Jeremiah 32:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G2400 Behold, G3793 a multitude G2240 is come G1909 unto G3588 the G4172 city G4815 to seize G1473 it, G2532 and G3588 the G4172 city G1325 was given G1519 into G5495 the hands G* of Chaldeans G3588   G4170 waging war G1473 against it, G575 by G4383 the face G3162 of the sword, G2532 and G3042 famine, G2532 and G3061 pestilence. G5613 As G2980 you said G3779 so G1096 it happened; G2532 and G2400 behold, G1473 you G991 see.
  25 G2532 And G1473 you G3004 say G4314 to G1473 me, G2932 Acquire G4572 to yourself G3588 the G68 field G694 with silver, G2532 and G1957 take testimony G3144 of witnesses! G2532 And G3588 the G4172 city G1325 was given G1519 into G5495 the hands G* of Chaldeans.
ABP_GRK(i)
  24 G2400 ιδού G3793 όχλος G2240 ήκει G1909 επι G3588 την G4172 πόλιν G4815 συλλαβείν G1473 αυτήν G2532 και G3588 η G4172 πόλις G1325 εδόθη G1519 εις G5495 χείρας G* Χαλδαίων G3588 των G4170 πολεμούντων G1473 αυτήν G575 από G4383 προσώπου G3162 μαχαίρας G2532 και G3042 λιμού G2532 και G3061 λοιμού G5613 ως G2980 ελάλησας G3779 ούτως G1096 εγένετο G2532 και G2400 ιδού G1473 συ G991 βλέπεις
  25 G2532 και G1473 συ G3004 λέγεις G4314 προς G1473 με G2932 κτήσαι G4572 σεαυτώ G3588 τον G68 αγρόν G694 αργυρίου G2532 και G1957 επιμαρτύρισαι G3144 μάρτυρας G2532 και G3588 η G4172 πόλις G1325 εδόθη G1519 εις G5495 χείρας G* Χαλδαίων
LXX_WH(i)
    24 G2400 INJ [39:24] ιδου G3793 N-NSM οχλος G1854 V-PAI-3S ηκει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G4815 V-AAN συλλαβειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1325 V-API-3S εδοθη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G5466 N-GPM χαλδαιων G3588 T-GPM των G4170 V-PAPGP πολεμουντων G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3162 N-APF μαχαιρας G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G3739 CONJ ως G2980 V-AAI-2S ελαλησας G3778 ADV ουτως G1096 V-AMI-3S εγενετο
    25 G2532 CONJ [39:25] και G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2932 V-AMD-2S κτησαι G4572 D-DSM σεαυτω G68 N-ASM αγρον G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1125 V-AAI-1S εγραψα G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G4972 V-AMI-1S εσφραγισαμην G2532 CONJ και G1957 V-AMI-1S επεμαρτυραμην G3144 N-APM μαρτυρας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1325 V-API-3S εδοθη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G5466 N-GPM χαλδαιων
HOT(i) 24 הנה הסללות באו העיר ללכדה והעיר נתנה ביד הכשׂדים הנלחמים עליה מפני החרב והרעב והדבר ואשׁר דברת היה והנך ראה׃ 25 ואתה אמרת אלי אדני יהוה קנה לך השׂדה בכסף והעד עדים והעיר נתנה ביד הכשׂדים׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H2009 הנה Behold H5550 הסללות the mounts, H935 באו they are come H5892 העיר unto the city H3920 ללכדה to take H5892 והעיר it; and the city H5414 נתנה is given H3027 ביד into the hand H3778 הכשׂדים of the Chaldeans, H3898 הנלחמים that fight H5921 עליה against H6440 מפני it, because H2719 החרב of the sword, H7458 והרעב and of the famine, H1698 והדבר and of the pestilence: H834 ואשׁר and what H1696 דברת thou hast spoken H1961 היה is come to pass; H2005 והנך   H7200 ראה׃ thou seest
  25 H859 ואתה And thou H559 אמרת hast said H413 אלי unto H136 אדני me, O Lord H3069 יהוה GOD, H7069 קנה Buy H7704 לך השׂדה thee the field H3701 בכסף for money, H5749 והעד and take H5707 עדים witnesses; H5892 והעיר for the city H5414 נתנה is given H3027 ביד into the hand H3778 הכשׂדים׃ of the Chaldeans.
new(i)
  24 H5550 Behold the mounts, H935 [H8804] they are come H5892 to the city H3920 [H8800] to take H5892 it; and the city H5414 [H8738] is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H3898 [H8737] that fight H6440 against it, because H2719 of the sword, H7458 and of the famine, H1698 and of the pestilence: H1696 [H8765] and what thou hast spoken H7200 [H8802] is come to pass; and, behold, thou seest it.
  25 H559 [H8804] And thou hast said H136 to me, O Sovereign H3069 LORD, H7069 [H8798] Buy H7704 thee the field H3701 for money, H5749 [H8685] and take H5707 witnesses; H5892 for the city H5414 [H8738] is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans.
Vulgate(i) 24 ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam a facie gladii et famis et pestilentiae et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernis 25 et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu Chaldeorum
Clementine_Vulgate(i) 24 Ecce munitiones exstructæ sunt adversum civitatem ut capiatur, et urbs data est in manus Chaldæorum qui præliantur adversus eam, a facie gladii, et famis, et pestilentiæ: et quæcumque locutus es, acciderunt, ut tu ipse cernis. 25 Et tu dicis mihi, Domine Deus: Eme agrum argento, et adhibe testes, cum urbs data sit in manus Chaldæorum?]
