James 2:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G80 My brethren, G1473   G3361 [2no G1722 4in G4382 3discrimination G2192 1have] G3588 the G4102 belief G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ G3588 of the G1391 glory!
  2 G1437 For if G1063   G1525 [2should enter G1519 3into G3588   G4864 4your gathering G1473   G435 1a man] G5554 wearing gold rings G1722 in G2066 [2attire G2986 1bright], G1525 and there should enter G1161   G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 filthy G2066 attire,
  3 G2532 and G1914 you should look G1909 unto G3588 the one G5409 wearing G3588 the G2066 [2attire G3588   G2986 1bright], G2532 and G2036 should say G1473 to him, G1473 You G2521 sit down G5602 here, G2573 well! G2532 And G3588 to the G4434 poor man G2036 you should say, G1473 You G2476 stand G1563 there! G2228 or, G2521 Sit down G5602 here G5259 under G3588   G5286 my footstool!
  4 G2532 Then G3756 did you not G1252 discriminate G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 became G2923 judges G1261 [2thoughts G4190 1of evil]?
  5 G191 Hearken, G80 [3brethren G1473 1my G27 2beloved]! G3756 Did not G3588   G2316 God G1586 choose G3588 the G4434 poor G3588   G2889 of this world, G3778   G4145 rich G1722 in G4102 belief, G2532 and G2818 heirs G3588 of the G932 kingdom G3739 of which G1861 he promised G3588 to the ones G25 loving G1473 him?
  6 G1473 But you G1161   G818 dishonored G3588 the G4434 poor. G3756 Do not G3588 the G4145 rich G2616 tyrannize over G1473 you, G2532 and G1473 they G1670 draw G1473 you G1519 to G2922 judgment seats?
  7 G3756 [3not G1473 2they G987 1Do] blaspheme G3588 the G2570 good G3686 name, G3588 the one G1941 [2are called G1909 3by G1473 1you]?
ABP_GRK(i)
  1 G80 αδελφοί μου G1473   G3361 μη G1722 εν G4382 προσωποληψίαις G2192 έχετε G3588 την G4102 πίστιν G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3588 της G1391 δόξης
  2 G1437 εάν γαρ G1063   G1525 εισέλθη G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν υμών G1473   G435 ανήρ G5554 χρυσοδακτύλιος G1722 εν G2066 εσθήτι G2986 λαμπρά G1525 εισέλθη δε G1161   G2532 και G4434 πτωχός G1722 εν G4508 ρυπαρά G2066 εσθήτι
  3 G2532 και G1914 επιβλέψητε G1909 επί G3588 τον G5409 φορούντα G3588 την G2066 εσθήτα G3588 την G2986 λαμπράν G2532 και G2036 είπητε G1473 αυτώ G1473 συ G2521 κάθου G5602 ώδε G2573 καλώς G2532 και G3588 τω G4434 πτωχώ G2036 είπητε G1473 συ G2476 στήθι G1563 εκεί G2228 η G2521 κάθου G5602 ώδε G5259 υπό G3588 του G5286 υποπόδιόν μου
  4 G2532 και G3756 ου G1252 διεκρίθητε G1722 εν G1438 εαυτοίς G2532 και G1096 εγένεσθε G2923 κριταί G1261 διαλογισμών G4190 πονηρών
  5 G191 ακούσατε G80 αδελφοί G1473 μου G27 αγαπητοί G3756 ουχ G3588 ο G2316 θεός G1586 εξελέξατο G3588 τους G4434 πτωχούς G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G4145 πλουσίους G1722 εν G4102 πίστει G2532 και G2818 κληρονόμους G3588 της G932 βασιλείας G3739 ης G1861 επηγγείλατο G3588 τοις G25 αγαπώσιν G1473 αυτόν
  6 G1473 υμείς δε G1161   G818 ητιμάσατε G3588 τον G4434 πτωχόν G3756 ουχ G3588 οι G4145 πλούσιοι G2616 καταδυναστεύουσιν G1473 υμών G2532 και G1473 αυτοί G1670 έλκουσιν G1473 υμάς G1519 εις G2922 κριτήρια
  7 G3756 ουκ G1473 αυτοί G987 βλασφημούσι G3588 το G2570 καλόν G3686 όνομα G3588 το G1941 επικληθέν G1909 εφ΄ G1473 υμάς
Stephanus(i) 1 αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης 2 εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι 3 και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου 4 και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων 5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον 6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια 7 ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
LXX_WH(i)
    1 G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4382 N-DPF προσωπολημψιαις G2192 [G5720] V-PAM-2P εχετε G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
    2 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G4864 N-ASF συναγωγην G5216 P-2GP υμων G435 N-NSM ανηρ G5554 A-NSM χρυσοδακτυλιος G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G2986 A-DSF λαμπρα G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4434 A-NSM πτωχος G1722 PREP εν G4508 A-DSF ρυπαρα G2066 N-DSF εσθητι
    3 G1914 [G5661] V-AAS-2P επιβλεψητε G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5409 [G5723] V-PAP-ASM φορουντα G3588 T-ASF την G2066 N-ASF εσθητα G3588 T-ASF την G2986 A-ASF λαμπραν G2532 CONJ και G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G4771 P-2NS συ G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G5602 ADV ωδε G2573 ADV καλως G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4434 A-DSM πτωχω G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G4771 P-2NS συ G2476 [G5628] V-2AAM-2S στηθι G2228 PRT | η G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G1563 ADV εκει G1563 ADV | εκει G2228 PRT η G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G5259 PREP | υπο G3588 T-ASN το G5286 N-ASN υποποδιον G3450 P-1GS μου
    4 G3756 PRT-N ου G1252 [G5681] V-API-2P διεκριθητε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε G2923 N-NPM κριται G1261 N-GPM διαλογισμων G4190 A-GPM πονηρων
    5 G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G4145 A-APM πλουσιους G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G2818 N-APM κληρονομους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3739 R-GSF ης G1861 [G5662] V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-DPM τοις G25 [G5723] V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
    6 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G818 [G5656] V-AAI-2P ητιμασατε G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2616 [G5719] V-PAI-3P καταδυναστευουσιν G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1670 [G5719] V-PAI-3P ελκουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2922 N-APN κριτηρια
    7 G3756 PRT-N ουκ G846 P-NPM αυτοι G987 [G5719] V-PAI-3P βλασφημουσιν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G1941 [G5685] V-APP-ASN επικληθεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  1 G80 N-VPM Ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G4382 N-DPF προσωπολημψίαις G2192 V-PAM-2P ἔχετε G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης.
  2 G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1519 PREP εἰς G4864 N-ASF συναγωγὴν G5210 P-2GP ὑμῶν G435 N-NSM ἀνὴρ G5554 A-NSM χρυσοδακτύλιος G1722 PREP ἐν G2066 N-DSF ἐσθῆτι G2986 A-DSF λαμπρᾷ, G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4434 A-NSM πτωχὸς G1722 PREP ἐν G4508 A-DSF ῥυπαρᾷ G2066 N-DSF ἐσθῆτι,
  3 G2532 CONJ καὶ G1914 V-AAS-2P ἐπιβλέψητε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5409 V-PAP-ASM φοροῦντα G3588 T-ASF τὴν G2066 N-ASF ἐσθῆτα G3588 T-ASF τὴν G2986 A-ASF λαμπρὰν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε, G4771 P-2NS σὺ G2521 V-PNM-2S κάθου G5602 ADV ὧδε G2573 ADV καλῶς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4434 A-DSM πτωχῷ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε, G4771 P-2NS σὺ G2476 V-2AAM-2S στῆθι G1563 ADV ἐκεῖ G2228 PRT G2521 V-PNM-2S κάθου G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASN τὸ G5286 N-ASN ὑποπόδιόν G1473 P-1GS μου,
  4 G3756 PRT-N οὐ G1252 V-API-2P διεκρίθητε G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε G2923 N-NPM κριταὶ G1261 N-GPM διαλογισμῶν G4190 A-GPM πονηρῶν;
  5 G191 V-AAM-2P Ἀκούσατε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου G27 A-VPM ἀγαπητοί. G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G4145 A-APM πλουσίους G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει G2532 CONJ καὶ G2818 N-APM κληρονόμους G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3739 R-GSF ἧς G1861 V-ADI-3S ἐπηγγείλατο G3588 T-DPM τοῖς G25 V-PAP-DPM ἀγαπῶσιν G846 P-ASM αὐτόν;
  6 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G818 V-AAI-2P ἠτιμάσατε G3588 T-ASM τὸν G4434 A-ASM πτωχόν. G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NPM οἱ G4145 A-NPM πλούσιοι G2616 V-PAI-3P καταδυναστεύουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1670 V-PAI-3P ἕλκουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G2922 N-APN κριτήρια;
  7 G3756 PRT-N οὐκ G846 P-NPM αὐτοὶ G987 V-PAI-3P βλασφημοῦσιν G3588 T-ASN τὸ G2570 A-ASN καλὸν G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-ASN τὸ G1941 V-APP-ASN ἐπικληθὲν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς;
Tregelles(i) 1
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης. 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπράν, καὶ εἴπητε, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
TR(i)
  1 G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4382 N-DPF προσωποληψιαις G2192 (G5720) V-PAM-2P εχετε G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
  2 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G5216 P-2GP υμων G435 N-NSM ανηρ G5554 A-NSM χρυσοδακτυλιος G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G2986 A-DSF λαμπρα G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4434 A-NSM πτωχος G1722 PREP εν G4508 A-DSF ρυπαρα G2066 N-DSF εσθητι
  3 G2532 CONJ και G1914 (G5661) V-AAS-2P επιβλεψητε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5409 (G5723) V-PAP-ASM φορουντα G3588 T-ASF την G2066 N-ASF εσθητα G3588 T-ASF την G2986 A-ASF λαμπραν G2532 CONJ και G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G2521 (G5737) V-PNM-2S καθου G5602 ADV ωδε G2573 ADV καλως G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4434 A-DSM πτωχω G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G4771 P-2NS συ G2476 (G5628) V-2AAM-2S στηθι G1563 ADV εκει G2228 PRT η G2521 (G5737) V-PNM-2S καθου G5602 ADV ωδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G5286 N-ASN υποποδιον G3450 P-1GS μου
  4 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1252 (G5681) V-API-2P διεκριθητε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-2P εγενεσθε G2923 N-NPM κριται G1261 N-GPM διαλογισμων G4190 A-GPM πονηρων
  5 G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G4145 A-APM πλουσιους G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G2818 N-APM κληρονομους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3739 R-GSF ης G1861 (G5662) V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-DPM τοις G25 (G5723) V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
  6 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G818 (G5656) V-AAI-2P ητιμασατε G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2616 (G5719) V-PAI-3P καταδυναστευουσιν G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1670 (G5719) V-PAI-3P ελκουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2922 N-APN κριτηρια
  7 G3756 PRT-N ουκ G846 P-NPM αυτοι G987 (G5719) V-PAI-3P βλασφημουσιν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G1941 (G5685) V-APP-ASN επικληθεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
RP(i)
   1 G80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG3361PRT-NμηG1722PREPενG4382N-DPFπροσωποληψιαιvG2192 [G5720]V-PAM-2PεχετεG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηv
   2 G1437CONDεανG1063CONJγαρG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG4771P-2GPυμωνG435N-NSMανηρG5554A-NSMχρυσοδακτυλιοvG1722PREPενG2066N-DSFεσθητιG2986A-DSFλαμπραG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1161CONJδεG2532CONJκαιG4434A-NSMπτωχοvG1722PREPενG4508A-DSFρυπαραG2066N-DSFεσθητι
   3 G2532CONJκαιG1914 [G5661]V-AAS-2PεπιβλεψητεG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5409 [G5723]V-PAP-ASMφορουνταG3588T-ASFτηνG2066N-ASFεσθηταG3588T-ASFτηνG2986A-ASFλαμπρανG2532CONJκαιG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG2521 [G5737]V-PNM-2SκαθουG5602ADVωδεG2573ADVκαλωvG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4434A-DSMπτωχωG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG4771P-2NSσυG2476 [G5628]V-2AAM-2SστηθιG1563ADVεκειG2228PRTηG2521 [G5737]V-PNM-2SκαθουG5602ADVωδεG5259PREPυποG3588T-ASNτοG5286N-ASNυποποδιονG1473P-1GSμου
   4 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG1252 [G5681]V-API-2PδιεκριθητεG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-2PεγενεσθεG2923N-NPMκριταιG1261N-GPMδιαλογισμωνG4190A-GPMπονηρων
   5 G191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG27A-VPMαγαπητοιG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG4145A-APMπλουσιουvG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG2818N-APMκληρονομουvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3739R-GSFηvG1861 [G5662]V-ADI-3SεπηγγειλατοG3588T-DPMτοιvG25 [G5723]V-PAP-DPMαγαπωσινG846P-ASMαυτον
   6 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG818 [G5656]V-AAI-2PητιμασατεG3588T-ASMτονG4434A-ASMπτωχονG3756PRT-NουχG3588T-NPMοιG4145A-NPMπλουσιοιG2616 [G5719]V-PAI-3PκαταδυναστευουσινG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1670 [G5719]V-PAI-3PελκουσινG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG2922N-APNκριτηρια
   7 G3756PRT-NουκG846P-NPMαυτοιG987 [G5719]V-PAI-3PβλασφημουσινG3588T-ASNτοG2570A-ASNκαλονG3686N-ASNονομαG3588T-ASNτοG1941 [G5685]V-APP-ASNεπικληθενG1909PREPεφG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης; 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 4 ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
f35(i) 1 αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξηv 2 εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι 3 και επιβλεψητε επι τον φορουντα την λαμπραν εσθητα και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου 4 ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων 5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον 6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια 7 ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμαv
IGNT(i)
  1 G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren, G3361 μη Not G1722 εν With G4382 προσωποληψιαις Respect Of Persons G2192 (G5720) εχετε Do Have G3588 την The G4102 πιστιν Faith G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου   G3588 της Christ, " Lord " G1391 δοξης Of Glory;
  2 G1437 εαν   G1063 γαρ For If G1525 (G5632) εισελθη May Have Come G1519 εις   G3588 την Into G4864 συναγωγην   G5216 υμων Your Synagogue G435 ανηρ A Man G5554 χρυσοδακτυλιος With Gold Rings G1722 εν In G2066 εσθητι Apparel G2986 λαμπρα Splendid, G1525 (G5632) εισελθη   G1161 δε And May Have Come In G2532 και Also G4434 πτωχος A Poor G1722 εν "man" In G4508 ρυπαρα Vile G2066 εσθητι Apparel,
  3 G2532 και And G1914 (G5661) επιβλεψητε Ye May Have Looked G1909 επι Upon G3588 τον Him Who G5409 (G5723) φορουντα Wears G3588 την The G2066 εσθητα   G3588 την Apparel G2986 λαμπραν Splendid, G2532 και And G2036 (G5632) ειπητε May Have Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G2521 (G5737) καθου Sit Thou G5602 ωδε Here G2573 καλως Well, G2532 και And G3588 τω To The G4434 πτωχω Poor G2036 (G5632) ειπητε May Have Said, G4771 συ Thou G2476 (G5628) στηθι Stand Thou G1563 εκει There, G2228 η Or G2521 (G5737) καθου Sit Thou G5602 ωδε Here G5259 υπο Under G3588 το   G5286 υποποδιον   G3450 μου My Footstool :
  4 G2532 και Also G3756 ου Not G1252 (G5681) διεκριθητε Did Ye Make A Difference G1722 εν Among G1438 εαυτοις Yourselves, G2532 και And G1096 (G5633) εγενεσθε Became G2923 κριται Judges " Having " G1261 διαλογισμων Reasonings G4190 πονηρων Evil?
