Jeremiah 1:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G3361 Do not G3004 say G3754 that! G3501 [3younger G1473 1I G1510.2.1 2am]. G3754 For G4314 to G3956 all G3739 whom G1437 ever G1821 I should send G1473 you, G4198 you shall go; G2532 and G2596 according to G3956 all G3745 as much G1437 as G1781 I should give charge G1473 to you, G2980 you shall speak.
  8 G3361 You should not G5399 be fearful G575 from G4383 in front G1473 of them, G3754 for G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am], G3588   G1807 to rescue G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  9 G2532 And G1614 the lord stretched G2962   G3588   G5495 his hand G1473   G4314 to G1473 me, G2532 and G680 touched G3588   G4750 my mouth. G1473   G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2400 Behold, G1325 I have placed G3588   G3056 my words G1473   G1519 in G3588   G4750 your mouth. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3361 μη G3004 λέγε G3754 ότι G3501 νεώτερος G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3754 ότι G4314 προς G3956 πάντας G3739 ους G1437 εάν G1821 εξαποστείλω G1473 σε G4198 πορεύση G2532 και G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1437 εάν G1781 εντείλωμαί G1473 σοι G2980 λαλήσεις
  8 G3361 μη G5399 φοβηθής G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτών G3754 ότι G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμι G3588 του G1807 εξαιρείσθαί G1473 σε G3004 λέγει G2962 κύριος
  9 G2532 και G1614 εξέτεινε κύριος G2962   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G4314 προς G1473 με G2532 και G680 ήψατο G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2400 ιδού G1325 δέδωκα G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα σου G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3165 ADV μη G3004 V-PAD-2S λεγε G3754 CONJ οτι G3501 A-NSMC νεωτερος G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G1821 V-AAS-1S εξαποστειλω G4771 P-AS σε G4198 V-FMI-2S πορευση G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G2980 V-FAI-2S λαλησεις
    8 G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G1807 V-PMN εξαιρεισθαι G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου
HOT(i) 7 ויאמר יהוה אלי אל תאמר נער אנכי כי על כל אשׁר אשׁלחך תלך ואת כל אשׁר אצוך תדבר׃ 8 אל תירא מפניהם כי אתך אני להצלך נאם יהוה׃ 9 וישׁלח יהוה את ידו ויגע על פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said H3068 יהוה But the LORD H413 אלי unto H408 אל not, H559 תאמר me, Say H5288 נער a child: H595 אנכי I H3588 כי for H5921 על to H3605 כל all H834 אשׁר that H7971 אשׁלחך I shall send H1980 תלך thou shalt go H853 ואת   H3605 כל thee, and whatsoever H834 אשׁר thee, and whatsoever H6680 אצוך I command H1696 תדבר׃ thee thou shalt speak.
  8 H408 אל Be not H3372 תירא afraid H6440 מפניהם of their faces: H3588 כי for H854 אתך with H589 אני I H5337 להצלך thee to deliver H5002 נאם thee, saith H3069 יהוה׃  
  9 H7971 וישׁלח put forth H3068 יהוה Then the LORD H853 את   H3027 ידו his hand, H5060 ויגע and touched H5921 על and touched H6310 פי my mouth. H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H2009 הנה me, Behold, H5414 נתתי I have put H1697 דברי my words H6310 בפיך׃ in thy mouth.
new(i)
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to me, Say H5288 not, I am a child: H3212 [H8799] for thou shalt go H7971 [H8799] to all that I shall send H6680 [H8762] thee, and whatever I command H1696 [H8762] thee thou shalt speak.
  8 H3372 [H8799] Be not afraid H6440 of their faces: H5337 [H8687] for I am with thee to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 [H8799] put forth H3027 his hand, H5060 [H8686] and touched H6310 my mouth. H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5414 [H8804] to me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in thy mouth.
Vulgate(i) 7 et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris 8 ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus 9 et misit Dominus manum suam et tetigit os meum et dixit Dominus ad me ecce dedi verba mea in ore tuo
Clementine_Vulgate(i) 7 Et dixit Dominus ad me: [Noli dicere: Puer sum: quoniam ad omnia quæ mittam te ibis, et universa quæcumque mandavero tibi loqueris. 8 Ne timeas a facie eorum, quia tecum ego sum ut eruam te, dicit Dominus.] 9 Et misit Dominus manum suam, et tetigit os meum, et dixit Dominus ad me: [Ecce dedi verba mea in ore tuo:
Wycliffe(i) 7 And the Lord seide to me, Nyle thou seie, that Y am a child; for thou schalt go to alle thingis, to whiche Y schal sende thee, and thou schalt speke alle thingis, what euer thingis Y schal comaunde to thee. 8 Drede thou not of the face of hem, for Y am with thee, to delyuere thee, seith the Lord. 9 And the Lord sente his hond, and touchide my mouth; and the Lord seide to me, Lo! Y haue youe my wordis in thi mouth; lo!