Wycliffe(i) 24 Lo! strengthis ben bildid ayens the citee, that it be takun, and the citee is youun in to the hondis of Caldeis, and in to the hondis of the kyng of Babiloyne, that fiyten ayens it, of the face of swerd, and of hungur, and of pestilence; and what euer thingis thou spakest, bifellen, as thou thi silf seest. 25 And Lord God, thou seist to me, Bie thou a feeld for siluer, and yyue thou witnessis, whanne the citee is youun in the hondis of Caldeis.
Coverdale(i) 24 Beholde, there are bulworckes made now agaynst the cite, to take it: and it shalbe wonne of the Caldees that besege it, with swearde, with honger and death, and loke what thou hast spoken, that same shal come vpon them. For lo, all thinges are present vnto the: 25 Yet sayest thou vnto me (o LORDE God) and commaundest me, that I shall loose a pece of londe vnto my self, and take witnesses therto: and yet in the meane season the cite is delyuered in to the power of the Caldees.
MSTC(i) 24 Behold, there are bulwarks made now against the city, to take it: and it shall be won of the Chaldeans that besiege it with sword, with hunger and death. And look, what thou hast spoken, that same shall come upon them. For lo, all things are present unto thee: 25 Yet sayest thou unto me, O LORD God, and commandest me that I shall loose a piece of land unto myself, and take witness thereto: and yet in the mean season the city is delivered into the power of the Chaldeans.'
Matthew(i) 24 Behold, there are bullworckes made now against the citie, to take it: and it shabe wonne of the Caldees that besege it, with swerde, wt honger and death, and loke what thou haste spoken, that same shall come vpon them. For lo, all thinges are present vnto the: 25 Yet sayest thou vnto me (O Lord God) and commaundest me, that I shal louse a pece of land vnto my selfe, and take witnesses therto: and yet in the meane season the citie is delyuered into the power of the Caldees.
Great(i) 24 Beholde, there are bullworckes made now agaynst the citye, to take it: and it shalbe wonne of the Chaldees that besege it, with swearde, with honger and death, and looke what thou hast spoken, that same shall come vpon them. For lo, all thynges are present vnto the. 25 Yet (saist thou vnto me, O Lorde God) and commaundest me, that I shall loose a pece of lande vnto my selfe, and take witnesses therto: and yet in the meane season the citye is delyuered into the power of the Chaldees.
Geneva(i) 24 Beholde, the mounts, they are come into the citie to take it, and the citie is giuen into the hande of the Caldeans, that fight against it by meanes of the sword, and of the famine, and of the pestilence, and what thou hast spoken, is come to passe, and beholde, thou seest it. 25 And thou hast sayd vnto me, O Lord God, Bye vnto thee the fielde for siluer, and take witnesses: for the citie shall be giuen into the hand of the Caldeans.
Bishops(i) 24 Beholde, there are bulwarkes made nowe against this citie to take it, and it shalbe wonne of the Chaldees that besiege it with sworde, with hunger, and death: and looke what thou hast spoken, that same shall come vpon them, for lo all thinges are present vnto thee 25 Yet sayest thou vnto me O Lorde God, and commaundest me that I shall bye a peece of land vnto my selfe for money, and take witnesses thereto: and yet in the meane season the citie is deliuered into the power of the Chaldees
DouayRheims(i) 24 Behold works are built up against the city to take it: and the city is given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken, is all come to pass, as thou thyself seest. 25 And sayest thou to me, O Lord God: Buy a field for money, and take witnesses, whereas the city is given into the hands of the Chaldeans?
KJV(i) 24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
KJV_Cambridge(i) 24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
KJV_Strongs(i)
  24 H5550 Behold the mounts H935 , they are come [H8804]   H5892 unto the city H3920 to take [H8800]   H5892 it; and the city H5414 is given [H8738]   H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans H3898 , that fight [H8737]   H6440 against it, because H2719 of the sword H7458 , and of the famine H1698 , and of the pestilence H1696 : and what thou hast spoken [H8765]   H7200 is come to pass; and, behold, thou seest [H8802]   it .
  25 H559 And thou hast said [H8804]   H136 unto me, O Lord H3069 GOD H7069 , Buy [H8798]   H7704 thee the field H3701 for money H5749 , and take [H8685]   H5707 witnesses H5892 ; for the city H5414 is given [H8738]   H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans.
Thomson(i) 24 Behold a multitude is come up against this city to take it; and this city is about to be delivered into the hands of the Chaldeans who are fighting against it, by reason of the sword and famine. As thou hast spoken, so it hath come to pass. 25 Now thou sayest to me, Buy thee a field for money. Accordingly I have signed the deed of purchase and sealed it and had it witnessed; though the city is about to be delivered into the hands of the Chaldeans.
Webster(i) 24 Behold the mounts, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and behold, thou seest it. 25 And thou hast said to me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
Webster_Strongs(i)
  24 H5550 Behold the mounts H935 [H8804] , they are come H5892 to the city H3920 [H8800] to take H5892 it; and the city H5414 [H8738] is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans H3898 [H8737] , that fight H6440 against it, because H2719 of the sword H7458 , and of the famine H1698 , and of the pestilence H1696 [H8765] : and what thou hast spoken H7200 [H8802] is come to pass; and, behold, thou seest it.