  5 G191 (G5657) ακουσατε Hear, G80 αδελφοι Brethren G3450 μου My G27 αγαπητοι Beloved : G3756 ουχ   G3588 ο Not G2316 θεος God G1586 (G5668) εξελεξατο Did Chose G3588 τους The G4434 πτωχους   G3588 του Poor G2889 κοσμου World G5127 τουτου Of This, G4145 πλουσιους Rich G1722 εν In G4102 πιστει Faith, G2532 και And G2818 κληρονομους Heirs G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G3739 ης Which G1861 (G5662) επηγγειλατο He Promised G3588 τοις To Those That G25 (G5723) αγαπωσιν Love G846 αυτον Him?
  6 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G818 (G5656) ητιμασατε Dishonoured G3588 τον The G4434 πτωχον Poor "man" G3756 ουχ Not G3588 οι The G4145 πλουσιοι Rich G2616 (G5719) καταδυναστευουσιν Do Oppress G5216 υμων You, G2532 και And " Not " G846 αυτοι They G1670 (G5719) ελκουσιν Do Drag G5209 υμας You G1519 εις Before "the" G2922 κριτηρια Tribunals?
  7 G3756 ουκ Not G846 αυτοι They G987 (G5719) βλασφημουσιν Do Blaspheme G3588 το The G2570 καλον Good G3686 ονομα Name G3588 το Which G1941 (G5685) επικληθεν Was Called G1909 εφ Upon G5209 υμας You?
ACVI(i)
   1 G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAM-2P εχετε Ye Should Have G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G1722 PREP εν In G4382 N-DPF προσωποληψιαις Favoritism
   2 G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G435 N-NSM ανηρ Man G5554 A-NSM χρυσοδακτυλιος With Gold Ring G1722 PREP εν In G2986 A-DSF λαμπρα Bright G2066 N-DSF εσθητι Clothing G1525 V-2AAS-3S εισελθη Comes In G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G4434 A-NSM πτωχος Poor G1722 PREP εν In G4508 A-DSF ρυπαρα Dirty G2066 N-DSF εσθητι Clothing G1525 V-2AAS-3S εισελθη Comes In
   3 G2532 CONJ και And G1914 V-AAS-2P επιβλεψητε Ye Have Regard G1909 PREP επι For G3588 T-ASM τον Tho G5409 V-PAP-ASM φορουντα Wearing G3588 T-ASF την Tha G2986 A-ASF λαμπραν Bright G3588 T-ASF την Tha G2066 N-ASF εσθητα Clothing G2532 CONJ και And G2036 V-2AAS-2P ειπητε Said G846 P-DSM αυτω To Him G2521 V-PNM-2S καθου Sit G4771 P-2NS συ Thou G5602 ADV ωδε Here G2573 ADV καλως Well G2532 CONJ και And G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye Said G3588 T-DSM τω To Tho G4434 A-DSM πτωχω Poor G4771 P-2NS συ Thou G2476 V-2AAM-2S στηθι Stand G1563 ADV εκει There G2228 PRT η Or G2521 V-PNM-2S καθου Sit G5602 ADV ωδε Here G5259 PREP υπο Below G3588 T-ASN το The G5286 N-ASN υποποδιον Footstool G3450 P-1GS μου Of Me
   4 G2532 CONJ και Then G3756 PRT-N ου Not G1252 V-API-2P διεκριθητε Are Ye Partial G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-2P εγενεσθε Became G2923 N-NPM κριται Judges G4190 A-GPM πονηρων From Evil G1261 N-GPM διαλογισμων Thoughts
   5 G191 V-AAM-2P ακουσατε Listen G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G4145 A-APM πλουσιους Rich G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G2532 CONJ και And G2818 N-APM κληρονομους Heirs G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3739 R-GSF ης Which G1861 V-ADI-3S επηγγειλατο He Promised G3588 T-DPM τοις To Thos G25 V-PAP-DPM αγαπωσιν Who Love G846 P-ASM αυτον Him
   6 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G818 V-AAI-2P ητιμασατε Have Dishonored G3588 T-ASM τον Tho G4434 A-ASM πτωχον Poor G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NPM οι Thos G4145 A-NPM πλουσιοι Rich G2616 V-PAI-3P καταδυναστευουσιν Exploit G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι Themselves G1670 V-PAI-3P ελκουσιν Drag G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G2922 N-APN κριτηρια Courts
   7 G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-NPM αυτοι They G987 V-PAI-3P βλασφημουσιν Blaspheme G3588 T-ASN το The G2570 A-ASN καλον Good G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-ASN το The G1941 V-APP-ASN επικληθεν That Was Called G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  1 G3450 My G80 brethren, G2192 [G5720] have G3361 not G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G1391 the Lord of glory, G1722 with G4382 respect of persons.
  2 G1063 For G1437 if G1525 [G5632] there come G1519 into G5216 your G4864 synagoge G435 a man G5554 with a gold ring, G1722 in G2986 bright G2066 apparel, G1161 and G1525 [G5632] there come in G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 vile G2066 raiment;
  3 G2532 And G1914 [G5661] ye have respect G1909 to G5409 [G5723] him that weareth G2986 the bright G2066 clothing, G2532 and G2036 [G5632] say G846 to him, G2521 [G5737] Sit G4771 thou G5602 here G2573 in a good place; G2532 and G2036 [G5632] say G4434 to the poor, G2476 [G5628] Stand G4771 thou G1563 there, G2228 or G2521 [G5737] sit G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 0 Are ye G3756 not G2532 then G1252 [G5681] partial G1722 in G1438 yourselves, G2532 and G1096 [G5633] are become G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 [G5657] Hearken, G3450 my G27 beloved G80 brethren, G1586 0 Hath G3756 not G2316 God G1586 [G5668] chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 [G5662] he hath promised G25 [G5723] to them that love G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 [G5656] have dishonoured G4434 the poor. G2616 0 Do G3756 not G4145 rich men G2616 [G5719] oppress G5216 you, G2532 and G846 G1670 [G5719] draw G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
  7 G987 0 Do G846 they G3756 not G987 [G5719] blaspheme G2570 that good G3686 name G1909 by G5209 the which ye G1941 [G5685] are called?
Vulgate(i) 1 fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae 2 etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu 3 et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum 4 nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum 5 audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se 6 vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia 7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
Clementine_Vulgate(i) 1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. 2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, 3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum: 4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum? 5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se? 6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia? 7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
Wycliffe(i) 1 Mi britheren, nyle ye haue the feith of oure Lord Jhesu Crist of glorie, in accepcioun of persoones. 2 For if a man `that hath a goldun ring, and in a feire clothing, cometh in youre cumpany, and a pore man entrith in a foul clothing, 3 and if ye biholden in to hym that is clothid with clere clothing, and if ye seie to hym, Sitte thou here wel; but to the pore man ye seien, Stonde thou there, ethir sitte vndur the stool of my feet; whether ye demen not anentis you silf, 4 and ben maad domesmen of wickid thouytis? 5 Heere ye, my moost dereworthe britheren, whethir God chees not pore men in this world, riche in feith, and eiris of the kyngdom, that God bihiyte to men that louen him? 6 But ye han dispisid the pore man. Whether riche men oppressen not you bi power, and thei drawen you to domes? 7 Whether thei blasfemen not the good name, that is clepid to help on you?
Tyndale(i) 1 Brethren have not the fayth of oure lorde Iesus Christ the lorde of glory in respecte of persons. 2 Yf ther come into youre company a man with a golden rynge and in goodly aparell and ther come in also a poore man in vyle rayment 3 and ye have a respecte to him that weareth the gaye clothynge and saye vnto him. Sit thou here in a good place: and saye vnto the poore stonde thou there or sit here vnder my fotestole: 4 are ye not parciall in youre selves and have iudged after evyll thoughtes? 5 Harken my deare beloved brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde which are ryche in fayth and heyres of the kyngdom which he promysed to them that love him? 6 But ye have despised the poore. Are not the rych they which opresse you: and they which drawe you before iudges? 7 Do not they speake evyll of that good name after which ye be named.
Coverdale(i) 1 Brethren, haue not the faith of oure LORDE Iesus Christ ye LORDE of glory in respecte of persons. 2 Yf ther come in to yor copany a ma wt a golde rynge and in goodly aparell, & ther come in also a poore man in vyle raymet, 3 & ye haue a respecte to him yt weareth the gaye clothinge & saye vnto hi: Sit thou here i a good place, & saye vnto ye poore, stonde thou there or sit here vnder my fote stole: 4 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes? 5 Harken my deare beloued brethre. Hath not God chosen the poore of this worlde, which are ryche in faith, and heyres of the kyngdom which he promysed to the that loue him? 6 But ye haue despised the poore. Are not the rych they which oppresse you: & they which drawe you before iudges? 7 Do not they speake euell of that good name after which ye be named.
MSTC(i) 1 Brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ the Lord of glory in respect of persons. 2 If there come into your company a man with a golden ring, and in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment, 3 and ye have a respect to him that weareth the gay clothing and say unto him, "Sit thou here in a good place," and say unto the poor, "stand thou there, or sit here under my footstool" - 4 are ye not even partial in your selves, and have judged after evil thoughts? 5 Hearken, my dear beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world, which are rich in faith, and heirs of the kingdom, which he promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Are not the rich they which oppress you: and they which draw you before judges? 7 Do not they speak evil of that good name after which ye be named?
