Jeremiah 32:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ [39:25] και G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2932 V-AMD-2S κτησαι G4572 D-DSM σεαυτω G68 N-ASM αγρον G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1125 V-AAI-1S εγραψα G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G4972 V-AMI-1S εσφραγισαμην G2532 CONJ και G1957 V-AMI-1S επεμαρτυραμην G3144 N-APM μαρτυρας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1325 V-API-3S εδοθη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G5466 N-GPM χαλδαιων
HOT(i) 25 ואתה אמרת אלי אדני יהוה קנה לך השׂדה בכסף והעד עדים והעיר נתנה ביד הכשׂדים׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H859 ואתה And thou H559 אמרת hast said H413 אלי unto H136 אדני me, O Lord H3069 יהוה GOD, H7069 קנה Buy H7704 לך השׂדה thee the field H3701 בכסף for money, H5749 והעד and take H5707 עדים witnesses; H5892 והעיר for the city H5414 נתנה is given H3027 ביד into the hand H3778 הכשׂדים׃ of the Chaldeans.
Vulgate(i) 25 et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu Chaldeorum
Clementine_Vulgate(i) 25 Et tu dicis mihi, Domine Deus: Eme agrum argento, et adhibe testes, cum urbs data sit in manus Chaldæorum?]
Wycliffe(i) 25 And Lord God, thou seist to me, Bie thou a feeld for siluer, and yyue thou witnessis, whanne the citee is youun in the hondis of Caldeis.
Coverdale(i) 25 Yet sayest thou vnto me (o LORDE God) and commaundest me, that I shall loose a pece of londe vnto my self, and take witnesses therto: and yet in the meane season the cite is delyuered in to the power of the Caldees.
MSTC(i) 25 Yet sayest thou unto me, O LORD God, and commandest me that I shall loose a piece of land unto myself, and take witness thereto: and yet in the mean season the city is delivered into the power of the Chaldeans.'
Matthew(i) 25 Yet sayest thou vnto me (O Lord God) and commaundest me, that I shal louse a pece of land vnto my selfe, and take witnesses therto: and yet in the meane season the citie is delyuered into the power of the Caldees.
Great(i) 25 Yet (saist thou vnto me, O Lorde God) and commaundest me, that I shall loose a pece of lande vnto my selfe, and take witnesses therto: and yet in the meane season the citye is delyuered into the power of the Chaldees.
Geneva(i) 25 And thou hast sayd vnto me, O Lord God, Bye vnto thee the fielde for siluer, and take witnesses: for the citie shall be giuen into the hand of the Caldeans.
Bishops(i) 25 Yet sayest thou vnto me O Lorde God, and commaundest me that I shall bye a peece of land vnto my selfe for money, and take witnesses thereto: and yet in the meane season the citie is deliuered into the power of the Chaldees
DouayRheims(i) 25 And sayest thou to me, O Lord God: Buy a field for money, and take witnesses, whereas the city is given into the hands of the Chaldeans?
KJV(i) 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
KJV_Cambridge(i) 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
Thomson(i) 25 Now thou sayest to me, Buy thee a field for money. Accordingly I have signed the deed of purchase and sealed it and had it witnessed; though the city is about to be delivered into the hands of the Chaldeans.
Webster(i) 25 And thou hast said to me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
Brenton(i) 25 (39:25) And thou sayest to me, Buy thee the field for money; and I wrote a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses: and the city is given into the hands of the Chaldeans.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ σὺ λέγεις πρὸς μὲ κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρὸν ἀργυρίου· καὶ ἔγραψα βιβλίον, καὶ ἐσφραγισάμην, καὶ ἐπεμαρτυράμην μάρτυρας, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων.
Leeser(i) 25 And yet thou hast said unto me, O Lord Eternal, Buy for thyself the field for money, and have it certified by witnesses: while the city is given up into the hand of the Chaldeans.
YLT(i) 25 Yet Thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy for thee the field with money, and cause witnesses to testify—and the city hath been given into the hand of the Chaldeans!'
JuliaSmith(i) 25 And thou saidst to me, O Lord Jehovah, Buy to thee the field for silver, and affirm witnesses; and the city was given into the hand of the Chaldeans.
Darby(i) 25 And thou, Lord Jehovah, thou hast said unto me, Buy for thyself the field for money, and take witnesses; -- and the city is given into the hand of the Chaldeans.
ERV(i) 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
ASV(i) 25 And thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Yet Thou hast said unto me, O Lord GOD: Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.'
Rotherham(i) 25 Yet, thou thyself, saidst unto me, O My Lord, Yahweh, Buy thee the field for silver, And take in attestation, witnesses,––Whereas, the city, hath been given into the hand of the Chaldeans!
CLV(i) 25 Yet You have said unto me, O Lord Yahweh, Buy for you the field with money, and cause witnesses to testify--and the city has been given into the hand of the Chaldeans!'"