  25 H559 [H8804] And thou hast said H136 to me, O Lord H3069 GOD H7069 [H8798] , Buy H7704 thee the field H3701 for money H5749 [H8685] , and take H5707 witnesses H5892 ; for the city H5414 [H8738] is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans.
Brenton(i) 24 (39:24) Behold, a multitude is come against the city to take it; and the city is given into the hands of the Chaldeans that fight against it, by the power of the sword, and the famine: as thou hast spoken, so has it happened. 25 (39:25) And thou sayest to me, Buy thee the field for money; and I wrote a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses: and the city is given into the hands of the Chaldeans.
Brenton_Greek(i) 24 Ἰδοὺ ὄχλος ἥκει εἰς τὴν πόλιν ταύτην συλλαβεῖν αὐτὴν, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων τῶν πολεμούντων αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας, καὶ τοῦ λιμοῦ ὡς ἐλάλησας, οὕτως ἐγένετο. 25 Καὶ σὺ λέγεις πρὸς μὲ κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρὸν ἀργυρίου· καὶ ἔγραψα βιβλίον, καὶ ἐσφραγισάμην, καὶ ἐπεμαρτυράμην μάρτυρας, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων.
Leeser(i) 24 Behold the mounds reach unto the city to capture it; and the city is given up into the hand of the Chaldeans, who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. 25 And yet thou hast said unto me, O Lord Eternal, Buy for thyself the field for money, and have it certified by witnesses: while the city is given up into the hand of the Chaldeans.
YLT(i) 24 `Lo, the mounts—they have come in to the city to capture it, and the city hath been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, and the famine, and the pestilence; and that which Thou hast spoken hath come to pass, and lo, Thou art seeing; 25 Yet Thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy for thee the field with money, and cause witnesses to testify—and the city hath been given into the hand of the Chaldeans!'
JuliaSmith(i) 24 Behold the mounds, they came to the city to take it; and the city was given into the hand of the Chaldees warring against it from the face of the sword, and the famine, and the death; and it was what thou spakest; and behold thee seeing. 25 And thou saidst to me, O Lord Jehovah, Buy to thee the field for silver, and affirm witnesses; and the city was given into the hand of the Chaldeans.
Darby(i) 24 Behold the mounds, they are come unto the city for taking it; and the city is given over into the hand of the Chaldeans, that fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and behold, thou seest [it]. 25 And thou, Lord Jehovah, thou hast said unto me, Buy for thyself the field for money, and take witnesses; -- and the city is given into the hand of the Chaldeans.
ERV(i) 24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
ASV(i) 24 Behold, the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. 25 And thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
ASV_Strongs(i)
  24 H5550 Behold, the mounds, H935 they are come H5892 unto the city H3920 to take H5892 it; and the city H5414 is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans H3898 that fight H6440 against it, because H2719 of the sword, H7458 and of the famine, H1698 and of the pestilence; H1696 and what thou hast spoken H7200 is come to pass; and, behold, thou seest it.
  25 H559 And thou hast said H136 unto me, O Lord H3069 Jehovah, H7069 Buy H7704 thee the field H3701 for money, H5749 and call H5707 witnesses; H5892 whereas the city H5414 is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans.
JPS_ASV_Byz(i) 24 behold the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what Thou hast spoken is come to pass; and, behold, Thou seest it. 25 Yet Thou hast said unto me, O Lord GOD: Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.'
Rotherham(i) 24 Lo! the earthworks! they, have entered the city, to capture it, And, the city, hath been given into the hand of the Chaldeans, who are fighting against it, because of the sword and the famine and the pestilence,––And so, what thou didst speak, hath come to pass, And there, thou art, looking on! 25 Yet, thou thyself, saidst unto me, O My Lord, Yahweh, Buy thee the field for silver, And take in attestation, witnesses,––Whereas, the city, hath been given into the hand of the Chaldeans!
CLV(i) 24 `Lo, the mounts--they have come in to the city to capture it, and the city has been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, and the famine, and the pestilence; and that which You have spoken has come to pass, and lo, You are seeing;" 25 Yet You have said unto me, O Lord Yahweh, Buy for you the field with money, and cause witnesses to testify--and the city has been given into the hand of the Chaldeans!'"
BBE(i) 24 See, they have made earthworks against the town to take it; and the town is given into the hands of the Chaldaeans who are fighting against it, because of the sword and need of food and disease: and what you have said has taken place, and truly you see it. 25 And you have said to me, Give the money to get yourself a property, and have the business witnessed; though the town is given into the hands of the Chaldaeans.
MKJV(i) 24 Behold, the siege mounds have come to the city to take it; and the city is given into the hands of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the plague. And what You have spoken has happened; and, behold, You saw it. 25 And You have said to me, O Lord Jehovah, Buy the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hands of the Chaldeans.
LITV(i) 24 Behold, the siege mounds have come to the city, to capture it. And the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, and the famine, and the plague. And what You have spoken has happened. And, behold, You see it . 25 And You have said to me, O Lord Jehovah, Buy for yourself the field with silver, and call witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
ECB(i) 24 Behold the mounds, they come to the city to capture it - to give the city into the hand of the Kesediym who fight against it at the face of the sword and of the famine and of the pestilence: and what you worded, becomes; and behold, you see. 25 And Adonay Yah Veh, you said to me, Chattel you the field for silver, and have witnesses witness; for the city is given into the hand of the Kesediym.
