Jeremiah 16:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις   V-AMI-2P επονηρευσασθε G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4771 P-NP υμεις G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G1538 A-NSM εκαστος G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G701 A-GPM αρεστων G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G5219 V-PAN υπακουειν G1473 P-GS μου
HOT(i) 12 ואתם הרעתם לעשׂות מאבותיכם והנכם הלכים אישׁ אחרי שׁררות לבו הרע לבלתי שׁמע אלי׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H859 ואתם And ye H7489 הרעתם worse H6213 לעשׂות have done H1 מאבותיכם than your fathers; H2005 והנכם   H1980 הלכים ye walk H376 אישׁ every one H310 אחרי after H8307 שׁררות the imagination H3820 לבו heart, H7451 הרע of his evil H1115 לבלתי that they may not H8085 שׁמע hearken H413 אלי׃ unto
Vulgate(i) 12 sed et vos peius operati estis quam patres vestri ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiat
Clementine_Vulgate(i) 12 Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri: ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat.
Wycliffe(i) 12 But also ye wrouyten worse than youre fadris; for lo! ech man goith aftir the schrewidnesse of his yuel herte, that he here not me.
Coverdale(i) 12 And ye wt youre shamefull blasphemies, haue exceaded the wickednes off youre fathers. For euery one off you foloweth the frawerde euel ymaginacion off his owne hert, and is not obedient vnto me.
MSTC(i) 12 And ye, with your shameful blasphemies, have exceeded the wickedness of your fathers. For every one of you followeth the froward and evil imagination of his own heart, and is not obedient unto me.
Matthew(i) 12 And ye with youre shamefull blasphemyes, haue exceaded the wyckednes of youre fathers. For euery one of you foloweth the frowarde and euell ymagynacyon of his owne herte, and is not obedient vnto me.
Great(i) 12 And ye with your shamefull blasphemyes, haue exceaded the wyckednes of youre fathers. For euery one of you hath folowed the frowarde and euell ymaginacion of his awne herte, and is not obedient vnto me.
Geneva(i) 12 (And ye haue done worse then your fathers: for beholde, you walke euery one after the stubbernesse of his wicked heart, and will not heare me)
Bishops(i) 12 And ye with your shamefull blasphemies haue exceeded the wickednesse of your fathers: for euery one of you hath folowed the frowarde and euyll imaginations of his owne heart, and is not obedient vnto me
DouayRheims(i) 12 And you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me.
KJV(i) 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
KJV_Cambridge(i) 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
Thomson(i) 12 and you have done evil worse than your fathers; and lo! you walk every one after the desires of your wicked heart, that you may not hearken to Me:
Webster(i) 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken to me:
Brenton(i) 12 (and ye sinned worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the lusts of your own evil heart, so as not to hearken to me);
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν· καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς, τοῦ μὴ ὑπακούειν μου.
Leeser(i) 12 And ye act worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so as not to hearken unto me;
YLT(i) 12 Ye also have done evil above your fathers, And lo, ye are walking each after the stubbornness of his evil heart, So as not to hearken unto Me.
JuliaSmith(i) 12 And ye acted wickedly to do more than your fathers; and behold, you going a man after the stubbornness of his evil heart for not hearing to me.
Darby(i) 12 and you, ye have done still worse than your fathers; and there ye are walking every one after the stubbornness of his evil heart, not to hearken unto me:
ERV(i) 12 and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:
ASV(i) 12 and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:
JPS_ASV_Byz(i) 12 and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto Me;
Rotherham(i) 12 And, ye, have done more wickedly than your fathers,––for, look at you! walking every man after the stubbornness of his wicked, heart, so as not to hearken unto me,
CLV(i) 12 You also have done evil above your fathers, And lo, you are walking each after the stubbornness of his evil heart, So as not to hearken unto Me."
