Jeremiah 16:15

ABP_GRK(i)
  15 G235 αλλά G2198 ζη κύριος G2962   G3739 ος G321 ανήγαγε G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G575 από G1093 γης G1005 βορρά G2532 και G575 από G3956 πασών G3588 των G5561 χωρών G3739 ου G1856 εξώσθησαν G1563 εκεί G2532 και G600 αποκαταστήσω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G3739 ην G1325 έδωκα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    15 G235 CONJ αλλα G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G3364 ADV ου G1856 V-API-3P εξωσθησαν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G600 V-FAI-1S αποκαταστησω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 15 כי אם חי יהוה אשׁר העלה את בני ישׂראל מארץ צפון ומכל הארצות אשׁר הדיחם שׁמה והשׁבתים על אדמתם אשׁר נתתי לאבותם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3588 כי   H518 אם   H2416 חי liveth, H3068 יהוה The LORD H834 אשׁר that H5927 העלה brought up H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ from the land H6828 צפון of the north, H3605 ומכל and from all H776 הארצות the lands H834 אשׁר whither H5080 הדיחם he had driven H8033 שׁמה whither H7725 והשׁבתים them: and I will bring them again H5921 על into H127 אדמתם their land H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1 לאבותם׃ unto their fathers.
Vulgate(i) 15 sed vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra aquilonis et de universis terris ad quas eieci eos et reducam eos in terram suam quam dedi patribus eorum
Clementine_Vulgate(i) 15 sed: Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis, et de universis terris ad quas ejeci eos: et reducam eos in terram suam, quam dedi patribus eorum.
Wycliffe(i) 15 but the Lord lyueth, that ledde the sones of Israel fro the lond of the north, and fro alle londis to whiche Y castide hem out; and Y schal lede hem ayen in to her lond which Y yaf to the fadris of hem.
Coverdale(i) 15 but (it shall be sayde) the LORDE lyueth, that brought the children of Israel from the North, & from all londes where I had scatred them. For I wil bringe the agayne in to the lode, that I gaue vnto their fathers.
MSTC(i) 15 But it shall be said, 'The LORD liveth, that brought the children of Israel from the North, and from all lands where I had scattered them.' For I will bring them again into the land that I gave unto their fathers.
Matthew(i) 15 but, it shall be sayde, the Lord lyueth, that brought the chyldren of Israell from the North, and from all landes where I had scatred them. For I wyll brynge them agayne in to the lande, that I gaue vnto their fathers.
Great(i) 15 but, it shall be sayde, the Lorde lyueth, that brought the children of Israell from the North, and from all landes where he had scatred them. For I wyl brynge them agayne into the lande, that I gaue vnto theyr fathers.
Geneva(i) 15 But the Lord liueth, that brought vp the children of Israel from the lande of the North, and from all the landes where hee had scattered them, and I wil bring them againe into their land that I gaue vnto their fathers.
Bishops(i) 15 But it shalbe sayde, The Lorde liueth that brought the children of Israel from the north, and from all landes where he had scattered them: for I wyll bryng them agayne into the lande that I gaue their fathers
DouayRheims(i) 15 But, The Lord liveth, that brought the children of Israel out of the land of the north, and out of all the lands to which I cast them out: and I will bring them again into their land, which I gave to their fathers.
KJV(i) 15 But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
KJV_Cambridge(i) 15 But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
Thomson(i) 15 but, 'as the Lord liveth, Who brought up the house of Israel from the north, and from all the countries to which they were driven'; for I will bring them again to their land which I gave to their fathers.
Webster(i) 15 But, The LORD liveth, that brought the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
Brenton(i) 15 but, The Lord lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and from all countries whither they were thrust out: and I will restore them to their own land, which I gave to their fathers.
Brenton_Greek(i) 15 ἀλλὰ, ζῇ Κύριος, ὃς ἀνήγαγε τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ· καί ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
Leeser(i) 15 But, As the Lord liveth, who hath brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them: and I will cause them to return unto their land which I have given unto their fathers.
YLT(i) 15 But, `Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of the north, And out of all the lands whither He drove them,' And I have brought them back to their land, That I gave to their fathers.
JuliaSmith(i) 15 But Jehovah lives who brought up the sons of Israel from the land of the north, and from all the lands where he thrust them away there: and I turned them back upon their land which I gave to their fathers.
Darby(i) 15 but, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them. For I will bring them again into their land, which I gave unto their fathers.
ERV(i) 15 but, As the LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
ASV(i) 15 but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 15 but: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither He had driven them'; and I will bring them back into their land that I gave unto their fathers.
Rotherham(i) 15 By the life of Yahweh, who hath brought up the sons of Israel out of the land of the North, and out of all the lands, whither he had driven them,––So will I bring them back upon their own soil, which I gave to their fathers.
CLV(i) 15 But, `Yahweh lives, who brought up The sons of Israel out of the land of the north, And out of all the lands whither He drove them,' And I have brought them back to their land, That I gave to their fathers."
BBE(i) 15 But, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of the north, and from all the countries where he had sent them: and I will take them back again to their land which I gave to their fathers.