ACV(i) 24 Behold, the mounds. They have come to the city to take it. And the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence. And what thou have spoken has come to pass, and, behold, thou see it. 25 And thou have said to me, O lord LORD, Buy thee the field for money, and call witnesses, whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
WEB(i) 24 “Behold, siege ramps have come to the city to take it. The city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, of the famine, and of the pestilence. What you have spoken has happened. Behold, you see it. 25 You have said to me, Lord Yahweh, ‘Buy the field for money, and call witnesses;’ whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.”
WEB_Strongs(i)
  24 H5550 Behold, the mounds, H935 they have come H5892 to the city H3920 to take H5892 it; and the city H5414 is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans H3898 who fight H6440 against it, because H2719 of the sword, H7458 and of the famine, H1698 and of the pestilence; H1696 and what you have spoken H7200 has happened; and behold, you see it.
  25 H559 You have said H136 to me, Lord H3069 Yahweh, H7069 Buy H7704 the field H3701 for money, H5749 and call H5707 witnesses; H5892 whereas the city H5414 is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans.
NHEB(i) 24 Look, the mounds, they have come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what you have spoken has happened; and look, you see it. 25 You have said to me, Lord GOD, "Buy the field for money, and call witnesses"; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.'"
AKJV(i) 24 Behold the mounts, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what you have spoken is come to pass; and, behold, you see it. 25 And you have said to me, O Lord GOD, Buy you the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
AKJV_Strongs(i)
  24 H2009 Behold H5550 the mounts, H935 they are come H5892 to the city H3920 to take H5892 it; and the city H5414 is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H3898 that fight H5921 against H6440 it, because H2719 of the sword, H7458 and of the famine, H1698 and of the pestilence: H834 and what H1696 you have spoken H1961 is come H2009 to pass; and, behold, H7200 you see it.
  25 H559 And you have said H136 to me, O Lord H3069 GOD, H7069 Buy H7704 you the field H3701 for money, H5749 and take H5707 witnesses; H5892 for the city H5414 is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans.
KJ2000(i) 24 Behold the siege mounds, they have come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what you have spoken has come to pass; and, behold, you see it. 25 And you have said unto me, O Lord GOD, Buy the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
UKJV(i) 24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what you have spoken has come to pass; and, behold, you see it. 25 And you have said unto me, O Lord GOD, Buy you the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
CKJV_Strongs(i)
  24 H5550 Behold the mounts, H935 they are come H5892 unto the city H3920 to take H5892 it; and the city H5414 is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H3898 that fight H6440 against it, because H2719 of the sword, H7458 and of the famine, H1698 and of the pestilence: H1696 and what you have spoken H7200 is come to pass; and, behold, you see it.
  25 H559 And you have said H136 unto me, O Lord H3069 God, H7069 Buy H7704 you the field H3701 for money, H5749 and take H5707 witnesses; H5892 for the city H5414 is given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans.
EJ2000(i) 24 Behold the siege engines are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it because of the sword and of the famine and of the pestilence, and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou dost see it. 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy the field for money and take witnesses; and the city is given into the hand of the Chaldeans.
CAB(i) 24 Behold, a multitude has come against the city, to take it; and the city is given into the hands of the Chaldeans that fight against it, by the power of the sword, and the famine. As You have spoken, so has it happened. 25 And You have said to me, Buy the field for money; and I wrote a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses: and the city was given into the hands of the Chaldeans.
LXX2012(i) 24 and all the mingled [people] lodging in the wilderness, 25 and all the kings of Aelam, and all the kings of the Persians,
NSB(i) 24 »The siege ramps have reached the city to take it. The city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, the famine and the pestilence. You brought all this disaster on them. 25 »Yet you, Lord Jehovah, told me to buy a field with money and get witnesses to confirm it, although the city was handed over to the Babylonians.«
ISV(i) 24 Look, the siege ramps have reached the city to take it. Because of the sword, famine, and plague, the city has been given over to the Chaldeans who are fighting against it. What you said has happened, and you are watching it occur! 25 Lord, you have told me, “Buy the field for yourself with money and call in witnesses,” even though the city is being given over to the Chaldeans.’”
LEB(i) 24 Look, the siege ramps have come up to the city to capture it, and the city has been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, the famine, and the plague, and what you spoke happened, and look, you are seeing it.* 25 Yet you have said to me, Lord Yahweh, "Buy for yourself the field with the money, and call witnesses as witness," though the city has been given into the hand of the Chaldeans.'"
BSB(i) 24 See how the siege ramps are mounted against the city to capture it. And by sword and famine and plague, the city has been given into the hands of the Chaldeans who are fighting against it. What You have spoken has happened, as You now see! 25 Yet You, O Lord GOD, have said to me, ‘Buy for yourself the field with silver and call in witnesses, even though the city has been delivered into the hands of the Chaldeans!’”
MSB(i) 24 See how the siege ramps are mounted against the city to capture it. And by sword and famine and plague, the city has been given into the hands of the Chaldeans who are fighting against it. What You have spoken has happened, as You now see! 25 Yet You, O Lord GOD, have said to me, ‘Buy for yourself the field with silver and call in witnesses, even though the city has been delivered into the hands of the Chaldeans!’”
MLV(i) 24 Behold, the mounds. They have come to the city to take it. And the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword and of the famine and of the pestilence. And what you have spoken has happen, and behold, you see it.
