Jeremiah 13:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3779 Thus G5351 shall I corrupt G3588 the G5196 insolence G* of Judah, G2532 and G3588 the G5196 insolence G* of Jerusalem;
  10 G3588   G4183 this great G3778   G5196 insolence G3588 of the ones G3361 not G1014 wanting G5219 to obey G3588   G3056 my words, G1473   G2532 and G4198 having gone G1722 in G2118 straightness G3588   G2588 [3heart G1473 1of their G3588   G4190 2wicked], G2532 and G4198 having gone G3694 after G2316 strange gods, G245   G3588   G1398 to serve G1473 to them, G2532 and G3588   G4352 to do obeisance to G1473 them; G2532 and G1510.8.6 they will be G5618 as G3588   G4023.1 this loincloth G3778   G3739 which G3756 shall not G5530 be used G2089 yet G1519 for G3762 anything.
ABP_GRK(i)
  9 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3779 ούτω G5351 φθερώ G3588 την G5196 ύβριν G* Ιούδα G2532 και G3588 την G5196 ύβριν G* Ιερουσαλήμ
  10 G3588 την G4183 πολλήν ταύτην G3778   G5196 ύβριν G3588 τους G3361 μη G1014 βουλομένους G5219 υπακούειν G3588 των G3056 λόγων μου G1473   G2532 και G4198 πορευθέντας G1722 εν G2118 ευθύτητι G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτών G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G4198 πορευθέντας G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3588 του G1398 δουλεύειν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 του G4352 προσκυνείν G1473 αυτοίς G2532 και G1510.8.6 έσονται G5618 ώσπερ G3588 το G4023.1 περίζωμα τούτο G3778   G3739 ο G3756 ου G5530 χρησθήσεται G2089 έτι G1519 εις G3762 ουθέν
LXX_WH(i)
    9 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτω G5351 V-FAI-1S φθερω G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    10 G3588 T-ASF την G4183 A-ASF πολλην G3778 D-ASF ταυτην G5196 N-ASF υβριν G3588 T-APM τους G3165 ADV μη G1014 V-PMPAP βουλομενους G5219 V-PAN υπακουειν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4198 V-APPAP πορευθεντας G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4352 V-PAN προσκυνειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSN το   N-NSN περιζωμα G3778 D-NSN τουτο G3739 R-NSN ο G3364 ADV ου G5531 V-FPI-3S χρησθησεται G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν
HOT(i) 9 כה אמר יהוה ככה אשׁחית את גאון יהודה ואת גאון ירושׁלם הרב׃ 10 העם הזה הרע המאנים לשׁמוע את דברי ההלכים בשׁררות לבם וילכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשׁתחות להם ויהי כאזור הזה אשׁר לא יצלח לכל׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3602 ככה After this manner H7843 אשׁחית will I mar H853 את   H1347 גאון the pride H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H1347 גאון pride H3389 ירושׁלם of Jerusalem. H7227 הרב׃ and the great
  10 H5971 העם people, H2088 הזה This H7451 הרע evil H3987 המאנים which refuse H8085 לשׁמוע to hear H853 את   H1697 דברי my words, H1980 ההלכים which walk H8307 בשׁררות in the imagination H3820 לבם of their heart, H1980 וילכו and walk H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H5647 לעבדם to serve H7812 ולהשׁתחות them, and to worship H1992 להם   H1961 ויהי them, shall even be H232 כאזור girdle, H2088 הזה as this H834 אשׁר which H3808 לא for nothing. H6743 יצלח is good H3605 לכל׃ for nothing.
new(i)
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H7843 [H8686] After this manner will I decay H1347 the pride H3063 of Judah, H7227 and the great H1347 pride H3389 of Jerusalem.
  10 H7451 This evil H5971 people, H3987 who refuse H8085 [H8800] to hear H1697 my words, H1980 [H8802] who walk H8307 in the imagination H3820 of their heart, H3212 [H8799] and walk H310 after H312 other H430 gods, H5647 [H8800] to serve H7812 [H8692] them, and to worship H232 them, shall even be as this waistband, H6743 [H8799] which is good for nothing.
