Jeremiah 42:3

HOT(i) 3 ויגד לנו יהוה אלהיך את הדרך אשׁר נלך בה ואת הדבר אשׁר נעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5046 ויגד may show H3069 לנו יהוה   H430 אלהיך thy God H853 את   H1870 הדרך us the way H834 אשׁר wherein H1980 נלך we may walk, H853 בה ואת   H1697 הדבר and the thing H834 אשׁר that H6213 נעשׂה׃ we may do.
Vulgate(i) 3 et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus
Clementine_Vulgate(i) 3 et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus, et verbum quod faciamus.
Wycliffe(i) 3 bi which we schulen go, and the word which we schulen do.
Coverdale(i) 3 that the LORDE thy God maye shewe vs a waye to go in, & tell vs, what we shulde do.
MSTC(i) 3 that the LORD thy God may show us a way to go in, and tell us what we should do."
Matthew(i) 3 that the Lorde thy God may shew vs a way to go in & tell vs, what we shoulde do.
Great(i) 3 that the Lorde, thy God may shew vs a waye to go in, & tell vs, what we shulde do.
Geneva(i) 3 That the Lord thy God may shewe vs the way wherein wee may walke, and the thing that we may doe.
Bishops(i) 3 That the Lorde thy God may shewe vs a way to go in, and tell vs what we shoulde do
DouayRheims(i) 3 And let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do.
KJV(i) 3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
KJV_Cambridge(i) 3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
Thomson(i) 3 Now let the Lord thy God point out to us the way which we should go and what we are to do.
Webster(i) 3 That the LORD thy God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do.
Brenton(i) 3 (49:3) And let the Lord thy God declare to us the way wherein we should walk, and the thing which we should do.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν Κύριος ὁ Θεός σου τὴν ὁδόν ᾗ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ λόγον ὃν ποιήσομεν.
Leeser(i) 3 That the Lord thy God may tell us the way whereon we should walk, and the thing that we should do.
YLT(i) 3 and Jehovah thy God doth declare to us the way in which we walk, and the thing that we do.'
JuliaSmith(i) 3 And Jehovah thy God will announce to us the way which we shall go in it, and the word which we shall do.
Darby(i) 3 that Jehovah thy God may shew us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
ERV(i) 3 that the LORD thy God may shew us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
ASV(i) 3 that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
JPS_ASV_Byz(i) 3 that the LORD thy God may tell us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.'
Rotherham(i) 3 that Yahweh thy God may tell, us, the way wherein we should walk,––and the thing that we should do.
CLV(i) 3 and Yahweh your Elohim does declare to us the way in which we walk, and the thing that we do.'"
BBE(i) 3 That the Lord your God may make clear to us the way in which we are to go and what we are to do.
MKJV(i) 3 that Jehovah your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do.
LITV(i) 3 that Jehovah your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do.
ECB(i) 3 that Yah Veh your Elohim tell us the way to walk and the word to work.
ACV(i) 3 that LORD thy God may show us the way in which we should walk, and the thing that we should do.
WEB(i) 3 that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the things that we should do.”
NHEB(i) 3 that the LORD your God may show us the way in which we should walk, and the thing that we should do."
AKJV(i) 3 That the LORD your God may show us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
KJ2000(i) 3 That the LORD your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do.
UKJV(i) 3 That the LORD your God may show us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
EJ2000(i) 3 that the LORD thy God may show us the way in which we walk, and that which we should do.
CAB(i) 3 And let the Lord your God declare to us the way in which we should walk, and the thing which we should do.
LXX2012(i) 3 So I brought forth Jechonias the son of Jeremin the son of Chabasin, and his brethren, and his sons, and all the family of the Archabin;
NSB(i) 3 »Pray that Jehovah our God will show us the way we should go and what we should do.«
ISV(i) 3 Pray that the LORD your God may inform us as to how we should live and what we should do.”
LEB(i) 3 And let Yahweh your God inform us the way in which we should go and the thing that we should do."
BSB(i) 3 Pray that the LORD your God will tell us the way we should walk and the thing we should do.”
MSB(i) 3 Pray that the LORD your God will tell us the way we should walk and the thing we should do.”
MLV(i) 3 that Jehovah your God may show us the way in which we should walk and the thing that we should do.
VIN(i) 3 "Pray that the LORD our God will show us the way we should go and what we should do."
Luther1545(i) 3 daß uns der HERR, dein Gott, wollte anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen.
Luther1912(i) 3 daß uns der HERR, dein Gott, wolle anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen.
ELB1871(i) 3 damit Jehova, dein Gott, uns den Weg kundtue, auf welchem wir gehen, und die Sache, die wir tun sollen.
