dien wij zullen ingaan, en de zaak, die wij zullen doen. 4 En de profeet Jeremia zeide tot hen: Ik heb het gehoord; ziet, ik zal tot den HEERE, uw God, bidden naar uw woorden; en het zal geschieden, het ganse woord, dat de HEERE u zal antwoorden, zal ik u bekend maken, ik zal u niet een woord onthouden.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 En zij zeiden H5030 tot den profeet H3414 Jeremia H8467 : Laat toch onze smeking H6440 voor uw aangezicht H5307 H8799 nedervallen H6419 H8690 , en bid H3068 voor ons tot den HEERE H430 , uw God H7611 , voor dit ganse overblijfsel H4592 ; want wij zijn weinigen H7235 H8687 van velen H7604 H8738 overgelaten H5869 , gelijk als uw ogen H7200 H8802 ons zien;
  3 H3068 Dat ons de HEERE H430 , uw God H5046 H8686 , bekend make H1870 den weg H3212 H8799 , dien wij zullen ingaan H1697 , en de zaak H6213 H8799 , die wij zullen doen.
  4 H5030 En de profeet H3414 Jeremia H559 H8799 zeide H8085 H8804 tot hen: Ik heb het gehoord H3068 ; ziet, ik zal tot den HEERE H430 , uw God H6419 H8693 , bidden H1697 naar uw woorden H1697 ; en het zal geschieden, het ganse woord H3068 , dat de HEERE H6030 H8799 u zal antwoorden H5046 H8686 , zal ik u bekend maken H1697 , ik zal u niet een woord H4513 H8799 onthouden.
Giguet(i) 2 Que notre appel à la compassion soit devant ta face. Prie le Seigneur ton Dieu pour les restes de notre peuple; car de beaucoup que nous étions, nous sommes restés fort peu, comme tu le vois de tes yeux. 3 Et que le Seigneur ton Dieu nous fasse connaître la voie où nous devons marcher, et la parole qu’il nous faut accomplir. 4 Et Jérémie leur dit: J’ai entendu, voilà que je prierai pour vous le Seigneur mon Dieu, selon vos paroles; et la parole que me répondra le Seigneur Dieu, je vous la ferai connaître, et je ne vous en cacherai aucune chose.
DarbyFR(i) 2 s'approchèrent et dirent à Jérémie le prophète: Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l'Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient; 3 et que l'Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire. 4 Et Jérémie le prophète, leur dit: J'ai entendu; voici, je prierai l'Éternel, votre Dieu, selon vos paroles; et il arrivera que, tout ce que l'Éternel vous répondra, je vous les déclarerai: je ne vous cacherai rien.
Martin(i) 2 Et dirent à Jérémie le Prophète : que notre supplication soit reçue de toi, et fais requête à l'Eternel ton Dieu pour nous, savoir pour tout ce reste-ci; car de beaucoup de monde que nous étions nous sommes restés peu, comme tes yeux nous voient; 3 Et que l'Eternel ton Dieu nous déclare le chemin par lequel nous aurons à marcher, et ce que nous avons à faire. 4 Et Jérémie le Prophète leur répondit : J'ai entendu votre demande; voici, je m'en vais faire requête à l'Eternel votre Dieu selon vos paroles; et il arrivera que je vous déclarerai tout ce que l'Eternel vous répondra, et je ne vous en cacherai pas un mot.
Segond(i) 2 et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient; 3 et que l'Eternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire! 4 Jérémie, le prophète, leur dit: J'entends; voici je vais prier l'Eternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l'Eternel vous répondra.
Segond_Strongs(i)
  2 H559 et dirent H8799   H3414 à Jérémie H5030 , le prophète H8467  : Que nos supplications H5307 soient favorablement reçues H8799   H6440 devant H6419 toi ! Intercède H8690   H3068 en notre faveur auprès de l’Eternel H430 , ton Dieu H7611 , en faveur de tous ceux qui restent H7235 , car nous étions beaucoup H8687   H7604 , et nous restons H8738   H4592 en petit H5869 nombre, comme tes yeux H7200 le voient H8802   ;
  3 H3068 et que l’Eternel H430 , ton Dieu H5046 , nous montre H8686   H1870 le chemin H3212 que nous devons suivre H8799   H1697 , et ce H6213 que nous avons à faire H8799   !