Matthew(i) 1 Brethren haue not the faythe of oure Lorde Iesus Christe the Lorde of glorye in respect of persons. 2 If there come into your company a man wyth a golden ring and in goodly apparell, and there come in also a pore man in vyle raymente, 3 and ye haue a respecte to hym that weareth the gaye clothynge, and saye vnto hym. Sitte thou here in a good place: and saye vnto the pore, stande thou there, or sitte here vnder my fotestole: 4 are ye not parcyall in your selues, and haue iudged after euyll thoughtes? 5 Harken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the pore of thys world, which are ryche in faythe, and heyres of the kyngedome whiche he promysed to them that loue hym? 6 But ye haue despysed the pore. Are not the ryche they whiche oppresse you: and they which drawe you before iudges? 7 Do not they speake euyll of the good name after whiche ye be named?
Great(i) 1 My brethren, esteme not the fayth of our Lorde Iesus Christ the Lorde of glory wt respecte of persons. 2 For if ther come into youre company a man wearyng a golden ryng, clothed in goodly aparell, and ther come in also a poore man in vyle rayment, 3 & ye haue a respecte to him that weareth the gaye clothing, and say vnto him: Syt thou here in a good place: and saye vnto the poore: stande thou there, or syt here vnder my fote stole: 4 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes? 5 Harken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of thys worlde, soch as are ryche in faythe, & heyres of the kyngdome, whych he promysed to them that loue hym? 6 But ye haue despysed the poore. Do not rych men execute tyrannye vpon you, and draw you before the iudgement seates. 7 Do not they speake euyll of that good name which is called vpon ouer you?
Geneva(i) 1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons. 2 For if there come into your company a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment, 3 And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole, 4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts? 5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him? 6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates? 7 Doe nor they blaspheme the worthie Name after which yee be named?
Bishops(i) 1 My brethren, haue not the fayth of our Lorde Iesus Christe, the Lord of glorie, with respect of persons 2 For yf there come into your companie a man wearing a golde ryng, clothed in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile rayment 3 And ye haue a respect to hym that weareth the gay clothyng, and say vnto hym, sitte thou here in a good place: & say vnto the poore, stande thou there, or sitte here vnder my footestoole 4 Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes 5 Hearken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde, such as are riche in fayth, and heyres of the kyngdome, which he promised to them that loue hym 6 But ye haue despised the poore. Do not riche men oppresse you by tirannie, and drawe you before the iudgementes seates 7 Do not they blaspheme that good name by the which you are named
DouayRheims(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons. 2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire: 3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool: 4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? 5 Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? 6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
KJV(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
KJV_Cambridge(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
KJV_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brethren G2192 , have [G5720]   G3361 not G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1391 , the Lord of glory G1722 , with G4382 respect of persons.
  2 G1063 For G1437 if G1525 there come [G5632]   G1519 unto G5216 your G4864 assembly G435 a man G5554 with a gold ring G1722 , in G2986 goodly G2066 apparel G1161 , and G1525 there come in [G5632]   G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 vile G2066 raiment;
  3 G2532 And G1914 ye have respect [G5661]   G1909 to G5409 him that weareth [G5723]   G2986 the gay G2066 clothing G2532 , and G2036 say [G5632]   G846 unto him G2521 , Sit [G5737]   G4771 thou G5602 here G2573 in a good place G2532 ; and G2036 say [G5632]   G4434 to the poor G2476 , Stand [G5628]   G4771 thou G1563 there G2228 , or G2521 sit [G5737]   G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 Are ye G3756 not G2532 then G1252 partial [G5681]   G1722 in G1438 yourselves G2532 , and G1096 are become [G5633]   G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 Hearken [G5657]   G3450 , my G27 beloved G80 brethren G1586 , Hath G3756 not G2316 God G1586 chosen [G5668]   G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith G2532 , and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he hath promised [G5662]   G25 to them that love [G5723]   G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 have despised [G5656]   G4434 the poor G2616 . Do G3756 not G4145 rich men G2616 oppress [G5719]   G5216 you G2532 , and G846 draw G1670   [G5719]   G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
  7 G987 Do G3756 not G846 they G987 blaspheme [G5719]   G2570 that worthy G3686 name G1909 by G5209 the which ye G1941 are called [G5685]  ?
Mace(i) 1 My brethren, let not your christian profession be accompanied with partiality. 2 when any one, adorn'd with a gold ring, and a splendid dress, enters into your assembly; and a poor man comes in meanly habited: 3 if you should respectfully say to the suit of fine cloths, sit you there, that's for quality; and to the poor man, stand thou there, or place your self at my feet: 4 have not you made an arbitrary distinction, don't your judgments flow from a vicious principle? 5 consider, my dear brethren, has not God chose the poor of this world to be rich by faith, and to inherit the kingdom he has promised to those who love him? 6 but you, who despise the poor, are not you oppress'd by the rich? is it not they who drag you to their tribunals? 7 they who blaspheme that sacred name by which you are distinguish'd?
Whiston(i) 1 My brethren, have not the faith of Jesus Christ our Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under the footstool of my feet[.] 4 Are ye not then partial in your selves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, hath not God chosen the poor of the world, rich in faith, and heirs of the promise, which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats? 7 They also blaspheme that worthy name, by the which ye are called.
Wesley(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. For if there come into your assembly a man with a gold ring, 2 in fine apparel, and there come in also a poor man in dirty raiment, 3 And ye look upon him that weareth the fine apparel, and say to him, Sit thou here in a good place, and say to the poor man, 4 Stand thou there, or, Sit thou here under my footstool, Ye distinguish not in yourselves, but are become evil-reasoning judges. 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he hath promised to them that love him? 6 But ye have disgraced the poor. 7 Do not the rich oppress you and drag you to the judgment-seats? Do not they blaspheme that worthy name, by which ye are called?
Worsley(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, in a partial respect of persons. 2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring in fine clothes, and there come in also a poor man in a mean habit; 3 and ye turn your eyes toward him that weareth the fine clothes, and say to him, Sit thou here in an honorable place; and say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly? 5 Hear, my beloved brethren; hath not God chosen the poor of this world who are rich in faith, and heirs of the kingdom, which He hath promised to them that love Him? but ye have slighted the poor. 6 Do not the rich tyrannize over you; and drag you to their tribunals? 7 Do they not blaspheme the glorious name by which ye are called?
Haweis(i) 1 MY brethren, hold not the faith of our glorious Lord Jesus shewing a respect for persons. 2 For if there come into your congregation a man with a gold ring, and in splendid apparel, and there come in also a poor man in a sordid garb; 3 and ye fix your eyes upon him who bears the splendid robe, and say to him, Sit thou here in an honourable place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings? 5 Hear me, my beloved brethren. Hath not God elected the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to those who love him; 6 but ye have put contempt on the poor man? Do not the rich men tyrannize over you? and they drag you to the tribunals. 7 Do they not blaspheme that honourable name by which ye are called?
Thomson(i) 1 Do not, my brethren, exercise this belief of our glorious Lord Jesus Christ in partial regards for persons. 2 For if there should come into your assembly a man in splendid dress, having his fingers adorned with gold rings; and there should come in also a poor man in mean apparel; 3 and you should pay respect to the man in the splendid dress, and say to him, sit thou here in an honourable place; and say to the poor man, stand thou there; or, sit here below my footstool: 4 have you not actually made distinctions among yourselves, and become ill principled judges? 5 Hearken, my beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom, which he hath promised to them who love him? 6 But you have treated the poor with disdain. Do not the rich domineer over you? Do they not drag you to tribunals? 7 Do they not revile that honourable name by which you are called?
Webster(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come into your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats? 7 Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Webster_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brethren G2192 [G5720] , have G3361 not G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1391 , the Lord of glory G1722 , with G4382 respect of persons.
  2 G1063 For G1437 if G1525 [G5632] there come G1519 into G5216 your G4864 assembly G435 a man G5554 with a gold ring G1722 , in G2986 fine G2066 apparel G1161 , and G1525 [G5632] there come in G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 vile G2066 raiment;
  3 G2532 And G1914 [G5661] ye have respect G1909 to G5409 [G5723] him that weareth G2986 the fine G2066 clothing G2532 , and G2036 [G5632] say G846 to him G2521 [G5737] , Sit G4771 thou G5602 here G2573 in a good place G2532 ; and G2036 [G5632] say G4434 to the poor G2476 [G5628] , Stand G4771 thou G1563 there G2228 , or G2521 [G5737] sit G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 0 Are ye G3756 not G2532 then G1252 [G5681] partial G1722 in G1438 yourselves G2532 , and G1096 [G5633] are become G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 [G5657] Hearken G3450 , my G27 beloved G80 brethren G1586 0 , Hath G3756 not G2316 God G1586 [G5668] chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith G2532 , and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 [G5662] he hath promised G25 [G5723] to them that love G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 [G5656] have despised G4434 the poor G2616 0 . Do G3756 not G4145 rich men G2616 [G5719] oppress G5216 you G2532 , and G846 G1670 [G5719] draw G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
  7 G987 0 Do G846 they G3756 not G987 [G5719] blaspheme G2570 that worthy G3686 name G1909 by G5209 the which ye G1941 [G5685] are called?
Living_Oracles(i) 1 My brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partial regard for persons. 2 For if there enter into your synagogue a man having gold rings on his fingers, and with splendid clothing, and there enter likewise a poor man, with sordid apparel; 3 and you look on him who has the splendid clothing, and say, Sit you here honorably; and to the poor man, Stand you there; or, Sit here at my footstool: 4 are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly? 5 Hearken, beloved brethren: Has not God chosen the poor of the world-rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them who love him? 6 Do not the rich exceedingly oppress you, and themselves drag you to the judgment seats? 7 Do not they defame that excellent name which is named on you?
Etheridge(i) 1 My brethren, do not hold with acceptance of faces the faith of the glory of our Lord Jeshu Meshiha. 2 For if there come into your congregation a man who hath rings of gold or beautiful vestments, and there come in a poor man in sordid vestments, 3 and you look upon him who clothed in beautiful vestments, and say to him, Sit is here well; and you say to the poor man, Stand thou there, or, Sit thou here before the stool of our feet; 4 behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons? 5 Listen, my beloved brethren: Hath not Aloha chosen the poor of the world, but rich in faith, to be heirs in that kingdom which Aloha hath promised to them who love him? 6 But you have despised the poor. Behold, are not the rich uprisen against you? and do they not drag you to the house of judgment? 7 Do they not blaspheme against that Good Name which is pronounced upon you?
Murdock(i) 1 My brethren, hold ye not the faith of the glory of our Lord Jesus the Messiah, with a respect to persons. 2 For if there come into your assembly a man with rings of gold or splendid garments, and there come in a poor man in sordid garments; 3 and ye show respect to him who is clothed in splendid garments, and say to him, Seat thyself here, conspicuously; while to the poor man, ye say, Stand thou there, or sit thou here before my footstool; 4 are ye not divided among yourselves, and become expositors of evil thoughts? 5 Hear, my beloved brethren; hath not God chosen the poor of the world, but the rich in faith, to be heirs in the kingdom which God hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor man. Do not rich men exalt themselves over you, and drag you before the tribunals? 7 Do they not revile that worthy name, which is invoked upon you?
Sawyer(i) 1 (1:5) My brothers, have not the faith of our glorious Lord Jesus Christ with a respect of persons. 2 For if there comes into your assembly a man with a gold ring, in splendid clothing, and there also comes in a poor man in vile clothing, 3 and you look upon him who wears the splendid clothing, and say to him, Sit here in a good place, and say to the poor man, Stand there, or sit under my footstool, 4 are you not condemned in yourselves and judges of evil thoughts? 5 (1:6) Hear, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him? 6 But you dishonor the poor. Do not the rich oppress you and drag you to tribunals? 7 And do they not blaspheme the good name by which you are called?
Diaglott(i) 1 Brethren of me, not with a respect of persons do you hold the faith of the Lord of us Jesus Anointed of the glory. 2 If for may enter into the synagogue of you a man having gold ring on his fingers in a robe splendid, may enter and also a poor man in dirty clothing, 3 and you should look on the one wearing the robe the splendid, and you should say: Thou sit here honorably; and to the poor man you should say: Thou stand there, or sit thou here under the footstool of me; 4 and not did you make a difference among yourselves and became judges reasonings of evil things? 5 Hear you, brethren of me beloved ones, not the God chose the poor of the world rich ones in faith and heirs of the kingdom, which he promised to those loving him? 6 You but dishonored the poor. Not the rich ones domineer over you, and they drag you into courts of justice? 7 Not they revile the honorable name that having been named on you?
ABU(i) 1 MY brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. 2 For if there have come into your assembly a man with a gold ring, in gay clothing, and there have come in also a poor man in mean clothing; 3 and ye have respect to him that wears the gay clothing, and say: Sit thou here in a good place, and say to the poor man: Stand thou there, or, Sit under my footstool; 4 were ye not partial in yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love him? 6 But ye dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgment-seats? 7 Do not they blaspheme the worthy name by which ye are called?
Anderson(i) 1 My brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ, so as to show a partiality for persons. 2 For if there comes into your assembly a man in splendid apparel, and with gold rings on his fingers, and there comes in also a poor man, in mean clothing, 3 and you show regard to him that wears the splendid apparel, and say to him, Sit here, in an honorable place; and you say to the poor man, Do you stand there, or sit here, under my footstool; 4 are you not partial in yourselves? and do you not judge from false principles? 5 Hear, my be loved brethren: Has not God chosen the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God has promised to those who love him? 6 But you dishonor the poor man. Do not the rich oppress you, and do they not themselves drag you to the judgment-seats? 7 Do they not themselves revile that honorable name which is called upon you?
Noyes(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord of glory, Jesus Christ, with respect of persons. 2 For if there come into your assembly a man with a gold ring, in splendid apparel, and there come in also a poor man in vile raiment, 3 and ye have respect to him that weareth the splendid apparel, and say, Sit thou here in a good place, and say to the poor man, Stand thou there, or, Sit under my footstool, 4 have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 but ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgmentseats? 7 Do not they blaspheme the worthy name by which ye are called?
YLT(i) 1 My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ, 2 for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment, 3 and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou—sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou—stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' — 4 ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges. 5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him? 6 and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats; 7 do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
JuliaSmith(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with distinction of faces. 2 For if there come into your synagogue a man wearing gold rings on is fingers, in brilliant clothing, and there come in also a beggar in filthy clothing; 3 And ye look toward him bearing the brilliant clothing, and ye say to him, Sit thou well here; and to the beggar ye say, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Were ye not separated among yourselves, and become judges of evil reflections? 5 Hear, my dearly beloved brethren, Has not God chosen the beggars of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them loving him? 6 And ye have despised the beggar. Do not the rich bring you into subjection, and draw you before tribunals? 7 And do they not defame the good name called upon you?
Darby(i) 1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons: 2 for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel, 3 and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool: 4 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts? 5 Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him? 6 But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals? 7 And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
ERV(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. 2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; 3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; 4 are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? 7 Do not they blaspheme the honourable name by the which ye are called?
ASV(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. 2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; 3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; 4 do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? 7 Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
ASV_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brethren, G2192 hold G3361 not G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1391 the Lord of glory, G1722 with G4382 respect of persons.
  2 G1063 For G1437 if G1525 there come G1519 into G5216 your G4864 synagogue G435 a man G5554 with a gold ring, G1722 in G2986 fine G2066 clothing, G1161 and G1525 there come in G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 vile G2066 clothing;
  3 G2532 and G1914 ye have regard G1909 to G3588 him that G5409 weareth G2986 the fine G2066 clothing, G2532 and G2036 say, G846   G2521 Sit G4771 thou G5602 here G2573 in a good place; G2532 and G2036 ye say G4434 to the poor G2476 man, Stand G4771 thou G1563 there, G2228 or G2521 sit G5602   G5259 under G3450 my G5286 footstool;
  4 G1252 do ye G3756 not G2532 make G1252 distinctions G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
  5 G191 Hearken, G3450 my G27 beloved G80 brethren; G1586 did G3756 not G2316 God G1586 choose G4434 them that are poor G5127 as to the G2889 world G4145 to be rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he promised G3588 to them that G25 love G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 have dishonored G4434 the poor G2616 man. Do G3756 not G4145 the rich G2616 oppress G5216 you, G2532 and G846 themselves G1670 drag G5209 you G1519 before G2922 the judgment-seats?
  7 G987 Do G3756 not G846 they G987 blaspheme G2570 the honorable G3686 name G1909 by G3588 which G5209 ye G1941 are called?
JPS_ASV_Byz(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing, 3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place, and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool, 4 Do ye not then make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? 7 Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
Rotherham(i) 1 My brethren, do not, with respect for persons, be holding the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory. 2 For, if there enter into your synagogue a man wearing gold rings in gay clothing, and there enter a destitute man also, in soiled clothing,–– 3 And ye eye him that hath on the gay clothing, and say, Thou, be sitting here, pleasantly,––and, unto the destitute man, say––Thou, stand, or sit there under my footstool, 4 Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings? 5 Hearken! my brethren beloved:––Hath not, God, chosen the destitute in the world [to be] rich in faith and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 Whereas, ye, have dishonoured the destitute man! Do not, the rich, oppress you? and, themselves, drag you into courts of justice? 7 Do not, they, defame the noble name which hath been invoked upon you?
Twentieth_Century(i) 1 My Brothers, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with the worship of rank? 2 Suppose a man should enter your Synagogue, with gold rings and in grand clothes, and suppose a poor man should come in also, in shabby clothes, 3 And you are deferential to the man who is wearing grand clothes, and say--"There is a good seat for you here," but to the poor man--"You must stand; or sit down there by my footstool," 4 Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges? 5 Listen, my dear Brothers. Has not God chosen those who are poor in the things of this world to be rich through their faith, and to possess the Kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you--you insult the poor man! Is not it the rich who oppress you? Is not it they who drag you into law-courts? 7 Is not it they who malign that honorable Name which has been bestowed upon you?
Godbey(i) 1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect to persons. 2 For if a gold-ringed man may come into your synagogue, in shining apparel, and a poor man may also come in with soiled clothing; 3 and you may look upon the one wearing the shining garment, and say, Sit thou here in a good place; and may say to the poor man, Stand thou there, or sit down beneath my footstool: 4 are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings? 5 Hear, my beloved brethren. Has not God chosen the poor in the world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him with divine love? 6 You have dishonored the poor. Do not the rich domineer over you, and drag you into courts? 7 Do they not blaspheme the good name which has been called upon you?
WNT(i) 1 My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory. 2 For suppose a man comes into one of your meetings wearing gold rings and fine clothes, and there also comes in a poor man wearing shabby clothes, 3 and you pay court to the one who wears the fine clothes, and say, "Sit here; this is a good place;" while to the poor man you say, "Stand there, or sit on the floor at my feet;" 4 is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts? 5 Listen, my dearly-loved brethren. Has not God chosen those whom the world regards as poor to be rich in faith and heirs of the Kingdom which He has promised to those that love Him? 6 But *you* have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? -- 7 and the very people who speak evil of the noble Name by which you are called?
Worrell(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ the Lord of glory, with respect of persons. 2 For, if there come into your synagogue a man with a gold ring, in splendid apparel, and there come in also a poor man in vile apparel; 3 and ye show regard to him who is wearing the splendid apparel, and say, "Sit here in a good place"; and say to the poor man, "Stand, or sit under my footstool"; 4 do ye not make a distinction among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love Him? 6 But ye dishonored the poor man! Do not the rich oppress you, and do they not drag you before the judgment-seats? 7 Do they not blaspheme the worthy name by which ye were called?
Moffatt(i) 1 My brothers, as you believe in our Lord Jesus Christ, who is the Glory, pay no servile regard to people. 2 Suppose there comes into your meeting a man who wears gold rings and handsome clothes, and also a poor man in dirty clothes; 3 if you attend to the wearer of the handsome clothes and say to him, "Sit here, this is a good place," and tell the poor man, "You can stand," or "Sit there at my feet," 4 are you not drawing distinctions in your own minds and proving that you judge people with partiality? 5 Listen, my beloved brothers; has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the realm which he has promised to those who love him? 6 Now you insult the poor. Is it not the rich who lord it over you and drag you to court? 7 Is it not they who scoff at the noble Name you bear?
Goodspeed(i) 1 My brothers, do you try to combine faith in our glorious Lord Jesus Christ with acts of partiality? 2 For if a finely dressed man with a gold ring comes into a meeting, and a poor man in shabby clothes comes in also, 3 and you pay attention to the man in the fine clothes and say to him, "Sit here; this is a good place!" and say to the poor man, "Stand up, or sit on the floor at my feet," 4 have you not wavered and shown that your judgments are guided by base motives? 5 Listen, my dear brothers. Has not God chosen the world's poor to be rich in faith, and to possess the kingdom that he promised to those who love him? 6 But you humiliate the poor. Are not the rich your oppressors? Is it not they who drag you into court? 7 Is it not they who slander the noble name you bear?
Riverside(i) 1 MY brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality for persons. 2 For if there comes into your assembly a man with gold rings and in fine clothes, and there comes in a poor man in soiled clothes, 3 and you look up to the man who is wearing the fine clothes and say, "Take this good seat," and say to the poor man, "Stand there," or "Sit under my footstool," 4 are you not making distinctions in your own minds and have you not become judges with wicked thoughts? 5 Listen, my beloved brethren, did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you before courts? 7 Do they not speak profanely of the noble name by which you are called?
MNT(i) 1 My brothers, do not hold the faith of the Lord Jesus, the Lord of Glory, in a spirit of caste. 2 Suppose a man comes into your synagogue with a gold ring and dazzling clothes, and suppose a poor man comes in, also, in shabby clothes, 3 and you look up to him who wears the fine clothing, and say to him, "Sit here in this fine place!" and to the poor man you say, "Stand there!" or "Sit on the floor at my feet!" 4 are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts? 5 Listen, my dear brothers, has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and to inherit the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you to court? 7 Are they not blaspheming that glorious Name by which you are called?
Lamsa(i) 1 MY brethren, do not, with hypocrisy, uphold the glorious faith of our LORD Jesus Christ. 2 For if there should enter into your synagogue a man with gold rings and costly garments, and there should also enter a poor man in soiled clothing; 3 And you should attend to the one who wears the beautiful clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand up there, or sit here before our footstool; 4 Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts? 5 Hear this, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of the world who are rich in faith, to be heirs of the kingdom which God has promised to those who love him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat? 7 Do not they blaspheme against that good name by which you are called?
CLV(i) 1 My brethren, not with partialities be having the faith of our Lord Jesus Christ of glory." 2 For if there should be entering into your synagogue a man with a gold ring, in splendid attire, yet there should be entering a poor man also, in filthy attire, 3 and you should be looking on the one wearing the splendid attire and be saying, "You sit ideally here,and to the poor one be saying, "You stand there,or, "Sit here under my footstool, 4 were you not discriminating among yourselves, and did you not become judges with wicked reasonings? 5 Hear, my beloved brethren! Does not God choose the poor in the world, rich in faith and enjoyers of the allotment of the kingdom which He promises to those who are loving Him? 6 Yet you dishonor the poor one. Are not the rich tyrannizing over you? And they are drawing you to tribunals. 7 Are not they blaspheming the ideal name which is being invoked over you?
Williams(i) 1 My brothers, stop trying to maintain your faith in our Lord Jesus Christ, the glorious presence of God on earth, along with acts of partiality to certain ones. 2 For if a man with a gold ring, dressed in fine clothes, comes to your meeting, and at the same time a poor man clad in dirty clothes, 3 and you pay special attention to the man who wears the fine clothes, and say to him, "Sit here in this fine place," and say to the poor man, "Stand up, or sit there on the floor at my feet," 4 do you not make improper distinctions among yourselves and prove to be critics with evil motives? 5 Listen, my dearly loved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and to possess the kingdom which He promised to those who love Him? 6 But you, in contrast, have humiliated the poor man. Are not the rich men those who oppress you and drag you to court? 7 Are not they the ones who scoff at the beautiful name you bear?
BBE(i) 1 My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account. 2 For if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing, 3 And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet; 4 Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts? 5 Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him? 6 But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges? 7 Do they not say evil of the holy name which was given to you?
MKJV(i) 1 My brothers, do not have the faith of our Lord Christ, the Lord of glory, with respecter of faces. 2 For if there comes a gold-fingered man in fancy clothing into your assembly, and if there also comes in a poor man in shabby clothing, 3 and if you have respect to him who has the fancy clothing and say to him, You sit here in a good place, and say to the poor, You stand there, or sit here under my footstool; 4 Did you not make a difference among yourselves and became judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poor of this world rich in faith and heirs of the kingdom which He has promised to those who love Him? 6 But you dishonored the poor one. Do not rich men oppress you and draw you before the judgment seats? 7 Do they not blaspheme that worthy Name by which you are called?
LITV(i) 1 My brothers, do not with respect of persons have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory. 2 For if a gold-fingered man in splendid clothing comes into your synagogue, and a poor one in shabby clothing also comes in; 3 and you look on the one wearing the splendid clothing, and say to him, You sit here comfortably; and to the poor one you say, You stand there, or, Sit here under my footstool; 4 did you not also make a difference among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Hear, my beloved brothers, did not God choose the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He promised to the ones loving Him? 6 But you dishonored the poor one. Do not the rich ones oppress you, and they drag you to judgment seats? 7 Do they not blaspheme the good Name called on you?
ECB(i) 1
HE TEST OF PARTIALITY
y brothers, be not partial in the trust of our Adonay Yah Shua Messiah of glory. 2 For whenever a man comes to your synagogue - goldringed, in radiant apparel; and a poor man also comes in foul apparel; 3 and you look on him who bears the radiant apparel and say to him, You sit here well! and say to the poor, You stand there! or, Sit here under my footstool! 4 discern you not in yourselves and become judges of evil reasonings? 5 Hearken, my beloved brothers, Selects not Elohim the poor of this cosmos rich in trust and heirs of the sovereigndom which he pre-evangelized to them who love him? 6 But you dishonor the poor. Is it not the rich who overpower you? And drag you to the judgment? 7 Blaspheme they not that good name by which you are called?
AUV(i) 1 My brothers, do not hold [views regarding] the faith of our glorious Lord Jesus Christ [i.e., as tenets of Christianity] which show favoritism toward [certain] persons. 2 For, suppose a person comes into your assembly wearing a gold ring and dressed in fine clothing and [then another] person comes in who is poor and dressed in shabby clothing. 3 Now if you people show special attention to the one wearing the fine clothing and say [to him], “You can sit here in this good seat,” and to the poor person, “You stand over there,” or “Sit on the floor by my feet,” 4 are you not making class distinctions among yourselves and judging [people] from evil motives? 5 Listen, my dearly loved brothers; did not God choose those who are poor in the eyes of the world to be wealthy in faith and to inherit the kingdom which He promised to those who love Him? 6 But you people have dishonored the poor person. Are not rich people the ones who oppress you and drag you to court? 7 Do they not speak against the honorable name by which you are called? [i.e., the name “Christ” or “Christian”].
ACV(i) 1 My brothers, ye should not have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in favoritism. 2 For if a man with a gold ring in bright clothing comes into your synagogue, and also a poor man in dirty clothing comes in, 3 and ye have regard for the man wearing the bright clothing, and say to him, Sit thou here well, and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here below my footstool, 4 then are ye not partial among yourselves, and become judges from evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers, did not God choose the poor of the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he promised to those who love him? 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich exploit you, and they themselves drag you into courts? 7 Do they not blaspheme the good name that was called upon you?
Common(i) 1 My brethren, show no favoritism as you hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ. 2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in shabby clothes, 3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes and say, "Have a seat here in a good place," and you say to the poor man, "You stand there," or, "Sit by my feet," 4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brethren: has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court? 7 Is it not they who blaspheme the honorable name by which you have been called?
WEB(i) 1 My brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality. 2 For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in, 3 and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool” 4 haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts? 7 Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
WEB_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brothers, G3361 don't G2192 hold G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1391 of glory G1722 with G4382 partiality.
  2 G1063 For G1437 if G435 a man G5554 with a gold ring, G1722 in G2986 fine G2066 clothing, G1525 comes G1519 into G5216 your G4864 synagogue, G1161 and G4434 a poor man G1525 in G4508 filthy G2066 clothing G2532 also G1722 comes in;
  3 G2532 and G1914 you pay special attention G1909 to G846 him G3588 who G5409 wears G2986 the fine G2066 clothing, G2532 and G2036 say, G846   G2521 "Sit G4771   G5602 here G2573 in a good place;" G2532 and G2036 you tell G4434 the poor G2476 man, "Stand G1563 there," G2228 or G2521 "Sit G5602   G5259 by G3450 my G5286 footstool;"
  4 G3756 haven't G1252 you G2532 shown G1252 partiality G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
  5 G191 Listen, G3450 my G27 beloved G80 brothers. G1586   G3756 Didn't G2316 God G1586 choose G4434 those who are poor G5127 in this G2889 world G4145 to be rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the Kingdom G3739 which G1861 he promised G3588 to those who G25 love G846 him?
  6 G1161 But G5210 you G818 have dishonored G4434 the poor G2616 man. G3756 Don't G4145 the rich G2616 oppress G5216 you, G2532 and G846 personally G1670 drag G5209 you G1519 before G2922 the courts?
  7 G987   G3756 Don't G846 they G987 blaspheme G2570 the honorable G3686 name G1909 by G3588 which G5209 you G1941 are called?
NHEB(i) 1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality. 2 For if someone with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor person in filthy clothing also comes in; 3 and you pay special attention to the one who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor person, "Stand there," or "Sit by my footstool." 4 Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts? 7 Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
AKJV(i) 1 My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come to your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And you have respect to him that wears the gay clothing, and say to him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool: 4 Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which you are called?
AKJV_Strongs(i)
  1 G80 My brothers, G2192 have G4102 not the faith G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1391 the Lord of glory, G4382 with respect G4382 of persons.
  2 G1437 For if G1525 there come G5216 to your G4864 assembly G435 a man G5554 with a gold G5554 ring, G2986 in goodly G2066 apparel, G1525 and there come G2532 in also G4434 a poor G4508 man in vile G2066 raiment;
  3 G1914 And you have respect G5409 to him that wears G2986 the gay G2066 clothing, G2036 and say G2521 to him, Sit G5602 you here G2573 in a good G2036 place; and say G4434 to the poor, G2476 Stand G1563 you there, G2228 or G2521 sit G5602 here G5259 under G5286 my footstool:
  4 G2532 Are you not then G1252 partial G1438 in yourselves, G1096 and are become G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 Listen, G27 my beloved G80 brothers, G2316 Has not God G1586 chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G4102 in faith, G2818 and heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he has promised G25 to them that love him?
  6 G818 But you have despised G4434 the poor. G4145 Do not rich G2616 men oppress G1670 you, and draw G1519 you before G2922 the judgment seats?
  7 G987 Do not they blaspheme G2570 that worthy G3686 name G3588 by the which G1941 you are called?
KJC(i) 1 My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in good apparel, and there come in also a poor man in vile clothing; 3 And you have respect to him that wears the gay clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool: 4 Are you not then partial in yourselves, and have become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But you have looked down upon the poor. Do not rich men oppres you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which you are called?
KJ2000(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in fine apparel, and there come in also a poor man in shabby clothing; 3 And you have respect to him that wears the fine clothing, and say unto him, Sit here in a good place; and say to the poor, Stand there, or sit here under my footstool: 4 Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judges? 7 Do not they blaspheme that worthy name by which you are called?
UKJV(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And all of you have respect to him that wears the cheerful clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool: 4 Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which all of you are called?
RKJNT(i) 1 My brethren, do not hold your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality. 2 For if there comes into your assembly a man with a gold ring, in fine apparel, and there also comes in a poor man in shabby clothing, 3 And you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand there, or sit here beside my footstool: 4 Have you not then discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have despised the poor. Is it not the rich who oppress you, and drag you into court? 7 Is it not they who blaspheme the noble name by which you have been called?
CKJV_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brothers, G2192 have G3361 not G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1391 the Lord of glory, G1722 with G4382 respect of persons.
  2 G1063 For G1437 if G1525 there comes G1519 to G5216 your G4864 assembly G435 a man G5554 with a gold ring, G1722 in G2986 good G2066 apparel, G1161 and G1525 there comes in G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 shabby G2066 clothes;
  3 G2532 And G1914 you have respect G1909 to G3588 him that G5409 wears G2986 the fine G2066 clothing, G2532 and G2036 say G846 to him, G2521 Sit G4771   G5602 here G2573 in a good place; G2532 and G2036 say G4434 to the poor, G2476 Stand G4771 you G1563 there, G2228 or G2521 sit G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 Are you G3756 not G2532 then G1252 partial G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 have become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
  5 G191 Listen, G3450 my G27 beloved G80 brothers, G1586 Has G3756 not G2316 God G1586 chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he has promised G3588 to them that G25 love G846 him?
  6 G1161 But G5210 you G818 have despised G4434 the poor. G2616 Do G3756 not G4145 rich men G2616 oppress G5216 you, G2532 and G846   G1670 drag G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
  7 G987 Do G3756 not G846 they G987 blaspheme G2570 that worthy G3686 name G1909 by G3588 the which G5209 you G1941 are called?
RYLT(i) 1 My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ, 2 for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment, 3 and you may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, 'You -- sit you here well,' and to the poor man may say, 'You -- stand you there, or, Sit you here under my footstool,' -- 4 you did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges. 5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him? 6 and you did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats; 7 do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
EJ2000(i) 1 ¶ My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons. 2 For if a man with a gold ring and in precious apparel comes into your synagogue and a poor person in vile raiment also comes in, 3 and ye have respect to him that wears the precious clothing and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there or sit here under my footstool: 4 Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world that they might be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you with violence to the courts? 7 Do they not blaspheme that worthy name by which ye are called?
CAB(i) 1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality. 2 For if a man enters into your assembly with a gold ring, in fine clothes, and there should also come in a poor man in dirty clothes, 3 and you have respect for him that wears the fine clothes and you say to him, "You sit here in a good seat," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here under my footstool," 4 and so did you not differentiate among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Did God not choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He promised to those that love Him? 6 But you have dishonored the poor. Do not the rich oppress you and drag you into court? 7 Do they not blaspheme the noble name by which you are called?
WPNT(i) 1 My brothers, stop holding the faith of our Lord Jesus Christ, the Glory, with partiality. 2 For if a man with a gold ring, in fine clothes, should enter your synagogue, and a poor man in filthy rags should also enter, 3 and you pay special attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit in this special seat,” but to the poor one you say, “You stand there,” or “Sit here at my footstool,” 4 have you not been separated among yourselves and become judges with malignant thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He has promised to those loving Him? 6 But you dishonored the poor one. Do not the rich oppress you and drag you into courts? 7 Do they not blaspheme the noble name that was called upon you?
JMNT(i) 1 My brothers (= fellow believers, or, fellow Israelites, or, Family), stop, or do not have the habit of, holding the faith of Jesus Christ, our Lord (Master; Owner), Who is the glory (the manifestation Who calls forth praise), in respect of persons (or: do not persist in holding our Lord's [= Yahweh's or Christ's] trust in partiality or favoritism, or in the receiving of faces or personalities, thus affecting the reputation of Jesus Christ). 2 For if a gold-ringed adult male, in a shining or radiant robe, may enter into your gathering (or: synagogue), but then a poor person (one reduced to beggary; an indigent) in a dirty or filthy robe (or: shabby clothing) may also enter, 3 and you should look upon (or: gaze upon and regard) the one wearing the shining robe (= expensive, new clothes), and you may say, "You sit here in a fine and beautiful [manner or position] (= in a place of honor), " and to the poor one you may say, "You stand there, " or, "You sit under my footstool (= on the floor near my feet; = a place beneath my position), " 4 are you not thoroughly separated and disconnected within yourselves (or: discriminating and making a distinction among yourselves) and have birthed yourselves to become (or: caused yourselves to be) judges having the qualities of evil reasonings (or: decision makers whose motives are wicked designs and harmful logistics)? 5 Listen and hear, my beloved brothers! Did not God at one point choose (call and speak out; pick out; select) for Himself the poor folks in the System (or: Does not God Himself lay out and collect the beggars and those who slink and cower with wretchedness in the world of society, culture, religion and government) – rich folks in faith, trust, loyalty and conviction, and also heirs (those who possess by distribution of an allotment) of the reign and kingdom which He promised to and assured for those continually loving Him? 6 But you folks dishonor and devalue the poor. Are not the rich people continuously exploiting you people, repeatedly exercising [their] power and abilities against you? Are they not continually dragging you into courts of law for judicial hearings? 7 Are they not constantly defaming (slandering; speaking abusively of; vilifying; or: hindering the light of) the beautiful (fine; excellent; honorable; ideal) Name – the one being called upon (= put upon), and conferred on, you folks?
NSB(i) 1 My brothers, keep the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory. Do not favor one person over the other. 2 A man wearing a gold ring and fine clothes and a poor man in shabby clothes comes into your synagogue. 3 You pay special attention to the one wearing the fine clothes, and say: »Sit here in a good place.« Then you say to the poor man: »Stand there,« or »Sit under my footstool.« 4 Do not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts. 5 Listen, my dearly beloved brothers! Did God choose poor people in the world to be rich in faith and to receive the kingdom he promised to those who love him? 6 You have dishonored the poor man. Do the rich oppress you, and personally drag you into court? 7 Do they blaspheme the honorable name by which you are called?
ISV(i) 1 Do Not Show PartialityMy brothers, do not let your faith in our glorious Lord Jesus, the Messiah, be tainted by favoritism. 2 Suppose a man wearing gold rings and fine clothes comes into your assembly, and a poor man in dirty clothes also comes in. 3 If you give special attention to the man wearing fine clothes and say, “Please take this seat,” but you say to the poor man, “Stand over there” or “Sit on the floor at my feet,” 4 then you will have made false distinctions among yourselves and will have judged from evil motives, will you not?
5 Listen, my dear brothers! God has chosen the poor in the world to become rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who keep on loving him, has he not? 6 But you have humiliated the man who is poor. Are not rich people the ones who oppress you and drag you into court? 7 Are not they the ones who blaspheme the noble Name by which you have been called?
