Jeremiah 42:3
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
[49:3] και
G312
V-AAD-3S
αναγγειλατω
G1473
P-DP
ημιν
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G4771
P-GS
σου
G3588
T-ASF
την
G3598
N-ASF
οδον
G3739
R-DSF
η
G4198
V-FMI-1P
πορευσομεθα
G1722
PREP
εν
G846
D-DSF
αυτη
G2532
CONJ
και
G3056
N-ASM
λογον
G3739
R-ASM
ον
G4160
V-FAI-1P
ποιησομεν
Clementine_Vulgate(i)
3 et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus, et verbum quod faciamus.
DouayRheims(i)
3 And let the Lord thy God shew us the way by which we may walk, and the thing that we must do.
KJV_Cambridge(i)
3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
Brenton_Greek(i)
3 Καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν Κύριος ὁ Θεός σου τὴν ὁδόν ᾗ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ λόγον ὃν ποιήσομεν.
JuliaSmith(i)
3 And Jehovah thy God will announce to us the way which we shall go in it, and the word which we shall do.
JPS_ASV_Byz(i)
3 that the LORD thy God may tell us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.'
Luther1545(i)
3 daß uns der HERR, dein Gott, wollte anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen.
Luther1912(i)
3 daß uns der HERR, dein Gott, wolle anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen.
ReinaValera(i)
3 Para que Jehová tu Dios nos enseñe camino por donde vayamos, y lo que hemos de hacer.
Indonesian(i)
3 supaya TUHAN Allah menunjukkan kepada kami ke mana kami harus pergi dan apa yang harus kami lakukan."
ItalianRiveduta(i)
3 affinché l’Eterno, il tuo Dio, ci mostri la via per la quale dobbiamo camminare, e che cosa dobbiam fare".
Portuguese(i)
3 para que o Senhor teu Deus nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.