  4 H3414 Jérémie H5030 , le prophète H559 , leur dit H8799   H8085  : J’entends H8804   H6419  ; voici je vais prier H8693   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H1697 , selon votre demande H5046  ; et je vous ferai connaître H8686   H1697 , sans rien H4513 vous cacher H8799   H1697 , tout H3068 ce que l’Eternel H6030 vous répondra H8799  .
SE(i) 2 y dijeron a Jeremías profeta: Caiga ahora nuestro ruego delante de ti, y ruega por nosotros al SEÑOR tu Dios, por todo este resto, (pues hemos quedado unos pocos de muchos, como nos ven tus ojos), 3 Para que el SEÑOR tu Dios nos enseñe el camino por donde vayamos, y lo que hemos de hacer. 4 Y Jeremías profeta les dijo: Ya he oído. He aquí que voy a orar al SEÑOR vuestro Dios, como habéis dicho; y será que todo lo que el SEÑOR os respondiere, os enseñaré; no os reservaré palabra.
ReinaValera(i) 2 Y dijeron á Jeremías profeta: Caiga ahora nuestro ruego delante de ti, y ruega por nosotros á Jehová tu Dios, por todo este resto, (pues hemos quedado unos pocos de muchos, como nos ven tus ojos,) 3 Para que Jehová tu Dios nos enseñe camino por donde vayamos, y lo que hemos de hacer. 4 Y Jeremías profeta les dijo: Ya he oído. He aquí que voy á orar á Jehová vuestro Dios, como habéis dicho; y será que todo lo que Jehová os respondiere, os enseñaré: no os reservaré palabra.
JBS(i) 2 y dijeron a Jeremías profeta: Caiga ahora nuestro ruego delante de ti, y ruega por nosotros al SEÑOR tu Dios, por todo este resto, (pues hemos quedado unos pocos de muchos, como nos ven tus ojos), 3 Para que el SEÑOR tu Dios nos enseñe el camino por donde debemos ir, y lo que hemos de hacer. 4 Y Jeremías profeta les dijo: Ya he oído. He aquí que voy a orar al SEÑOR vuestro Dios, como habéis dicho; y será que todo lo que el SEÑOR os respondiere, os enseñaré; no os reservaré palabra.
Albanian(i) 2 dhe i thanë profetit Jeremia: "Oh, arriftë lutja jonë para teje dhe lutju Zotit, Perëndisë tënd, për ne, për tërë këtë mbeturinë (sepse nga shumë që ishim kemi mbetur pak, si po e vë re me sytë e tu), 3 me qëllim që Zoti, Perëndia yt, të na tregojë udhën nëpër të cilën duhet të ecim dhe atë që duhet të bëjmë". 4 Profeti Jeremia u tha atyre: "E mora vesh! Ja, do t'i lutem Zotit, Perëndisë tuaj, sipas fjalëve tuaja dhe do t'ju bëj të ditur tërë ato që Zoti do t'ju thotë; nuk do t'ju fsheh asgjë".
RST(i) 2 и сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше,помолись о нас Господу Богу твоему обо всем этом остатке, ибо из многого осталось нас мало, как глаза твои видят нас, 3 чтобы Господь, Бог твой, указал нам путь, по которому нам идти, и то, что нам делать. 4 И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова.
Arabic(i) 2 وقالوا لارميا النبي ليت تضرعنا يقع امامك فتصلّي لاجلنا الى الرب الهك لاجل كل هذه البقية. لاننا قد بقينا قليلين من كثيرين كما ترانا عيناك. 3 فيخبرنا الرب الهك عن الطريق الذي نسير فيه والأمر الذي نفعله. 4 فقال لهم ارميا النبي قد سمعت. هانذا اصلي الى الرب الهكم كقولكم ويكون ان كل الكلام الذي يجيبكم الرب اخبركم به. لا امنع عنكم شيئا.