25 And you have said to me, O lord Jehovah, Buy you the field for money and call witnesses, because the city is given into the hand of the Chaldeans.
VIN(i) 24 Look, the siege ramps have reached the city to take it. Because of the sword, famine, and plague, the city has been given over to the Chaldeans who are fighting against it. What you said has happened, and you are watching it occur! 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy the field for money and take witnesses; and the city is given into the hand of the Chaldeans.
Luther1545(i) 24 Siehe, diese Stadt ist belagert, daß sie gewonnen und vor Schwert, Hunger und Pestilenz in der Chaldäer Hände, welche wider sie streiten, gegeben werden muß; und wie du geredet hast, so gehet es, das siehest du; 25 und du, HERR HERR, sprichst zu mir: Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu, so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird?
Luther1545_Strongs(i)
  24 H5550 Siehe H5892 , diese Stadt H935 ist H3920 belagert, daß sie gewonnen H5892 und H6440 vor H2719 Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H3778 in der Chaldäer H3027 Hände H3898 , welche wider sie streiten H5414 , gegeben H7200 werden H1696 muß; und wie du geredet hast, so gehet es, das siehest du;
  25 H5707 und H559 du H136 , HErr H3069 HErr H7069 , sprichst zu mir: Kaufe H7704 du einen Acker H3701 um Geld H5749 und nimm Zeugen H5892 dazu, so doch die Stadt H3778 in der Chaldäer H3027 Hände H5414 gegeben wird?
Luther1912(i) 24 siehe, diese Stadt ist belagert, daß sie gewonnen und vor Schwert, Hunger und Pestilenz in der Chaldäer Hände, welche wider sie streiten, gegeben werden muß; und wie du geredet hast, so geht es, das siehest du, 25 und du sprichst zu mir, Herr, HERR: "Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu", so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H5550 siehe H5892 , diese Stadt H935 ist H935 belagert H3920 , daß sie gewonnen H6440 und vor H2719 Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H3778 in der Chaldäer H3027 Hände H3898 , welche wider sie streiten H5414 , gegeben H1696 werden muß; und wie du geredet H7200 hast, so geht es, das siehest du,
  25 H559 und du sprichst H136 zu mir, HERR H3069 HERR H7069 : «Kaufe H7704 du einen Acker H3701 um Geld H5749 und nimm H5707 Zeugen H5892 dazu,« so doch die Stadt H3778 in der Chaldäer H3027 Hände H5414 gegeben wird.
ELB1871(i) 24 Siehe, die Wälle reichen bis an die Stadt, um sie einzunehmen; und durch das Schwert und den Hunger und durch die Pest ist die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben, welche wider sie streiten. Und was du geredet hast, ist geschehen; und siehe, du siehst es. 25 Und doch hast du zu mir gesprochen, Herr, Jehova: Kaufe dir das Feld für Geld und nimm Zeugen; - und die Stadt ist ja in die Hand der Chaldäer gegeben!
ELB1905(i) 24 Siehe, die Wälle reichen bis an die Stadt, um sie einzunehmen; und durch das Schwert und den Hunger und durch die Pest ist die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben, welche wider sie streiten. Und was du geredet hast, ist geschehen; und siehe, du siehst es. 25 Und doch hast du zu mir gesprochen, Herr, Jahwe: Kaufe dir das Feld für Geld und nimm Zeugen; und die Stadt ist ja in die Hand der Chaldäer gegeben!
ELB1905_Strongs(i)
  24 H5550 Siehe H5892 , die Wälle reichen bis an die Stadt H3920 , um sie H2719 einzunehmen; und durch das Schwert H7458 und den Hunger H1696 und durch die Pest ist H5892 die Stadt H3027 in die Hand H3778 der Chaldäer H5414 gegeben H6440 , welche wider sie H3898 streiten H935 . Und was du geredet hast H7200 , ist geschehen; und siehe, du siehst es.
  25 H5707 Und H559 doch hast H136 du zu mir gesprochen, Herr H7069 , Jehova: Kaufe H7704 dir das Feld H3701 für Geld H5749 und nimm Zeugen H5892 ; und die Stadt H3027 ist ja in die Hand H3778 der Chaldäer H5414 gegeben!
DSV(i) 24 Zie, de wallen! zij zijn gekomen aan de stad, om die in te nemen, en de stad is gegeven in de hand der Chaldeeën, die tegen haar strijden; vanwege het zwaard en den honger en de pestilentie; en wat Gij gesproken hebt, is geschied, en zie, Gij ziet het. 25 Evenwel hebt Gij tot mij gezegd, Heere HEERE! koop u dat veld voor geld, en doe het getuigen betuigen; daar de stad in der Chaldeeën hand gegeven is.
DSV_Strongs(i)
  24 H5550 Zie, de wallen H935 H8804 ! zij zijn gekomen H5892 aan de stad H3920 H8800 , om die in te nemen H5892 , en de stad H5414 H8738 is gegeven H3027 in de hand H3778 der Chaldeen H3898 H8737 , die tegen haar strijden H6440 ; vanwege H2719 het zwaard H7458 en den honger H1698 en de pestilentie H1696 H8765 ; en wat Gij gesproken hebt H7200 H8802 , is geschied, en zie, Gij ziet [het].
