Jeremiah 16:14

HOT(i) 14 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמר עוד חי יהוה אשׁר העלה את בני ישׂראל מארץ מצרים׃
Vulgate(i) 14 propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicetur ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 14 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra: Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,
Wycliffe(i) 14 Therfor lo! daies comen, seith the Lord, and it schal no more be seid, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt;
Coverdale(i) 14 Beholde therfore (saieth the LORDE) the daies are come, that it shall nomore be sayed: The LORDE lyueth, which brought the children of Israel out of the lode of Egipte:
MSTC(i) 14 "Behold therefore, sayeth the LORD, the days are come that it shall no more be said, 'The LORD liveth, which brought the children of Israel out of the land of Egypt.'
Matthew(i) 14 Behold therfore (sayeth the Lorde) the dayes are come, that it shall nomore be sayed: The Lorde lyueth, whyche brought the chyldren of Israell out of the lande of Egypte:
Great(i) 14 Beholde therfore (sayeth the Lorde) the dayes are come, that it shall nomore be sayde: The Lorde lyueth, which brought the children of Israel out of the lande of Egypte:
Geneva(i) 14 Behold therfore, saith the Lord, the dayes come that it shall no more be sayde, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the land of Egypt,
Bishops(i) 14 Beholde therfore saith the Lorde, the dayes are come that it shall no more be sayd: The Lorde liueth which brought the children of Israel out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 14 Therefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought forth the children of Israel out of the land of Egypt.
KJV(i) 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
KJV_Cambridge(i) 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Thomson(i) 14 Therefore behold the days are coming, saith the Lord, when they shall no more say, 'As the Lord liveth Who brought up the Israelites out of the land of Egypt':
Webster(i) 14 Therefore behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought the children of Israel out of the land of Egypt;
Brenton(i) 14 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Brenton_Greek(i) 14 Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, ζῇ Κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
Leeser(i) 14 Therefore, behold, days are coming, saith the Lord, when it shall not he said any more, As the Lord liveth, who hath brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
YLT(i) 14 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more: `Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,'
JuliaSmith(i) 14 For this, behold, the days coming, says Jehovah, and it shall no more be said, Jehovah lives who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
Darby(i) 14 Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, that it shall no more be said, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
ERV(i) 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
ASV(i) 14 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
JPS_ASV_Byz(i) 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt,'
Rotherham(i) 14 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall be said no more, By the life of Yahweh, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt; but––
CLV(i) 14 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Yahweh, And it is not said any more:`Yahweh lives, who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,'"
BBE(i) 14 For this cause, see, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be said, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt.
MKJV(i) 14 So, behold, the days come, says Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
LITV(i) 14 So, behold, the days come, says Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah lives who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt.
ECB(i) 14 So behold, days come, - an oracle of Yah Veh that it is no more said, Yah Veh lives! - who ascended the sons of Yisra El from the land of Misrayim:
ACV(i) 14 Therefore, behold, the days come, says LORD, that it shall no more be said, As LORD lives who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,
WEB(i) 14 “Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that it will no more be said, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’
NHEB(i) 14 Therefore look, the days come," says the LORD, "that it shall no more be said, 'As the LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;'
AKJV(i) 14 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that it shall no more be said, The LORD lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
KJ2000(i) 14 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be said, The LORD lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
UKJV(i) 14 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be said, The LORD lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
EJ2000(i) 14 ¶ Therefore, behold, the days come, said the LORD, that it shall no longer be said, The LORD lives, that caused the sons of Israel to come up out of the land of Egypt;
CAB(i) 14 Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
LXX2012(i) 14 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
NSB(i) 14 »That is why the days are coming,« declares Jehovah, »when people will no longer begin an oath with: ‘Jehovah brought the people of Israel out of Egypt’ and ‘as Jehovah lives.’
ISV(i) 14 “Therefore, days are coming,” declares the LORD, “when it will no longer be said, ‘As surely as the LORD lives, who brought up the Israelis from the land of Egypt.’
LEB(i) 14 Therefore* look, days are coming,' declares* Yahweh, 'and it will no longer be said, "As Yahweh lives,* who led up the Israelites* from the land of Egypt,"
BSB(i) 14 Yet behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’
MSB(i) 14 Yet behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’
MLV(i) 14 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that it will no more be said, As Jehovah lives who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,
VIN(i) 14 "Therefore, days are coming," declares the LORD, "when it will no longer be said, 'As surely as the LORD lives, who brought up the Israelites from the land of Egypt.'
Luther1545(i) 14 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführet hat,
Luther1912(i) 14 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat!
ELB1871(i) 14 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da nicht mehr gesagt werden wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!
ELB1905(i) 14 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da nicht mehr gesagt werden wird: So wahr Jahwe lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!
DSV(i) 14 Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat er niet meer zal gezegd worden: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die de kinderen Israëls uit Egypteland heeft opgevoerd!