Coverdale(i) 7 And the LORDE answered me thus: Saye not so, I am to yonge: For thou shalt go to all that I shall sende the vnto, and what so euer I comaunde the, that shalt thou speake. 8 Be not afrayed of their faces, for I wilbe with the, to delyuer the, saieth the LORDE. 9 And with that, the LORDE stretched out his honde, and touched my mouth, and sayde morouer vnto me: Beholde I put my wordes in thy mouth,
MSTC(i) 7 And the LORD answered me thus, "Say not so, 'I am too young': For thou shalt go to all that I shall send thee unto, and whatsoever I command thee, that shalt thou speak. 8 Be not afraid of their faces, for I will be with thee, to deliver thee, sayeth the LORD." 9 And with that, the LORD stretched out his hand, and touched my mouth, and said moreover unto me, "Behold, I put my words in thy mouth,
Matthew(i) 7 And the Lorde answered me thus: Saye not so, I am to younge. For thou shalt go to al that I shall sende the vnto, and whatsoeuer I commaund the, that shalt thou speake. 8 Be not afrayed of their faces, for I wilbe with the, to delyuer the, sayeth the Lorde. 9 And with that, the Lorde stretched oute his hande, and touched my mouthe, and sayde moreouer vnto me. Beholde I put my wordes in thy mouth,
Great(i) 7 And the Lorde answered me thus: Saye not so, I am to younge: For thou shalt goo to all that I shall sende the vnto, and whatsoeuer I commaunde the, that shalt thou speake. 8 Be not afrayed of their faces, for I am with the, to delyuer the, sayeth the Lorde. 9 And with that, the Lorde stretched oute his hande, and touched my mouth, & the same lorde sayde vnto me. Behold, I put my wordes in thy mouth,
Geneva(i) 7 But the Lord said vnto me, Say not, I am a childe: for thou shalt goe to all that I shall send thee, and whatsoeuer I command thee, shalt thou speake. 8 Be not afraide of their faces: for I am with thee to deliuer thee, saith the Lord. 9 Then the Lord stretched out his hand and touched my mouth, and the Lord said vnto me, Beholde, I haue put my wordes in thy mouth.
Bishops(i) 7 And the Lorde aunswered me thus: Say not so, I am to young: for thou shalt go to all that I shall sende thee vnto, and whatsoeuer I commaunde thee, that shalt thou speake 8 Be not afrayde of their faces: for I am with thee to deliuer thee, saith the Lorde 9 And with that the Lorde stretched out his hande and touched my mouth: and the same Lorde sayde vnto me, Beholde, I put my wordes in thy mouth
DouayRheims(i) 7 And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak. 8 Be not afraid at their presence: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 9 And the Lord put forth his hand, and touched my mouth: and the Lord said to me: Behold I have given my words in thy mouth:
KJV(i) 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
KJV_Cambridge(i) 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
KJV_Strongs(i)
  7 H3068 But the LORD H559 said [H8799]   H559 unto me, Say [H8799]   H5288 not, I am a child H3212 : for thou shalt go [H8799]   H7971 to all that I shall send [H8799]   H6680 thee, and whatsoever I command [H8762]   H1696 thee thou shalt speak [H8762]  .
  8 H3372 Be not afraid [H8799]   H6440 of their faces H5337 : for I am with thee to deliver [H8687]   H5002 thee, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 put forth [H8799]   H3027 his hand H5060 , and touched [H8686]   H6310 my mouth H3068 . And the LORD H559 said [H8799]   H5414 unto me, Behold, I have put [H8804]   H1697 my words H6310 in thy mouth.
Thomson(i) 7 And the Lord said to me, say not "For I am a child." For thou shalt go to all, to whomsoever I send thee; and according to all that I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee saith the Lord. 9 Then the Lord stretched forth his hand towards me and touched my mouth; and the Lord said to me, Behold I have put my words in thy mouth.
Webster(i) 7 But the LORD said to me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in thy mouth.
Webster_Strongs(i)
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to me, Say H5288 not, I am a child H3212 [H8799] : for thou shalt go H7971 [H8799] to all that I shall send H6680 [H8762] thee, and whatever I command H1696 [H8762] thee thou shalt speak.
  8 H3372 [H8799] Be not afraid H6440 of their faces H5337 [H8687] : for I am with thee to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 [H8799] put forth H3027 his hand H5060 [H8686] , and touched H6310 my mouth H3068 . And the LORD H559 [H8799] said H5414 [H8804] to me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in thy mouth.