MKJV(i) 15 but, As Jehovah lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north, and from all the lands where He had driven them. And I will bring them again into their lands that I gave to their fathers.
LITV(i) 15 But rather, As Jehovah lives who brought up the sons of Israel from the land of the north, and from all the lands, there where He had driven them. And I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
ECB(i) 15 but, Yah Veh lives! - who ascended the sons of Yisra El from the land of the north, and from all the lands where he drove them: and I return them to the soil I gave to their fathers.
ACV(i) 15 but, As LORD lives who brought up the sons of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
WEB(i) 15 but, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.’ I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
NHEB(i) 15 but, 'As the LORD lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.' I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
AKJV(i) 15 But, The LORD lives, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
KJ2000(i) 15 But, The LORD lives, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
UKJV(i) 15 But, The LORD lives, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
EJ2000(i) 15 but, The LORD lives, that caused the sons of Israel to come up out of the land of the north wind, and from all the lands where he had driven them; and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
CAB(i) 15 but, The Lord lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and from all countries in which they were thrust out. And I will restore them to their own land, which I gave to their fathers.
LXX2012(i) 15 but, The Lord lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and from all countries whither they were thrust out: and I will restore them to their own land, which I gave to their fathers.
NSB(i) 15 »But they will say: Jehovah brought the people of Israel out of the land of the north and all the lands where he had scattered them. They will say this because I will bring them back to the land that I gave their fathers.
ISV(i) 15 Rather it will be said, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelis up from the land of the north and from all the lands to which the LORD had banished them.’ I’ll bring them back to their land, which I gave to their ancestors.
LEB(i) 15 but only* "As Yahweh lives,* who led up the Israelites* from the land of the north, and from all the lands where he had driven them," for I will bring them back to their ground that I gave to their ancestors.*
BSB(i) 15 Instead they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their forefathers.
MSB(i) 15 Instead they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their forefathers.
MLV(i) 15 but, As Jehovah lives who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the countries where he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
VIN(i) 15 Rather it will be said, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up from the land of the north and from all the lands to which the LORD had banished them.' I'll bring them back to their land, which I gave to their ancestors.
Luther1545(i) 15 sondern: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel geführet hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, dahin er sie verstoßen hatte. Denn ich will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe.
Luther1912(i) 15 sondern: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel geführt hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, dahin er sie verstoßen hatte! Denn ich will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe.
ELB1871(i) 15 sondern: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel heraufgeführt hat aus dem Lande des Nordens und aus all den Ländern, wohin er sie vertrieben hatte! Und ich werde sie in ihr Land zurückbringen, das ich ihren Vätern gegeben habe.
ELB1905(i) 15 sondern: So wahr Jahwe lebt, der die Kinder Israel heraufgeführt hat aus dem Lande des Nordens und aus all den Ländern, wohin er sie vertrieben hatte! Und ich werde sie in ihr Land zurückbringen, das ich ihren Vätern gegeben habe.
DSV(i) 15 Maar: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die de kinderen Israëls heeft opgevoerd uit het land van het noorden, en uit al de landen waarhenen Hij hen gedreven had! want Ik zal hen wederbrengen in hun land, dat Ik hun vaderen gegeven heb.
Giguet(i) 15 Mais, Vive le Seigneur, qui a ramené la maison d’Israël de la terre du nord et de toutes les contrées où ils avaient été transportés! et je les rétablirai dans l’héritage que j’ai donné à leurs pères.
DarbyFR(i) 15 mais: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j'ai donnée à leurs pères.
Martin(i) 15 Mais, l'Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays de l'Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j'ai donné à leurs pères.
Segond(i) 15 Mais on dira: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères.
SE(i) 15 sino: Vive el SEÑOR, que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra del aquilón, y de todas las tierras adonde los había arrojado; y los volveré a su tierra, la cual di a sus padres.
ReinaValera(i) 15 Sino: Vive Jehová, que hizo subir á los hijos de Israel de la tierra del aquilón, y de todas las tierras á donde los había arrojado: y volverélos á su tierra, la cual dí á sus padres.
JBS(i) 15 sino: Vive el SEÑOR, que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra del aquilón, y de todas las tierras adonde los había arrojado; y los volveré a su tierra, la cual di a sus padres.
Albanian(i) 15 por: "Për Zotin e gjallë që nxori bijtë e Izraelit nga vendi i veriut dhe nga tërë vendet ku i kishte shpërndarë". Dhe unë do t'i çoj përsëri në vendin që u kisha dhënë etërve të tyre.
RST(i) 15 но: „жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их": ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.
Arabic(i) 15 بل حيّ هو الرب الذي اصعد بني اسرائيل من ارض الشمال ومن جميع الاراضي التي طردهم اليها. فارجعهم الى ارضهم التي اعطيت آباءهم اياها
Bulgarian(i) 15 а: Жив е ГОСПОД, който изведе израилевите синове от северната земя и от всичките земи, където ги беше изгонил! И Аз ще ги върна отново в земята им, която дадох на бащите им.