LEB(i) 1 My brothers, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with partiality. 2 For if someone* enters into your assembly* in fine clothing with a gold ring on his finger, and a poor person in filthy clothing also enters, 3 and you look favorably on the one wearing the fine clothing and you say, "Be seated here in a good place," and to the poor person you say, "You stand or be seated there* by my footstool," 4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my dear brothers! Did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor! Are not the rich exploiting you and they themselves dragging you into the courts? 7 Do they themselves not blaspheme the good name of the one to whom you belong*?
BGB(i) 1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. 2 Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε “Σὺ κάθου ὧδε καλῶς,” καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε “Σὺ στῆθι ἐκεῖ” «ἢ “Κάθου» ⇔ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,” 4 [καὶ] οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
BIB(i) 1 Ἀδελφοί (Brothers) μου (of Me), μὴ (not) ἐν (with) προσωπολημψίαις (partiality) ἔχετε (hold) τὴν (the) πίστιν (faith) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τῆς (-) δόξης (of glory). 2 Ἐὰν (If) γὰρ (for) εἰσέλθῃ (might come) εἰς (into) συναγωγὴν (assembly) ὑμῶν (of you) ἀνὴρ (a man) χρυσοδακτύλιος (with a gold ring) ἐν (in) ἐσθῆτι (apparel) λαμπρᾷ (splendid), εἰσέλθῃ (might come in) δὲ (then) καὶ (also) πτωχὸς (a poor man) ἐν (in) ῥυπαρᾷ (shabby) ἐσθῆτι (apparel), 3 ἐπιβλέψητε (you should look) δὲ (also) ἐπὶ (upon) τὸν (the one) φοροῦντα (wearing) τὴν (the) ἐσθῆτα (apparel) τὴν (-) λαμπρὰν (splendid) καὶ (and) εἴπητε (should say), “Σὺ (You) κάθου (sit you) ὧδε (here) καλῶς (honorably),” καὶ (and) τῷ (to the) πτωχῷ (poor) εἴπητε (should say), “Σὺ (You) στῆθι (stand) ἐκεῖ (there),” «ἢ (or), “Κάθου» (Sit) ὑπὸ (under) τὸ (the) ὑποπόδιόν (footstool) μου (of me),” 4 [καὶ] (then) οὐ (not) διεκρίθητε (have you made a distinction) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves) καὶ (and) ἐγένεσθε (have become) κριταὶ (judges with) διαλογισμῶν (thoughts) πονηρῶν (evil)? 5 Ἀκούσατε (Listen), ἀδελφοί (brothers) μου (my) ἀγαπητοί (beloved). οὐχ (Not) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐξελέξατο (has chosen) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) τῷ (-) κόσμῳ (in this world) πλουσίους (to be rich) ἐν (in) πίστει (faith) καὶ (and) κληρονόμους (heirs) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἧς (that) ἐπηγγείλατο (He promised) τοῖς (to those) ἀγαπῶσιν (loving) αὐτόν (Him)? 6 ὑμεῖς (You) δὲ (however) ἠτιμάσατε (have dishonored) τὸν (the) πτωχόν (poor). οὐχ (Not) οἱ (the) πλούσιοι (rich) καταδυναστεύουσιν (are oppressing) ὑμῶν (you) καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἕλκουσιν (dragging) ὑμᾶς (you) εἰς (into) κριτήρια (court)? 7 οὐκ (Not) αὐτοὶ (they) βλασφημοῦσιν (are blaspheming) τὸ (the) καλὸν (good) ὄνομα (Name) τὸ (-) ἐπικληθὲν (having been called) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you)?
BLB(i) 1 My brothers, do not with partiality hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory. 2 For if a man might come into your assembly in splendid apparel with gold rings, and a poor man in shabby apparel also might come in, 3 and you should look upon the one wearing the splendid apparel and should say, “You sit here honorably,” and to the poor should say, “You stand,” or, “Sit there under my footstool,” 4 then have you not made a distinction among yourselves and have become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him? 6 But you have dishonored the poor. Are not the rich oppressing you and they dragging you into court? 7 Are they not blaspheming the good Name having been called upon you?
BSB(i) 1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism. 2 Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in. 3 If you lavish attention on the man in fine clothes and say, “Here is a seat of honor,” but say to the poor man, “You must stand” or “Sit at my feet,” 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him? 6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court? 7 Are they not the ones who blaspheme the noble name by which you have been called?
MSB(i) 1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism. 2 Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in. 3 If you lavish attention on the man in fine clothes and say, “Here is a seat of honor,” but say to the poor man, “You must stand” or “Sit here under footstool,” 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him? 6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court? 7 Are they not the ones who blaspheme the noble name by which you have been called?
MLV(i) 1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, in favoritism. 2 For if a man comes into your congregation with a gold ring, in bright apparel and if a poor person in filthy apparel also comes in, 3 you may have looked upon the one who is wearing the bright apparel and may have said to him, Sit here; good; and you may have said to the poor person, Stand there or sit here under my footstool. 4 And did you not discern among yourselves and then became judges from evil reasonings?
5 Listen, my beloved brethren. Did God not choose the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor. Are the rich not oppressing you? And are they themselves not dragging you into the courts? 7 Are they not blaspheming the good name, the one which was surnamed upon you?
VIN(i) 1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism. 2 Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in. 3 If you give special attention to the man wearing fine clothes and say, "Please take this seat," but you say to the poor man, "Stand over there" or "Sit on the floor at my feet," 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my dearly loved brothers; did not God choose those who are poor in the eyes of the world to be wealthy in faith and to inherit the kingdom which He promised to those who love Him? 6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court? 7 Are they not the ones who blaspheme the noble Name by which you have been called?
Luther1545(i) 1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide. 2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem güldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer mit einem unsauberen Kleide, 3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid träget, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort oder setze dich her zu meinen Füßen, 4 und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied. 5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? 6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? 7 Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3450 Liebe G80 Brüder G3361 , haltet nicht G1722 dafür, daß der G4102 Glaube G2192 an G2424 JEsum G5547 Christum G2257 , unsern G2962 HErrn G1391 der Herrlichkeit G4382 , Ansehen der Person leide.
  2 G1063 Denn G1437 so G1519 in G5216 eure G4864 Versammlung G1525 käme ein G435 Mann G1722 mit G5554 einem güldenen Ringe G2532 und G1722 mit G2986 einem herrlichen G2066 Kleide G1161 , es käme aber G4434 auch ein Armer G4508 mit einem unsauberen G2066 Kleide,
  3 G2532 und G846 ihr G1914 sähet auf G5259 den, der G1909 das G2986 herrliche G2066 Kleid G2532 träget, und G2036 sprächet G2521 zu ihm: Setze G4771 du G5602 dich her G2573 aufs beste G2532 , und G2036 sprächet G4434 zu dem Armen G2476 : Stehe G4771 du G1563 dort G2228 oder G2521 setze G5602 dich her G3450 zu meinen G5286 Füßen,
  4 G2532 und G3756 bedenket es nicht G1438 recht, sondern ihr G1096 werdet G2923 Richter G1722 und G4190 machet bösen G1252 Unterschied .
  5 G191 Höret G1722 zu G3450 , meine G27 lieben G80 Brüder G1586 ! Hat G3756 nicht G2316 GOtt G3739 die G5127 Armen auf dieser G2889 Welt G4102 , die am Glauben G4145 reich G4434 sind G2532 und G2818 Erben G932 des Reichs G846 , welches er G1861 verheißen G1586 hat G25 denen, die ihn liebhaben ?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt dem Armen Unehre getan G4434 . Sind G3756 nicht G4145 die Reichen G1519 die, die Gewalt an G5216 euch G2532 üben und G1670 ziehen G5209 euch G2922 vor Gericht ?
  7 G987 Verlästern sie G3756 nicht G2570 den guten G3686 Namen G5209 , davon ihr G1941 genannt seid?
Luther1912(i) 1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide. 2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, 3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen! 4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken? 5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? 6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? 7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3450 Liebe G80 Brüder G2192 , haltet G3361 nicht G4102 dafür, daß der Glaube G2424 an Jesum G5547 Christum G2257 , unsern G2962 HERRN G1391 der Herrlichkeit G4382 , Ansehung der Person G1722 leide .
  2 G1063 Denn G1437 so G1519 in G5216 eure G4864 Versammlung G1525 käme G435 ein Mann G5554 mit einem goldenen Ringe G1722 und mit G2986 einem herrlichen G2066 Kleide G1525 , es käme G1161 aber G2532 auch G4434 ein Armer G1722 in G4508 einem unsauberen G2066 Kleide,
  3 G2532 und G1914 ihr sähet G1909 auf G5409 den G2986 , der das herrliche G2066 Kleid G5409 trägt G2532 , und G2036 sprächet G846 zu ihm G2521 : Setze G4771 du G5602 dich her G2573 aufs beste G2532 ! und G2036 sprächet G4434 zu dem Armen G2476 : Stehe G4771 du G1563 dort G2228 ! oder G2521 : Setze G5602 dich her G5259 zu G3450 meinen G5286 Füßen!
  4 G3756 G2532 ist’s G1252 recht, daß ihr G1252 solchen Unterschied G1722 bei G1438 euch selbst G2532 G1096 macht und G2923 richtet G4190 nach argen G1261 Gedanken ?
  5 G191 Höret G3450 zu, meine G27 lieben G80 Brüder G3756 ! Hat nicht G2316 Gott G1586 erwählt G4434 die Armen G5127 auf dieser G2889 Welt G1722 , die am G4102 Glauben G4145 reich G2532 sind und G2818 Erben G932 des Reichs G3739 , welches G1861 er verheißen G25 hat denen, die G846 ihn G25 liebhaben ?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt G4434 dem Armen G818 Unehre G3756 getan. Sind nicht G4145 die Reichen G846 die G2616 , die Gewalt G5216 an euch G2532 üben und G1670 ziehen G5209 euch G1519 vor G2922 Gericht ?
  7 G987 Verlästern G846 sie G3756 nicht G2570 den guten G3686 Namen G1909 , nach G5209 dem G1941 ihr genannt seid?
ELB1871(i) 1 Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesu Christi, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person. 2 Denn wenn in eure Synagoge ein Mann kommt mit goldenem Ringe, in prächtigem Kleide, es kommt aber auch ein Armer in unsauberem Kleide herein, 3 und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel, - 4 habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden? 5 Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben? 6 Ihr aber habt den Armen verachtet. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte? 7 Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3450 Meine G80 Brüder, G2192 habet G4102 den Glauben G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi, G1391 des Herrn der Herrlichkeit, G3361 nicht G1722 mit G4382 Ansehen der Person.
  2 G1063 Denn G1437 wenn G1519 in G5216 eure G4864 Synagoge G435 ein Mann G1525 kommt G5554 mit goldenem Ringe, G1722 in G2986 prächtigem G2066 Kleide, G1525 es kommt G1161 aber G2532 auch G4434 ein Armer G1722 in G4508 unsauberem G2066 Kleide G1525 herein,
  3 G2532 und G1914 ihr sehet G1909 auf G2986 den, der das prächtige G2066 Kleid G5409 trägt, G2532 und G2036 sprechet: G2521 Setze G4771 du G2521 dich G2573 bequem G5602 hierher, G2532 und G4434 zu dem Armen G2036 sprechet G2476 ihr: Stehe G4771 du G1563 dort, G2228 oder G2521 setze G5602 dich hier G5259 unter G3450 meinen G5286 Fußschemel, -
  4 G1252 habt G3756 ihr nicht G1722 unter G1438 euch selbst G1252 einen Unterschied G2532 gemacht und G1096 seid G2923 Richter G4190 mit bösen G1261 Gedanken G1096 geworden?
  5 G191 Höret, G3450 meine G27 geliebten G80 Brüder: G1586 Hat G3756 nicht G2316 Gott G5127 G2889 die weltlich G4434 Armen G1586 auserwählt, G4145 reich G1722 zu sein im G4102 Glauben, G2532 und G2818 zu Erben G932 des Reiches, G3739 welches G1861 er denen verheißen G846 hat, die ihn G25 lieben?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt G4434 den Armen G818 verachtet. G2616 Unterdrücken G5216 euch G3756 nicht G4145 die Reichen, G2532 und G1670 ziehen G846 nicht sie G5209 euch G1519 vor G2922 die Gerichte?