Bulgarian(i) 2 и казаха на пророк Еремия: Молим те, нека дойде пред теб молбата ни и се помоли за нас на ГОСПОДА, своя Бог, за целия този остатък, защото останахме малцина от мнозина, както ни виждат очите ти — 3 да ни изяви ГОСПОД, твоят Бог, пътя, по който да ходим, и това, което да правим. 4 А пророк Еремия им каза: Чух. Ето, ще се помоля на ГОСПОДА, вашия Бог, според думите ви; и цялото слово, което ви отговори ГОСПОД, ще ви го известя; нищо няма да задържа от вас.
Croatian(i) 2 i rekoše proroku Jeremiji: "Pomno počuj molbu našu! Zagovaraj nas pred Jahvom, Bogom svojim, za sav ovaj ostatak, jer nas, kako i sam vidiš, ostade još samo malo od velikoga broja koliko nas je nekoć bilo. 3 Neka nam Jahve, Bog tvoj, objavi kuda da krenemo i što valja da činimo." 4 Prorok im Jeremija odgovori: "Pristajem. Pomolit ću se, kao što rekoste, Jahvi, Bogu vašemu, i javit ću vam sve što on odgovori, ni riječi vam neću zatajiti."
BKR(i) 2 A řekli Jeremiášovi proroku: Uslyš medle nás v ponížené prosbě naší, a modl se za nás Hospodinu Bohu svému, za všecken ostatek tento, nebo nás maličko zůstalo z mnohých, jakž oči tvé nás vidí, 3 Ať nám oznámí Hospodin Bůh tvůj cestu, po níž bychom jíti, a co činiti měli. 4 Jimž řekl Jeremiáš prorok: Uslyšel jsem. Aj, já modliti se budu Hospodinu Bohu vašemu podlé slov vašich, a cožkoli vám odpoví Hospodin, oznámím vám; nezatajím před vámi slova.
Danish(i) 2 Og de sagde til Profeten Jeremias: Lære, lad vor ydmyge Begæring komme ind for dit Ansigt, og bed for os til HERREN din Gud, for alle dem; som ere blevne tilbage thi vi ere blevne tilbage - thi vi ere blevne tilbage som faa af mange; saaledes som dine Øjne 3 se os at HERREN din Gud vil tilkendegive os den Vej, som vi skulle vandre paa, og den Ting, som vi skulle gøre. 4 Og: Profeten Jeremias sagde til dem: Jeg har hørt det; se; jeg vil bede til HERREN, eders Gud; efter eders Ord, og det skal skee, at jeg vil kundgøre eder hvert Ord; HERREN svarer eder; og ikke holde et Ord tilbage for eder.
CUV(i) 2 對 先 知 耶 利 米 說 : 求 你 准 我 們 在 你 面 前 祈 求 , 為 我 們 這 剩 下 的 人 禱 告 耶 和 華 ─ 你 的   神 。 我 們 本 來 眾 多 , 現 在 剩 下 的 極 少 , 這 是 你 親 眼 所 見 的 。 3 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 指 示 我 們 所 當 走 的 路 , 所 當 做 的 事 。 4 先 知 耶 利 米 對 他 們 說 : 我 已 經 聽 見 你 們 了 , 我 必 照 著 你 們 的 話 禱 告 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 耶 和 華 無 論 回 答 甚 麼 , 我 必 都 告 訴 你 們 , 毫 不 隱 瞞 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5030 對先知 H3414 耶利米 H559 H8467 :求 H5307 你准 H6440 我們在你面前 H6419 祈求 H7611 ,為我們這剩下的 H3068 人禱告耶和華 H430 ─你的 神 H7235 。我們本來眾多 H7604 ,現在剩下的 H4592 極少 H5869 ,這是你親眼 H7200 所見的。
  3 H3068 願耶和華 H430 ─你的 神 H5046 指示 H3212 我們所當走的 H1870 H6213 ,所當做的 H1697 事。
  4 H5030 先知 H3414 耶利米 H559 對他們說 H8085 :我已經聽見 H1697 你們了,我必照著你們的話 H6419 禱告 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H3068 。耶和華 H6030 無論回答 H1697 甚麼 H5046 ,我必都告訴 H4513 你們,毫不隱瞞。
CUVS(i) 2 对 先 知 耶 利 米 说 : 求 你 准 我 们 在 你 面 前 祈 求 , 为 我 们 这 剩 下 的 人 祷 告 耶 和 华 ― 你 的   神 。 我 们 本 来 众 多 , 现 在 剩 下 的 极 少 , 这 是 你 亲 眼 所 见 的 。 3 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 指 示 我 们 所 当 走 的 路 , 所 当 做 的 事 。 4 先 知 耶 利 米 对 他 们 说 : 我 已 经 听 见 你 们 了 , 我 必 照 着 你 们 的 话 祷 告 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 耶 和 华 无 论 回 答 甚 么 , 我 必 都 告 诉 你 们 , 毫 不 隐 瞒 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5030 对先知 H3414 耶利米 H559 H8467 :求 H5307 你准 H6440 我们在你面前 H6419 祈求 H7611 ,为我们这剩下的 H3068 人祷告耶和华 H430 ―你的 神 H7235 。我们本来众多 H7604 ,现在剩下的 H4592 极少 H5869 ,这是你亲眼 H7200 所见的。
  3 H3068 愿耶和华 H430 ―你的 神 H5046 指示 H3212 我们所当走的 H1870 H6213 ,所当做的 H1697 事。
  4 H5030 先知 H3414 耶利米 H559 对他们说 H8085 :我已经听见 H1697 你们了,我必照着你们的话 H6419 祷告 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H3068 。耶和华 H6030 无论回答 H1697 甚么 H5046 ,我必都告诉 H4513 你们,毫不隐瞒。
Esperanto(i) 2 kaj diris al la profeto Jeremia:Ni humile petegas vin, pregxu por ni al la Eternulo, via Dio, por cxi tiu tuta restajxo; cxar el multaj ni restis malmultaj, kiel viaj okuloj nin vidas. 3 Kaj la Eternulo, via Dio, sciigu al ni la vojon, kiun ni devas iri, kaj kion ni devas fari. 4 Kaj la profeto Jeremia diris al ili:Mi auxdis; jen mi pregxos al la Eternulo, via Dio, konforme al viaj vortoj, kaj cxion, kion la Eternulo respondos al vi, mi raportos al vi; mi nenion kasxos antaux vi.
Finnish(i) 2 Ja sanoivat propheta Jeremialle: annas meidän rukouksemme tulla kuulluksi sinun edessäs, ja rukoile meidän edestämme Herraa Jumalaas kaikista näistä jätetyistä; sillä meitä on harvat monesta jääneet, niinkuin sinä itse meidät näet silmilläs: 3 Että Herra sinun Jumalas tahtois ilmoittaa meille, kuhunka meidän vaeltaman ja mitä meidän tekemän pitää. 4 Ja propheta Jeremia sanoi heille: minä tahdon kuulla teitä: katso, minä tahdon rukoilla Herraa teidän Jumalaanne, niinkuin te olette sanoneet, ja kaiken, mitä Herra teille vastaa, sen minä tahdon teille ilmoittaa, enkä tahdo mitään teiltä salata.
FinnishPR(i) 2 ja sanoivat profeetta Jeremialle: "Langetkoon rukouksemme sinun eteesi, ja rukoile puolestamme Herraa, Jumalaasi, kaiken tämän jäännöksen puolesta; sillä suuresta luvusta on meitä jäänyt jäljelle vähän, niinkuin omat silmäsi näkevät meitä olevan. 3 Ja Herra, sinun Jumalasi, ilmoittakoon meille, mitä tietä meidän on kuljettava, ja mitä meidän on tehtävä." 4 Silloin profeetta Jeremia vastasi heille: "Minä kuulen. Katso, minä rukoilen Herraa, teidän Jumalaanne, niinkuin sanotte, ja kaiken sen, mitä Herra teille vastaa, minä ilmoitan teille; en salaa teiltä mitään."