BBE(i) 12 And you have done worse evil than your fathers; for see, every one of you is guided by the pride of his evil heart, so as not to give ear to me:
MKJV(i) 12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me;
LITV(i) 12 And you have done more evil than your fathers. For, behold, you each one walk after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me.
ECB(i) 12 and in working, you worked vilification above your fathers; for behold, every man of you walks after the warp of his evil heart that they not hearken to me:
ACV(i) 12 And ye have done evil more than your fathers, for, behold, ye walk each one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not to me.
WEB(i) 12 You have done evil more than your fathers, for behold, you each walk after the stubbornness of his evil heart, so that you don’t listen to me.
NHEB(i) 12 and you have done evil more than your fathers; for, look, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you do not listen to me:
AKJV(i) 12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not listen to me:
KJ2000(i) 12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk everyone after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
UKJV(i) 12 And all of you have done worse than your fathers; for, behold, all of you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
EJ2000(i) 12 and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk each one after the imagination of his evil heart, not hearkening unto me:
CAB(i) 12 (And you sinned worse than your fathers — for behold, you walk everyone after the lusts of your own evil heart, so as not to listen to Me).
LXX2012(i) 12 (and you⌃ sinned worse than your fathers; for, behold, you⌃ walk every one after the lusts of your own evil heart, so as not to listen to me);
NSB(i) 12 »You have done worse than your ancestors. All of you are following your own stubborn, evil ways that keep you from listening (obeying) to me.
ISV(i) 12 You have done even more evil than your ancestors, and each one of you is stubbornly following his own evil desires, refusing to listen to me.
LEB(i) 12 And you have behaved badly* more than your ancestors,* and look, you are going each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to me.
BSB(i) 12 And you have done more evil than your fathers. See how each of you follows the stubbornness of his evil heart instead of obeying Me.
MSB(i) 12 And you have done more evil than your fathers. See how each of you follows the stubbornness of his evil heart instead of obeying Me.
MLV(i) 12 And you* have done evil more than your* fathers, for, behold, you* walk each one after the stubbornness of his evil heart, so that you* listen not to me.
VIN(i) 12 And you have done more evil than your fathers. For, behold, you each one walk after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me.
Luther1545(i) 12 und ihr noch ärger tut denn eure Väter. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bösen Herzens Gedünken, daß er mir nicht gehorche.
Luther1912(i) 12 und ihr noch ärger tut als eure Väter. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bösen Herzens Gedünken, daß er mir nicht gehorche.
ELB1871(i) 12 und ihr es ärger getrieben habt als eure Väter - und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret: -
ELB1905(i) 12 und ihr es ärger getrieben habt als eure Väter, und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret:
DSV(i) 12 En gijlieden erger gedaan hebt dan uw vaderen; want ziet, gijlieden wandelt, een iegelijk naar het goeddunken van zijn boos hart, om naar Mij niet te horen.
Giguet(i) 12 Et vous-mêmes vous avez fait le mal plus que vos pères; et voilà que chacun de vous court après ce qui plaît à son coeur perverti, si bien qu’on ne m’obéit plus.
DarbyFR(i) 12 et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais coeur, pour ne pas m'écouter;
Martin(i) 12 Et que vous avez encore fait pis que vos pères; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son coeur mauvais, afin de ne m'écouter point;
Segond(i) 12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m'écouter.
SE(i) 12 y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome a mí.
ReinaValera(i) 12 Y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome á mí.
JBS(i) 12 y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome a mí.
Albanian(i) 12 Dhe ju keni vepruar më keq se etërit tuaj, sepse ja, secili vepron sipas kryeneçësisë së zemrës së tij të keqe dhe nuk pranon të më dëgjojë.
RST(i) 12 А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня.
Arabic(i) 12 وانتم اسأتم في عملكم اكثر من آبائكم وها انتم ذاهبون كل واحد وراء عناد قلبه الشرير حتى لا تسمعوا لي.