  25 H559 H8804 Evenwel hebt Gij tot mij gezegd H136 , Heere H3069 HEERE H7069 H8798 ! koop H7704 u dat veld H3701 voor geld H5707 , en doe [het] getuigen H5749 H8685 betuigen H5892 ; daar de stad H3778 in der Chaldeen H3027 hand H5414 H8738 gegeven is.
Giguet(i) 24 Voilà qu’une multitude est venue contre cette ville pour la prendre, et la ville a été livrée aux Chaldéens, qui lui font la guerre par le glaive et la famine; et comme vous l’aviez dit il est advenu. 25 Et vous m’avez dit: Achète un champ à prix d’argent, et j’ai fait l’écrit et je l’ai scellé, et j’ai pris des témoins, et la ville a été livrée aux Chaldéens.
DarbyFR(i) 24 Voici, les terrasses sont venues jusqu'à la ville, pour la prendre; et la ville est livrée par l'épée, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldéens qui combattent contre elle; et ce que tu as dit est arrivé; et voici, tu le vois! 25 Et toi, Seigneur Éternel! tu m'as dit: Achète-toi le champ à prix d'argent, et fais-le attester par des témoins;... et la ville est livrée en la main des Chaldéens!
Martin(i) 24 Voilà, les terrasses sont élevées, on est venu contre la ville pour la prendre, et à cause de l'épée, de la famine, et de la mortalité, la ville est livrée en la main des Caldéens qui combattent contre elle; et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois. 25 Et cependant, Seigneur Eternel! tu m'as dit : achète-toi ce champ à prix d'argent, et prends-en des témoins, quoique la ville soit livrée en la main des Caldéens.
Segond(i) 24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville et la menacent; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l'attaquent, Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois. 25 Néanmoins, Seigneur Eternel, tu m'as dit: Achète un champ pour de l'argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!
Segond_Strongs(i)
  24 H5550 Voici, les terrasses H935 s’élèvent H8804   H5892 contre la ville H3920 et la menacent H8800   H5892  ; La ville H5414 sera livrée H8738   H3027 entre les mains H3778 des Chaldéens H3898 qui l’attaquent H8737   H2719 , Vaincue par l’épée H6440   H7458 , par la famine H1698 et par la peste H1696 . Ce que tu as dit H8765   H7200 est arrivé, et tu le vois H8802  .
  25 H136 Néanmoins, Seigneur H3069 Eternel H559 , tu m’as dit H8804   H7069 : Achète H8798   H7704 un champ H3701 pour de l’argent H5749 , prends H8685   H5707 des témoins H5892  …  Et la ville H5414 est livrée H8738   H3027 entre les mains H3778 des Chaldéens !
SE(i) 24 He aquí que con arietes han acometido la ciudad para tomarla; y la ciudad es entregada en mano de los caldeos que pelean contra ella, a causa de la espada, y del hambre y de la pestilencia; ha pues, venido, a ser lo que tú dijiste, y he aquí tú lo estás viendo. 25 Y tú Señor DIOS me dijiste a mí: Cómprate la heredad por dinero, y pon testigos; y la ciudad es entregada en manos de los caldeos.
ReinaValera(i) 24 He aquí que con arietes han acometido la ciudad para tomarla; y la ciudad va á ser entregada en mano de los Caldeos que pelean contra ella, á causa de la espada, y del hambre y de la pestilencia: ha pues venido á ser lo que tú dijiste, y he aquí tú lo estás viendo. 25 Oh Señor Jehová! ¿y me has tú dicho: Cómprate la heredad por dinero, y pon testigos; bien que la ciudad sea entregada en manos de los Caldeos?
JBS(i) 24 He aquí que con arietes han acometido la ciudad para tomarla; y la ciudad es entregada en mano de los caldeos que pelean contra ella, a causa de la espada, y del hambre y de la pestilencia; ha pues, venido, a ser lo que tú dijiste, y he aquí tú lo estás viendo. 25 Y tú Señor DIOS me dijiste a mí: Cómprate la heredad por dinero, y pon testigos; y la ciudad es entregada en manos de los caldeos.
Albanian(i) 24 Ja, ledhet arrijnë deri në qytet për ta shtënë në dorë; dhe qyteti lihet në dorë të Kaldeasve që luftojnë kundër tij me shpatën, me urinë dhe murtajën. Ndodhi ajo që ti ke thënë; ja, ti e shikon. 25 Megjithatë o Zot, o Zot, ti më ke thënë: "Bli me para fushën dhe thirr dëshmitarët, ndërsa qyteti është dhënë në dorë të Kaldeasve"".
RST(i) 24 Вот, насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от мечаи голода и моровой язвы отдается в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это. 25 А Ты, Господи Боже, сказал мне: „купи себе поле за серебро и пригласи свидетелей, тогда как город отдается в руки Халдеев".
Arabic(i) 24 ها المتارس. قد أتوا الى المدينة ليأخذوها وقد دفعت المدينة ليد الكلدانيين الذين يحاربونها بسبب السيف والجوع والوبإ وما تكلمت به فقد حدث وها انت ناظر. 25 وقد قلت انت لي ايها السيد الرب اشتر لنفسك الحقل بفضة واشهد شهودا وقد دفعت المدينة ليد الكلدانيين
Bulgarian(i) 24 Ето насипите стигнаха до града, за да го превземат! И градът е предаден в ръката на халдейците, които воюват против него, поради меча и глада, и мора. И това, което си говорил, стана — ето, Ти виждаш! 25 Но Ти, Господи БОЖЕ, ми каза: Купи си нивата с пари и повикай свидетели — а градът е предаден в ръката на халдейците!