  7 G987 Lästern G3756 nicht G2570 sie den guten G3686 Namen, G1909 der über G5209 euch G1941 angerufen worden ist?
ELB1905(i) 1 Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesus Christus, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person. 2 Denn wenn in eure Synagoge ein Mann kommt mit goldenem Ringe, O. Fingerring in prächtigem Kleide, es kommt aber auch ein Armer in unsauberem Kleide herein, 3 und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel 4 habt ihr nicht unter O. bei euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken Eig. Überlegungen geworden? 5 Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen W. die Armen hinsichtlich der Welt auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben? 6 Ihr aber habt den Armen verachtet. Eig. dem Armen Unehre angetan Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte? 7 Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3450 Meine G80 Brüder G2192 , habet G4102 den Glauben G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1391 , des Herrn der Herrlichkeit G3361 , nicht G1722 mit G4382 Ansehen der Person .
  2 G1063 Denn G1437 wenn G1519 in G5216 eure G4864 Synagoge G435 ein Mann G1525 kommt G5554 mit goldenem Ringe G1722 , in G2986 prächtigem G2066 Kleide G1525 , es kommt G1161 aber G2532 auch G4434 ein Armer G1722 in G4508 unsauberem G2066 Kleide G1525 herein,
  3 G2532 und G1914 ihr sehet G1909 auf G2986 den, der das prächtige G2066 Kleid G5409 trägt G2532 , und G2036 sprechet G2521 : Setze G4771 du G2521 dich G2573 bequem G5602 hierher G2532 , und G4434 zu dem Armen G2036 sprechet G2476 ihr: Stehe G4771 du G1563 dort G2228 , oder G2521 setze G5602 dich hier G5259 unter G3450 meinen G5286 Fußschemel -
  4 G1252 habt G3756 ihr nicht G1722 unter G1438 euch selbst G1252 einen Unterschied G2532 gemacht und G1096 seid G2923 Richter G4190 mit bösen G1261 Gedanken G1096 geworden ?
  5 G191 Höret G3450 , meine G27 geliebten G80 Brüder G1586 : Hat G3756 nicht G2316 Gott G2889 -G5127 die weltlich G4434 Armen G1586 auserwählt G4145 , reich G1722 zu sein im G4102 Glauben G2532 , und G2818 zu Erben G932 des Reiches G3739 , welches G1861 er denen verheißen G846 hat, die ihn G25 lieben ?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt G4434 den Armen G818 verachtet G2616 . Unterdrücken G5216 euch G3756 nicht G4145 die Reichen G2532 , und G1670 ziehen G846 nicht sie G5209 euch G1519 vor G2922 die Gerichte ?
  7 G987 Lästern G3756 nicht G2570 sie den guten G3686 Namen G1909 , der über G5209 euch G1941 angerufen worden ist?
DSV(i) 1 Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons. 2 Want zo in uw vergadering kwam een man met een gouden ring aan den vinger, in een sierlijke kleding, en er kwam ook een arm man in met een slechte kleding; 3 En gij zoudt aanzien dengene, die de sierlijke kleding draagt, en tot hem zeggen: Zit gij hier op een eerlijke plaats; en zoudt zeggen tot den arme: Sta gij daar; of: Zit hier onder mijn voetbank; 4 Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen? 5 Hoort, mijn geliefde broeders, heeft God niet uitverkoren de armen dezer wereld, om rijk te zijn in het geloof, en erfgenamen des Koninkrijks, hetwelk Hij belooft dengenen, die Hem liefhebben? 6 Maar gij hebt den armen oneer aangedaan. Overweldigen u niet de rijken, en trekken zij u niet tot de rechterstoelen? 7 Lasteren zij niet den goeden naam, die over u geroepen is?
DSV_Strongs(i)
  1 G3450 Mijn G80 broeders G2192 G5720 , hebt G3361 niet G4102 het geloof G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G1391 , [den] [Heere] der heerlijkheid G1722 , met G4382 aanneming des persoons.
  2 G1063 Want G1437 zo G1519 in G5216 uw G4864 vergadering G1525 G5632 kwam G435 een man G5554 met een gouden ring G1722 aan den vinger, in G2986 een sierlijke G2066 kleding G1161 , en G1525 G5632 er kwam G2532 ook G4434 een arm man G1722 in G4508 met een slechte G2066 kleding;
  3 G2532 En G1914 G5661 gij zoudt aanzien G1909 dengene G2986 , die de sierlijke G2066 kleding G5409 G5723 draagt G2532 , en G846 tot hem G2036 G5632 zeggen G2521 G5737 : Zit G4771 gij G5602 hier G2573 op een eerlijke plaats G2532 ; en G2036 G5632 zoudt zeggen G4434 tot den arme G2476 G5628 : Sta G4771 gij G1563 daar G2228 ; of G2521 G5737 : Zit G5602 hier G5259 onder G3450 mijn G5286 voetbank;
  4 G2532 Hebt gij dan G3756 niet G1722 in G1438 uzelven G1252 G5681 een onderscheid gemaakt G2532 , en G2923 zijt rechters G1096 G5633 geworden G4190 van kwade G1261 overleggingen?
  5 G191 G5657 Hoort G3450 , mijn G27 geliefde G80 broeders G2316 , heeft God G3756 niet G1586 G5668 uitverkoren G4434 de armen G5127 dezer G2889 wereld G4145 , [om] rijk G1722 [te] [zijn] in G4102 het geloof G2532 , en G2818 erfgenamen G932 des Koninkrijks G3739 , hetwelk G1861 G5662 Hij belooft G846 dengenen, die Hem G25 G5723 liefhebben?
  6 G1161 Maar G5210 gij G4434 hebt den armen G818 G5656 oneer aangedaan G2616 G5719 . Overweldigen G5216 u G3756 niet G4145 de rijken G2532 , en G1670 G5719 trekken G846 zij G5209 u G1519 [niet] tot G2922 de rechterstoelen?
  7 G987 G5719 Lasteren zij G3756 niet G2570 den goeden G3686 naam G1909 , die over G5209 u G1941 G5685 geroepen is?
DarbyFR(i) 1
Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes. 2 Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales, 3 et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied; 4 n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées? 5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? 6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux? 7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
Martin(i) 1 Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. 2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu'il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit; 3 Et que vous ayez égard à celui qui porte l'habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied; 4 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? 6 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ? 7 Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?
Segond(i) 1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. 2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; 3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! 4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises? 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? 6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? 7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
Segond_Strongs(i)
  1 G3450 ¶ Mes G80 frères G4102 , que votre foi G2257 en notre G1391 glorieux G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G2192 soit G5720   G3361 exempte G1722 de G4382 toute acception de personnes.
  2 G1437 Supposez G1063 , en effet G1525 , qu’il entre G5632   G1519 dans G5216 votre G4864 assemblée G435 un homme G5554 avec un anneau d’or G2066 et un habit G1722   G2986 magnifique G1161 , et G1525 qu’il y entre G5632   G2532 aussi G4434 un pauvre G4508 misérablement G1722 vêtu G2066   ;
  3 G2532 si, tournant vos regards G1914   G5661   G1909 vers G5409 celui qui porte G5723   G2066 l’habit G2986 magnifique G2532 , G846 vous lui G2036 dites G5632   G4771  : Toi G2521 , assieds-toi G5737   G5602 ici G2573 à cette place d’honneur G2532  ! et G2036 si vous dites G5632   G4434 au pauvre G4771  : Toi G2476 , tiens-toi G5628   G1563 là debout G2228  ! ou bien G2521  : Assieds-toi G5737   G5602   G5259 au-dessous G3450 de mon G5286 marchepied !
  4 G2532   G1722 ne faites-vous pas en G1438 vous-mêmes G1252 une distinction G5681   G2532 , et G1096 ne jugez-vous G5633   G2923   G3756 pas G1261 sous l’inspiration de pensées G4190 mauvaises ?
  5 G191 Ecoutez G5657   G3450 , mes G80 frères G27 bien-aimés G2316  : Dieu G3756 n’a-t-il pas G1586 choisi G5668   G4434 les pauvres G5127 aux yeux du G2889 monde G4145 , pour qu’ils soient riches G1722 en G4102 la foi G2532 , et G2818 héritiers G932 du royaume G3739 qu G1861 ’il a promis G5662   G846 à ceux qui l G25 ’aiment G5723   ?
  6 G1161 Et G5210 vous G818 , vous avilissez G5656   G4434 le pauvre G3756  ! Ne sont-ce pas G4145 les riches G5216 qui vous G2616 oppriment G5719   G2532 , et G5209 qui vous G846 traînent G1670   G5719   G1519 devant G2922 les tribunaux ?
  7 G3756 Ne sont-ce pas G987 eux qui outragent G5719   G2570 le beau G3686 nom G1909 que G5209 vous G1941 portez G5685   ?
SE(i) 1 Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesús, el Cristo glorioso, en acepción de personas. 2 Porque si en vuestra reunión entra algún varón que trae anillo de oro, vestido de preciosa ropa, y también entra un pobre vestido de vestidura vil, 3 y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí bien; y dijereis al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí debajo de mi estrado; 4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos? 5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman? 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados? 7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?
ReinaValera(i) 1 HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas. 2 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil, 3 Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado: 4 ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? 5 Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman? 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados? 7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?
JBS(i) 1 ¶ Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor, Jesús el Cristo glorioso, en acepción de personas. 2 Porque si en vuestra sinagoga entra algún varón que trae anillo de oro, vestido de preciosa ropa, y también entra un pobre vestido de vestidura vil, 3 y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí bien; y dijereis al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí debajo de mi estrado; 4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos? 5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman? 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados? 7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?
Albanian(i) 1 dhe ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: ''Ti ulu këtu, në vendin e mirë'', dhe të varfërit i thoni: ''Ti rri atje, në këmbë'', ose: ''Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia'', 2 a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija? 3 Dëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan? 4 Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata? 5 A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju? 6 Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ''Duaje të afërmin tënd si vetveten'', bëni mirë; 7 por në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës.
RST(i) 1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. 2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, 3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, – 4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями? 5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? 6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? 7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
Peshitta(i) 1 ܐܚܝ ܠܐ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܬܗܘܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܐܢ ܓܝܪ ܢܥܘܠ ܠܟܢܘܫܬܟܘܢ ܐܢܫ ܕܥܙܩܬܗ ܕܕܗܒܐ ܐܘ ܕܡܐܢܘܗܝ ܫܦܝܪܐ ܘܢܥܘܠ ܡܤܟܢܐ ܒܡܐܢܐ ܨܐܐ ܀ 3 ܘܬܚܘܪܘܢ ܒܗܘ ܕܠܒܝܫ ܡܐܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܬܒ ܫܦܝܪ ܘܠܡܤܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܐܢܬ ܩܘܡ ܠܗܠ ܐܘ ܬܒ ܠܟ ܗܪܟܐ ܩܕܡ ܟܘܒܫܐ ܕܪܓܠܝܢ ܀ 4 ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀ 5 ܫܡܥܘ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܤܟܢܐ ܕܥܠܡܐ ܥܬܝܪܐ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܗܘܘܢ ܝܪܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܗܝ ܕܡܠܟ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܗ ܀ 6 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܛܬܘܢܝܗܝ ܠܡܤܟܢܐ ܠܐ ܗܐ ܥܬܝܪܐ ܡܫܬܥܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܘܗܢܘܢ ܢܓܕܝܢ ܠܟܘܢ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܀ 7 ܠܐ ܗܐ ܗܢܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܫܡܐ ܛܒܐ ܕܐܬܩܪܝ ܥܠܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 1 يا اخوتي لا يكن لكم ايمان ربنا يسوع المسيح رب المجد في المحاباة. 2 فانه ان دخل الى مجمعكم رجل بخواتم ذهب في لباس بهي ودخل ايضا فقير بلباس وسخ 3 فنظرتم الى اللابس اللباس البهي وقلتم له اجلس انت هنا حسنا وقلتم للفقير قف انت هناك او اجلس هنا تحت موطئ قدميّ 4 فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة. 5 اسمعوا يا اخوتي الاحباء أما اختار الله فقراء هذا العالم اغنياء في الايمان وورثة الملكوت الذي وعد به الذين يحبونه. 6 واما انتم فاهنتم الفقير. أليس الاغنياء يتسلطون عليكم وهم يجرّونكم الى المحاكم. 7 أما هم يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعي به عليكم.