Brenton(i) 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all to whomsoever I shall send thee, and according to all the words that I shall command thee, thou shalt speak. 8 Be not afraid before them: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 9 And the Lord stretched forth his hand to me, and touched my mouth: and the Lord said to me, Behold, I have put my words into thy mouth.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, μὴ λέγε, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι, ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε, πορεύσῃ, καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι, λαλήσεις. 8 Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, λέγει Κύριος. 9 Καὶ ἐξέτεινε Κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ πρὸς μὲ, καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου.
Leeser(i) 7 And the Lord said unto me, Say not, I am but a lad; but to whomsoever I may send thee shalt thou go, and whatsoever I may command thee shalt thou speak. 8 Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 9 And the Lord stretched forth his hand, and touched me therewith on my mouth; and the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
YLT(i) 7 And Jehovah saith unto me, `Do not say, I am a youth, for to all to whom I send thee thou goest, and all that I command thee thou speakest. 8 Be not afraid of their faces, for with thee am I to deliver thee, —an affirmation of Jehovah.' 9 And Jehovah putteth forth His hand, and striketh against my mouth, and Jehovah saith unto me, `Lo, I have put my words in thy mouth.
JuliaSmith(i) 7 And Jehovah will say to me, Thou shalt not say, I a boy; for thou shalt go to all to whom I shall send thee, and all which I shall command thee thou shalt speak 8 Thou shalt not be afraid of their faces, for I am with thee to deliver thee, says Jehovah. 9 And Jehovah will stretch forth his hand and touch upon my mouth: and Jehovah will say to me, Behold, I gave my words into thy mouth.
Darby(i) 7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for thou shalt go to whomsoever I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah. 9 And Jehovah put forth his hand and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
ERV(i) 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid because of them: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth; and the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:
ASV(i) 7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah. 9 Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:
ASV_Strongs(i)
  7 H3068 But Jehovah H559 said H559 unto me, Say H5288 not, I am a child; H7971 for to whomsoever I shall send H3212 thee thou shalt go, H6680 and whatsoever I shall command H1696 thee thou shalt speak.
  8 H3372 Be not afraid H6440 because of them; H5337 for I am with thee to deliver H5002 thee, saith H3068 Jehovah.
  9 H3068 Then Jehovah H7971 put forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth; H3068 and Jehovah H559 said H5414 unto me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in thy mouth:
JPS_ASV_Byz(i) 7 But the LORD said unto me: say not: I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth His hand, and touched my mouth; and the LORD said unto me: Behold, I have put My words in thy mouth;
Rotherham(i) 7 Then said Yahweh unto me, Do not say, A child, am, I,––For, against whomsoever I send thee, shalt thou go, And, whatsoever I command thee, shalt thou speak: 8 Be not afraid of their faces, For, with thee, am, I, to deliver thee, Declareth Yahweh. 9 Then Yahweh put forth his hand, and touched my mouth,––and Yahweh said unto me, Lo! I have put my words, in thy mouth.
CLV(i) 7 And Yahweh said unto me, `Do not say, I [am] a youth, for to all to whom I send you you go, and all that I command you you speak." 8 Be not afraid of their faces, for with you [am] I to deliver you, --an affirmation of Yahweh.'" 9 And Yahweh puts forth His hand, and strikes against my mouth, and Yahweh said unto me, `Lo, I have put my words in your mouth."
BBE(i) 7 But the Lord said to me, Do not say, I am a child: for wherever I send you, you are to go, and whatever I give you orders to say, you are to say. 8 Have no fear because of them: for I am with you, to keep you safe, says the Lord. 9 Then the Lord put out his hand, touching my mouth; and the Lord said to me, See, I have put my words in your mouth:
MKJV(i) 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a boy; for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you, you shall speak. 8 Do not be afraid of their faces; for I am with you to deliver you, says Jehovah. 9 And Jehovah put forth His hand, and touched my mouth. And Jehovah said to me, Behold, I have put My Words in your mouth.
LITV(i) 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a boy; for you shall go to all that I shall send you. And whatever I command you, you shall speak. 8 Do not be afraid of their faces, for I am with you to deliver you, says Jehovah. 9 Then Jehovah put out His hand and touched my mouth. And Jehovah said to me, Behold, I have put My words in your mouth.
ECB(i) 7 And Yah Veh says to me, Say not, I am a lad: go to all to whom I send you, and word whatever I misvah you: 8 awe not their faces: for I am with you to rescue you - an oracle of Yah Veh. 9 And Yah Veh spreads his hand, and touches my mouth: and Yah Veh says to me, Behold, I give my words in your mouth.
ACV(i) 7 But LORD said to me, Say not, I am a child. For to whomever I shall send thee thou shall go, and whatever I shall command thee thou shall speak. 8 Be not afraid because of them, for I am with thee to deliver thee, says LORD. 9 Then LORD put forth his hand, and touched my mouth. And LORD said to me, Behold, I have put my words in thy mouth.
WEB(i) 7 But Yahweh said to me, “Don’t say, ‘I am a child;’ for you must go to whomever I send you, and you must say whatever I command you. 8 Don’t be afraid because of them, for I am with you to rescue you,” says Yahweh. 9 Then Yahweh stretched out his hand, and touched my mouth. Then Yahweh said to me, “Behold, I have put my words in your mouth.
WEB_Strongs(i)
  7 H3068 But Yahweh H559 said H559 to me, "Don't say, H5288 ‘I am a child;' H7971 for to whoever I shall send H3212 you, you shall go, H6680 and whatever I shall command H1696 you, you shall speak.
  8 H3372 Don't be afraid H6440 because of them; H5337 for I am with you to deliver H5002 you," says H3068 Yahweh.
  9 H3068 Then Yahweh H7971 put forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth; H3068 and Yahweh H559 said H5414 to me, "Behold, I have put H1697 my words H6310 in your mouth.
NHEB(i) 7 But the LORD said to me, "Do not say, 'I am a child;' for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak. 8 Do not be afraid because of them; for I am with you to deliver you," says the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth; and the LORD said to me, "Look, I have put my words in your mouth.
AKJV(i) 7 But the LORD said to me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you you shall speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with you to deliver you, said the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in your mouth.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3068 But the LORD H559 said H559 to me, Say H5288 not, I am a child: H3212 for you shall go H3605 to all H7971 that I shall send H3605 you, and whatever H834 H6680 I command H1696 you you shall speak.
  8 H3372 Be not afraid H6440 of their faces: H5337 for I am with you to deliver H5002 you, said H3068 the LORD.
  9 H3068 Then the LORD H7971 put H7971 forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth. H3068 And the LORD H559 said H2009 to me, Behold, H5414 I have put H1697 my words H6310 in your mouth.
KJ2000(i) 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatsoever I command you you shall speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with you to deliver you, says the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in your mouth.
UKJV(i) 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatsoever I command you you shall speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with you to deliver you, says the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in your mouth.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3068 But the Lord H559 said H559 unto me, Say H5288 not, I am a child: H3212 for you shall go H7971 to all that I shall send H6680 you, and whatever I command H1696 you you shall speak.
  8 H3372 Be not afraid H6440 of their faces: H5337 for I am with you to deliver H5002 you, says H3068 the Lord.
  9 H3068 Then the Lord H7971 put forth H3027 his hand, H5060 and touched H6310 my mouth. H3068 And the Lord H559 said H5414 unto me, Behold, I have put H1697 my words H6310 in your mouth.
EJ2000(i) 7 But the LORD said unto me, Do not say, I am a child; for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Do not be afraid of their faces; for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
CAB(i) 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child; for you shall go to all to whomsoever I shall send you, and according to all the words that I shall command you, you shall speak. 8 Be not afraid before them; for I am with you, to deliver you, says the Lord. 9 And the Lord stretched forth His hand to me, and touched my mouth. And the Lord said to me, Behold, I have put My words into your mouth.
LXX2012(i) 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child: for you shall go to all to whoever I shall send you, and according to all [the words] that I shall command you, you shall speak. 8 Be not afraid before them: for I am with you to deliver you, says the Lord. 9 And the Lord stretched forth his hand to me, and touched my mouth: and the Lord said to me, Behold, I have put my words into your mouth.
NSB(i) 7 Jehovah said to me: »‘Do not say, ‘I am only a child.’ You must go wherever I send you. You must say whatever I command you to say. 8 »Do not be afraid of people. I am with you. I will rescue you,« says Jehovah. 9 Then Jehovah stretched out his hand and touched my mouth. Jehovah said to me: »I have put my words in your mouth.
ISV(i) 7 Then the LORD told me, “Don’t say, ‘I’m only a young man,’ for you will go everywhere I send you, and you will speak everything I command you. 8 Don’t be afraid of them, because I am with you to deliver you,” declares the LORD.
9 The LORD stretched out his hand, touched my mouth, and then told me, “Look, I’ve put my words in your mouth.
LEB(i) 7 But Yahweh said to me, "You must not say, 'I am a youth,'* for to whomever* I send you, you will go, and whatever* I command you, you will speak. 8 Do not be afraid of them,* for I am with you to deliver you," declares* Yahweh. 9 Then Yahweh stretched out his hand and he touched my mouth, and Yahweh said to me,
"Look, I have put my words in your mouth.