Croatian(i) 24 Gle, nasipi se već primakoše gradu, i bit će osvojen, i grad će pasti u ruke Kaldejcima koji na nj navaljuju mačem, glađu i kugom. Čime si prijetio, evo dolazi. I sam vidiš. 25 A ti mi, Jahve Gospode moj, reče: 'Kupi novcem njivu i pozovi svjedoke', a grad je već predan u ruke Kaldejcima!"
BKR(i) 24 Aj, střelci přitáhli na město, aby je vzali, a město skrze meč a hlad a mor dáno jest v ruku Kaldejských, bojujících proti němu; a tak, což jsi koli promluvil, děje se, jakž to sám vidíš. 25 Ty pak pravíš mi, Panovníče Hospodine: Zjednej sobě dvůr tento za peníze, a osvědč to svědky, ano již město toto dáno jest v ruku Kaldejských.
Danish(i) 24 Se, Belejringsvoldene ere komne ind imod Staden til dens Indtagelse, og Staden er given i Kaldæernes Haand, som stride imod den, ved Sværdet og Hungeren og testen; og det, som du har talt, er sket, og se, du ser det. 25 Og du, Herre, HERRE, har dog sagt til mig: Køb dig Ageren for Penge og tag Vidner derpaa, skønt Staden er given i Kaldæernes Haand.
CUV(i) 24 看 哪 , 敵 人 已 經 來 到 , 築 壘 要 攻 取 這 城 ; 城 也 因 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 交 在 攻 城 的 迦 勒 底 人 手 中 。 你 所 說 的 話 都 成 就 了 , 你 也 看 見 了 。 25 主 耶 和 華 啊 , 你 對 我 說 : 要 用 銀 子 為 自 己 買 那 塊 地 , 又 請 見 證 人 。 其 實 這 城 已 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 了 。
CUV_Strongs(i)
  24 H935 看哪,敵人已經來到 H3920 ,築壘要攻取 H5892 這城 H5892 ;城 H6440 也因 H2719 刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H5414 交在 H3898 H3778 城的迦勒底人 H3027 手中 H1696 。你所說 H7200 的話都成就了,你也看見了。
  25 H136 H3069 耶和華 H559 啊,你對我說 H3701 :要用銀子 H7069 為自己買 H7704 那塊地 H5749 ,又請 H5707 見證人 H5892 。其實這城 H5414 已交在 H3778 迦勒底人 H3027 的手中了。
CUVS(i) 24 看 哪 , 敌 人 已 经 来 到 , 筑 垒 要 攻 取 这 城 ; 城 也 因 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 交 在 攻 城 的 迦 勒 底 人 手 中 。 你 所 说 的 话 都 成 就 了 , 你 也 看 见 了 。 25 主 耶 和 华 啊 , 你 对 我 说 : 要 用 银 子 为 自 己 买 那 块 地 , 又 请 见 證 人 。 其 实 这 城 已 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 了 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H935 看哪,敌人已经来到 H3920 ,筑垒要攻取 H5892 这城 H5892 ;城 H6440 也因 H2719 刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H5414 交在 H3898 H3778 城的迦勒底人 H3027 手中 H1696 。你所说 H7200 的话都成就了,你也看见了。
  25 H136 H3069 耶和华 H559 啊,你对我说 H3701 :要用银子 H7069 为自己买 H7704 那块地 H5749 ,又请 H5707 见證人 H5892 。其实这城 H5414 已交在 H3778 迦勒底人 H3027 的手中了。
Esperanto(i) 24 Jen remparoj alproksimigxas al la urbo, por venkopreni gxin, kaj la urbo pro la glavo, malsato, kaj pesto estas transdonata en la manojn de la HXaldeoj, kiuj militas kontraux gxi; kion Vi diris, tio farigxas, kaj Vi tion vidas. 25 Kaj Vi, Sinjoro, ho Eternulo, diris al mi:Acxetu al vi la kampon pro mono, kaj starigu atestantojn; dume la urbo estas transdonata en la manojn de la HXaldeoj.
Finnish(i) 24 Katso, tämä kaupunki on piiritetty, niin että se pitää voitettaman, ja kaupunki annettaman Kaldealaisten käsiin, jotka sotivat sitä vastaan miekalla, nälällä ja rutolla; ja niinkuin sinä olet sanonut, niin nyt tapahtuu, sen sinä näet. 25 Ja sinä Herra, Herra, sanoit minulle: osta sinulles pelto rahalla, ja ota todistukset, vaikka kaupunki pitää annettaman joutuu Kkaldealaisten käsiin.
FinnishPR(i) 24 Katso, piiritysvallit ovat edenneet aivan kaupunkiin asti, niin että se valloitetaan, ja kaupunki joutuu miekan, nälän ja ruton pakosta kaldealaisten valtaan, jotka sotivat sitä vastaan. Mitä sinä olet puhunut, on tapahtunut, ja katso, sinä näet sen. 25 Mutta kuitenkin sinä, Herra, Herra, sanoit minulle: 'Osta rahalla itsellesi pelto ja ota todistajat', vaikka kaupunki joutuu kaldealaisten käsiin."