Haitian(i) 2 yo di l' konsa: -Tanpri, fè sa n'ap mande ou la a. Lapriyè Seyè a, Bondye ou la, pou nou. Lapriyè pou ti rès moun ki chape yo. Paske, jan ou ka wè l' la, nou te anpil, koulye a se yon ti ponyen moun nou ye. 3 Mande Seyè a, Bondye ou la, pou l' fè nou konnen ki chimen pou n' pran, kisa pou n' fè. 4 Jeremi reponn yo: -Dakò. Mwen pral lapriyè Seyè a, Bondye nou an, jan nou mande m' lan. Apre sa, m'a fè nou konnen repons Seyè a ban nou. Mwen p'ap kache nou anyen.
Hungarian(i) 2 És mondának Jeremiás prófétának: Hallgasd meg alázatos kérésünket, és könyörögj érettünk az Úrnak, a te Istenednek mind e maradékért; mert kevesen maradtunk meg a sokaságból, mint a te szemeid [jól] látnak minket; 3 És jelentse meg nékünk az Úr, a te Istened az útat, a melyen járjunk, és a dolgot, a mit cselekedjünk. 4 És monda nékik Jeremiás próféta: Meghallottam. Ímé, én könyörgök az Úrnak, a ti Isteneteknek a ti beszédeitek szerint, és mindazt, a mit felel az Úr néktek, megjelentem néktek, el nem titkolok semmit tõletek.
Indonesian(i) 2 kepadaku dan berkata, "Pak, seperti yang Bapak lihat sendiri, kami ini dulu banyak, sekarang tinggal sedikit saja. Kami mohon Bapak mau berdoa untuk kami kepada TUHAN Allah yang Bapak sembah. Doakanlah kami yang masih tersisa ini, 3 supaya TUHAN Allah menunjukkan kepada kami ke mana kami harus pergi dan apa yang harus kami lakukan." 4 Aku menjawab, "Baiklah kalau begitu. Aku menerima permintaanmu itu. Aku akan berdoa kepada TUHAN Allah kita, dan apa pun jawaban-Nya, akan kuberitahukan semuanya; satu pun tidak akan kusembunyikan daripadamu."
Italian(i) 2 e dissero al profeta Geremia: Deh! caggia la nostra supplicazione nel tuo cospetto, e fa’ orazione al Signore Iddio tuo per noi, per tutto questo rimanente perciocchè di molti siamo rimasti pochi, come i tuoi occhi ci veggono, 3 acciocchè il Signore Iddio tuo ci dichiari la via, per la quale abbiamo da camminare, e ciò che abbiamo a fare. 4 E il profeta Geremia disse loro: Ho inteso; ecco, io farò orazione al Signore Iddio vostro, come avete detto; ed io vi rapporterò tutto ciò che il Signore vi avrà risposto; io non ve ne celerò nulla.
ItalianRiveduta(i) 2 e dissero al profeta Geremia: "Deh, siati accetta la nostra supplicazione, e prega l’Eterno, il tuo Dio, per noi, per tutto questo residuo (poiché, di molti che eravamo, siamo rimasti pochi, come lo vedono gli occhi tuoi); 3 affinché l’Eterno, il tuo Dio, ci mostri la via per la quale dobbiamo camminare, e che cosa dobbiam fare". 4 E il profeta Geremia disse loro: "Ho inteso; ecco, io pregherò l’Eterno, il vostro Dio, come avete detto; e tutto quello che l’Eterno vi risponderà ve lo farò conoscere; e nulla ve ne celerò".