BSB(i) 7 But the LORD told me: “Do not say, ‘I am only a child.’ For to everyone I send you, you must go, and all that I command you, you must speak. 8 Do not be afraid of them, for I am with you to deliver you,” declares the LORD. 9 Then the LORD reached out His hand, touched my mouth, and said to me: “Behold, I have put My words in your mouth.
MSB(i) 7 But the LORD told me: “Do not say, ‘I am only a child.’ For to everyone I send you, you must go, and all that I command you, you must speak. 8 Do not be afraid of them, for I am with you to deliver you,” declares the LORD. 9 Then the LORD reached out His hand, touched my mouth, and said to me: “Behold, I have put My words in your mouth.
MLV(i) 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a child. For I will send you to whomever; you will go and whatever I will command you; you will speak.
8 Do not be afraid because of them, for I am with you to deliver you, says Jehovah.
9 Then Jehovah put forth his hand and touched my mouth. And Jehovah said to me, Behold, I have put my words in your mouth.
VIN(i) 7 the LORD said to me: "'Do not say, 'I am only a child.' You must go wherever I send you. You must say whatever I command you to say. 8 Do not be afraid of them, for I am with you to deliver you," declares the LORD. 9 Then the LORD stretched out his hand and touched my mouth. the LORD said to me: »I have put my words in your mouth.
Luther1545(i) 7 Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: Ich bin zu jung; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HERR. 9 Und der HERR reckte seine Hand aus und rührete meinen Mund und sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 Der HErr H559 sprach H559 aber zu mir: Sage H5288 nicht: Ich bin zu jung H1696 ; sondern du sollst H3212 gehen H7971 , wohin ich dich sende H6680 , und predigen, was ich dich heiße .
  8 H3372 Fürchte H6440 dich nicht vor H5337 ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten H5002 , spricht H3068 der HErr .
  9 H3068 Und H3068 der HErr H7971 reckte H3027 seine Hand H5414 aus und H6310 rührete meinen Mund H559 und sprach H1697 zu mir: Siehe, ich lege meine Worte H6310 in deinen Mund .
Luther1912(i) 7 Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: "Ich bin zu jung"; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HERR. 9 Und der HERR reckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an und sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3068 Der HERR H559 sprach H559 aber zu mir: Sage H5288 nicht: »Ich bin zu jung H3212 »; sondern du sollst gehen H7971 , wohin ich dich sende H1696 , und predigen H6680 , was ich dich heiße .
  8 H3372 Fürchte H6440 dich nicht vor H5337 ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten H5002 , spricht H3068 der HERR .
  9 H3068 Und der HERR H7971 reckte H3027 seine Hand H7971 aus H5060 und rührte H6310 meinen Mund H5060 an H3068 und H559 sprach H5414 zu mir: Siehe, ich lege H1697 meine Worte H6310 in deinen Mund .
ELB1871(i) 7 Da sprach Jehova zu mir: Sage nicht: Ich bin jung; denn zu allen, wohin ich dich senden werde, sollst du gehen, und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht Jehova. 9 Und Jehova streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an, und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund.
ELB1905(i) 7 Da sprach Jahwe zu mir: Sage nicht: Ich bin jung; denn zu allen, wohin ich dich senden werde, sollst du gehen, und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht Jahwe. 9 Und Jahwe streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an, und Jahwe sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H3068 Jehova H559 zu mir: Sage H5288 nicht: Ich bin jung H7971 ; denn zu allen, wohin ich dich senden H6680 werde H3212 , sollst du gehen H1696 , und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden .
  8 H3372 Fürchte H5337 dich nicht H6440 vor H5002 ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht H3068 Jehova .
  9 H3068 Und Jehova H3027 streckte seine Hand H7971 aus H5060 und rührte H6310 meinen Mund H3068 an, und Jehova H559 sprach H5414 zu mir: Siehe, ich lege H1697 meine Worte H6310 in deinen Mund .
DSV(i) 7 Maar de HEERE zeide tot mij: Zeg niet: Ik ben jong; want overal, waarhenen Ik u zenden zal, zult gij gaan, en alles, wat Ik u gebieden zal, zult gij spreken. 8 Vrees niet voor hun aangezicht, want Ik ben met u, om u te redden, spreekt de HEERE. 9 En de HEERE stak Zijn hand uit, en roerde mijn mond aan; en de HEERE zeide tot mij: Zie, Ik geef Mijn woorden in uw mond.
DSV_Strongs(i)
  7 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H559 H8799 tot mij: Zeg H5288 niet: Ik ben jong H7971 H8799 ; want overal, waarhenen Ik u zenden zal H3212 H8799 , zult gij gaan H6680 H8762 , en alles, wat Ik u gebieden zal H1696 H8762 , zult gij spreken.