Croatian(i) 15 nego: 'Živoga mi Jahve koji sinove Izraelove izvede iz zemlje sjeverne i iz svih zemalja kamo ih bijaše prognao.' Vratit ću ih u zemlju njihovu koju dadoh ocima njihovim.
BKR(i) 15 Ale: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země půlnoční a ze všech zemí, do nichž je byl rozehnal, když je zase přivedu do země jejich, kterouž jsem dal otcům jejich.
Danish(i) 15 men derimod Saa sandt HERREN lever, han, som førte Israels Børn op af Nordenland og fra alle Landene, hvorhen han havde fordrevet dem! Og jeg vil føre dem tilbage til deres Land, som jeg gav deres Fædre.
CUV(i) 15 卻 要 指 著 那 領 以 色 列 人 從 北 方 之 地 , 並 趕 他 們 到 的 各 國 上 來 之 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 並 且 我 要 領 他 們 再 入 我 從 前 賜 給 他 們 列 祖 之 地 。
CUVS(i) 15 却 要 指 着 那 领 以 色 列 人 从 北 方 之 地 , 并 赶 他 们 到 的 各 国 上 来 之 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 并 且 我 要 领 他 们 再 入 我 从 前 赐 给 他 们 列 祖 之 地 。
Esperanto(i) 15 sed:Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la lando norda, kaj el cxiuj landoj, kien Li dispelis ilin; cxar Mi revenigos ilin en ilian landon, kiun Mi donis al iliaj patroj.
Finnish(i) 15 Vaan, niin totta kuin Herra elää, joka Israelin lapset on johdattanut pohjan maasta ja kaikista maista, joihin hän heitä ajanut oli; sillä minä tahdon antaa heidän tulla jälleen heidän maahansa, jonka minä heidän isillensä antanut olen.
FinnishPR(i) 15 vaan: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset pohjoisesta maasta ja kaikista muista maista, joihin hän oli heidät karkoittanut'. Sillä minä palautan heidät heidän omaan maahansa, jonka minä annoin heidän isillensä.
Haitian(i) 15 Lè sa a, y'a di pito: Se nan non Seyè a ki vivan, li menm ki fè pèp Izrayèl la soti kite peyi nan nò a ak tout lòt peyi kote li te gaye yo. Wi, m'ap mennen yo tounen nan peyi mwen te bay zansèt yo a.
Hungarian(i) 15 Hanem [ezt:] Él az Úr, a ki felhozta Izráel fiait északnak földérõl és mindama földekrõl, a melyekbe elszórta õket! Mert visszaviszem õket az õ földjükre, a melyet az õ atyáiknak adtam.
Indonesian(i) 15 melainkan demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari sebuah negeri di utara dan dari semua negeri lain di mana mereka telah Kuceraiberaikan. Mereka akan Kubawa kembali ke tanah air mereka, negeri yang telah Kuberikan kepada leluhur mereka."
Italian(i) 15 ma: Il Signore vive, che ha tratti i figliuoli d’Israele fuor del paese di Settentrione, e di tutti gli altri paesi, ne’ quali egli li avea scacciati; ed io li ricondurrò alla lor terra, che io diedi a’ padri loro.
ItalianRiveduta(i) 15 ma: "L’Eterno è vivente, egli che ha tratto i figliuoli d’Israele fuori del paese del settentrione e di tutti gli altri paesi ne’ quali egli li aveva cacciati"; e io li ricondurrò nel loro paese, che avevo dato ai loro padri.
Korean(i) 15 이스라엘 자손을 북방 땅과 그 모든 쫓겨났던 나라에서 인도하여 내신 여호와의 사심으로 맹세하리라 내가 그들을 그 열조에게 준 그들의 땅으로 인도하여 들이리라
Lithuanian(i) 15 Bet sakys: ‘Kaip gyvas Viešpats, kuris išvedė izraelitus iš šiaurės ir iš visų šalių, kuriose jie buvo išsklaidyti’. Aš juos sugrąžinsiu į jų žemę, kurią daviau jų tėvams.
PBG(i) 15 Ale: Jako żyje Pan, który wywiódł synów Izraelskich z ziemi północnej, i ze wszystkich ziem, do których ich był wygnał, gdy ich zasię przywiodę do ziemi ich, którąm dał ojcom ich.
Portuguese(i) 15 mas sim: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha lançado; porque eu os farei voltar à sua terra, que dei a seus pais.
Norwegian(i) 15 men: Så sant Herren lever, som førte Israels barn op fra landet i nord og fra alle de land som han hadde drevet dem bort til. Og jeg vil føre dem tilbake til deres land, det som jeg gav deres fedre.
Romanian(i) 15 Ci se va zice:,Viu este Domnul, care a scos pe copiii lui Israel din ţara de la miază-noapte şi din toate ţările unde -i izgonise!` Căci îi voi aduce înapoi în ţara lor, pe care o dădusem părinţilor lor.``
Ukrainian(i) 15 а тільки: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із північного краю, і зо всіх тих країв, куди був розігнав їх... Та Я їх верну на їхню землю, яку Я був дав батькам їхнім.