Vulgate(i) 9 haec dicit Dominus sic putrescere faciam superbiam Iuda et superbiam Hierusalem multam 10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea et ambulant in pravitate cordis sui abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos et erunt sicut lumbare istud quod nullo usui aptum est
Clementine_Vulgate(i) 9 [Hæc dicit Dominus: Sic putrescere faciam superbiam Juda, et superbiam Jerusalem multam: 10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea, et ambulant in pravitate cordis sui, abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos: et erunt sicut lumbare istud, quod nulli usui aptum est.
Wycliffe(i) 9 and seide, The Lord seith these thingis, So Y schal make rotun the pride of Juda, and the myche pride of Jerusalem, 10 and this worste puple, that nylen here my wordis, and goen in the schrewidnesse of her herte; and thei yeden aftir alien goddis, to serue hem, and to worschipe hem; and thei schulen be as this breigirdil, which is not able to ony vss.
Coverdale(i) 9 Thus saieth the LORDE: Euen so will I corruppe the pryde off Iuda, and the hie mynde off Ierusale. 10 This people is a wicked people, they will not heare my worde, they folowe ye wicked ymaginacions off their owne hert, & hange vpon strauge goddes, the haue they serued & worshipped: and therfore they shalbe as this brech, that serueth for nothinge.
MSTC(i) 9 "Thus sayeth the LORD: Even so will I corrupt the pride of Judah, and the high mind of Jerusalem. 10 This people is a wicked people; they will not hear my word, they follow the wicked imaginations of their own heart, and hang upon strange gods, them have they served and worshiped: and therefore they shall be as this breech, that serveth for nothing.
Matthew(i) 9 Thus sayeth the Lord: Euen so wyll I corrupte the pryde of Iuda, & the hye mynde of Ierusalem. 10 This people is a wycked people, they wyll not heare my worde, they folowe the wicked ymagynacyons of their owne herte, & hange vpon straunge Goddes, them haue they serued & worshypped: & therfore they shalbe as this breche, that serueth for nothynge.
Great(i) 9 Thus sayeth the Lorde. Euen so wyll I corrupte the pryde of Iuda, & the hye mynde of Ierusalem. 10 This people is a wicked people, they wyll not heare my worde, they folowe the wicked ymaginacyons of their awne herte, & hange vpon straunge Goddes, them they serue & worshyppe: & therfore they shalbe as this breche, that serueth for nothynge.
Geneva(i) 9 Thus sayth the Lord, After this maner will I destroy the pride of Iudah, and the great pride of Ierusalem. 10 This wicked people haue refused to heare my word, and walke after ye stubbernesse of their owne heart, and walke after other gods to serue them, and to worship them: therefore they shalbe as this girdle, which is profitable to nothing.
Bishops(i) 9 Thus saith the Lorde, Euen so wyll I corrupt the pride of Iuda, and the hye mynde of Hierusalem 10 This people is a wicked people, they wyll not heare my worde, they folowe the wicked imaginations of their owne heart, and hang vpon straunge gods, them they serue and worship, and therfore they shalbe as this breeche that serueth for nothyng
DouayRheims(i) 9 Thus saith the Lord: After this manner will I make the pride of Juda, and the great pride of Jerusalem to rot. 10 This wicked people, that will not hear my words, and that walk in the perverseness of their heart, and have gone after strange gods to serve them, and to adore them: and they shall be as this girdle,which is fit for no use.
KJV(i) 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
KJV_Cambridge(i) 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  9 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7843 , After this manner will I mar [H8686]   H1347 the pride H3063 of Judah H7227 , and the great H1347 pride H3389 of Jerusalem.
  10 H7451 This evil H5971 people H3987 , which refuse H8085 to hear [H8800]   H1697 my words H1980 , which walk [H8802]   H8307 in the imagination H3820 of their heart H3212 , and walk [H8799]   H310 after H312 other H430 gods H5647 , to serve [H8800]   H7812 them, and to worship [H8692]   H232 them, shall even be as this girdle H6743 , which is good [H8799]   for nothing.
Thomson(i) 9 Thus saith the Lord, So will I mar the haughtiness of Juda, and the haughtiness of Jerusalem, that great haughtiness; 10 them who refuse to hearken to my words, and have gone after strange gods to serve them and worship them: and they shall be like this girdle which is good for nothing.
Webster(i) 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
Webster_Strongs(i)
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7843 [H8686] , After this manner will I mar H1347 the pride H3063 of Judah H7227 , and the great H1347 pride H3389 of Jerusalem.
  10 H7451 This evil H5971 people H3987 , who refuse H8085 [H8800] to hear H1697 my words H1980 [H8802] , who walk H8307 in the imagination H3820 of their heart H3212 [H8799] , and walk H310 after H312 other H430 gods H5647 [H8800] , to serve H7812 [H8692] them, and to worship H232 them, shall even be as this waistband H6743 [H8799] , which is good for nothing.
Brenton(i) 9 Thus will I mar the pride of Juda, and the pride of Jerusalem; 10 even this great pride of the men that will not hearken to my words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be used for nothing.
Brenton_Greek(i) 9 οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν Ἰούδα καὶ τὴν ὕβριν Ἱερουσαλὴμ, 10 τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν, τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου, καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο, ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν.
Leeser(i) 9 Thus hath said the Lord, After this manner will I destroy the pride of Judah, and the pride of Jerusalem, which is great. 10 And this bad people, who refuse to hearken to my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have followed other gods, to serve them, and to bow down to them, shall even be as this girdle which is useful for nothing.
YLT(i) 9 Thus do I mar the excellency of Judah, And the great excellency of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other gods to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is—as this girdle, that is not profitable for anything.
JuliaSmith(i) 9 Thus said Jehovah, According to this I will corrupt the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, refusing to hear my words, going in the stubbornness of their heart, and they will go after other gods to serve them and to worship to them, and it shall be as this girdle which shall not profit for anything.
Darby(i) 9 Thus saith Jehovah: After this manner will I spoil the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as this girdle which is good for nothing.
ERV(i) 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.
ASV(i) 9 Thus saith Jehovah, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Thus saith the LORD: After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem, 10 even this evil people, that refuse to hear My words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, that it be as this girdle, which is profitable for nothing.
Rotherham(i) 9 Thus, saith Yahweh,––After this manner, will I spoil the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This wicked people, who are refusing to hear my words, who are walking in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods, to serve them, and to bow down to them, yea let them be like this girdle, which is good for nothing.
CLV(i) 9 Thus do I mar the excellency of Judah, And the great excellency of Jerusalem." 10 This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other elohims to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is--as this girdle, that is not profitable for anything."
BBE(i) 9 The Lord has said, In this way I will do damage to the pride of Judah and to the great pride of Jerusalem. 10 These evil people who say they will not give ear to my words, who go on in the pride of their hearts and have become servants and worshippers of other gods, will become like this band which is of no use for anything.
MKJV(i) 9 So says Jehovah, In this way I will spoil the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear My Words, who walk in the stubbornness of their heart and walk after other gods to serve them and to worship them, shall even be like this girdle, which is good for nothing.
LITV(i) 9 So says Jehovah, So I will spoil the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people who refuse to hear My words, who walk in the stubbornness of their heart, and walk after other gods, to serve them and to worship them, shall even be like this band which is not useful for anything.
ECB(i) 9 Thus says Yah Veh, Thus I ruin the pomp of Yah Hudah and the great pomp of Yeru Shalem. 10 This evil people, who refuses to hear my words, who walk in the warp of their heart and walk after other elohim - to serve them and to prostrate to them, becomes as this girdle, prospering for naught.
ACV(i) 9 Thus says LORD, After this manner I will mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this sash, which is good for nothing.
WEB(i) 9 “Yahweh says, ‘In this way I, will ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them, and to worship them, will even be as this belt, which is profitable for nothing.
NHEB(i) 9 "Thus says the LORD, 'In this way I will mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing.
AKJV(i) 9 Thus said the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
AKJV_Strongs(i)
  9 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3602 After H3541 this manner H7843 will I mar H1347 the pride H3063 of Judah, H7227 and the great H1347 pride H3389 of Jerusalem.
  10 H2088 This H7451 evil H5971 people, H3987 which refuse H8085 to hear H1697 my words, H1980 which walk H8307 in the imagination H3820 of their heart, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods, H5647 to serve H7812 them, and to worship H2088 them, shall even be as this H232 girdle, H834 which H6743 is good H3808 for nothing. H3605
KJ2000(i) 9 Thus says the LORD, After this manner will I ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is good for nothing.
UKJV(i) 9 Thus says the LORD, After this manner will I ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
EJ2000(i) 9 Thus hath the LORD said, After this manner I will cause the pride of Judah to rot and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people that refuses to hear my words, which walk in the imagination of their heart and went after other gods to serve them and to worship them shall even be as this girdle, which is good for nothing.
CAB(i) 9 Thus will I ruin the pride of Judah, and the pride of Jerusalem; 10 even this great pride of the men that will not listen to My words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them. And they shall be as this sash, which is profitable for nothing.
LXX2012(i) 9 Thus will I mar the pride of Juda, and the pride of Jerusalem; 10 [even] this great pride [of the men] that will not listen to my words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be used for nothing.
NSB(i) 9 »Jeremiah, I will use Babylon to destroy the pride of the people of Judah and Jerusalem. 10 »The people of Judah are evil and stubborn. They do not listen to me. They do whatever they want and even worship other gods. When I am finished with these people, they will be good for nothing, just like this linen belt.
ISV(i) 9 “This is what the LORD says: ‘In the same way I’ll ruin the pride of Judah and the pride of Jerusalem. 10 This evil people that refuses to listen to my words, that stubbornly pursues their own desires, and that follows other gods to serve and worship them, will be like this belt that is not good for anything.
LEB(i) 9 "Thus says Yahweh: 'So I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to listen to my words, who go* in the stubbornness of their hearts,* and have gone after other gods, to serve them, and to bow in worship to them, let them be like this loincloth which is not good for anything.
BSB(i) 9 “This is what the LORD says: In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 These evil people, who refuse to listen to My words, who follow the stubbornness of their own hearts, and who go after other gods to serve and worship them, they will be like this loincloth—of no use at all.
MSB(i) 9 “This is what the LORD says: In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 These evil people, who refuse to listen to My words, who follow the stubbornness of their own hearts, and who go after other gods to serve and worship them, they will be like this loincloth—of no use at all.
MLV(i) 9 Jehovah says thus, After this manner I will mar the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart and have gone after other gods to serve them and to worship them, will even be as this sash, which is good for nothing.
VIN(i) 9 "This is what the LORD says: 'In the same way I'll ruin the pride of Judah and the pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as this girdle which is good for nothing.
Luther1545(i) 9 So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Judas und Jerusalems. 10 Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie denselbigen dienen und anbeten, sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
Luther1912(i) 9 So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda's und Jerusalems. 10 Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie ihnen dienen und sie anbeten: sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H559 So spricht H3068 der HERR H7843 : Eben also will ich auch verderben H7227 die große H1347 Hoffart H3063 Juda’s H3389 H1347 und Jerusalems .
  10 H7451 Das böse H5971 Volk H1697 , das meine Worte H3987 nicht H8085 hören H3987 will H1980 , sondern gehen H8307 hin nach Gedünken H3820 ihres Herzens H310 H3212 und folgen H312 andern H430 Göttern H5647 , daß sie ihnen dienen H7812 und sie anbeten H232 : sie sollen werden wie der Gürtel H6743 , der nichts mehr taugt .
ELB1871(i) 9 So spricht Jehova: Also werde ich verderben die Hoffart Judas und die große Hoffart Jerusalems. 10 Dieses böse Volk, das sich weigert meine Worte zu hören, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen Göttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser Gürtel, der zu gar nichts taugt.
ELB1905(i) 9 So spricht Jahwe: Also werde ich verderben die Hoffart Judas und die große Hoffart Jerusalems. 10 Dieses böse Volk, das sich weigert meine Worte zu hören, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen Göttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser Gürtel, der zu gar nichts taugt.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H559 So spricht H3068 Jehova H7843 : Also werde ich verderben H1347 die Hoffart H3063 Judas H7227 und die große H1347 Hoffart H3389 Jerusalems .
  10 H7451 Dieses böse H5971 Volk H3212 , das sich H8085 weigert meine Worte zu hören H1980 , das da wandelt H8307 in dem Starrsinn seines H3820 Herzens H310 , und H312 anderen H430 Göttern H1697 nachgeht, um H5647 ihnen zu dienen H7812 und sich H232 vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser Gürtel H6743 , der zu gar nichts taugt .
DSV(i) 9 Zo zegt de HEERE: Alzo zal Ik verderven de hovaardij van Juda, en die grote hovaardij van Jeruzalem. 10 Ditzelve boze volk, dat Mijn woorden weigert te horen, dat in het goeddunken zijns harten wandelt, en andere goden navolgt, om die te dienen, en voor die zich neder te buigen; dat zal worden gelijk deze gordel, die nergens toe deugt.
DSV_Strongs(i)
  9 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H7843 H8686 : Alzo zal Ik verderven H1347 de hovaardij H3063 van Juda H7227 , en die grote H1347 hovaardij H3389 van Jeruzalem.
  10 H7451 Ditzelve boze H5971 volk H1697 , dat Mijn woorden H3987 weigert H8085 H8800 te horen H8307 , dat in het goeddunken H3820 zijns harten H1980 H8802 wandelt H312 , en andere H430 goden H3212 H8799 H310 navolgt H5647 H8800 , om die te dienen H7812 H8692 , en voor die zich neder te buigen H232 ; dat zal worden gelijk deze gordel H6743 H8799 , die nergens toe deugt.
Giguet(i) 9 Voici ce que dit le Seigneur: Ainsi je consumerai l’orgueil de Juda et l’orgueil de Jérusalem, 10 Et ce grand orgueil des hommes qui ne veulent point écouter ma parole, et qui ont marché à la nuit des dieux étrangers, pour les adorer et les servir. Et ils seront comme une ceinture qui n’est plus bonne à rien.
DarbyFR(i) 9 Ainsi dit l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. 10 Ce peuple mauvais, qui refuse d'écouter mes paroles, qui marche dans l'obstination de son coeur, et qui marche après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n'est bonne à rien.
Martin(i) 9 Ainsi a dit l'Eternel : je ferai ainsi pourrir l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. 10 L'orgueil de ce peuple très méchant, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de leur coeur, et vont après d'autres dieux pour les servir, et pour se prosterner devant eux, tellement qu'il sera comme cette ceinture, qui n'est bonne à aucune chose.
Segond(i) 9 Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem. 10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien!
Segond_Strongs(i)
  9 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7843  : C’est ainsi que je détruirai H8686   H1347 l’orgueil H3063 de Juda H1347 Et l’orgueil H7227 immense H3389 de Jérusalem.
  10 H7451 Ce méchant H5971 peuple H3987 , qui refuse H8085 d’écouter H8800   H1697 mes paroles H1980 , Qui suit H8802   H8307 les penchants H3820 de son cœur H3212 , Et qui va H8799   H310 après H312 d’autres H430 dieux H5647 , Pour les servir H8800   H7812 et se prosterner H8692   H232 devant eux, Qu’il devienne comme cette ceinture H6743 , Qui n’est plus bonne H8799   à rien !
SE(i) 9 Así dijo el SEÑOR: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalén, 10 A este pueblo malo, que no quiere oír mis palabras, que anda en las imaginaciones de su corazón, y se fue en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse a ellos; y vendrá a ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.
ReinaValera(i) 9 Así ha dicho Jehová: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalem, 10 A este pueblo malo, que no quieren oir mis palabras, que andan en las imaginaciones de su corazón, y se fueron en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse á ellos; y vendrá á ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.
JBS(i) 9 Así dijo el SEÑOR: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalén, 10 A este pueblo malo, que no quiere oír mis palabras, que anda en las imaginaciones de su corazón, y se fue en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse a ellos; y vendrá a ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.
Albanian(i) 9 "Kështu thotë Zoti: "Në këtë mënyrë unë do të shkatërroj kryelartësinë e Judës dhe kryelartësinë e madhe të Jeruzalemit. 10 Ky popull i keq, që nuk pranon të dëgjojë fjalët e mia, që ecën kryelartë sipas zemrës së tij dhe u shkon pas perëndive të tjera për tu shërbyer dhe për të rënë përmbys para tyre, do të bëhet si ky brez që nuk vlen më për asgjë.
RST(i) 9 так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды и великую гордость Иерусалима. 10 Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет поупорству сердца своего и ходит во след иных богов, чтобы служить им ипоклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен.
Arabic(i) 9 هكذا قال الرب. هكذا افسد كبرياء يهوذا وكبرياء اورشليم العظيمة 10 هذا الشعب الشرير الذي يأبى ان يسمع كلامي الذي يسلك في عناد قلبه ويسير وراء آلهة اخرى ليعبدها ويسجد لها يصير كهذه المنطقة التي لا تصلح لشيء.
Bulgarian(i) 9 Така казва ГОСПОД: Също така ще разваля гордостта на Юда и голямата гордост на Ерусалим. 10 Този зъл народ, който отказва да слуша думите Ми, който ходи според упорството на сърцето си и следва други богове, за да им служи и да им се покланя, ще стане като този пояс, който не става за нищо.
Croatian(i) 9 "Ovako govori Jahve: Tako ću uništiti silnu oholost Judeje i Jeruzalema. 10 Narod taj opaki koji ne sluša mojih riječi, nego slijedi okorjelo srce svoje i trči za drugim bogovima da im služi i da im se klanja, postat će kao tvoj pojas koji nije više nizašto.
BKR(i) 9 Takto praví Hospodin: Takť zkazím pýchu Judských i pýchu Jeruzalémských velikou. 10 Lidu toho přenešlechetného, kteříž nechtí poslouchati slov mých, kteříž chodí podlé zdání srdce svého, a chodí za bohy cizími, sloužíce jim, a klanějíce se jim. I bude podoben pasu tomu, kterýž se nehodí k ničemu.
Danish(i) 9 Saa siger HERREN: Saaledes vil jeg tilintetgøre Judas Stolthed, ja, Jerusalems store Stolthed. 10 Dette onde Folk, de, som vægre sig ved at høre mine Ord, de, som vandre i deres Hjertes Stivhed og gaa efter andre Guder for at tjene dem og at tilbede dem, det blive som dette Bælte, der ikke duer til noget.
CUV(i) 9 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 照 樣 敗 壞 猶 大 的 驕 傲 和 耶 路 撒 冷 的 大 驕 傲 。 10 這 惡 民 不 肯 聽 我 的 話 , 按 自 己 頑 梗 的 心 而 行 , 隨 從 別   神 , 事 奉 敬 拜 , 他 們 也 必 像 這 腰 帶 變 為 無 用 。
CUVS(i) 9 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 照 样 败 坏 犹 大 的 骄 傲 和 耶 路 撒 冷 的 大 骄 傲 。 10 这 恶 民 不 肯 听 我 的 话 , 按 自 己 顽 梗 的 心 而 行 , 随 从 别   神 , 事 奉 敬 拜 , 他 们 也 必 象 这 腰 带 变 为 无 用 。
Esperanto(i) 9 Tiele diras la Eternulo:Tiele Mi putrigos la fieron de Jehuda kaj la grandan fieron de Jerusalem. 10 Tiu malbona popolo, kiu ne volas obei Miajn vortojn, kiu sekvas la obstinecon de sia koro, kaj sekvas aliajn diojn, servante al ili kaj adorklinigxante al ili, farigxos kiel cxi tiu zono, kiu jam tauxgas por nenio.
Finnish(i) 9 Näin sanoo Herra: niin minä myös hävitän Juudan ja Jerusalemin suuren ylpeyden; 10 Sen pahan kansan, joka ei minun sanaani kuulla tahdo, mutta menee sydämensä tahdon jälkeen, ja seuraa muita jumalia, palvellaksensa ja kumartaaksensa niitä: hänen pitää tuleman niinkuin tämä vyö, joka ei enään kelpaa.
FinnishPR(i) 9 "Näin sanoo Herra: Samalla tavoin minä tuotan turmion Juudan ja Jerusalemin suurelle ylpeydelle. 10 Tämä paha kansa, joka ei tahdo kuulla minun sanojani, joka vaeltaa sydämensä paatumuksessa, seuraa muita jumalia, palvelee ja kumartaa niitä, tulee tämän vyön kaltaiseksi, joka ei mihinkään kelpaa.
Haitian(i) 9 -Men ki jan mwen pral kraze lògèy moun granpanpan peyi Jida yo, ak gwo lògèy moun lavil Jerizalèm yo. 10 Moun sa yo se move moun yo ye. Yo refize koute m' lè m' pale yo. Yo fè tèt di, yo fè tout vye lide ki vin nan tèt yo. Y' al dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Se konsa y'ap tounen tankou sentiwon lenn lan ki pa bon pou anyen ankò.
Hungarian(i) 9 Ezt mondja az Úr: Így rothasztom meg a Júda kevélységét, és a nagy Jeruzsálem kevélységét. 10 Ez a gonosz nép, a mely nem akar hallgatni az én beszédeimre, a mely a maga szívének hamisságában jár, és jár idegen istenek után, hogy azoknak szolgáljon, és azokat imádja: olyanná lesz majd, mint ez az öv, a mely egészen hasznavehetetlen.
Indonesian(i) 9 "Begitulah caranya Aku akan bertindak terhadap orang Yehuda dan penduduk Yerusalem. Aku akan menghancurkan keangkuhan mereka yang luar biasa itu. 10 Bangsa yang jahat ini sangat keras kepala dan tak mau taat kepada-Ku. Mereka beribadat dan berbakti kepada ilah-ilah lain. Itu sebabnya mereka akan menjadi seperti sarung pendek yang tak berguna itu.
Italian(i) 9 Così ha detto il Signore: Così guasterò la magnificenza di Giuda, la gran magnificenza di Gerusalemme; 10 di questo popolo malvagio, che ricusa di ascoltar le mie parole, che cammina nella durezza del cuor suo, e va dietro ad altri dii, per servirli, e per adorarli; e quella diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.
ItalianRiveduta(i) 9 Così parla l’Eterno: "In questo modo io distruggerò l’orgoglio di Giuda e il grande orgoglio di Gerusalemme, 10 di questo popolo malvagio che ricusa di ascoltare le mie parole, che cammina seguendo la caparbietà del suo cuore, e va dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarsi dinanzi a loro; esso diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.
Korean(i) 9 나 여호와가 말하노라 내가 유다의 교만과 예루살렘의 큰 교만을 이같이 썩게 하리라 10 이 악한 백성이 내 말 듣기를 거절하고 그 마음의 강퍅한 대로 행하며 다른 신들을 좇아 그를 섬기며 그에게 절하니 그들이 이 띠의 쓸데없음 같이 되리라
Lithuanian(i) 9 “Taip Aš supūdysiu Judo ir Jeruzalės puikybę. 10 Šita pikta tauta, kuri atsisako klausyti mano žodžių, vaikšto paskui savo širdies užgaidas ir seka svetimus dievus, jiems tarnauja ir juos garbina, taps kaip šitas diržas, kuris niekam nebetinka.
PBG(i) 9 Tak mówi Pan: Tak skażę pychę Judzką i wielką pychę Jeruzalemską, 10 Ludu tego bardzo złego, który się zbrania słuchać słów moich, który chodzi w uporze serca swego, i chodzi za bogami obcymi, służąc im i kłaniając się im; i będzie podobien temu pasowi, który się niczemu nie godzi.
Portuguese(i) 9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém. 10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após deuses alheios, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
Norwegian(i) 9 Så sier Herren: Således vil jeg gjøre ende på Judas og Jerusalems store overmot. 10 Dette onde folk, som ikke vil høre på mine ord, som følger sitt hårde hjerte og går efter andre guder for å dyrke og tilbede dem, det skal bli lik dette belte som ikke duer til noget!
Romanian(i) 9 ,Aşa vorbeşte Domnul:,Aşa voi nimici mîndria lui Iuda şi mîndria peste măsură de mare a Ierusalimului. 10 Poporul acesta este un popor rău: nu vrea să asculte cuvintele Mele, urmează pornirile inimii lui, şi merge după alţi dumnezei, ca să le slujească şi să se închine înaintea lor; de aceea va ajunge întocmai ca brîul acesta, care nu mai este bun de nimic!
Ukrainian(i) 9 Так говорить Господь: Отак знищу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму, 10 цього злого народа, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богів, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, до нічого нездатний!...