ELB1905(i) 3 damit Jahwe, dein Gott, uns den Weg kundtue, auf welchem wir gehen, und die Sache, die wir tun sollen.
DSV(i) 3 Dat ons de HEERE, uw God, bekend make den weg, dien wij zullen ingaan, en de zaak, die wij zullen doen.
Giguet(i) 3 Et que le Seigneur ton Dieu nous fasse connaître la voie où nous devons marcher, et la parole qu’il nous faut accomplir.
DarbyFR(i) 3 et que l'Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire.
Martin(i) 3 Et que l'Eternel ton Dieu nous déclare le chemin par lequel nous aurons à marcher, et ce que nous avons à faire.
Segond(i) 3 et que l'Eternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire!
SE(i) 3 Para que el SEÑOR tu Dios nos enseñe el camino por donde vayamos, y lo que hemos de hacer.
ReinaValera(i) 3 Para que Jehová tu Dios nos enseñe camino por donde vayamos, y lo que hemos de hacer.
JBS(i) 3 Para que el SEÑOR tu Dios nos enseñe el camino por donde debemos ir, y lo que hemos de hacer.
Albanian(i) 3 me qëllim që Zoti, Perëndia yt, të na tregojë udhën nëpër të cilën duhet të ecim dhe atë që duhet të bëjmë".
RST(i) 3 чтобы Господь, Бог твой, указал нам путь, по которому нам идти, и то, что нам делать.
Arabic(i) 3 فيخبرنا الرب الهك عن الطريق الذي نسير فيه والأمر الذي نفعله.
Bulgarian(i) 3 да ни изяви ГОСПОД, твоят Бог, пътя, по който да ходим, и това, което да правим.
Croatian(i) 3 Neka nam Jahve, Bog tvoj, objavi kuda da krenemo i što valja da činimo."
BKR(i) 3 Ať nám oznámí Hospodin Bůh tvůj cestu, po níž bychom jíti, a co činiti měli.
Danish(i) 3 se os at HERREN din Gud vil tilkendegive os den Vej, som vi skulle vandre paa, og den Ting, som vi skulle gøre.
CUV(i) 3 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 指 示 我 們 所 當 走 的 路 , 所 當 做 的 事 。
CUVS(i) 3 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 指 示 我 们 所 当 走 的 路 , 所 当 做 的 事 。
Esperanto(i) 3 Kaj la Eternulo, via Dio, sciigu al ni la vojon, kiun ni devas iri, kaj kion ni devas fari.
Finnish(i) 3 Että Herra sinun Jumalas tahtois ilmoittaa meille, kuhunka meidän vaeltaman ja mitä meidän tekemän pitää.
FinnishPR(i) 3 Ja Herra, sinun Jumalasi, ilmoittakoon meille, mitä tietä meidän on kuljettava, ja mitä meidän on tehtävä."
Haitian(i) 3 Mande Seyè a, Bondye ou la, pou l' fè nou konnen ki chimen pou n' pran, kisa pou n' fè.
Hungarian(i) 3 És jelentse meg nékünk az Úr, a te Istened az útat, a melyen járjunk, és a dolgot, a mit cselekedjünk.
Indonesian(i) 3 supaya TUHAN Allah menunjukkan kepada kami ke mana kami harus pergi dan apa yang harus kami lakukan."
Italian(i) 3 acciocchè il Signore Iddio tuo ci dichiari la via, per la quale abbiamo da camminare, e ciò che abbiamo a fare.
ItalianRiveduta(i) 3 affinché l’Eterno, il tuo Dio, ci mostri la via per la quale dobbiamo camminare, e che cosa dobbiam fare".
Korean(i) 3 당신의 하나님 여호와께서 우리의 마땅히 갈 길과 할 일을 보이시기를 원하나이다
Lithuanian(i) 3 kad Viešpats, tavo Dievas, nurodytų, ką turime daryti”.
PBG(i) 3 A niech nam oznajmi Pan, Bóg twój, drogę, którąbyśmy chodzić, i cobyśmy czynić mieli.
Portuguese(i) 3 para que o Senhor teu Deus nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
Norwegian(i) 3 at Herren din Gud vil la oss få vite hvilken vei vi skal gå, og hvad vi skal gjøre.
Romanian(i) 3 Binevoiască Domnul, Dumnezeul tău, să ne arate drumul pe care trebuie să mergem şi să ne spună ce avem de făcut!``
Ukrainian(i) 3 І нехай виявить нам Господь, Бог твій, ту дорогу, якою ми підемо, та те діло, яке ми зробимо.