Bulgarian(i) 12 а и вие вършихте повече зло от бащите си, и ето, ходите всеки според упорството на злото си сърце и не Ме слушате;
Croatian(i) 12 A vi još gore učiniste nego oci vaši, jer evo, svaki se povodi za okorjelošću zloga srca svoga, a mene ne sluša.
BKR(i) 12 Vy pak mnohem jste hůře činili nežli otcové vaši; nebo aj, vy chodíte jeden každý podlé zdání srdce svého zlého, neposlouchajíce mne.
Danish(i) 12 Og I have gjort det værre end eders Fædre, og se at vandre hver efter sit onde Hjertes Stivhed for ikke at ville høre mig:
CUV(i) 12 而 且 你 們 行 惡 比 你 們 列 祖 更 甚 ; 因 為 各 人 隨 從 自 己 頑 梗 的 惡 心 行 事 , 甚 至 不 聽 從 我 ,
CUVS(i) 12 而 且 你 们 行 恶 比 你 们 列 祖 更 甚 ; 因 为 各 人 随 从 自 己 顽 梗 的 恶 心 行 事 , 甚 至 不 听 从 我 ,
Esperanto(i) 12 kaj vi agas ankoraux pli malbone ol viaj patroj, kaj cxiu el vi sekvas la obstinecon de sia malbona koro, ne auxskultante Min;
Finnish(i) 12 Ja te teette vielä pahemmin kuin teidän isänne; sillä katso, kukin elää oman pahan sydämensä sisun jälkeen, eikä yksikään tottele minua.
FinnishPR(i) 12 Ja te olette tehneet pahemmin kuin teidän isänne, ja katso, te vaellatte kukin pahan sydämenne paatumuksessa, kuulematta minua.
Haitian(i) 12 Lèfini, nou menm nou fè pi mal pase yo. Nou tout ap fè tèt di, n'ap swiv tout vye lide ki pase nan tèt nou, nou pa vle koute m'.
Hungarian(i) 12 És ti gonoszabbul cselekedtetek, mint atyáitok; mert ímé, ti mindnyájan a ti gonosz szívetek hamisságát követitek, nem hallgatva reám.
Indonesian(i) 12 Tapi kamu melakukan yang lebih jahat lagi. Kamu keras kepala dan hanya mengikuti kemauanmu sendiri yang jahat. Kamu tidak mau taat kepada-Ku.
Italian(i) 12 E voi avete fatto vie peggio che i vostri padri; ed ecco, ciascun di voi va dietro alla durezza del cuor suo malvagio, per non ascoltarmi.
ItalianRiveduta(i) 12 E voi avete fatto anche peggio de’ vostri padri; perché, ecco, ciascuno cammina seguendo la caparbietà del suo cuore malvagio, per non dare ascolto a me;
Korean(i) 12 너희가 너희 열조보다 더욱 악을 행하였도다 보라, 너희가 각기 악한 마음의 강퍅함을 따라 행하고 나를 청종치 아니하였으므로
Lithuanian(i) 12 Jūs elgiatės dar blogiau negu jūsų tėvai, jūs sekate savo piktos širdies užgaidas, o manęs neklausote.
PBG(i) 12 A wy dalekoście gorzej czynili, niż ojcowie wasi; albowiem oto każdy chodzi za uporem złego serca swego, nie słuchając mię;
Portuguese(i) 12 e vós fizestes pior do que vossos pais; pois eis que andais, cada um de vós, após o pensamento obstinado do seu mau coração, recusando ouvir-me a mim;
Norwegian(i) 12 og I har gjort verre synd enn eders fedre, I som alle følger eders onde, hårde hjerte uten å høre på mig,
Romanian(i) 12 Şi voi aţi făcut şi mai rău de cît părinţii voştri; căci iată că fiecare umblaţi după pornirile inimii voastre rele, şi nu m'ascultaţi.
Ukrainian(i) 12 А ви робите гірше від ваших батьків, і кожен із вас ось іде за упертістю лютого серця свого, щоб Мені не служити...