BBE(i) 25 And you have said to me, Give the money to get yourself a property, and have the business witnessed; though the town is given into the hands of the Chaldaeans.
MKJV(i) 25 And You have said to me, O Lord Jehovah, Buy the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hands of the Chaldeans.
LITV(i) 25 And You have said to me, O Lord Jehovah, Buy for yourself the field with silver, and call witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
ECB(i) 25 And Adonay Yah Veh, you said to me, Chattel you the field for silver, and have witnesses witness; for the city is given into the hand of the Kesediym.
ACV(i) 25 And thou have said to me, O lord LORD, Buy thee the field for money, and call witnesses, whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
WEB(i) 25 You have said to me, Lord Yahweh, ‘Buy the field for money, and call witnesses;’ whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.”
NHEB(i) 25 You have said to me, Lord GOD, "Buy the field for money, and call witnesses"; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.'"
AKJV(i) 25 And you have said to me, O Lord GOD, Buy you the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
KJ2000(i) 25 And you have said unto me, O Lord GOD, Buy the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
UKJV(i) 25 And you have said unto me, O Lord GOD, Buy you the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
TKJU(i) 25 And You have said to me, O Lord GOD, "Buy yourself the field for money, and take witnesses"; for the city is given into the hand of the Chaldeans.' "
EJ2000(i) 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy the field for money and take witnesses; and the city is given into the hand of the Chaldeans.
CAB(i) 25 And You have said to me, Buy the field for money; and I wrote a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses: and the city was given into the hands of the Chaldeans.
LXX2012(i) 25 and all the kings of Aelam, and all the kings of the Persians,
NSB(i) 25 »Yet you, Lord Jehovah, told me to buy a field with money and get witnesses to confirm it, although the city was handed over to the Babylonians.«
ISV(i) 25 Lord, you have told me, “Buy the field for yourself with money and call in witnesses,” even though the city is being given over to the Chaldeans.’”
LEB(i) 25 Yet you have said to me, Lord Yahweh, "Buy for yourself the field with the money, and call witnesses as witness," though the city has been given into the hand of the Chaldeans.'"
BSB(i) 25 Yet You, O Lord GOD, have said to me, ‘Buy for yourself the field with silver and call in witnesses, even though the city has been delivered into the hands of the Chaldeans!’”
MSB(i) 25 Yet You, O Lord GOD, have said to me, ‘Buy for yourself the field with silver and call in witnesses, even though the city has been delivered into the hands of the Chaldeans!’”
MLV(i) 25 And you have said to me, O lord Jehovah, Buy you the field for money and call witnesses, because the city is given into the hand of the Chaldeans.
VIN(i) 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy the field for money and take witnesses; and the city is given into the hand of the Chaldeans.
Luther1545(i) 25 und du, HERR HERR, sprichst zu mir: Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu, so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird?
Luther1912(i) 25 und du sprichst zu mir, Herr, HERR: "Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu", so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird.
ELB1871(i) 25 Und doch hast du zu mir gesprochen, Herr, Jehova: Kaufe dir das Feld für Geld und nimm Zeugen; - und die Stadt ist ja in die Hand der Chaldäer gegeben!
ELB1905(i) 25 Und doch hast du zu mir gesprochen, Herr, Jahwe: Kaufe dir das Feld für Geld und nimm Zeugen; und die Stadt ist ja in die Hand der Chaldäer gegeben!
DSV(i) 25 Evenwel hebt Gij tot mij gezegd, Heere HEERE! koop u dat veld voor geld, en doe het getuigen betuigen; daar de stad in der Chaldeeën hand gegeven is.
Giguet(i) 25 Et vous m’avez dit: Achète un champ à prix d’argent, et j’ai fait l’écrit et je l’ai scellé, et j’ai pris des témoins, et la ville a été livrée aux Chaldéens.
DarbyFR(i) 25 Et toi, Seigneur Éternel! tu m'as dit: Achète-toi le champ à prix d'argent, et fais-le attester par des témoins;... et la ville est livrée en la main des Chaldéens!
Martin(i) 25 Et cependant, Seigneur Eternel! tu m'as dit : achète-toi ce champ à prix d'argent, et prends-en des témoins, quoique la ville soit livrée en la main des Caldéens.
Segond(i) 25 Néanmoins, Seigneur Eternel, tu m'as dit: Achète un champ pour de l'argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!
SE(i) 25 Y tú Señor DIOS me dijiste a mí: Cómprate la heredad por dinero, y pon testigos; y la ciudad es entregada en manos de los caldeos.
ReinaValera(i) 25 Oh Señor Jehová! ¿y me has tú dicho: Cómprate la heredad por dinero, y pon testigos; bien que la ciudad sea entregada en manos de los Caldeos?
JBS(i) 25 Y tú Señor DIOS me dijiste a mí: Cómprate la heredad por dinero, y pon testigos; y la ciudad es entregada en manos de los caldeos.