Haitian(i) 24 Moun Babilòn yo sènen lavil la, y'ap anpile tè nan pye miray yo, y'ap pwoche pou yo pran lavil la. Nou ta mèt di lavil la nan men yo deja. Lagè, grangou ak move maladi fin kraze kouraj moun yo. Ou wè sa ou te di a rive vre. 25 Wi, sa ki rete pou lavil la tonbe nan men moun Babilòn yo pa anyen. Poukisa atò, Seyè Bondye, ou ban m' lòd achte jaden sa a pou lajan kach devan temwen?
Hungarian(i) 24 Ímé, a sánczok a városhoz érnek, hogy bevegyék azt, és e város odaadatik a Káldeusok kezébe, a kik megostromolják ezt fegyverrel, éhséggel és döghalállal. És a mit szólottál, meglett, ímé látod is. 25 És mégis azt mondottad, Uram Isten, nékem: Végy magadnak mezõt pénzen, és legyenek tanúid felõle, holott a város a Káldeusok kezébe adatik.
Indonesian(i) 24 Orang-orang Babel telah membangun tembok-tembok pengepungan di sekeliling kota untuk merebutnya, dan sekarang mereka menyerang. Pertempuran, kelaparan, dan wabah penyakit akan menyebabkan kota ini jatuh ke tangan mereka. Engkau melihat bahwa semua yang Kaukatakan telah menjadi kenyataan. 25 Namun demikian, ya TUHAN Yang Mahatinggi, Engkaulah yang menyuruh aku membeli tanah ini di depan saksi-saksi, sekali pun sebentar lagi kota akan direbut oleh orang Babel."
Italian(i) 24 Ecco, gli argini son giunti fino alla città, per prenderla; e la città è data in man de’ Caldei che la combattono, per cagion della spada, e della fame, e della pestilenza; e quello che tu hai detto è avvenuto; ed ecco, tu il vedi. 25 E pure, o Signore Iddio, tu mi hai detto: Comperati quel campo per danari, e prendine testimoni; avvegnachè la città sia data in man de’ Caldei.
ItalianRiveduta(i) 24 Ecco, le opere d’assedio giungono fino alla città per prenderla; e la città, vinta dalla spada, dalla fame e dalla peste, è data in man de’ Caldei che combattono contro di lei. Quello che tu hai detto è avvenuto, ed ecco, tu lo vedi. 25 Eppure, o Signore, o Eterno, tu m’hai detto: Còmprati con danaro il campo, e chiama de’ testimoni… e la città è data in man de’ Caldei".
Korean(i) 24 보옵소서 이 성을 취하려 하는 자가 와서 흉벽을 쌓았고 칼과 기근과 염병으로 인하여 이 성이 이를 치는 갈대아인의 손에 붙인 바 되었으니 주의 말씀대로 되었음을 주께서 보시나이다 25 주 여호와여 주께서 내게 은으로 밭을 사며 증인을 세우라 하셨으나 이 성은 갈대아인의 손에 붙인 바 되었나이다
Lithuanian(i) 24 Štai pylimai jau prie miesto sienų, ir miestas per kardą, badą ir marą yra atiduodamas į chaldėjų rankas, kurie jį puola. Tavo žodis išsipildė, ir Tu pats tai matai. 25 O Tu, Viešpatie Dieve, man liepei pirkti žemę už pinigus ir pasiimti liudytojus, nors miestas atiduotas į chaldėjų rankas”.
PBG(i) 24 Oto strzelbę zatoczono przeciwko miastu, aby je wzięto, a miasto podane jest w ręce Chaldejczyków walczących przeciw niemu przez miecz, i głód, o mór; a tak cośkolwiek rzekł, dzieje się, to sam widzisz. 25 A ty przecie mówisz do mnie, panujący Panie: Kup sobie tę rolę za pieniądze, a oświadcz to świadkami, choć już to miasto podane jest w ręcę Chaldejczyków.
Portuguese(i) 24 Eis aqui os valados! já vieram contra a cidade para tomá-la e a cidade está entregue na mão dos caldeus que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando. 25 Contudo tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra-te o campo por dinheiro, e chama testemunhas, embora a cidade já esteja dada na mão dos caldeus:
Norwegian(i) 24 Se, fiendenes voller er nådd helt frem til byen, så de kan innta den, og ved sverd, hunger og pest er byen gitt i hendene på kaldeerne, som strider mot den, og det som du har talt, er skjedd; du ser det selv. 25 Og allikevel, enda byen er gitt i kaldeernes hånd, har du, Herre, Herre, sagt til mig: Kjøp marken for penger og ta vidner på det!
Romanian(i) 24 Iată, şanţurile de apărare se înalţă împotriva cetăţii şi o ameninţă; cetatea va fi dată în mînile Haldeilor cari luptă împotriva ei, biruită de sabie, de foamete şi de ciumă. Ce ai spus Tu s'a întîmplat: Tu însuţi vezi! 25 Şi totuş, Doamne, Dumnezeule, Tu mi-ai zis:,Cumpără-ţi un ogor cu argint, şi pune şi martori!`... cînd totuş cetatea este dată în mînile Haldeilor!``
Ukrainian(i) 24 Ось доходять до міста вали, щоб здобути його, й місто віддане буде у руку халдеїв, що воюють із ним, через меч, і голод, і моровицю... І що говорив Ти, стається, і ось Ти це бачиш. 25 А Ти ж був сказав мені, Господи Боже: Купи собі поле за срібло, і засвідч купівлю свідками. ось місто віддане буде у руку халдеїв...