Korean(i) 2 선지자 예레미야에게 이르되 당신은 우리의 간구를 들으시고 이 남아 있는 모든 자를 위하여 당신의 하나님 여호와께 기도하소서 당신이 목도하시거니와 우리는 많은 중에서 조금만 남았사오니 3 당신의 하나님 여호와께서 우리의 마땅히 갈 길과 할 일을 보이시기를 원하나이다 4 선지자 예레미야가 그들에게 이르되 내가 너희 말을 들었은즉 너희 말대로 너희 하나님 여호와께 기도하고 무릇 여호와께서 너희에게 응답하시는 것을 숨김이 없이 너희에게 고하리라
Lithuanian(i) 2 “Išklausyk mūsų maldavimą! Melsk už mus Viešpatį, savo Dievą, dėl šio likučio, nes iš daugelio likome mažas būrelis, kaip pats matai savo akimis, 3 kad Viešpats, tavo Dievas, nurodytų, ką turime daryti”. 4 Pranašas Jeremijas jiems atsakė: “Aš išklausiau jus ir melsiu, kaip prašėte, Viešpatį, jūsų Dievą. Ką Viešpats, jūsų Dievas, atsakys, pranešiu jums”.
PBG(i) 2 I rzekli do Jeremijasza proroka:Niech przyjdzie proszę prośba nasza przed oblicze twoje, a módl się za nami Panu, Bogu twemu, za wszystek ten ostatek; bo nas mało zostało z wielu, jako to widzisz oczyma twemi; 3 A niech nam oznajmi Pan, Bóg twój, drogę, którąbyśmy chodzić, i cobyśmy czynić mieli. 4 I rzekł do nich Jeremijasz prorok: Słyszę; oto ja modlić się będę Panu, Bogu waszemu, według słów waszych, a cokolwiek wam Pan odpowie, oznajmię wam, nie zataję nic przed wami.
Portuguese(i) 2 e disseram a Jeremias, o profeta: Seja aceita, pedimos-te, a nossa súplica diante de ti, e roga ao Senhor teu Deus, por nós e por todo este resto; porque de muitos restamos somente uns poucos, assim como nos vêem os teus olhos; 3 para que o Senhor teu Deus nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer. 4 Respondeu-lhes Jeremias o profeta: Eu vos tenho ouvido; eis que orarei ao Senhor vosso Deus conforme as vossas palavras; e o que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.
Norwegian(i) 2 og de sa til profeten Jeremias: La oss bære frem vår ydmyke bønn for dig og bed for oss til Herren din Gud for hele denne rest av folket - for bare nogen få er vi igjen av de mange, således som du selv ser oss her - 3 at Herren din Gud vil la oss få vite hvilken vei vi skal gå, og hvad vi skal gjøre. 4 Profeten Jeremias sa til dem: Jeg skal gjøre det; jeg vil bede til Herren eders Gud efter eders ord, og hvert et ord Herren svarer eder, skal jeg forkynne eder; jeg skal ikke holde et eneste ord skjult for eder.
Romanian(i) 2 şi au zis proorocului Ieremia:,,Fie bine primită înaintea ta rugămintea noastră! Mijloceşte pentru noi la Domnul, Dumnezeul tău, pentru toţi cei ce au mai rămas, căci eram mulţi, dar am mai rămas numai un mic număr, cum bine vezi tu însuţi cu ochii tăi. 3 Binevoiască Domnul, Dumnezeul tău, să ne arate drumul pe care trebuie să mergem şi să ne spună ce avem de făcut!`` 4 Proorocul Ieremia le -a zis:,,Am auzit! Iată că mă voi ruga Domnului Dumnezeului vostru, după cererea voastră, şi vă voi face cunoscut, fără să vă ascund ceva, tot ce vă va răspunde Domnul!``
Ukrainian(i) 2 та й сказали до пророка Єремії: Нехай упаде наше благання перед обличчя твоє, і молися за нас до Господа, Бога твого, за всю оцю решту, бо залишилося нас мало з багатьох, як бачать твої очі нас... 3 І нехай виявить нам Господь, Бог твій, ту дорогу, якою ми підемо, та те діло, яке ми зробимо. 4 І промовив до них пророк Єремія: Чую я! Ось я помолюся до Господа, вашого Бога, за вашими словами. І станеться, кожне слово, що Господь відповість вам, звіщу вам, нічого не затаю від вас.