  8 H3372 H8799 Vrees H6440 niet voor hun aangezicht H5337 H8687 , want Ik ben met u, om u te redden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  9 H3068 En de HEERE H7971 H0 stak H3027 Zijn hand H7971 H8799 uit H5060 H0 , en roerde H6310 mijn mond H5060 H8686 aan H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H5414 H8804 tot mij: Zie, Ik geef H1697 Mijn woorden H6310 in uw mond.
Giguet(i) 7 Et le Seigneur me répondit: Ne dis pas, Je suis un enfant; car vers tous ceux à qui je t’enverrai, tu iras; et tout ce que je t’aurai commandé, tu le leur diras. 8 Ne crains pas en leur présence, parce que je suis avec toi pour te sauver, dit le Seigneur. 9 Et le Seigneur étendit la main et il me toucha la bouche, et le Seigneur me dit: Voilà que j’ai mis mes paroles en ta bouche.
DarbyFR(i) 7 Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras. 8 Ne les crains point; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. 9 Et l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Éternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche.
Martin(i) 7 Et l'Eternel me dit : ne dis point : je suis un enfant; car tu iras partout où je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. 8 Ne crains point de te montrer devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. 9 Et l'Eternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l'Eternel me dit : voici, j'ai mis mes paroles en ta bouche.
Segond(i) 7 Et l'Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. 8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. 9 Puis l'Eternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Eternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
Segond_Strongs(i)
  7 H3068 Et l’Eternel H559 me dit H8799   H559  : Ne dis H8799   H5288 pas : Je suis un enfant H3212 . Car tu iras H8799   H7971 vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai H8799   H1696 , et tu diras H8762   H6680 tout ce que je t’ordonnerai H8762  .
  8 H3372 Ne les crains H8799   H6440   H5337 point, car je suis avec toi pour te délivrer H8687   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  9 H3068 Puis l’Eternel H7971 étendit H8799   H3027 sa main H5060 , et toucha H8686   H6310 ma bouche H3068  ; et l’Eternel H559 me dit H8799   H5414  : Voici, je mets H8804   H1697 mes paroles H6310 dans ta bouche.
SE(i) 7 Y me dijo el SEÑOR: No digas, soy niño; porque a todo lo que te enviare irás tú, y dirás todo lo que te mandare. 8 No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dijo el SEÑOR. 9 Y extendió el SEÑOR su mano, y tocó sobre mi boca; y me dijo el SEÑOR: He aquí he puesto mis palabras en tu boca.
ReinaValera(i) 7 Y díjome Jehová: No digas, soy niño; porque á todo lo que te enviaré irás tú, y dirás todo lo que te mandaré. 8 No temas delante de ellos, porque contigo soy para librarte, dice Jehová. 9 Y extendió Jehová su mano, y tocó sobre mi boca; y díjome Jehová: He aquí he puesto mis palabras en tu boca.
JBS(i) 7 Y me dijo el SEÑOR: No digas, soy niño; porque a todo lo que te enviare irás tú, y dirás todo lo que te mandare. 8 No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dijo el SEÑOR. 9 Y extendió el SEÑOR su mano, y tocó sobre mi boca; y me dijo el SEÑOR: He aquí he puesto mis palabras en tu boca.
Albanian(i) 7 Por Zoti më tha: "Mos thuaj: "Jam një djalosh", sepse ti do të shkosh te të gjithë ata te të cilët do të të dërgoj unë dhe do t'u thuash tërë ato që do të urdhëroj. 8 Mos ki frikë para tyre, sepse unë jam me ty për të të çliruar, thotë Zoti". 9 Pastaj Zoti shtriu dorën e tij dhe preku gojën time; mandej Zoti më tha: "Ja, unë i vura fjalët e mia në gojën tënde.
RST(i) 7 Но Господь сказал мне: не говори: „я молод"; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь. 8 Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь. 9 И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои.
Arabic(i) 7 فقال الرب لي لا تقل اني ولد لانك الى كل من ارسلك اليه تذهب وتتكلم بكل ما آمرك به. 8 لا تخف من وجوههم لاني انا معك لانقذك يقول الرب. 9 ومد الرب يده ولمس فمي وقال الرب لي ها قد جعلت كلامي في فمك.
Bulgarian(i) 7 А ГОСПОД ми каза: Не казвай: Дете съм. — защото при всички, при които те изпратя, ще отидеш и всичко, което ти заповядвам, ще кажеш. 8 Да не се боиш от тях, защото Аз съм с теб, за да те избавям, заявява ГОСПОД. 9 И ГОСПОД простря ръката Си и я допря до устата ми. И ГОСПОД ми каза: Ето, сложих думите Си в устата ти.