Giguet(i) 14 ¶ A cause de cela, voilà que viennent les jours, dit le Seigneur, où ils ne diront plus: Vive le Seigneur, qui a ramené de la terre d’Égypte les fils d’Israël!
DarbyFR(i) 14
C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où on ne dira plus: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte;
Martin(i) 14 Néanmoins voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus : l'Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte;
Segond(i) 14 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël!
SE(i) 14 Pero he aquí, vienen días, dijo el SEÑOR, que no se dirá más: Vive el SEÑOR, que hizo subir a los hijos de Israel de tierra de Egipto;
ReinaValera(i) 14 Empero he aquí, vienen días, dice Jehová, que no se dirá más: Vive Jehová, que hizo subir á los hijos de Israel de tierra de Egipto;
JBS(i) 14 Pero he aquí, vienen días, dijo el SEÑOR, que no se dirá más: Vive el SEÑOR, que hizo subir a los hijos de Israel de tierra de Egipto;
Albanian(i) 14 "Prandaj ja, po vijnë ditët", thotë Zoti, "në të cilat nuk do të thuhet më: "Për Zotin e gjallë që nxori bijtë e Izraelit nga vendi i Egjiptit",
RST(i) 14 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: „жив Господь, Который вывел сынов Израилевых изземли Египетской";
Arabic(i) 14 لذلك ها ايام تأتي يقول الرب ولا يقال بعد حيّ هو الرب الذي اصعد بني اسرائيل من ارض مصر
Bulgarian(i) 14 Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато няма вече да се казва: Жив е ГОСПОД, който изведе израилевите синове от египетската земя! —
Croatian(i) 14 "Zato, evo, dolaze dani - riječ je Jahvina - kad se više neće govoriti: 'Živoga mi Jahve koji sinove Izraelove izvede iz Egipta',
BKR(i) 14 Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž nebude říkáno více: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země Egyptské,
Danish(i) 14 Derfor se, de Dage komme, siger HERREN, at der ikke ydermere skal siges: Saa sandt HERREN lever han som opførte Israels Børn af Ægyptens Land!
CUV(i) 14 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 人 必 不 再 指 著 那 領 以 色 列 人 從 埃 及 地 上 來 之 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 人 必 不 再 指 著 那 領 以 色 列 人 從 埃 及 地 上 來 之 永 生 的 耶 和 華 起 誓 ,
CUVS(i) 14 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 人 必 不 再 指 着 那 领 以 色 列 人 从 埃 及 地 上 来 之 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 人 必 不 再 指 着 那 领 以 色 列 人 从 埃 及 地 上 来 之 永 生 的 耶 和 华 起 誓 ,
Esperanto(i) 14 Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni ne plu diros:Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la lando Egipta;
Finnish(i) 14 Sentähden katso, se aika tulee, sanoo Herra, ettei sitte pidä enään sanottaman: niin totta kuin Herra elää, joka Israelin lapset Egyptin maalta on johdattanut,
FinnishPR(i) 14 Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta',
Haitian(i) 14 Se konsa, men sa Seyè a di: -Yon jou va rive lè moun pèp Izrayèl yo p'ap di lè y'ap fè sèman: Se nan non Seyè a ki vivan, li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip.
Hungarian(i) 14 Azért ímé, eljõnek a napok, ezt mondja az Úr, a mikor nem mondják többé; Él az Úr, a ki felhozta Izráel fiait Égyiptom földérõl;
Indonesian(i) 14 TUHAN berkata, "Akan datang waktunya orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir,
Italian(i) 14 Ma pure, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che non si dirà più: Il Signor vive, il quale ha tratti i figliuoli d’Israele fuor del paese di Egitto;
ItalianRiveduta(i) 14 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, che non si dirà più: "L’Eterno è vivente, egli che trasse i figliuoli d’Israele fuori del paese d’Egitto",
Korean(i) 14 여호와께서 가라사대 그러나 보라 날이 이르리니 다시는 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내신 여호와의 사심으로 맹세하지 아니하고
Lithuanian(i) 14 Ateina dienos,­sako Viešpats,­kai nebesakys: ‘Kaip gyvas Viešpats, kuris išvedė Izraelio tautą iš Egipto žemės!’
PBG(i) 14 Przetoż oto dni idą, mówi Pan, że nie rzeką więcej: Jako żyje Pan, który wywiódł synów Izraelskich z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 14 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que não se dirá mais: Vive o Senhor: que fez subir os filhos de Israel da terra do Egipto;
Norwegian(i) 14 Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da det ikke mere skal sies: Så sant Herren lever, han som førte Israels barn op fra Egyptens land,
Romanian(i) 14 ,,De aceea iată, vin zile, zice Domnul, cînd nu se va mai zice:,Viu este Domnul, care a scos din ţara Egiptului pe copiii lui Israel!`
Ukrainian(i) 14 Тому наступають ось дні, говорить Господь, і не будуть уже говорити: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського,