James 3:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G5100 Who is G4680 wise G2532 and G1990 intelligent G1722 among G1473 you? G1166 Let him show G1537 out of G3588 the G2570 good G391 behavior G3588   G2041 his works G1473   G1722 in G4240 gentleness G4678 of wisdom!
  14 G1487 But if G1161   G2205 [3jealousy G4089 2bitter G2192 1you have] G2532 and G2052 contention G1722 in G3588   G2588 your heart, G3361 do not G2620 glory over G2532 and G5574 lie G2596 against G3588 the G225 truth!
  15 G3756 [2is not G1510.2.3   G3778 1This] G3588 the G4678 wisdom G509 [2from above G2718 1coming down], G235 but G1919 earthly, G5591 physical, G1141 demoniacal.
  16 G3699 For where there is G1063   G2205 jealousy G2532 and G2052 contention, G1563 there is G181 commotion G2532 and G3956 every G5337 heedless G4229 thing.
  17 G3588 But the G1161   G509 [2from above G4678 1wisdom] G4412 first G3303 indeed G53 is pure, G1510.2.3   G1899 thereupon G1516 peaceable, G1933 lenient, G2138 obeys readily, G3324 full G1656 of mercy G2532 and G2590 [2fruits G18 1of good], G87 impartial G2532 and G505 unpretentious.
ABP_GRK(i)
  13 G5100 τις G4680 σοφός G2532 και G1990 επιστήμων G1722 εν G1473 υμίν G1166 δειξάτω G1537 εκ G3588 της G2570 καλής G391 αναστροφής G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G1722 εν G4240 πραϋτητι G4678 σοφίας
  14 G1487 ει δε G1161   G2205 ζήλον G4089 πικρόν G2192 έχετε G2532 και G2052 ερίθειαν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία υμών G3361 μη G2620 κατακαυχάσθε G2532 και G5574 ψεύδεσθε G2596 κατά G3588 της G225 αληθείας
  15 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3778 αύτη G3588 η G4678 σοφία G509 άνωθεν G2718 κατερχομένη G235 αλλ΄ G1919 επίγειος G5591 ψυχική G1141 δαιμονιώδης
  16 G3699 όπου γαρ G1063   G2205 ζήλος G2532 και G2052 ερίθεια G1563 εκεί G181 ακαταστασία G2532 και G3956 παν G5337 φαύλον G4229 πράγμα
  17 G3588 η δε G1161   G509 άνωθεν G4678 σοφία G4412 πρώτον G3303 μεν G53 αγνή εστιν G1510.2.3   G1899 έπειτα G1516 ειρηνική G1933 επιεικής G2138 ευπειθής G3324 μεστή G1656 ελέους G2532 και G2590 καρπών G18 αγαθών G87 αδιάκριτος G2532 και G505 ανυπόκριτος
Stephanus(i) 13 τις σοφος και επιστημων εν υμιν δειξατω εκ της καλης αναστροφης τα εργα αυτου εν πραυτητι σοφιας 14 ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας 15 ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης 16 οπου γαρ ζηλος και εριθεια εκει ακαταστασια και παν φαυλον πραγμα 17 η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος
LXX_WH(i)
    13 G5101 I-NSM τις G4680 A-NSM σοφος G2532 CONJ και G1990 A-NSM επιστημων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1166 [G5657] V-AAM-3S δειξατω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2570 A-GSF καλης G391 N-GSF αναστροφης G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G4240 N-DSF πραυτητι G4678 N-GSF σοφιας
    14 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2205 N-ASM ζηλον G4089 A-ASM πικρον G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2532 CONJ και G2052 N-ASF εριθειαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G2620 [G5737] V-PNM-2P κατακαυχασθε G2532 CONJ και G5574 [G5732] V-PMM-2P ψευδεσθε G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας
    15 G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G509 ADV ανωθεν G2718 [G5740] V-PNP-NSF κατερχομενη G235 CONJ αλλα G1919 A-NSF επιγειος G5591 A-NSF ψυχικη G1141 A-NSF δαιμονιωδης
    16 G3699 ADV οπου G1063 CONJ γαρ G2205 N-NSM ζηλος G2532 CONJ και G2052 N-NSF εριθεια G1563 ADV εκει G181 N-NSF ακαταστασια G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G5337 A-NSN φαυλον G4229 N-NSN πραγμα
    17 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G509 ADV ανωθεν G4678 N-NSF σοφια G4412 ADV πρωτον G3303 PRT μεν G53 A-NSF αγνη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1899 ADV επειτα G1516 A-NSF ειρηνικη G1933 A-NSF επιεικης G2138 A-NSM ευπειθης G3324 A-NSF μεστη G1656 N-GSN ελεους G2532 CONJ και G2590 N-GPM καρπων G18 A-GPM αγαθων G87 A-NSF αδιακριτος G505 A-NSF ανυποκριτος
Tischendorf(i)
  13 G5101 I-NSM τίς G4680 A-NSM σοφὸς G2532 CONJ καὶ G1990 A-NSM ἐπιστήμων G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν; G1166 V-AAM-3S δειξάτω G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2570 A-GSF καλῆς G391 N-GSF ἀναστροφῆς G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G4240 N-DSF πραΰτητι G4678 N-GSF σοφίας.
  14 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2205 N-ASM ζῆλον G4089 A-ASM πικρὸν G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2532 CONJ καὶ G2052 N-ASF ἐριθείαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G5210 P-2GP ὑμῶν, G3361 PRT-N μὴ G2620 V-PNM-2P κατακαυχᾶσθε G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G2532 CONJ καὶ G5574 V-PMM-2P ψεύδεσθε.
  15 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G509 ADV ἄνωθεν G2718 V-PNP-NSF κατερχομένη, G235 CONJ ἀλλὰ G1919 A-NSF ἐπίγειος, G5591 A-NSF ψυχική, G1141 A-NSF δαιμονιώδης·
  16 G3699 ADV ὅπου G1063 CONJ γὰρ G2205 N-NSM ζῆλος G2532 CONJ καὶ G2052 N-NSF ἐριθεία, G1563 ADV ἐκεῖ G181 N-NSF ἀκαταστασία G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G5337 A-NSN φαῦλον G4229 N-NSN πρᾶγμα.
  17 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G509 ADV ἄνωθεν G4678 N-NSF σοφία G4412 ADV-S πρῶτον G3303 PRT μὲν G53 A-NSF ἁγνή G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1899 ADV ἔπειτα G1516 A-NSF εἰρηνική, G1933 A-NSF ἐπιεικής, G2138 A-NSM εὐπειθής, G3324 A-NSF μεστὴ G1656 N-GSN ἐλέους G2532 CONJ καὶ G2590 N-GPM καρπῶν G18 A-GPM ἀγαθῶν, G87 A-NSF ἀδιάκριτος, G505 A-NSF ἀνυπόκριτος·
Tregelles(i) 13
Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος ψυχικὴ δαιμονιώδης. 16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνικὴ ἐπιεικὴς εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
TR(i)
  13 G5101 I-NSM τις G4680 A-NSM σοφος G2532 CONJ και G1990 A-NSM επιστημων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1166 (G5657) V-AAM-3S δειξατω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2570 A-GSF καλης G391 N-GSF αναστροφης G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G4240 N-DSF πραυτητι G4678 N-GSF σοφιας
  14 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2205 N-ASM ζηλον G4089 A-ASM πικρον G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2532 CONJ και G2052 N-ASF εριθειαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G2620 (G5737) V-PNM-2P κατακαυχασθε G2532 CONJ και G5574 (G5732) V-PMM-2P ψευδεσθε G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας
  15 G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G509 ADV ανωθεν G2718 (G5740) V-PNP-NSF κατερχομενη G235 CONJ αλλ G1919 A-NSF επιγειος G5591 A-NSF ψυχικη G1141 A-NSF δαιμονιωδης
  16 G3699 ADV οπου G1063 CONJ γαρ G2205 N-NSM ζηλος G2532 CONJ και G2052 N-NSF εριθεια G1563 ADV εκει G181 N-NSF ακαταστασια G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G5337 A-NSN φαυλον G4229 N-NSN πραγμα
  17 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G509 ADV ανωθεν G4678 N-NSF σοφια G4412 ADV πρωτον G3303 PRT μεν G53 A-NSF αγνη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1899 ADV επειτα G1516 A-NSF ειρηνικη G1933 A-NSF επιεικης G2138 A-NSM ευπειθης G3324 A-NSF μεστη G1656 N-GSN ελεους G2532 CONJ και G2590 N-GPM καρπων G18 A-GPM αγαθων G87 A-NSF αδιακριτος G2532 CONJ και G505 A-NSF ανυποκριτος
Nestle(i) 13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· 16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
RP(i)
   13 G5101I-NSMτιvG4680A-NSMσοφοvG2532CONJκαιG1990A-NSMεπιστημωνG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1166 [G5657]V-AAM-3SδειξατωG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2570A-GSFκαληvG391N-GSFαναστροφηvG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GSMαυτουG1722PREPενG4240N-DSFπραυτητιG4678N-GSFσοφιαv
   14 G1487CONDειG1161CONJδεG2205N-ASMζηλονG4089A-ASMπικρονG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2532CONJκαιG2052N-ASFεριθειανG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG4771P-2GPυμωνG3361PRT-NμηG2620 [G5737]V-PNM-2PκατακαυχασθεG2532CONJκαιG5574 [G5737]V-PNM-2PψευδεσθεG2596PREPκαταG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαv
   15 G3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG509ADVανωθενG2718 [G5740]V-PNP-NSFκατερχομενηG235CONJαλλG1919A-NSFεπιγειοvG5591A-NSFψυχικηG1141A-NSFδαιμονιωδηv
   16 G3699ADVοπουG1063CONJγαρG2205N-NSMζηλοvG2532CONJκαιG2052N-NSFεριθειαG1563ADVεκειG181N-NSFακαταστασιαG2532CONJκαιG3956A-NSNπανG5337A-NSNφαυλονG4229N-NSNπραγμα
   17 G3588T-NSFηG1161CONJδεG509ADVανωθενG4678N-NSFσοφιαG4412ADV-SπρωτονG3303PRTμενG53A-NSFαγνηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1899ADVεπειταG1516A-NSFειρηνικηG1933A-NSFεπιεικηvG2138A-NSFευπειθηvG3324A-NSFμεστηG1656N-GSNελεουvG2532CONJκαιG2590N-GPMκαρπωνG18A-GPMαγαθωνG87A-NSFαδιακριτοvG2532CONJκαιG505A-NSFανυποκριτοv
SBLGNT(i) 13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· 16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ⸀ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·
f35(i) 13 τις σοφος και επιστημων εν υμιν δειξατω εκ της καλης αναστροφης τα εργα αυτου εν πραυτητι σοφιαv 14 ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειαv 15 ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδηv 16 οπου γαρ ζηλος και εριθεια εκει ακαταστασια και παν φαυλον πραγμα 17 η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτοv
IGNT(i)
  13 G5101 τις Who "is" G4680 σοφος Wise G2532 και And G1990 επιστημων Understanding G1722 εν Among G5213 υμιν You; G1166 (G5657) δειξατω Let Him Shew G1537 εκ Out G3588 της Of G2570 καλης Good G391 αναστροφης Conduct G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτου His Works G1722 εν In G4240 πραυτητι Meekness G4678 σοφιας Of Wisdom;
  14 G1487 ει   G1161 δε But If G2205 ζηλον Emulation G4089 πικρον Bitter G2192 (G5719) εχετε Ye Have G2532 και And G2052 εριθειαν Contention G1722 εν In G3588 τη   G2588 καρδια   G5216 υμων Your Heart, G3361 μη Not G2620 (G5737) κατακαυχασθε Do Boast Against G2532 και And G5574 (G5732) ψευδεσθε Lie G2596 κατα Against G3588 της The G225 αληθειας Truth.
  15 G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G3778 αυτη This G3588 η The G4678 σοφια Wisdom G509 ανωθεν From Above G2718 (G5740) κατερχομενη Coming Down, G235 αλλ But G1919 επιγειος Earthly, G5591 ψυχικη Natural, G1141 δαιμονιωδης Devilish.
  16 G3699 οπου   G1063 γαρ For Where G2205 ζηλος Emulation G2532 και And G2052 εριθεια Contention "are"; G1563 εκει There "is" G181 ακαταστασια Commotion G2532 και And G3956 παν Every G5337 φαυλον Evil G4229 πραγμα Thing.
  17 G3588 η   G1161 δε But The G509 ανωθεν From Above G4678 σοφια Wisdom G4412 πρωτον   G3303 μεν First G53 αγνη Pure G2076 (G5748) εστιν Is, G1899 επειτα Then G1516 ειρηνικη Peaceful, G1933 επιεικης Gentle, G2138 ευπειθης Yielding, G3324 μεστη Full G1656 ελεους Of Mercy G2532 και And G2590 καρπων Of Fruits G18 αγαθων Good, G87 αδιακριτος Impartial G2532 και And G505 ανυποκριτος Unfeigned.
ACVI(i)
   13 G5101 I-NSM τις Who? G4680 A-NSM σοφος Wise G2532 CONJ και And G1990 A-NSM επιστημων Understanding G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1166 V-AAM-3S δειξατω Let Show G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2570 A-GSF καλης Good G391 N-GSF αναστροφης Behavior G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G4240 N-DSF πραυτητι Meekness G4678 N-GSF σοφιας Of Wisdom
   14 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G4089 A-ASM πικρον Bitter G2205 N-ASM ζηλον Envy G2532 CONJ και And G2052 N-ASF εριθειαν Selfish Ambition G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G5216 P-2GP υμων Of You G2620 V-PNM-2P κατακαυχασθε Boast G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G5574 V-PMM-2P ψευδεσθε Lie G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSF της Tha G225 N-GSF αληθειας Truth
   15 G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G2718 V-PNP-NSF κατερχομενη Descending G509 ADV ανωθεν From Above G235 CONJ αλλ But G1919 A-NSF επιγειος Earthly G5591 A-NSF ψυχικη World-soul G1141 A-NSF δαιμονιωδης Demonic
   16 G1063 CONJ γαρ For G3699 ADV οπου Where G2205 N-NSM ζηλος Envy G2532 CONJ και And G2052 N-NSF εριθεια Selfish Ambition G1563 ADV εκει There G181 N-NSF ακαταστασια Instability G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G5337 A-NSN φαυλον Evil G4229 N-NSN πραγμα Deed
   17 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G509 ADV ανωθεν From Above G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3303 PRT μεν Indeed G4412 ADV πρωτον First G53 A-NSF αγνη Pure G1899 ADV επειτα Then G1516 A-NSF ειρηνικη Peaceful G1933 A-NSF επιεικης Gentle G2138 A-NSM ευπειθης Easily Entreated G3324 A-NSF μεστη Full G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G2532 CONJ και And G18 A-GPM αγαθων Good G2590 N-GPM καρπων Fruits G87 A-NSF αδιακριτος Impartial G2532 CONJ και And G505 A-NSF ανυποκριτος Non-hypocritical
new(i)
  13 G5101 Who G4680 is a wise man G2532 and G1990 endued with knowledge G1722 among G5213 you? G1166 [G5657] let him show G1537 by G2570 a good G391 behaviour G846 his G2041 works G1722 with G4240 meekness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 [G5719] ye have G4089 bitter G2205 zeal G2532 and G2052 contention G1722 in G5216 your G2588 hearts, G2620 [G5737] boast G3361 not, G2532 and G5574 [G5732] lie not G2596 against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076 G2718 [G5748] descendeth G3756 not G509 from above, G235 but G1919 is earthly, G5591 breathical, G1141 demonic.
  16 G1063 For G3699 where G2205 zeal G2532 and G2052 contention G1563 is, there G181 is instability G2532 and G3956 every G5337 heedless G4229 matter.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G509 that is from above G2076 [G5748] is G4412 first G3303 G53 pure, G1899 then G1516 peaceable, G1933 gentle, G2138 and reasonable, G3324 full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits, G87 without partiality, G2532 and G505 without hypocrisy.
Vulgate(i) 13 quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae 14 quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem 15 non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica 16 ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum 17 quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione
Clementine_Vulgate(i) 13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ. 14 Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem: 15 non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica. 16 Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum. 17 Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.
Wycliffe(i) 13 Who is wijs, and tauyt among you? schewe he of good lyuyng his worching, in myldenesse of his wisdom. 14 That if ye han bitter enuye, and stryuyngis ben in youre hertis, nyle ye haue glorye, and be lyeris ayens the treuthe. 15 For this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli. 16 For where is enuye and strijf, there is vnstidfastnesse and al schrewid werk. 17 But wisdom that is from aboue, first it is chast, aftirward pesible, mylde, able to be counseilid, consentinge to goode thingis, ful of merci and of goode fruytis, demynge with out feynyng.
Tyndale(i) 13 So can no fountayne geve bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you let him shewe the workes of his good conversacio in meknes that ys coupled with wisdome. 14 But Yf ye have bitter envyinge and stryfe in youre hertes reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth. 15 This wisdome descedeth not from a boue: but is erthy and naturall and divelisshe. 16 For where envyinge and stryfe is there is stablenes and all maner of evyll workes. 17 But the wisdom that is from above is fyrst pure then peasable gentle and easy to be entreated full of mercy and good frutes without iudgynge and without simulacio:
Coverdale(i) 13 So can no fountayne geue bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you, let him shewe the workes of his good couersacion in meknes that is coupled with wissdome. 14 But yf ye haue bitter enuyenge and stryfe in yor hertes, reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth. 15 This wissdome descendeth not from aboue: but is erthy, and naturall, and dyuelishe. 16 For where enuyenge and stryfe is, there is vnstablenes and all maner of euell workes. 17 But the wissdom that is fro aboue, is fyrst pure, the peasable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudgynge, and without simulacion:
MSTC(i) 13 If any man be wise and endued with learning among you, let him show the works of his good conversation in meekness that is coupled with wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, rejoice not: neither be liars against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above: but is earthy, and natural, and devilish. 16 For where envying and strife is, there is unstableness, and all manner of evil works: 17 but the wisdom that is from above, is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without judging, and without simulation.
Matthew(i) 13 So can no fountayne geue both salte water & freshe also. If any man be wyse and endued wyth learnynge amonge you, let hym shewe the workes of hys good conuersacyon in mekenes that is coupled with wysdome. 14 But, yf ye haue bitter enuyinge and strife in youre hertes, reioyce not: neyther be lyars agaynste the trueth. 15 Thys wysedome descendeth not from aboue: but is earthye, & naturall, and deuelyshe: 16 For where enuiynge and stryfe is there is vnstablenes and all maner of euyll workes. 17 But the wysedome that is from aboue, is fyrste pure, then peasable, gentle, and easye to be entreated, full of mercye & good frutes, wythoute iudgynge, and wythout simulacyon:
Great(i) 13 So can no fountayne geue bothe salt water & fresshe also. Yf eny man be wyse & endued wt knowledge amonge you, let hym shewe his workes out of good conuersacion with mekenes of wysdome. 14 But yf ye haue bytter enuyeng & stryfe in your herte, reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth: 15 For soch wysdome descendeth not from aboue: but is erthy, naturall, & diuelisshe. 16 For wher enuyeng & strife is, there is vnstablenes, & all manner of euyll workes. 17 But the wysdome that is from aboue, is first pure, then peasable, gentle, & easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudging, without simulacion:
Geneva(i) 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in meekenesse of wisdome. 14 But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts, reioyce not, neither be liars against the trueth. 15 This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish. 16 For where enuying and strife is, there is sedition, and all maner of euill workes. 17 But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie and good fruites, without iudging, and without hipocrisie.
Bishops(i) 13 Who is a wise man, and endued with knoweledge among you? let him shewe his workes out of good conuersation with mekenesse of wisdome 14 But yf ye haue bitter enuiyng & strife in your hearte, glorie not, neither be lyers agaynst the trueth 15 For such wisdome descendeth not fro aboue: but is earthlie, sensuall, and deuelishe 16 For where enuiyng and strife is, there is sedition & all maner of euyll workes 17 But the wisdome that is from aboue, is first pure, then peaseable, gentle, and easie to be entreated, full of mercie and good fruites, without iudgyng, without simulation
DouayRheims(i) 13 Who is a wise man and endued with knowledge, among you? Let him shew, by a good contestation, his work in the meekness of wisdom. 14 But if you have bitter zeal, and there be contention in your hearts: glory not and be not liars against the truth. 15 For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and contention is: there is inconstancy and every evil work. 17 But the wisdom that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation.
KJV(i) 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
KJV_Cambridge(i) 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
KJV_Strongs(i)
  13 G5101 Who G4680 is a wise man G2532 and G1990 endued with knowledge G1722 among G5213 you G1166 ? let him shew [G5657]   G1537 out of G2570 a good G391 conversation G846 his G2041 works G1722 with G4240 meekness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 ye have [G5719]   G4089 bitter G2205 envying G2532 and G2052 strife G1722 in G5216 your G2588 hearts G2620 , glory [G5737]   G3361 not G2532 , and G5574 lie not [G5732]   G2596 against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076 descendeth [G5748]   G2718   [G5740]   G3756 not G509 from above G235 , but G1919 is earthly G5591 , sensual G1141 , devilish.
  16 G1063 For G3699 where G2205 envying G2532 and G2052 strife G1563 is, there G181 is confusion G2532 and G3956 every G5337 evil G4229 work.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G509 that is from above G2076 is [G5748]   G4412 first G3303 pure G53   G1899 , then G1516 peaceable G1933 , gentle G2138 , and easy to be intreated G3324 , full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits G87 , without partiality G2532 , and G505 without hypocrisy.
Mace(i) 13 Whoever is a skilful moralist, let him show by his virtuous conduct, that he practises the humble precepts of wisdom. 14 but if envy and contention imbitter your minds, don't think your false pretences can stand against the truth: 15 such wisdom is not derived from heaven; but is terrestrial, sensual, demoniacal. 16 where false zeal, and a spirit of contention reign, there confusion and every vice prevail. 17 but wisdom deriv'd from heaven is first dispassionate, then pacific, equitable, and obsequious: full of beneficence, and all social virtue, free from partiality, and hypocrisy.
Whiston(i) 13 Who [is] a wise man and endued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if then ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife [is], there [is] also confusion, and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entrated, full of mercy and good fruits, without wavering, without hypocrisy.
Wesley(i) 13 Who is a wise and knowing man among you? Let him shew by a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter zeal and strife in your hearts, do not glory and lie against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, animal, devilish. 16 For where bitter zeal and strife is, there is unquietness and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be intreated, full of mercy and good fruits,
Worsley(i) 13 Is there any wise and understanding man among you? let him shew his works by a good conversation in the meekness of wisdom: 14 but if ye have bitter envy and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth; 15 this is not the wisdom, that cometh down from above, but is earthly, sensual, and diabolical: 16 for where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above first is pure, then peaceable, mild, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
Haweis(i) 13 Who is a wise man and intelligent among you, let him shew in a becoming conduct his works with the meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envy and contention in your heart, boast not, and lie not against the truth. 15 This is not the wisdom which cometh from above, but is earthly, sensual, diabolical. 16 For where envy and contention dwell, there is tumult and every vile deed. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, meek, easily persuadable, full of mercy and good fruits, impartial, and void of dissimulation.
Thomson(i) 13 Whoever among you is a man of wisdom and knowledge, let him, by a virtuous course of life, shew his works with the meekness of wisdom. 14 But if you have bitter zeal, and strife in your heart, do not boast and lie against the truth. 15 This is not the wisdom which cometh down from above; but that which is of an earthly, sensual, and devilish nature. 16 For where there is a zeal with strife, there will be confusion, and every thing which is bad. 17 Now the wisdom which cometh from above, is first pure, then peaceable, gentle, easily to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Webster(i) 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show by a good deportment his works with meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demoniacal. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Webster_Strongs(i)
  13 G5101 Who G4680 is a wise man G2532 and G1990 endued with knowledge G1722 among G5213 you G1166 [G5657] ? let him show G1537 by G2570 a good G391 behaviour G846 his G2041 works G1722 with G4240 meekness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 [G5719] ye have G4089 bitter G2205 envying G2532 and G2052 strife G1722 in G5216 your G2588 hearts G2620 [G5737] , glory G3361 not G2532 , and G5574 [G5732] lie not G2596 against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076 G2718 [G5748] descendeth G3756 not G509 from above G235 , but G1919 is earthly G5591 , sensual G1141 , demonic.
  16 G1063 For G3699 where G2205 envying G2532 and G2052 strife G1563 is, there G181 is confusion G2532 and G3956 every G5337 evil G4229 work.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G509 that is from above G2076 [G5748] is G4412 first G3303 G53 pure G1899 , then G1516 peaceable G1933 , gentle G2138 , and reasonable G3324 , full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits G87 , without partiality G2532 , and G505 without hypocrisy.
Living_Oracles(i) 13 Is any one wise and intelligent among you? let him show, by good behavior, his works, with meekness of wisdom. 14 But if you have bitter anger and strife in your heart, do you not boast and lie against the truth? 15 This is not the wisdom which comes from above, but is earthly, sensual, devilish: 16 for where there is anger and strife, there is disorder, and every evil work. 17 But the wisdom from above is, indeed, first pure, then peaceable, gentle, easy to be persuaded, full of compassion and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Etheridge(i) 13 Who of you is wise and instructed? let him show his works in good conversations in meek wisdom. 14 But if you have bitter envy among yourselves, or contention be in your hearts, be not inflated against the truth, nor lie; 15 because this wisdom from above descendeth not; but is earthly, from the reasonings of the soul, and from demons. 16 For where there are envy and contention, there also are tumult and every thing that is evil. 17 But the wisdom that is from above is pure, and full of peace, and meekness, and obedience, and full of mercies and good fruits, and is without division, and faces accepteth not.
Murdock(i) 13 Who is wise and instructed among you? Let him show his works in praiseworthy actions, with modest wisdom. 14 But if bitter envy be in you, or contention in your hearts, exalt not yourselves against the truth, and lie not. 15 For this wisdom cometh not down from above; but is earthly, and from the devices of the soul, and from demons. 16 For where envy and contention are, there also is confusion, and every thing wrong. 17 But the wisdom which is from above, is pure, and full of peace, and mild, and submissive, and full of compassion and of good fruits, and without partiality, and without respect of persons.
Sawyer(i) 13 (2:2) What wise and intelligent man is there among you? Let him show his works by good conduct, in the meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, boast not and lie not against the truth. 15 This wisdom comes not from above, but is earthly, natural, demoniacal. 16 For where envy and strife are, there are disorder and every evil work. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be persuaded, full of mercy and of good fruits, without partiality, without hypocrisy.
Diaglott(i) 13 Any one wise and discreet among you? let him show out of the honorable conduct the works of himself with meekness of wisdom; 14 if but rivalry bitter you have and strife in the heart of you, not do you boast and do you speak falsely concerning the truth? 15 Not is this the wisdom from above coming down, but earthly, soulical, demoniacal. 16 Where for rivalry and strife, there disorder and every foul deed. 17 The but from above wisdom first indeed pure it is, then peaceable, gentle, easily persuaded, full of mercy and of fruits good, without partiality and without hypocrisy.
ABU(i) 13 Who is wise and endued with knowledge among you? Let him show, out of his good deportment, his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, do not glory, and lie against the truth. 15 This wisdom is not one that comes down from above, but earthly, sensual, devilish. 16 For where there is emulation and strife, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, forbearing, easily persuaded, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Anderson(i) 13 Who is wise and discreet among you? Let him show, by a good behavior, his works, with the meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom comes not from above, but is earthly, animal, demoniac. 16 For where envy and strife are, there is commotion, and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Noyes(i) 13 Who is wise and endued with knowledge among you P let him show out of a good course of conduct his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter rivalry and strife in your hearts, do not glory and lie against the truth. 15 This wisdom is not that which descendeth from above, but earthly, sensual, devilish. 16 For where there is rivalry and strife, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
YLT(i) 13 Who is wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom, 14 and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth; 15 this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like, 16 for where zeal and rivalry are, there is insurrection and every evil matter; 17 and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: —
JuliaSmith(i) 13 Who wise and knowing among you? let him show out of a good mode of life his works in meekness of wisdom. 14 And if ye have bitter envy and intrigue in your heart, boast not, and lie not against the truth. 15 This is wisdom coming not down from above, but earthly, natural, resembling an evil spirit. 16 For where envy and intrigue, there confusion and every bad deed. 17 And the wisdom from above is truly first pure, then peaceful, decorous, docile, full of mercy and good fruits, not separated, and unfeigned.
Darby(i) 13 Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom; 14 but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth. 15 This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish. 16 For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing. 17 But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.
ERV(i) 13 Who is wise and understanding among you? let him shew by his good life his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. 15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
ASV(i) 13 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. 15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
ASV_Strongs(i)
  13 G5101 Who G4680 is wise G2532 and G1990 understanding G1722 among G5213 you? G1166 let him show G1537 by G2570 his good G391 life G846 his G2041 works G1722 in G4240 meekness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 ye have G4089 bitter G2205 jealousy G2532 and G2052 faction G1722 in G5216 your G2588 heart, G2620 glory G3361 not G2532 and G5574 lie G2596 not against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076 is G3756 not G2718 a wisdom that cometh down G509 from above, G235 but G1919 is earthly, G5591 sensual, G1141 devilish.
  16 G1063 For G3699 where G2205 jealousy G2532 and G2052 faction G1563 are, there G181 is confusion G2532 and G3956 every G5337 vile G4229 deed.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G2076 that is G509 from above G4412 is first G3303   G53 pure, G1899 then G1516 peaceable, G1933 gentle, G2138 easy to be entreated, G3324 full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits, G87 without variance, G2532   G505 without hypocrisy.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. 15 This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, and without hypocrisy.
Rotherham(i) 13 Who is wise and well–instructed–among you? Let him show, out of his comely behaviour, his works, in meekness of wisdom. 14 But, if, bitter jealousy, ye have, and rivalry, in your hearts; be not boasting and showing yourselves false against the truth! 15 This wisdom is not one, from above, coming down, but is earthly, born of the soul, demoniacal! 16 For, where jealousy and rivalry are, there, are anarchy and every ignoble deed. 17 But, the wisdom from above, is––first pure, then peaceable, reasonable, easy to be entreated, fraught with mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
Twentieth_Century(i) 13 Who among you claims to be wise and intelligent? Let him show that his actions are the outcome of a good life lived in the humility of true wisdom. 14 But, while you harbor envy and bitterness and a spirit of rivalry in your hearts, do not boast or lie to the detriment of the Truth. 15 That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animal, devilish. 16 For, where envy and rivalry exist, there you will also find disorder and all kinds of base actions. 17 But the wisdom from above is, before every thing else, pure; then peace-loving, gentle, open to conviction, rich in compassion and good deeds, and free from partiality and insincerity.
Godbey(i) 13 Who is wise and instructed among you? Let him show forth out of beautiful conduct his works in meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envy and strife in your heart, do not boast, and lie against the truth. 15 This is not the wisdom that comes down from above, but it is earthly, intellectual, and demoniacal. 16 For where there are envy and strife, there are contention and every evil work. 17 But the wisdom which is from above is indeed first pure, then peaceable, gentle, easily persuaded, full of mercy and of good works, free from partiality and hypocrisy.
WNT(i) 13 Which of you is a wise and well-instructed man? Let him prove it by a right life with conduct guided by a wisely teachable spirit. 14 But if in your hearts you have bitter feelings of envy and rivalry, do not speak boastfully and falsely, in defiance of the truth. 15 That is not the wisdom which comes down from above: it belongs to earth, to the unspiritual nature, and to evil spirits. 16 For where envy and rivalry are, there also are unrest and every vile deed. 17 The wisdom from above is first of all pure, then peaceful, courteous, not self-willed, full of compassion and kind actions, free from favouritism and from all insincerity.
Worrell(i) 13 Who is wise and intelligent among you? Let him show, by his good conduct, his works in meekness of wisdom. 14 But, if ye have bitter jealousy and contention in your heart, do not boast and lie against the truth. 15 This wisdom is not the wisdom that comes down from above; but is earthly, soulish, demoniacal! 16 For where there are jealousy and contention, there is confusion and every vile deed. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, mild, compliant, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
Moffatt(i) 13 Who among you is wise and learned? Let him show by his good conduct, with the modesty of wisdom, what his deeds are. 14 But if you are cherishing bitter jealousy and rivalry in your hearts, do not pride yourselves on that — and be false to the truth. 15 That is not the wisdom which comes down from above, it is an earthly wisdom, sensuous, devilish; 16 for wherever jealousy and rivalry exist, there disorder reigns and every evil. 17 The wisdom from above is first of all pure, then peaceable, forbearing, conciliatory, full of mercy and wholesome fruit, unambiguous, straightforward;
Goodspeed(i) 13 What wise, intelligent man is there among you? Let him show by his good life that what he does is done in the humility of wisdom. 14 But if you cherish bitter feelings of jealousy and rivalry in your hearts, do not pride yourselves on it and thus belie the truth. 15 Such wisdom does not come from above. It is earthly, animal, demon-like. 16 For wherever jealousy and rivalry exist, there will be confusion and every low action. 17 The wisdom that is from above is first of all pure, then peaceable, considerate, willing to yield, full of compassion and good deeds, whole-hearted, straightforward.
Riverside(i) 13 Who is wise and intelligent among you? Let him show out of the noble life that he lives his works in wise gentleness. 14 But if you have bitter jealousy and party-spirit in your hearts, do not boast and falsely contradict the truth. 15 This wisdom does not come down from on high, but is earthly, animal, demoniacal. 16 For where jealousy and party-spirit are, there is confusion and every base affair. 17 But the wisdom from on high is first pure, then peaceable, fair-minded, easily persuaded, full of compassion and good fruits, impartial, sincere.
MNT(i) 13 Who among you is wise and intelligent? Let him show his deeds by his good life, in the meekness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and faction in your heart, do not be boasting of that, and be false to the truth. 15 Such wisdom is not that which is descending from on high, but is earthly, sensual, demonlike. 16 For wherever jealousy and faction exist, there is confusion and every evil deed. 17 But the wisdom which comes from on high is first pure, then peaceable, gentle, conciliatory, overflowing with mercy and good fruits, without partiality and without insincerity.
Lamsa(i) 13 Who is wise among you and has training? let him prove his words by his good deeds, in the humbleness of wisdom. 14 But if you have bitter envying among you, or strife in your hearts, do not boast and do not lie against the truth. 15 This wisdom does not come from above, but it is earthly, sensual, devilish. 16 For wherever envy and strife are, there is confusion and every sort of evil. 17 But the wisdom that is from above is first pure then full of peace, and gentle, obedient, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
CLV(i) 13 Who is wise and an adept among you? Let him show his works by an ideal behavior in meekness of wisdom. 14 Now if you are having bitter jealousy and faction in your heart, are you not vaunting against and falsifying the truth? 15 This is not the wisdom coming down from above, but terrestrial, soulish, demoniacal. " 16 For wherever jealousy and faction are, there is turbulence also, and every bad practice." 17 Now the wisdom from above is first, indeed, pure, thereupon peaceable, lenient, compliant, bulging with mercy and good fruits, undiscriminating, unfeigned."
Williams(i) 13 Who among you is wise and intelligent? Let him show by his noble living that his good deeds are done in humility, which wisdom prompts. 14 But if you cherish bitter jealousy and rivalry in your hearts, stop being proud of it and stop being false to the standard of truth. 15 This is not the kind of wisdom that comes down from above; no, it is earthly, human, demoniacal. 16 For wherever jealousy and rivalry exist, there will be confusion and all sorts of evil practices. 17 The wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of compassion and good deeds, free from doubts and insincerity.
BBE(i) 13 Who has wisdom and good sense among you? let him make his works clear by a life of gentle wisdom. 14 But if you have bitter envy in your heart and the desire to get the better of others, have no pride in this, talking falsely against what is true. 15 This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One. 16 For where envy is, and the desire to get the better of others, there is no order, but every sort of evil-doing. 17 But the wisdom which is from heaven is first holy, then gentle, readily giving way in argument, full of peace and mercy and good works, not doubting, not seeming other than it is.
MKJV(i) 13 Who is wise and knowing among you? Let him show his works by his good conduct with meekness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and strife in your hearts, do not glory and lie against the truth. 15 This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife are, there is confusion and every foul deed. 17 But the wisdom that is from above is first truly pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
LITV(i) 13 Who is wise and knowing among you? Let him show his works by his good behavior, in meekness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and contention in your heart, do not boast and lie against the truth. 15 This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, beastly, devilish. 16 For where jealousy and contention are, there is confusion and every foul deed. 17 But the wisdom from above is firstly truly pure, then peaceable, forbearing, yielding, full of mercy and of good fruits, not partial and not pretended.
ECB(i) 13 Who among you, is wise and understanding? Show your works from a good behavior in meekness of wisdom. 14 But if you have bitter zeal and strife in your hearts, neither exult nor lie against the truth. 15 - this wisdom descends not from above but is earthly, soulical, demonic. 16 For where there are zeal and strife, there are instability and every evil matter. 17 And indeed, the wisdom from above is first hallowed, then at shalom, gentle, agreeable, full of mercy and good fruits, impartial and unhypocritical:
AUV(i) 13 Who [then] is the wise and understanding person among you? He should show by his good conduct [that he has] deeds of gentleness [stemming] from wisdom. 14 But if you people have bitter jealousy and rivalry in your hearts, do not be arrogant [over it] and deny the truth. 15 This “wisdom” is not the kind that comes from [God] above, but is earthly, unspiritual and demonic [i.e., it is motivated by an evil spirit and not the Holy Spirit]. 16 For when jealousy and rivalry exist, there is [also] disorder and every [kind of] evil practice. 17 But the [true] wisdom, which is from [God] above, is first of all pure, then peace-loving, patient and easily persuaded. [It is] full of mercy and produces a crop of good deeds; [it is] impartial [or, unwavering] and sincere.
ACV(i) 13 Who is wise and understanding among you? Let him show from his good behavior his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envy and selfish ambition in your heart, do not boast, and do not lie against the truth. 15 This wisdom is not descending from above, but is earthly, world-soul, demonic. 16 For where envy and selfish ambition are, there is instability and every evil deed. 17 But the wisdom from above is indeed first pure, then peaceful, gentle, easily entreated, full of mercy and good fruits, impartial and non-hypocritical.
Common(i) 13 Who is wise and understanding among you? By his good life let him show his deeds in the humility of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth. 15 This wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every evil practice. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, without uncertainty or hypocrisy.
WEB(i) 13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth. 15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
WEB_Strongs(i)
  13 G5101 Who G2532 is wise and G1990 understanding G1722 among G5213 you? G1166 Let him show G1537 by G846 his G2570 good G391 conduct G846 that his G2041 deeds G1722 are done in G4240 gentleness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 you have G4089 bitter G2205 jealousy G2532 and G2052 selfish ambition G1722 in G5216 your G2588 heart, G3361 don't G2620 boast G2532 and G5574 don't lie G2596 against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076 is G3756 not G2718 that which comes down G509 from above, G235 but G1919 is earthly, G5591 sensual, G1141 and demonic.
  16 G1063 For G3699 where G2205 jealousy G2532 and G2052 selfish ambition G1563 are, there G181 is confusion G2532 and G3956 every G5337 evil G4229 deed.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G2076 that is G509 from above G4412 is first G3303   G53 pure, G1899 then G1516 peaceful, G1933 gentle, G2138 reasonable, G3324 full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits, G87 without partiality, G2532 and G505 without hypocrisy.
NHEB(i) 13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not boast and do not lie against the truth. 15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
AKJV(i) 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
AKJV_Strongs(i)
  13 G5101 Who G4680 is a wise G1990 man and endued G1990 with knowledge G1722 among G1166 you? let him show G2570 out of a good G391 conversation G2041 his works G4240 with meekness G4678 of wisdom.
  14 G1487 But if G2192 you have G4089 bitter G2205 envying G2052 and strife G5216 in your G2588 hearts, G2620 glory G5574 not, and lie G2596 not against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2718 descends G509 not from above, G1919 but is earthly, G5591 sensual, G1141 devilish.
  16 G3699 For where G2205 envying G2052 and strife G1563 is, there G181 is confusion G3956 and every G5337 evil G4229 work.
  17 G4678 But the wisdom G509 that is from above G4412 is first G53 pure, G1899 then G1516 peaceable, G1933 gentle, G2138 and easy G2138 to be entreated, G3324 full G1656 of mercy G18 and good G2590 fruits, G505 without G87 partiality, G505 and without G505 hypocrisy.
KJC(i) 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good conduct his works with meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
KJ2000(i) 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good life his works with meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, boast not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, demonic. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and compliant, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
UKJV(i) 13 Who is a wise man and imbued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if all of you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be implored, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
RKJNT(i) 13 Who is wise and understanding among you? by his good life let him show forth works done with the humility of wisdom. 14 But if you have bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast and lie against the truth. 15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, unspiritual, devilish. 16 For where there is envy and selfish ambition, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and open to reason, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
CKJV_Strongs(i)
  13 G5101 Who G4680 is a wise man G2532 and G1990 endowed with knowledge G1722 among G5213 you? G1166 Let him show G1537 out of G2570 a good G391 life G846 his G2041 works G1722 with G4240 meekness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 you have G4089 bitter G2205 envying G2532 and G2052 strife G1722 in G5216 your G2588 hearts, G2620 glory G3361 not, G2532 and G5574 lie G2596 not against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076   G2718 descends G3756 not G509 from above, G235 but G1919 is earthly, G5591 sensual, G1141 demonic.
  16 G1063 For G3699 where G2205 envying G2532 and G2052 strife G1563 is, there G181 is confusion G2532 and G3956 every G5337 evil G4229 work.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G2076 that is G509 from above G4412 is first G3303   G53 pure, G1899 then G1516 peaceable, G1933 gentle, G2138 and easy to be entreated, G3324 full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits, G87 without partiality, G2532 and G505 without hypocrisy.
RYLT(i) 13 Who is wise and intelligent among you? let him show out of the good behaviour his works in meekness of wisdom, 14 and if bitter zeal you have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth; 15 this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like, 16 for where zeal and rivalry are, there is insurrection and every evil matter; 17 and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --
EJ2000(i) 13 ¶ Who is wise and ready among you? let him show out of a good conversation his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, boast not and do not be liars against the truth. 15 This wisdom is not that which descends from above, but is earthly, natural, diabolical. 16 For where there is envy and contention, there is confusion and every perverse work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, modest, benevolent, full of mercy and of good fruits, not judgmental, unfeigned.
CAB(i) 13 Is there anyone wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his works are in meekness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and strife in your heart, do not boast and lie against the truth. 15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, demonic. 16 For where jealousy and strife exist, there unrest and every evil deed are. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
WPNT(i) 13 Who is wise and understanding among you? Let him exhibit his works in the meekness of wisdom, by his good way of life. 14 But if you have bitter envy and selfish ambition in your heart, do not boast and lie against the truth— 15 such ‘wisdom’ is not coming down from Above, but is earthly, sensual, demonic. 16 Because where envy and selfish ambition exist, there is unruliness and every foul practice. 17 In contrast, the wisdom from Above is first pure, then peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
JMNT(i) 13 Who [is] wise and understanding (adept) among you? Let him at once exhibit (show; present to the sight and demonstrate) his works and actions out of beautiful behavior (fine, ideal, excellent and appropriate conduct) in gentleness of (or: considerateness from) wisdom. 14 Yet if you folks continuously have bitter rivalry (or: jealousy) and selfish ambition (or: faction) in your heart, do not habitually boast (exult) and lie (speak falsely or deceitfully) concerning the truth or reality (or: are you not now vaunting against and falsifying the truth?). 15 This is not the wisdom continuously coming down from above, but rather [is] upon the earth (or: earthly; terrestrial), pertaining to or proceeding from the soul (soulful; having the mind, will and emotions as its source; = natural), pertaining to, or proceeding from, or having the characteristics of demons [Hellenistic term and concept; = influences thought of in that period and culture as being animistic or personified]. [comment: note that the three adjectives "earthly, " "natural/soulish, " and "demonic" are tied together to this same context, as being of the same sphere of being – or, fruit of the same tree] 16 For where [there is] jealousy (rivalry) and selfish ambition (faction; intrigue), in that place [is] instability (disorder; an unsettled state) and every ignoble (base; vile; worthless) practice. 17 But the wisdom from above is (constantly exists being) indeed first (or: primarily) pure, thereafter peaceable (or: peaceful; pertaining to peace and harmony), suitable (fair; reasonably lenient; yielding; unassertive; considerate), compliant (easily persuaded; receptive; reasonable; willing to yield), full of mercy (= practical help) and good fruits, non-separating (not discriminatory; undivided in evaluating; unwavering; unprejudiced), unpretending (or: not hyper-critical; not judging from a low point of view; not focusing on tiny distinctions; not overly judgmental; not under-estimating of reality).
NSB(i) 13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his works are from meekness because of wisdom. 14 If you have bitter jealousy (envy) and greedy ambition in your heart, do not be arrogant and lie against the truth. 15 This wisdom is not a wisdom that comes down from above, but is earthly, sensual, and devilish. 16 For where jealousy and selfishness are, there is confusion and every evil deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable (yielding), full of mercy and good fruits, without discord (partiality), without hypocrisy.
ISV(i) 13 Live WiselyWho among you is wise and understanding? Let him show by his noble conduct that his actions are done humbly and wisely. 14 But if you have bitter jealousy and rivalry in your hearts, stop boasting and slandering the truth. 15 That kind of wisdom does not come from above. No, it is worldly, self-centered, and demonic. 16 For wherever jealousy and rivalry exist, there is disorder and every kind of evil.
17 However, the wisdom that comes from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, willing to yield, full of compassion and good deeds, and without a trace of partiality or hypocrisy.
LEB(i) 13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his* good behavior his works, with the humility of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and tell lies against the truth. 15 This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where there is jealousy and selfish ambition, there is disorder and every evil practice. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceful, gentle, obedient, full of mercy and good fruits, nonjudgmental, without hypocrisy,
BGB(i) 13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· 16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 17 Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
BIB(i) 13 Τίς (Who) σοφὸς (is wise) καὶ (and) ἐπιστήμων (understanding) ἐν (among) ὑμῖν (you); δειξάτω (let him show) ἐκ (out of) τῆς (the) καλῆς (good) ἀναστροφῆς (conduct) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of him), ἐν (in) πραΰτητι (the humility) σοφίας (of wisdom). 14 εἰ (If) δὲ (however) ζῆλον (jealousy) πικρὸν (bitter) ἔχετε (you have), καὶ (and) ἐριθείαν (self-interest) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) ὑμῶν (of you), μὴ (not) κατακαυχᾶσθε (boast of it) καὶ (and) ψεύδεσθε (lie) κατὰ (against) τῆς (the) ἀληθείας (truth). 15 οὐκ (Not) ἔστιν (is) αὕτη (this) ἡ (the) σοφία (wisdom) ἄνωθεν (from above) κατερχομένη (coming down), ἀλλὰ (but) ἐπίγειος (is earthly), ψυχική (unspiritual), δαιμονιώδης (demonic). 16 ὅπου (Where) γὰρ (for) ζῆλος (jealousy) καὶ (and) ἐριθεία (self-interest exist), ἐκεῖ (there will be) ἀκαταστασία (disorder) καὶ (and) πᾶν (every) φαῦλον (evil) πρᾶγμα (thing). 17 Ἡ (-) δὲ (But) ἄνωθεν (the from above) σοφία (wisdom) πρῶτον (first) μὲν (indeed) ἁγνή (pure) ἐστιν (is), ἔπειτα (then) εἰρηνική (peaceable), ἐπιεικής (gentle), εὐπειθής (reasonable), μεστὴ (full) ἐλέους (of mercy) καὶ (and) καρπῶν (of fruits) ἀγαθῶν (good), ἀδιάκριτος (impartial), ἀνυπόκριτος (sincere).
BLB(i) 13 Who is wise and understanding among you; let him show his works out of the good conduct, in the humility of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and self-interest in your heart, do not boast of it and lie against the truth. 15 This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where jealousy and self-interest exist, there will be disorder and every evil thing. 17 But the wisdom from above is indeed first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and of good fruits, impartial, sincere.
BSB(i) 13 Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom. 14 But if you harbor bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth. 15 Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every evil practice. 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.
MSB(i) 13 Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom. 14 But if you harbor bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth. 15 Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every evil practice. 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.
MLV(i) 13 Who is wise and knowledgeable among you? Let him show out of his good conduct his works in meekness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not boast and lie against the truth. 15 This wisdom is not a wisdom coming down from above, but is earthly, physical, demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition are, there is unrest and every evil matter. 17 But the wisdom which is from above is indeed first pure, thereafter is peaceful, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, impartial and non-pretended.
VIN(i) 13 Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth. 15 Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where there is jealousy and selfish ambition, there is disorder and every evil practice. 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.
Luther1545(i) 13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit. 14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit. 15 Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch. 16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding. 17 Die Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lässet sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G5101 Wer G4680 ist weise G2532 und G1990 klug G1537 unter G5213 euch G1166 ? Der erzeige G1722 mit G2570 seinem guten G391 Wandel G2041 seine Werke G1722 in G4240 der Sanftmut G4678 und Weisheit .
  14 G2192 Habt G1161 ihr aber G4089 bitteren G2205 Neid G2532 und G2052 Zank G1722 in G2588 eurem Herzen G1487 , so G5216 rühmet euch G3361 nicht G2532 und G5574 lüget G2620 nicht wider G2596 die G225 Wahrheit .
  15 G3778 Denn das G2076 ist G3756 nicht G4678 die Weisheit G2718 , die von oben herab kommt G235 , sondern G1919 irdisch G5591 , menschlich G1141 und teuflisch .
  16 G1063 Denn G3699 wo G2205 Neid G2532 und G2052 Zank G1563 ist, da G181 ist Unordnung G2532 und G5337 eitel böses G3956 Ding .
  17 G4678 Die Weisheit G1161 aber G2076 von oben her ist G53 aufs erste keusch G1899 , danach G1516 friedsam G1933 , gelinde G2138 , lässet sich sagen G3324 , voll G1656 Barmherzigkeit G4412 und G18 guter G2590 Früchte G87 , unparteiisch G505 , ohne Heuchelei .
Luther1912(i) 13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit. 14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit. 15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch. 16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding. 17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G5101 Wer G4680 ist weise G2532 und G1990 klug G1722 unter G5213 euch G1166 ? Der erzeige G1537 mit G2570 seinem guten G391 Wandel G846 seine G2041 Werke G1722 in G4240 der Sanftmut G4678 und Weisheit .
  14 G2192 Habt G1161 ihr aber G4089 bittern G2205 Neid G2532 und G2052 Zank G1722 in G5216 eurem G2588 Herzen G1487 , so G2620 rühmet G3361 euch nicht G2532 und G5574 lüget nicht G2596 wider G225 die Wahrheit .
  15 G3778 Das G3756 ist nicht G4678 die Weisheit G509 , die von obenherab G2718 G2076 kommt G235 , sondern G1919 irdisch G5591 , menschlich G1141 und teuflisch .
  16 G1063 Denn G3699 wo G2205 Neid G2532 und G2052 Zank G1563 ist, da G181 ist Unordnung G2532 und G3956 eitel G5337 böses G4229 Ding .
  17 G4678 Die Weisheit G1161 aber G509 von obenher G2076 ist G4412 aufs erste G3303 G53 keusch G1899 , darnach G1516 friedsam G1933 , gelinde G2138 , läßt G2138 sich sagen G3324 , voll G1656 Barmherzigkeit G2532 und G18 guter G2590 Früchte G87 , unparteiisch G2532 , G505 ohne Heuchelei .
ELB1871(i) 13 Wer ist weise und verständig unter euch? Er zeige aus dem guten Wandel seine Werke in Sanftmut der Weisheit. 14 Wenn ihr aber bitteren Neid und Streitsucht in eurem Herzen habt, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit. 15 Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, teuflische. 16 Denn wo Neid und Streitsucht ist, da ist Zerrüttung und jede schlechte Tat. 17 Die Weisheit aber von oben ist aufs erste rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ungeheuchelt.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G5101 Wer G4680 ist weise G2532 und G1990 verständig G1722 unter G5213 euch? G1166 Er zeige G1537 aus G2570 dem guten G391 Wandel G846 seine G2041 Werke G1722 in G4240 Sanftmut G4678 der Weisheit.
  14 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4089 bitteren G2205 Neid G2532 und G2052 Streitsucht G1722 in G5216 eurem G2588 Herzen G2192 habt, G2620 so rühmet G3361 euch nicht G2532 und G5574 lüget G3361 nicht G2596 wider G225 die Wahrheit.
  15 G3778 Dies G2076 ist G3756 nicht G4678 die Weisheit, G509 die von oben G2718 herabkommt, G235 sondern G1919 eine irdische, G5591 sinnliche, G1141 teuflische.
  16 G1063 Denn G3699 wo G2205 Neid G2532 und G2052 Streitsucht G1563 ist, da G181 ist Zerrüttung G2532 und G3956 jede G5337 schlechte G4229 Tat.
  17 G4678 Die Weisheit G1161 aber G509 von oben G2076 ist G4412 aufs erste G53 G3303 rein, G1899 sodann G1516 friedsam, G1933 gelinde, G2138 folgsam, G3324 voll G1656 Barmherzigkeit G2532 und G18 guter G2590 Früchte, G87 unparteiisch, G505 ungeheuchelt.
ELB1905(i) 13 Wer ist weise und verständig unter euch? Er zeige aus dem guten Wandel O. Verhalten seine Werke in Sanftmut der Weisheit. 14 Wenn ihr aber bitteren Neid O. [bittere] Eifersucht und Streitsucht in eurem Herzen habt, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit. wider die Wahrheit; bezieht sich sowohl auf: rühmet, als auch auf: lüget 15 Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, O. seelische teuflische. Eig. dämonische 16 Denn wo Neid O. [bittere] Eifersucht und Streitsucht ist, da ist Zerrüttung O. Unordnung und jede schlechte Tat. 17 Die Weisheit aber von oben ist aufs erste rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, O. lenksam voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, O. nicht zweifelnd, nicht streitsüchtig ungeheuchelt.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G5101 Wer G4680 ist weise G2532 und G1990 verständig G1722 unter G5213 euch G1166 ? Er zeige G1537 aus G2570 dem guten G391 Wandel G846 seine G2041 Werke G1722 in G4240 Sanftmut G4678 der Weisheit .
  14 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4089 bitteren G2205 Neid G2532 und G2052 Streitsucht G1722 in G5216 eurem G2588 Herzen G2192 habt G2620 , so rühmet G3361 euch nicht G2532 und G5574 lüget G3361 nicht G2596 wider G225 die Wahrheit .
  15 G3778 Dies G2076 ist G3756 nicht G4678 die Weisheit G509 , die von oben G2718 herabkommt G235 , sondern G1919 eine irdische G5591 , sinnliche G1141 , teuflische .
  16 G1063 Denn G3699 wo G2205 Neid G2532 und G2052 Streitsucht G1563 ist, da G181 ist Zerrüttung G2532 und G3956 jede G5337 schlechte G4229 Tat .
  17 G4678 Die Weisheit G1161 aber G509 von oben G2076 ist G4412 aufs erste G53 -G3303 rein G1899 , sodann G1516 friedsam G1933 , gelinde G2138 , folgsam G3324 , voll G1656 Barmherzigkeit G2532 und G18 guter G2590 Früchte G87 , unparteiisch G505 , ungeheuchelt .
DSV(i) 13 Wie is wijs en verstandig onder u? die bewijze uit zijn goeden wandel zijn werken in zachtmoedige wijsheid. 14 Maar indien gij bitteren nijd en twistgierigheid hebt in uw hart, zo roemt en liegt niet tegen de waarheid. 15 Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels. 16 Want waar nijd en twistgierigheid is, aldaar is verwarring en alle boze handel. 17 Maar de wijsheid, die van boven is, die is ten eerste zuiver, daarna vreedzaam, bescheiden, gezeggelijk, vol van barmhartigheid en van goede vruchten, niet partijdig oordelende, en ongeveinsd.
DSV_Strongs(i)
  13 G5101 Wie G4680 is wijs G2532 en G1990 verstandig G1722 onder G5213 u G1166 G5657 ? die bewijze G1537 uit G2570 [zijn] goeden G391 wandel G846 zijn G2041 werken G1722 in G4240 zachtmoedige G4678 wijsheid.
  14 G1161 Maar G1487 indien G4089 gij bitteren G2205 nijd G2532 en G2052 twistgierigheid G2192 G5719 hebt G1722 in G5216 uw G2588 hart G2620 G5737 , zo roemt G2532 en G5574 G5732 liegt G3361 niet G2596 tegen G225 de waarheid.
  15 G3778 Deze G2076 G5748 is G4678 de wijsheid G3756 niet G509 , die van boven G2718 G5740 afkomt G235 , maar G1919 is aards G5591 , natuurlijk G1141 , duivels.
  16 G1063 Want G3699 waar G2205 nijd G2532 en G2052 twistgierigheid G1563 is, aldaar G181 is verwarring G2532 en G3956 alle G5337 boze G4229 handel.
  17 G1161 Maar G4678 de wijsheid G509 , die van boven G2076 G5748 is, die is G4412 ten eerste G3303 G53 zuiver G1899 , daarna G1516 vreedzaam G1933 , bescheiden G2138 , gezeggelijk G3324 , vol G1656 van barmhartigheid G2532 en G18 van goede G2590 vruchten G87 , niet partijdig oordelende G2532 , en G505 ongeveinsd.
DarbyFR(i) 13
Qui est sage et intelligent parmi vous? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse. 14 Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. 15 Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique. 16 Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. 17 Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
Martin(i) 13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse. 14 Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité de l'Evangile. 15 Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est une sagesse terrestre, sensuelle et diabolique. 16 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal. 17 Mais la sagesse qui vient d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.
Segond(i) 13 Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. 14 Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. 15 Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. 16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. 17 La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie.
Segond_Strongs(i)
  13 G5101 ¶ Lequel G1722 d’entre G5213 vous G4680 est sage G2532 et G1990 intelligent G1166  ? Qu’il montre G5657   G846 ses G2041 œuvres G1537 par G2570 une bonne G391 conduite G1722 avec G4240 la douceur G4678 de la sagesse.
  14 G1161 Mais G1487 si G2192 vous avez G5719   G1722 dans G5216 votre G2588 cœur G2205 un zèle G4089 amer G2532 et G2052 un esprit de dispute G2620 , ne vous glorifiez G5737   G3361 pas G2532 et G5574 ne mentez pas G5732   G2596 contre G225 la vérité.
  15 G3778 Cette G4678 sagesse G3756 n’est point G2076 celle qui vient G5748   G2718   G5740   G509 d’en haut G235  ; mais G1919 elle est terrestre G5591 , charnelle G1141 , diabolique.
  16 G1063 Car G1563 G3699 G2205 il y a un zèle amer G2532 et G2052 un esprit de dispute G181 , il y a du désordre G2532 et G3956 toutes sortes G5337 de mauvaises G4229 actions.
  17 G1161   G4678 La sagesse G509 d’en haut G2076 est G5748   G4412 premièrement G53 pure G3303   G1899 , ensuite G1516 pacifique G1933 , modérée G2138 , conciliante G3324 , pleine G1656 de miséricorde G2532 et G18 de bons G2590 fruits G87 , exempte G2532 de duplicité G505 , d’hypocrisie.
SE(i) 13 ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? Muestre por la buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. 14 Pero si tenéis envidia amarga, y contención en vuestros corazones, no os gloriéis, ni seáis mentirosos contra la verdad. 15 Porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal, diabólica. 16 Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación, y toda obra perversa. 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.
ReinaValera(i) 13 ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? muestre por buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. 14 Pero si tenéis envidia amarga y contención en vuestros corazones, no os gloriés, ni seáis mentirosos contra la verdad: 15 Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica. 16 Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa. 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.
JBS(i) 13 ¶ ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? Muestre por la buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. 14 Pero si tenéis envidia amarga, y contención en vuestros corazones, no os gloriéis, ni seáis mentirosos contra la verdad. 15 Porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal, diabólica. 16 Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación, y toda obra perversa. 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.
Albanian(i) 13 Kjo nuk është dituri që zbret nga lart, por është tokësore, shtazore, djallëzore. 14 Sepse atje ku ka smirë dhe grindje, atje ka trazirë dhe gjithfarë veprash të këqija, 15 Kurse dituria që vjen nga lart, më së pari është e pastër, pastaj pajtuese, e butë, e bindur, plot mëshirë dhe fryte të mira, e paanshme dhe jo hipokrite. 16 Dhe fryti i drejtësisë mbillet në paqe për ata që bëjnë paqen. 17 Nga vijnë luftërat dhe grindjet te ju?. A nuk vijnë, nga pasionet që luftojnë ndër gjymtyrët tuaja?
RST(i) 13 Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью. 14 Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. 15 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, 16 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое. 17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
Peshitta(i) 13 ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܚܟܝܡ ܘܪܕܐ ܢܚܘܐ ܥܒܕܘܗܝ ܒܗܘܦܟܐ ܫܦܝܪܐ ܒܚܟܡܬܐ ܡܟܝܟܬܐ ܀ 14 ܐܢ ܕܝܢ ܚܤܡܐ ܡܪܝܪܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܐܘ ܚܪܝܢܐ ܒܠܒܝܟܘܢ ܠܐ ܬܬܚܬܪܘܢ ܥܠ ܩܘܫܬܐ ܘܬܕܓܠܘܢ ܀ 15 ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܠܥܠ ܠܐ ܢܚܬܬ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܪܥܢܝܬܐ ܡܢ ܚܘܫܒܐ ܕܢܦܫܐ ܘܡܢ ܫܐܕܐ ܀ 16 ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܚܤܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܬܡܢ ܐܦ ܕܠܘܚܝܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܒܝܫ ܀ 17 ܚܟܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܢ ܠܥܠ ܕܟܝܐ ܗܝ ܘܡܠܝܐ ܫܠܡܐ ܘܡܟܝܟܐ ܘܡܫܬܡܥܢܝܐ ܘܡܠܝܐ ܪܚܡܐ ܘܦܐܪܐ ܛܒܐ ܘܕܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܗܝ ܘܒܐܦܐ ܠܐ ܢܤܒܐ ܀
Arabic(i) 13 من هو حكيم وعالم بينكم فلير اعماله بالتصرف الحسن في وداعة الحكمة. 14 ولكن ان كان لكم غيرة مرة وتحزب في قلوبكم فلا تفتخروا وتكذبوا على الحق. 15 ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية. 16 لانه حيث الغيرة والتحزب هناك التشويش وكل امر رديء. 17 واما الحكمة التي من فوق فهي اولا طاهرة ثم مسالمة مترفقة مذعنة مملوءة رحمة واثمارا صالحة عديمة الريب والرياء.
Amharic(i) 13 ከእናንተ ጥበበኛና አስተዋይ ማን ነው? በመልካም አንዋዋሩ ስራውን በጥበብ የዋህነት ያሳይ። 14 ነገር ግን መራራ ቅንዓትና አድመኛነት በልባችሁ ቢኖርባችሁ፥ አትመኩ በእውነትም ላይ አትዋሹ። 15 ይህ ጥበብ ከላይ የሚወርድ አይደለም፤ ነገር ግን የምድር ነው፥ የሥጋም ነው፥ የአጋንንትም ነው፤ 16 ቅንዓትና አድመኛነት ባሉበት ስፍራ በዚያ ሁከትና ክፉ ስራ ሁሉ አሉና። 17 ላይኛይቱ ጥበብ ግን በመጀመሪያ ንጽሕት ናት፥ በኋላም ታራቂ፥ ገር፥ እሺ ባይ ምሕረትና በጎ ፍሬ የሞላባት፥ ጥርጥርና ግብዝነት የሌለባት ናት።
Armenian(i) 13 Ո՛վ որ իմաստուն ու խելացի է ձեր մէջ, բարի վարքո՛վ թող ցոյց տայ իր գործերը՝ իմաստութեան հեզութեամբ: 14 Բայց եթէ դառն նախանձ եւ հակառակութիւն ունենաք ձեր սիրտերուն մէջ, ճշմարտութեան դէմ մի՛ պարծենաք ու մի՛ ստէք: 15 Այս իմաստութիւնը չ՚իջներ վերէն, հապա՝ երկրային, շնչաւոր եւ դիւական է: 16 Որովհետեւ ո՛ւր կայ նախանձ ու հակառակութիւն, հո՛ն կայ խառնակութիւն եւ ամէն տեսակ չար բան: 17 Բայց վերէն եղող իմաստութիւնը՝ նախ անկեղծ է, յետոյ՝ խաղաղարար, ազնիւ, հլու, լի ողորմութեամբ ու բարի պտուղներով, անկողմնակալ եւ անկեղծ:
Basque(i) 13 Nor da çuhur eta iaquinsu çuen artean? eracuts bitza conuersatione onez bere obrác, çuhurtziazco emetassunequin. 14 Eta baldin inuidia saminic baduçue, eta tharritamenduric çuen bihotzetan, etzaiteztela gloria, eta gueçurric ezterraçuela eguiaren contra. 15 Ecen çuhurtzia haur ezta garaitic iausten dena, baina da lurrecoa, sensuala eta deabruezcoa. 16 Ecen non baita inuidiaric eta tharritamenduric, han nahastecamendu eta obra gaichto gucia. 17 Baina garaitico çuhurtziá, lehenic da pur, guero baquezco, moderatu, maneioso, misericordiaz eta fructu onez bethea, distinctioneric gabea, hypocrisia gabea.
Bulgarian(i) 13 Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва чрез своето добро поведение делата си в кротостта на мъдростта. 14 Но ако в сърцата си имате горчива завист и свадливост, не се хвалете и не лъжете против истината. 15 Това не е мъдрост, която слиза от горе, а е земна, плътска, дяволска; 16 защото, където има завист и свадливост, там има неуредици и всякакво зло. 17 Но мъдростта, която е от горе, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, отстъпчива, пълна с милост и добри плодове, безпристрастна и нелицемерна.
Croatian(i) 13 Je li tko mudar i razborit među vama? Neka dobrim življenjem pokaže svoja djela u mudroj blagosti. 14 Ako u srcu imate gorku zavist i svadljivost, ne uznosite se i ne lažite protiv istine! 15 Nije to mudrost koja odozgor silazi, nego zemaljska, ljudska, đavolska. 16 Ta gdje je zavist i svadljivost, ondje je nered i svako zlo djelo. 17 A mudrost odozgor ponajprije čista je, zatim mirotvorna, milostiva, poučljiva, puna milosrđa i dobrih plodova, postojana, nehinjena.
BKR(i) 13 Kdo jest moudrý a umělý mezi vámi? Ukažiž dobrým obcováním skutky své v krotké moudrosti. 14 Pakliť máte mezi sebou hořkou závist a zdráždění v srdci svém, nechlubte se a neklamejte proti pravdě. 15 Neníť zajisté ta moudrost shůry sstupující, ale jest zemská, hovadná a ďábelská. 16 Nebo kdežť jest závist a rozdráždění, tu jest roztržka a všeliké dílo zlé. 17 Ale moudrost, kteráž jest shůry, nejprve zajisté jest čistotná, potom pokojná, mírná, povolná, plná milosrdenství a ovoce dobrého, bez rozsuzování a bez pokrytství.
Danish(i) 13 Er Nogen viis og forstandig iblandt Eder, han vise ved god Omgængelse sine Gjerninger i Viis Sagtmodighed. 14 Men have I beesk Nid og Kivagtighed i Eders hjerter, de roser Eder ikke, eller lyver mod Sandheden. 15 Denne er ikke Viisdommen, som kommer ovenfra, men jordisk, kjødelig, djævelesk; 16 thi hvor Nid og Trætte er, der er Forvirring og al ond handel. 17 Men den Viisdom herovenfra er først reen, dernæst fredsommelig, billig, lader sig gjerne sige, er fuld af Barmhjertighed og gode Frugter, upartisk og uden Skrømt.
CUV(i) 13 你 們 中 間 誰 是 有 智 慧 有 見 識 的 呢 ? 他 就 當 在 智 慧 的 溫 柔 上 顯 出 他 的 善 行 來 。 14 你 們 心 裡 若 懷 著 苦 毒 的 嫉 妒 和 紛 爭 , 就 不 可 自 誇 , 也 不 可 說 謊 話 抵 擋 真 道 。 15 這 樣 的 智 慧 不 是 從 上 頭 來 的 , 乃 是 屬 地 的 , 屬 情 慾 的 , 屬 鬼 魔 的 。 16 在 何 處 有 嫉 妒 、 紛 爭 , 就 在 何 處 有 擾 亂 和 各 樣 的 壞 事 。 17 惟 獨 從 上 頭 來 的 智 慧 , 先 是 清 潔 , 後 是 和 平 , 溫 良 柔 順 , 滿 有 憐 憫 , 多 結 善 果 , 沒 有 偏 見 , 沒 有 假 冒 。
CUV_Strongs(i)
  13 G5213 你們 G1722 中間 G5101 G4680 是有智慧 G1990 有見識的 G846 呢?他 G4678 就當在智慧的 G4240 溫柔 G1722 G1166 顯出 G2570 他的善 G391 行來。
  14 G5216 你們 G2588 G1722 G1487 G2192 懷著 G4089 苦毒的 G2205 嫉妒 G2532 G2052 紛爭 G3361 ,就不可 G2620 自誇 G2532 ,也 G5574 不可說謊話 G2596 抵擋 G225 真道。
  15 G3778 這樣的 G4678 智慧 G3756 G2076 G509 從上頭 G235 來的,乃是 G1919 屬地的 G5591 ,屬情慾的 G1141 ,屬鬼魔的。
  16 G3699 在何處 G2205 有嫉妒 G2052 、紛爭 G1563 ,就在何處 G181 有擾亂 G2532 G3956 各樣的 G5337 G4229 事。
  17 G1161 惟獨 G509 從上頭來的 G4678 智慧 G4412 ,先 G2076 G3303 G53 清潔 G1899 ,後是 G1516 和平 G1933 ,溫良 G2138 柔順 G3324 ,滿有 G1656 憐憫 G18 ,多結善 G2590 G87 ,沒有偏見 G505 ,沒有假冒。
CUVS(i) 13 你 们 中 间 谁 是 冇 智 慧 冇 见 识 的 呢 ? 他 就 当 在 智 慧 的 温 柔 上 显 出 他 的 善 行 来 。 14 你 们 心 里 若 怀 着 苦 毒 的 嫉 妒 和 纷 争 , 就 不 可 自 夸 , 也 不 可 说 谎 话 抵 挡 真 道 。 15 这 样 的 智 慧 不 是 从 上 头 来 的 , 乃 是 属 地 的 , 属 情 慾 的 , 属 鬼 魔 的 。 16 在 何 处 冇 嫉 妒 、 纷 争 , 就 在 何 处 冇 扰 乱 和 各 样 的 坏 事 。 17 惟 独 从 上 头 来 的 智 慧 , 先 是 清 洁 , 后 是 和 平 , 温 良 柔 顺 , 满 冇 怜 悯 , 多 结 善 果 , 没 冇 偏 见 , 没 冇 假 冒 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G5213 你们 G1722 中间 G5101 G4680 是有智慧 G1990 有见识的 G846 呢?他 G4678 就当在智慧的 G4240 温柔 G1722 G1166 显出 G2570 他的善 G391 行来。
  14 G5216 你们 G2588 G1722 G1487 G2192 怀着 G4089 苦毒的 G2205 嫉妒 G2532 G2052 纷争 G3361 ,就不可 G2620 自夸 G2532 ,也 G5574 不可说谎话 G2596 抵挡 G225 真道。
  15 G3778 这样的 G4678 智慧 G3756 G2076 G509 从上头 G235 来的,乃是 G1919 属地的 G5591 ,属情慾的 G1141 ,属鬼魔的。
  16 G3699 在何处 G2205 有嫉妒 G2052 、纷争 G1563 ,就在何处 G181 有扰乱 G2532 G3956 各样的 G5337 G4229 事。
  17 G1161 惟独 G509 从上头来的 G4678 智慧 G4412 ,先 G2076 G3303 G53 清洁 G1899 ,后是 G1516 和平 G1933 ,温良 G2138 柔顺 G3324 ,满有 G1656 怜悯 G18 ,多结善 G2590 G87 ,没有偏见 G505 ,没有假冒。
Esperanto(i) 13 Kiu inter vi estas sagxa kaj prudenta? tiu elmontru per honesta vivado siajn farojn en mildeco de sagxeco. 14 Sed se vi havas akran jxaluzon kaj malpacon en via koro, ne fieru, kaj ne mensogu kontraux la vero. 15 CXi tiu sagxeco ne devenas de supre, sed estas monda, lauxsenta, demona. 16 CXar kie estas jxaluzo kaj malpaco, tie estas konfuzo kaj cxia malnobla ago. 17 Sed la sagxeco, kiu estas de supre, estas unue cxasta, poste pacema, milda, cedema, plena de kompatemo kaj bonaj fruktoj, sen partieco, sen hipokriteco.
Estonian(i) 13 Kes teie seas on tark ja arusaaja? Näidaku see oma hea eluviisiga oma tegusid targas tasaduses. 14 Kui teil aga on südames kibedat kadedust ja riiakat meelt, siis ärge kiidelge ja ärge valetage tõe vastu. 15 See ei ole see tarkus, mis tuleb ülalt, vaid muldne, maine, kurjast vaimust pärit. 16 Sest kus on kadedust ja riiakust, seal on korratust ja igat halba asja. 17 Ent tarkus, mis on ülalt on küll kõigepealt puhas, siis rahulik, leplik, sõnakuulelik, täis halastust ja head vilja, kahtluseta, teeskluseta.
Finnish(i) 13 Kuka viisas ja taitava on teidän seassanne, se osoittakaan hyvällä menollansa työnsä viisauden siveydessä. 14 Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riita sydämessänne, niin älkäät kerskatko ja älkäät valehdelko totuutta vastaan; 15 Sillä ei se ole viisaus, joka ylhäältä tullut on, vaan maallinen, inhimillinen ja perkeleellinen. 16 Sillä kussa kiivaus ja riita on, siellä on myös sekaseuraisuus ja kaikki paha meno. 17 Mutta se viisaus, joka ylhäältä on, se on ensisti tosin puhdas, sitte rauhallinen, siviä, uskova, täynnä laupiutta ja hyviä hedelmiä, eriseuratoin ja ulkokullatoin.
FinnishPR(i) 13 Kuka on viisas ja ymmärtäväinen teidän joukossanne? Tuokoon hän näkyviin tekonsa hyvällä vaelluksellaan viisauden sävyisyydessä. 14 Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riitaisuus sydämessänne, niin älkää kerskatko älkääkä valhetelko totuutta vastaan. 15 Tämä ei ole se viisaus, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta. 16 Sillä missä kiivaus ja riitaisuus on, siellä on epäjärjestys ja kaikkinainen paha meno. 17 Mutta ylhäältä tuleva viisaus on ensiksikin puhdas, sitten rauhaisa, lempeä, taipuisa, täynnä laupeutta ja hyviä hedelmiä, se ei epäile, ei teeskentele.
Georgian(i) 13 ვინ არს ბრძენ და მეცნიერ თქუენ შორის, აჩუენენ კეთილად სლვისაგან საქმენი თჳსნი სიმშჳდითა სიბრძნისაჲთა. 14 ხოლო უკუეთუ შური მწარე გაქუნდეს და ჴმდომაჲ გულთა შინა თქუენთა, ნუ იქადით და სტყუით ჭეშმარიტებასა ზედა. 15 არა არს ესე სიბრძნე ზეგარდამოსრული, არამედ ქუეყანისჲ, მშჳნვიერი და საეშმაკოჲ. 16 რამეთუ სადა არს შური და ჴდომაჲ, მუნ შფოთი და ყოველი ბოროტისა საქმჱ. 17 ხოლო ზეგარდმოჲ სიბრძნე პირველად სიწმიდე არს და მერმე მშჳდობაჲ, სახიერებაჲ, მორჩილებაჲ, სავსე წყალობითა და ნაყოფითა საქმეთა კეთილთაჲთა განუკითხველ და შეუორგულებელ.
Haitian(i) 13 Si gen nan mitan nou yon moun ki gen bon konprann, ki gen lespri, se pou l' moutre sa ak bon kondit li. Se pou l' fè sa ki byen san lògèy, men avèk bon konprann. 14 Men, si n'ap fè jalouzi nan kè nou, si nou kenbe moun nan kè nou, si n'ap kouri dèyè enterè pa nou, pa vante tèt nou, pa fè manti sou laverite a. 15 Bon konprann konsa pa soti nan Bondye, li soti nan lemonn, nan moun ak nan dyab la. 16 Paske, kote ki gen jalouzi, kote moun ap kouri dèyè enterè pa yo, fòk gen dezòd ak tout kalite mechanste. 17 Pou konmanse, moun ki gen bon konprann ki soti nan Bondye a ap fè volonte Bondye, l'ap viv byen ak tout moun, l'ap respekte tout moun, l'ap tande rezon, l'ap gen kè sansib, l'ap fè anpil anpil byen, li pa nan de fas ni nan ipokrit.
Hungarian(i) 13 Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az õ jó életébõl az õ cselekedeteit bölcsességnek szelídségével. 14 Ha pedig keserû irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen. 15 Ez nem az a bölcsesség, a mely felülrõl jõ, hanem földi, testi és ördögi. 16 Mert a hol irígység és czivakodás [van], ott háborúság és minden gonosz cselekedet is [van.] 17 A felülrõl való bölcsesség pedig elõször is tiszta, azután békeszeretõ, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedõ és nem képmutató.
Indonesian(i) 13 Kalau di antaramu ada orang yang bijaksana dan berbudi, hendaklah ia menunjukkannya dengan hidup baik dan dengan melakukan hal-hal yang baik, yang disertai kerendahan hati dan kebijaksanaan. 14 Tetapi kalau kalian cemburu, sakit hati, dan mementingkan diri sendiri, janganlah membanggakan kebijaksanaan itu, karena dengan itu kalian memutarbalikkan berita yang benar dari Allah. 15 Kebijaksanaan semacam itu tidak berasal dari surga. Ia berasal dari dunia, dari nafsu manusia, dan dari setan! 16 Di mana ada cemburu dan sifat mementingkan diri sendiri, di situ juga terdapat kerusuhan dan segala macam perbuatan yang jahat. 17 Tetapi orang yang mempunyai kebijaksanaan yang berasal dari atas, ia pertama-tama sekali murni, kemudian suka berdamai, peramah, dan penurut. Ia penuh dengan belas kasihan dan menghasilkan perbuatan-perbuatan yang baik. Ia tidak memihak dan tidak berpura-pura.
Italian(i) 13 CHI è savio e saputo, fra voi? mostri, per la buona condotta, le sue opere, con mansuetudine di sapienza. 14 Ma, se voi avete nel cuor vostro invidia amara e contenzione, non vi gloriate contro alla verità, e non mentite contro ad essa. 15 Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica. 16 Perciocchè, dov’è invidia e contenzione, ivi è turbamento ed opera malvagia. 17 Ma la sapienza che è da alto prima è pura, poi pacifica, moderata, arrendevole, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità, e senza ipocrisia.
ItalianRiveduta(i) 13 Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere in mansuetudine di sapienza. 14 Ma se avete nel cuor vostro dell’invidia amara e uno spirito di contenzione, non vi gloriate e non mentite contro la verità. 15 Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica. 16 Poiché dove sono invidia e contenzione, quivi è disordine ed ogni mala azione. 17 Ma la sapienza che è da alto, prima è pura; poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, senza parzialità senza ipocrisia.
Japanese(i) 13 汝等のうち智くして慧き者は誰なるか、その人は善き行状により柔和なる智慧をもて行爲を顯すべし。 14 されど汝等もし心のうちに苦き妬と黨派心とを懷かば、誇るな、眞理に悖りて僞るな。 15 かかる智慧は上より下るにあらず、地に屬し、情慾に屬し、惡鬼に屬するものなり。 16 妬と黨派心とある所には亂と各樣の惡しき業とあればなり。 17 されど上よりの智慧は第一に潔よく、次に平和・寛容・温順また憐憫と善き果とに滿ち、人を偏り視ず、虚僞なきものなり。
Kabyle(i) 13 Ma yella yiwen deg-wen yefhem yetɛeqqel, ilaq a t-id-isbeggen s tikli-ines yelhan akk-d lecɣal i gxeddem s tmusni d wannuz. 14 Meɛna ma yella ul-nwen yeččuṛ ț-țismin tirẓaganin yerna tebɣam a d-tekkem sennig wiyaḍ; ur xeddmet ara ccan i yiman-nwen, ur skiddibet ara, ur nekkṛet ara tideț. 15 Lefhama am tagi ur d-tekki ara s ɣuṛ Ṛebbi meɛna d lefhama n ddunit akk-d yemdanen, tekka-d daɣen s ɣuṛ Cciṭan. 16 Axaṭer anda llant tismin d wemḥizwer, yella ussexṛeb d mkul ccɣel n diri yellan. 17 Lefhama n bab igenwan uqbel kullec teṣfa, ț-țamhennit, ț-țuṛẓint, teččuṛ d leḥnana akk-d lecɣal yelhan, ur tesɛi timrurit ur tesɛi sin wudmawen.
Korean(i) 13 너희 중에 지혜와 총명이 있는 자가 누구뇨 그는 선행으로 말미암아 지혜의 온유함으로 그 행함을 보일지니라 14 그러나 너희 마음 속에 독한 시기와 다툼이 있으면 자랑하지 말라 진리를 거스려 거짓하지 말라 15 이러한 지혜는 위로부터 내려온 것이 아니요 세상적이요 정욕적이요 마귀적이니 16 시기와 다툼이 있는 곳에는 요란과 모든 악한 일이 있음이니라 17 오직 위로부터 난 지혜는 첫째 성결하고 다음에 화평하고 관용하고 양순하며 긍휼과 선한 열매가 가득하고 편벽과 거짓이 없나니
Latvian(i) 13 Kas no jums gudrs un saprātīgs, tas lai, pareizi dzīvodams, rāda savus darbus, darītus gudrā lēnprātībā! 14 Bet ja savā sirdī nesat rūgtu skaudību un ķildas, tad nelielieties un nemelojiet pret patiesību! 15 Tāda gudrība nenāk no augšienes, bet tā ir pasaulīga, dzīvnieciska, velnišķīga. 16 Jo kur skaudība un ķildas, tur nekārtība un viss ļaunums. 17 Tā gudrība, kas nāk no augšienes, ir vispirms šķīsta, pēc tam miermīlīga, pieklājīga, padevīga, labvēlīga labam, pilna žēlsirdības un labu augļu, netiesātāja, neliekuļota.
Lithuanian(i) 13 Kas tarp jūsų išmintingas ir sumanus? Teparodo geru elgesiu savo darbus su išmintingu romumu. 14 Bet jeigu jūs savo širdyje puoselėjate kartų pavydą ir savanaudiškumą, tuomet nesigirkite ir nemeluokite tiesai. 15 Tai nėra išmintis, nužengusi iš aukštybių, bet žemiška, sielinė ir demoniška. 16 Kur pavydas ir savanaudiškumas, ten netvarka bei įvairūs pikti darbai. 17 Bet išmintis, kilusi iš aukštybių, pirmiausia yra tyra, paskui taikinga, švelni, klusni, pilna gailestingumo ir gerų vaisių, bešališka ir neveidmainiška.
PBG(i) 13 Jeźli kto jest mądry i umiejętny między wami? niech pokaże dobrem obcowaniem uczynki swoje w mądrej cichości. 14 Ale jeźli macie gorzką zawiść i zajątrzenie w sercu waszem, nie chlubcież się, ani kłamcie przeciwko prawdzie. 15 Nie jestci ta mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, bydlęca, dyjabelska. 16 Bo gdzie jest zawiść i zajątrzenie, tam i rozterki, i wszelka zła sprawa. 17 Ale mądrość, która jest z góry, najprzódci jest czysta, potem spokojna, mierna, powolna, pełna miłosierdzia i owoców dobrych, nieposądzająca, i nieobłudna.
Portuguese(i) 13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria. 14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade. 15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica. 16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má. 17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
Norwegian(i) 13 Hvem er vis og forstandig blandt eder? Han vise ved god ferd sine gjerninger i visdoms saktmodighet! 14 Men har I besk avind og trettesyke i eders hjerter, da ros eder ikke mot sannheten og lyv ikke mot den! 15 Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk; 16 for hvor der er avind og trettesyke, der er urede og alt det som ondt er. 17 Men den visdom som er ovenfra, er først og fremst ren, dernæst fredsommelig, rimelig, eftergivende, full av barmhjertighet og gode frukter, uten tvil, uten skrømt.
Romanian(i) 13 Cine dintre voi este înţelept şi priceput? Să-şi arate, prin purtarea lui bună, faptele făcute cu blîndeţa înţelepciunii! 14 Dar dacă aveţi în inima voastră pizmă amară şi un duh de ceartă, să nu vă lăudaţi şi să nu minţiţi împotriva adevărului. 15 Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pămîntească, firească (Greceşte: sufletească.), drăcească. 16 Căci acolo unde este pizmă şi duh de ceartă, este tulburare şi tot felul de fapte rele. 17 Înţelepciunea care vine de sus, este, întîi, curată, apoi pacinică, blîndă, uşor de înduplecat, plină de îndurare şi de roduri bune, fără părtinire, nefăţarnică.
Ukrainian(i) 13 Хто мудрий і розумний між вами? Нехай він покаже діла свої в лагідній мудрості добрим поводженням! 14 Коли ж гірку заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, 15 це не мудрість, що ніби зверху походить вона, але земна, тілесна та демонська. 16 Бо де заздрість та сварка, там безлад та всяка зла річ! 17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, лагідна, покірлива, повна милосердя та добрих плодів, безстороння та нелукава.
UkrainianNT(i) 13 Хто мудрий та розумний міми вами, нехай покаже з доброго життя діла свої в лагідности і премудрости. 14 Коли ж гірку зависть маєте та сварку в серцї вашому, то не величайтесь і не кривіть на правду. 15 Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська. 16 Де бо зависть та сварка, там безладдє і всяке лихе дїло. 17 А та премудрость, що звише, найперше чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милости і добрих овочів, безсторонна і нелицемірна.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἀδιάκριτος WH Treg NIV ] + καὶ RP