Croatian(i) 7 A Jahve mi odvrati: "Ne govori: 'Dijete sam!' Već idi k onima kojima te šaljem i reci sve ono što ću ti narediti. 8 Ne boj ih se: jer ja sam s tobom da te izbavim," riječ je Jahvina. 9 I tada Jahve pruži ruku, dotače se usta mojih i reče: "Evo, u usta tvoja stavljam riječi svoje.
BKR(i) 7 Ale Hospodin řekl mi: Neříkej, dítě jsem, nýbrž k čemuž tě koli pošli, jdi, a vše, cožť přikáži, mluv. 8 Neboj se jich, neboť jsem s tebou, abych tě vysvobozoval, dí Hospodin. 9 A vztáhna ruku svou Hospodin, dotekl se úst mých, a řekl mi Hospodin: Aj, vložil jsem slova svá v ústa tvá.
Danish(i) 7 Men HERREN sagde til mig: Sig ikke: Jeg er ung; thi du skal gaa over alt, hvor jeg sender dig, og alt det, som jeg befaler dig, skal du tale. 8 Frygt ikke for deres Ansigt; thi jeg er med dig for at redde dig, siger HERREN. 9 Og HERREN udrakte sin Haand og lod den røre ved min Mund, og HERREN sagde til mig: Se, jeg har lagt mine Ord i din Mund:
CUV(i) 7 耶 和 華 對 我 說 : 你 不 要 說 我 是 年 幼 的 , 因 為 我 差 遣 你 到 誰 那 裡 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 說 甚 麼 話 , 你 都 要 說 。 8 你 不 要 懼 怕 他 們 , 因 為 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 於 是 耶 和 華 伸 手 按 我 的 口 , 對 我 說 : 我 已 將 當 說 的 話 傳 給 你 。
CUVS(i) 7 耶 和 华 对 我 说 : 你 不 要 说 我 是 年 幼 的 , 因 为 我 差 遣 你 到 谁 那 里 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 说 甚 么 话 , 你 都 要 说 。 8 你 不 要 惧 怕 他 们 , 因 为 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 于 是 耶 和 华 伸 手 按 我 的 口 , 对 我 说 : 我 已 将 当 说 的 话 传 给 你 。
Esperanto(i) 7 Sed la Eternulo diris al mi:Ne diru, ke vi estas juna; sed cxien, kien Mi sendos vin, iru, kaj cxion, kion Mi ordonos al vi, parolu. 8 Ne timu ilin; cxar Mi estas kun vi, por savi vin, diras la Eternulo. 9 Kaj la Eternulo etendis Sian manon kaj ektusxis mian busxon, kaj la Eternulo diris al mi:Jen Mi enmetis Miajn vortojn en vian busxon.
Finnish(i) 7 Niin Herra sanoi minulle: älä sano: minä olen nuori; mutta sinun pitää kaikkiin niihin menemän, mihin minä sinun lähetän, ja puhuman kaikkia, mitä minä sinulle käsken. 8 Älä pelkää heitä; sillä minä olen tykönäs, ja pelastan sinun, sanoo Herra. 9 Ja Herra ojensi kätensä ja tarttui minun suuhuni; ja Herra sanoi minulle: katso, minä panen minun sanani sinun suuhus.
FinnishPR(i) 7 Niin Herra sanoi minulle: "Älä sano: 'Minä olen nuori', vaan mene, kunne ikinä minä sinut lähetän, ja puhu kaikki, mitä minä käsken sinun puhua. 8 Älä pelkää heitä, sillä minä olen sinun kanssasi ja pelastan sinut, sanoo Herra." 9 Ja Herra ojensi kätensä ja kosketti minun suutani. Ja Herra sanoi minulle: "Katso, minä panen sanani sinun suuhusi.
Haitian(i) 7 Men, Seyè a di mwen: -Pa di se timoun ou ye. Ou gen pou ou ale bò kot tout moun m'ap voye ou. W'a di yo tou sa m'a ba ou lòd di yo. 8 Ou pa bezwen pè pesonn. Paske m'ap kanpe la avè ou pou m' pwoteje ou. Se mwen menm Seyè a ki di ou sa. 9 Apre sa, Seyè a lonje men l', li manyen bouch mwen. Epi li di m': -Men mwen mete pawòl mwen nan bouch ou.
Hungarian(i) 7 Az Úr pedig monda nékem: Ne mondd [ezt:] Ifjú vagyok én; hanem menj mind azokhoz, a kikhez küldelek téged, és beszéld mindazt, a mit parancsolok néked. 8 Ne félj tõlök, mert én veled vagyok, hogy megszabadítsalak téged! mond az Úr. 9 És kinyújtá az Úr az õ kezét, és megilleté számat, és monda nékem az Úr: Ímé, az én igéimet adom a te szádba!