Albanian(i) 25 Megjithatë o Zot, o Zot, ti më ke thënë: "Bli me para fushën dhe thirr dëshmitarët, ndërsa qyteti është dhënë në dorë të Kaldeasve"".
RST(i) 25 А Ты, Господи Боже, сказал мне: „купи себе поле за серебро и пригласи свидетелей, тогда как город отдается в руки Халдеев".
Arabic(i) 25 وقد قلت انت لي ايها السيد الرب اشتر لنفسك الحقل بفضة واشهد شهودا وقد دفعت المدينة ليد الكلدانيين
Bulgarian(i) 25 Но Ти, Господи БОЖЕ, ми каза: Купи си нивата с пари и повикай свидетели — а градът е предаден в ръката на халдейците!
Croatian(i) 25 A ti mi, Jahve Gospode moj, reče: 'Kupi novcem njivu i pozovi svjedoke', a grad je već predan u ruke Kaldejcima!"
BKR(i) 25 Ty pak pravíš mi, Panovníče Hospodine: Zjednej sobě dvůr tento za peníze, a osvědč to svědky, ano již město toto dáno jest v ruku Kaldejských.
Danish(i) 25 Og du, Herre, HERRE, har dog sagt til mig: Køb dig Ageren for Penge og tag Vidner derpaa, skønt Staden er given i Kaldæernes Haand.
CUV(i) 25 主 耶 和 華 啊 , 你 對 我 說 : 要 用 銀 子 為 自 己 買 那 塊 地 , 又 請 見 證 人 。 其 實 這 城 已 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 了 。
CUVS(i) 25 主 耶 和 华 啊 , 你 对 我 说 : 要 用 银 子 为 自 己 买 那 块 地 , 又 请 见 證 人 。 其 实 这 城 已 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 了 。
Esperanto(i) 25 Kaj Vi, Sinjoro, ho Eternulo, diris al mi:Acxetu al vi la kampon pro mono, kaj starigu atestantojn; dume la urbo estas transdonata en la manojn de la HXaldeoj.
Finnish(i) 25 Ja sinä Herra, Herra, sanoit minulle: osta sinulles pelto rahalla, ja ota todistukset, vaikka kaupunki pitää annettaman joutuu Kkaldealaisten käsiin.
FinnishPR(i) 25 Mutta kuitenkin sinä, Herra, Herra, sanoit minulle: 'Osta rahalla itsellesi pelto ja ota todistajat', vaikka kaupunki joutuu kaldealaisten käsiin."
Haitian(i) 25 Wi, sa ki rete pou lavil la tonbe nan men moun Babilòn yo pa anyen. Poukisa atò, Seyè Bondye, ou ban m' lòd achte jaden sa a pou lajan kach devan temwen?
Hungarian(i) 25 És mégis azt mondottad, Uram Isten, nékem: Végy magadnak mezõt pénzen, és legyenek tanúid felõle, holott a város a Káldeusok kezébe adatik.
Indonesian(i) 25 Namun demikian, ya TUHAN Yang Mahatinggi, Engkaulah yang menyuruh aku membeli tanah ini di depan saksi-saksi, sekali pun sebentar lagi kota akan direbut oleh orang Babel."
Italian(i) 25 E pure, o Signore Iddio, tu mi hai detto: Comperati quel campo per danari, e prendine testimoni; avvegnachè la città sia data in man de’ Caldei.
ItalianRiveduta(i) 25 Eppure, o Signore, o Eterno, tu m’hai detto: Còmprati con danaro il campo, e chiama de’ testimoni… e la città è data in man de’ Caldei".
Korean(i) 25 주 여호와여 주께서 내게 은으로 밭을 사며 증인을 세우라 하셨으나 이 성은 갈대아인의 손에 붙인 바 되었나이다
Lithuanian(i) 25 O Tu, Viešpatie Dieve, man liepei pirkti žemę už pinigus ir pasiimti liudytojus, nors miestas atiduotas į chaldėjų rankas”.
PBG(i) 25 A ty przecie mówisz do mnie, panujący Panie: Kup sobie tę rolę za pieniądze, a oświadcz to świadkami, choć już to miasto podane jest w ręcę Chaldejczyków.
Portuguese(i) 25 Contudo tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra-te o campo por dinheiro, e chama testemunhas, embora a cidade já esteja dada na mão dos caldeus:
Norwegian(i) 25 Og allikevel, enda byen er gitt i kaldeernes hånd, har du, Herre, Herre, sagt til mig: Kjøp marken for penger og ta vidner på det!
Romanian(i) 25 Şi totuş, Doamne, Dumnezeule, Tu mi-ai zis:,Cumpără-ţi un ogor cu argint, şi pune şi martori!`... cînd totuş cetatea este dată în mînile Haldeilor!``
Ukrainian(i) 25 А Ти ж був сказав мені, Господи Боже: Купи собі поле за срібло, і засвідч купівлю свідками. ось місто віддане буде у руку халдеїв...