Indonesian(i) 7 Tetapi TUHAN menjawab, "Jangan katakan engkau masih terlalu muda. Kalau Aku mengutus engkau kepada siapa pun, kau harus pergi, dan semua yang Kusuruh kaukatakan, haruslah kausampaikan kepada mereka. 8 Jangan takut kepada mereka, sebab Aku akan menyertai engkau untuk melindungi engkau. Aku, TUHAN, telah berbicara!" 9 Setelah itu TUHAN mengulurkan tangan-Nya, dan menjamah mulutku lalu berkata, "Dengarlah dan umumkanlah kata-kata yang Kuucapkan ini.
Italian(i) 7 E il Signore mi disse: Non dire: Io son fanciullo; perciocchè tu andrai dovunque io ti manderò, e dirai tutte le cose che io ti comanderò. 8 Non temer di loro; conciossiachè io sia teco per liberati, dice il Signore. 9 E il Signore distese la sua mano, e mi toccò la bocca. Poi il Signore mi disse: Ecco, io ho messe le mie parole nella tua bocca.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma l’Eterno mi disse: "Non dire: Sono un fanciullo, poiché tu andrai da tutti quelli ai quali ti manderò, e dirai tutto quello che io ti comanderò. 8 Non li temere, perché io son teco per liberarti, dice l’Eterno". 9 Poi l’Eterno stese la mano e mi toccò la bocca; e l’Eterno disse: "Ecco, io ho messo le mie parole nella tua bocca.
Korean(i) 7 여호와께서 내게 이르시되 너는 아이라 하지 말고 내가 너를 누구에게 보내든지 너는 가며 내가 네게 무엇을 명하든지 너는 말할지니라 8 너는 그들을 인하여 두려워 말라 ! 내가 너와 함께 하여 너를 구원하리라 나 여호와의 말이니라 ! 하시고 9 여호와께서 그 손을 내밀어 내 입에 대시며 내게 이르시되 보라, 내가 내 말을 네 입에 두었노라
Lithuanian(i) 7 Bet Viešpats man sakė: “Nesakyk: ‘Aš esu vaikas’, bet eik, pas ką tave siųsiu, ir kalbėk, ką tau liepsiu. 8 Nebijok jų, nes Aš esu su tavimi ir tave išgelbėsiu,­sako Viešpats”. 9 Tada Viešpats ištiesė savo ranką ir, palietęs mano lūpas, tarė man: “Štai Aš įdėjau savo žodžius į tavo lūpas.
PBG(i) 7 Ale Pan rzekł do mnie: Nie mów: Jestem dziecięciem, owszem, na wszystko, na co cię poślę, idź, a wszystko, coć rozkażę, mów 8 Nie bój się oblicza ich, bom Ja jest z tobą, abym cię wybawił, mówi Pan. 9 A wyciągnąwszy Pan rękę swoję, dotknął się ust moich, i rzekł mi Pan: Otom dał słowa moje do ust twoich.
Portuguese(i) 7 Mas o Senhor me respondeu: Não digas: Eu sou um menino; porque a todos a quem eu te enviar, irás; e tudo quanto te mandar dirás. 8 Não temas diante deles; pois eu seu contigo para te livrar, diz o Senhor. 9 Então estendeu o Senhor a mão, e tocou-me na boca; e disse-me o Senhor: Eis que ponho as minhas palavras na tua boca.
Norwegian(i) 7 Da sa Herren til mig: Si ikke: Jeg er ung! Men til alle dem jeg sender dig til, skal du gå, og alt det jeg byder dig, skal du tale. 8 Frykt ikke for dem, for jeg er med dig og vil redde dig, sier Herren. 9 Og Herren rakte ut sin hånd og rørte ved min munn, og Herren sa til mig: Se, jeg legger mine ord i din munn.
Romanian(i) 7 Dar Domnul mi -a zis:,,Nu zice:,Sînt un copil,` căci te vei duce la toţi aceia la cari te voi trimete, şi vei spune tot ce-ţi voi porunci. 8 Nu te teme de ei; căci Eu sînt cu tine ca să te scap, -zice Domnul. - 9 Apoi Domnul Şi -a întins mîna, şi mi -a atins gura. Şi Domnul mi -a zis:,Iată, pun cuvintele Mele în gura ta.
Ukrainian(i) 7 Господь же мені відказав: Не кажи: Я юнак, бо ти підеш до всіх, куди тільки пошлю Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу. 8 Не лякайсь перед ними, бо Я буду з тобою, щоб тебе рятувати, говорить Господь! 9 І простяг Господь руку Свою, і доторкнувсь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої уста слова Мої!