Amharic(i) 1 ወንድሞቼ ሆይ፥ በክብር ጌታ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ያለውን እምነት ለሰው ፊት በማድላት አትያዙ። 2 የወርቅ ቀለበት ያደረገና የጌጥ ልብስ የለበሰ ሰው ወደ ጉባኤአችሁ ቢገባ፥ እድፍ ልብስም የለበሰ ድሀ ሰው ደግሞ ቢገባ፥ 3 የጌጥ ልብስም የለበሰውን ተመልክታችሁ። አንተስ በዚህ በመልካም ስፍራ ተቀመጥ ብትሉት፥ ድሀውንም። አንተስ ወደዚያ ቁም ወይም ከእግሬ መረገጫ በታች ተቀመጥ ብትሉት፥ ራሳችሁን መለያየታችሁ አይደለምን? 4 ክፉ አሳብ ያላቸውም ዳኞች መሆናችሁ አይደለምን? 5 የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ስሙ፤ እግዚአብሔር በእምነት ባለ ጠጎች እንዲሆኑ ለሚወዱትም ተስፋ ስለ እርሱ የሰጣቸውን መንግሥት እንዲወርሱ የዚህን ዓለም ድሆች አልመረጠምን? 6 እናንተ ግን ድሆችን አዋረዳችሁ። ባለ ጠጎቹ የሚያስጨንቁአችሁ አይደሉምን? ወደ ፍርድ ቤትም የሚጎትቱአችሁ እነርሱ አይደሉምን? 7 የተጠራችሁበትን መልካሙን ስም የሚሰድቡ እነርሱ አይደሉምን?
Armenian(i) 1 Եղբայրնե՛րս, առանց աչառութեան թող ըլլայ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի՝ փառքի Տէրոջ հաւատքը: 2 Արդարեւ եթէ ձեր ժողովարանին մէջ մտնէ մարդ մը՝ ոսկիէ մատանիով ու փայլուն տարազով, եւ մտնէ նաեւ աղքատ մը՝ աղտոտ տարազով, 3 ու նայիք անոր՝ որ փայլուն տարազ կը կրէ, եւ ըսէք. «Հո՛ս նստէ՝ պատիւով», իսկ աղքատին ըսէք. «Հո՛ն ոտքի կայնէ, կամ հո՛ս նստէ՝ պատուանդանիս քով», 4 միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած: 5 Լսեցէ՛ք, սիրելի՛ եղբայրներս. միթէ Աստուած չընտրե՞ց այս աշխարհի աղքատները՝ որոնք հարուստ են հաւատքով, ու ժառանգորդ արքայութեան՝ որ խոստացաւ զինք սիրողներուն: 6 Բայց դուք անպատուեցիք աղքատները: Հարուստները չե՞ն՝ որ կը հարստահարեն ձեզ ու դատարանները կը քաշեն: 7 Անոնք չե՞ն որ կը հայհոյեն այն բարի անունը՝ որով կոչուած էք:
Basque(i) 1 Ene anayeác, eztuçuela Iesus Christ gure Iaun gloriazcoaren fedea, personén acceptionerequin. 2 Ecen baldin sar badadi çuen congregationera guiçon-bat vrrhezco erhaztun-bat duela, preciosqui veztituric: eta sar dadin halaber edocein paubre charqui veztituric, 3 Eta ikartze duçuen preciosqui veztitua denagana, eta erran dieçoçuen hari, Hi iar adi hemen honestqui: eta paubreari derroçuen, Hi ago çutic han, edo iar adi hemen ene scabella azpian: 4 Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge? 5 Ençuçue, ene anaye maiteác, eztitu Iaincoac elegitu mundu hunetaco paubreac fedez abrats içateco, eta hura maite duteney promettatu drauen resumaco heredero? 6 Baina çuec desohoratu vkan duçue paubrea. Ala abratsec etzaituztez tyrannizatzen, eta etzaituztez gortetara erekarten? 7 Eztute hec blasphematzen çuen gainean inuocatu içan den Icen ona?
Bulgarian(i) 1 Братя мои, да не държите вярата на Иисус Христос, нашия Господ на славата, с пристрастие. 2 Защото, ако влезе в синагогата ви човек със златен пръстен и с хубави дрехи и влезе и бедняк с мръсни дрехи, 3 и вие погледнете с почит към онзи, който е с хубавите дрехи, и му кажете: Ти седни тук, на добро място; а на бедняка кажете: Ти стой там; или: Седни тук, при краката ми; 4 не правите ли различия помежду си и не ставате ли пристрастни съдии? 5 Слушайте, възлюбени мои братя! Не избра ли Бог бедните на този свят да бъдат богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тези, които Го любят? 6 А вие презряхте бедняка. Нали богатите ви угнетяват и нали те ви влачат по съдилищата? 7 Нали те хулят почтеното име, с което вие се наричате?
Croatian(i) 1 Braćo moja, vjeru Gospodina našega Isusa Krista slavnoga ne miješajte s pristranošću! 2 Dođe li na vaš sastanak čovjek sa zlatnim prstenjem, u sjajnoj odjeći, a dođe i siromah u bijednoj odjeći 3 i vi se zagledate u onoga što nosi sjajnu odjeću te reknete: "Ti lijepo ovdje sjedni!", a siromahu reknete: "Ti stani - ili sjedni - ondje, podno podnožja moga!", 4 niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude? 5 Čujte, braćo moja ljubljena: nije li Bog one koji su svijetu siromašni izabrao da budu bogataši u vjeri i baštinici Kraljevstva što ga je obećao onima koji ga ljube? 6 A vi prezreste siromaha! Ne tlače li vas upravo bogataši? Ne vuku li vas baš oni na sudove? 7 Ne psuju li oni lijepo Ime na vas zazvano?
BKR(i) 1 Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista. 2 Nebo kdyby přišel do shromáždění vašeho muž, maje prsten zlatý, v drahém rouše, a všel by také i chudý v chaterném oděvu, 3 A popatřili byste k tomu, jenž drahé roucho má, a řekli byste jemu: Ty sedni tuto pěkně; chudému pak řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni tuto, pod podnoží noh mých; 4 Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste rozeznavatelé v myšleních zlých? 5 Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, jenž jej milují? 6 Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž ne ti, jenž bohatí jsou, mocí utiskují vás, a oniť vás i k soudům přivozují? 7 Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?
Danish(i) 1 Mine Brødre! haver ikke den Herres Jesu Christi, den Herliggjortes, Tro med Persons Anseelse. 2 Thi dersom der kommer en Mand ind i Eders Forsamling med Guldring paa Fingeren, i skinnende Klædebon, men er kommer ogsaa en Fattig ind i skident Klodebon; 3 og I fæste Øiet paa den, som bærer det skinnende Klædebon, og sige til ham; du, sæt dig her hæderligen; og I sige til den Fattige: du, staa der eller sid hernede ved min Fodskammel: 4 gjøre I da ikke ubillig Forskjel hos Eder selv og blive Dommere efter onde Tanker? 5 Hører, mine elskelige Brødre! har Gud ikke udvalgt dem, som ere fattige i denne Verden, til at vorde rige i Troen og Arvinger til det Rige, hvilket han har lovet dem, som han elske? 6 Men I forhaane den Fattige! Er det ikke de Rige, som underkue Eder, og som drage Eder for Domstolene? 7 Bespotte de ikke det gode Navn, med hvilket I ere nævnede?
CUV(i) 1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 , 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。 2 若 有 一 個 人 帶 著 金 戒 指 , 穿 著 華 美 衣 服 , 進 你 們 的 會 堂 去 ; 又 有 一 個 窮 人 穿 著 骯 髒 衣 服 也 進 去 ; 3 你 們 就 看 重 那 穿 華 美 衣 服 的 人 , 說 「 請 坐 在 這 好 位 上 」 ; 又 對 那 窮 人 說 : 「 你 站 在 那 裡 」 , 或 「 坐 在 我 腳 凳 下 邊 。 」 4 這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ? 5 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 請 聽 , 神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人 , 叫 他 們 在 信 上 富 足 , 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 ? 6 你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 ? 7 他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 稱 ) 的 尊 名 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  1 G3450 我的 G80 弟兄們 G4102 ,你們信奉 G2257 我們 G1391 榮耀的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G3361 ,便不 G2192 G1722 按著 G4382 外貌待人。
  2 G1437 若有 G435 一個人 G5554 帶著金戒指 G1722 ,穿著 G2986 華美 G2066 衣服 G1525 ,進 G5216 你們的 G4864 會堂 G1519 G1161 ;又有 G4434 一個窮人 G1722 穿著 G4508 骯髒 G2066 衣服 G2532 G1525 進去;
  3 G2532 你們就 G1914 看重 G5409 那穿 G2986 華美 G2066 衣服 G2036 的人,說 G2521 「請坐 G5602 在這 G2573 好位 G2532 上」;又 G4434 對那窮人 G2036 G4771 :「你 G2476 G1563 在那裡 G2228 」,或 G2521 「坐 G3450 在我 G5286 腳凳 G5259 下邊。」
  4 G3756 這豈不是 G1438 你們 G1252 偏心待人 G4190 ,用惡 G1261 G2923 斷定人麼?
  5 G3450 G27 親愛的 G80 弟兄們 G191 ,請聽 G2316 ,神 G3756 豈不是 G1586 揀選了 G2889 世上 G4434 的貧窮人 G4102 ,叫他們在信 G1722 G4145 富足 G2532 ,並 G2818 承受 G1861 他所應許 G25 給那些愛 G846 G932 之人的國麼?
  6 G5210 你們 G1161 反倒 G818 羞辱 G4434 貧窮人 G4145 。那富足人 G3756 豈不是 G2616 欺壓 G5216 你們 G1670 、拉 G5209 你們 G2922 到公堂 G1519 去麼?
  7 G846 他們 G3756 不是 G987 褻瀆 G5209 你們 G1909 所敬奉(所敬奉:或作被 G1941 G2570 )的尊 G3686 名麼?
CUVS(i) 1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 信 奉 我 们 荣 耀 的 主 耶 稣 基 督 , 便 不 可 按 着 外 貌 待 人 。 2 若 冇 一 个 人 带 着 金 戒 指 , 穿 着 华 美 衣 服 , 进 你 们 的 会 堂 去 ; 又 冇 一 个 穷 人 穿 着 肮 髒 衣 服 也 进 去 ; 3 你 们 就 看 重 那 穿 华 美 衣 服 的 人 , 说 「 请 坐 在 这 好 位 上 」 ; 又 对 那 穷 人 说 : 「 你 站 在 那 里 」 , 或 「 坐 在 我 脚 凳 下 边 。 」 4 这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 么 ? 5 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 请 听 , 神 岂 不 是 拣 选 了 世 上 的 贫 穷 人 , 叫 他 们 在 信 上 富 足 , 并 承 受 他 所 应 许 给 那 些 爱 他 之 人 的 国 么 ? 6 你 们 反 倒 羞 辱 贫 穷 人 。 那 富 足 人 岂 不 是 欺 压 你 们 、 拉 你 们 到 公 堂 去 么 ? 7 他 们 不 是 亵 渎 你 们 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 称 ) 的 尊 名 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 G3450 我的 G80 弟兄们 G4102 ,你们信奉 G2257 我们 G1391 荣耀的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G3361 ,便不 G2192 G1722 按着 G4382 外貌待人。
  2 G1437 若有 G435 一个人 G5554 带着金戒指 G1722 ,穿着 G2986 华美 G2066 衣服 G1525 ,进 G5216 你们的 G4864 会堂 G1519 G1161 ;又有 G4434 一个穷人 G1722 穿着 G4508 肮髒 G2066 衣服 G2532 G1525 进去;
  3 G2532 你们就 G1914 看重 G5409 那穿 G2986 华美 G2066 衣服 G2036 的人,说 G2521 「请坐 G5602 在这 G2573 好位 G2532 上」;又 G4434 对那穷人 G2036 G4771 :「你 G2476 G1563 在那里 G2228 」,或 G2521 「坐 G3450 在我 G5286 脚凳 G5259 下边。」
  4 G3756 这岂不是 G1438 你们 G1252 偏心待人 G4190 ,用恶 G1261 G2923 断定人么?
  5 G3450 G27 亲爱的 G80 弟兄们 G191 ,请听 G2316 ,神 G3756 岂不是 G1586 拣选了 G2889 世上 G4434 的贫穷人 G4102 ,叫他们在信 G1722 G4145 富足 G2532 ,并 G2818 承受 G1861 他所应许 G25 给那些爱 G846 G932 之人的国么?
  6 G5210 你们 G1161 反倒 G818 羞辱 G4434 贫穷人 G4145 。那富足人 G3756 岂不是 G2616 欺压 G5216 你们 G1670 、拉 G5209 你们 G2922 到公堂 G1519 去么?
  7 G846 他们 G3756 不是 G987 亵渎 G5209 你们 G1909 所敬奉(所敬奉:或作被 G1941 G2570 )的尊 G3686 名么?
Esperanto(i) 1 Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro. 2 CXar se en vian sinagogon envenas viro kun oraj ringoj, en bela vestaro, kaj envenas ankaux malricxulo en malpura vestaro; 3 kaj vi respektas la bele vestitan homon, kaj diras:Sidigxu cxi tie en bona loko; kaj diras al la malricxulo:Staru tie, aux sidigxu sube apud mia piedbenketo; 4 cxu vi ne diferencigas en vi mem, kaj farigxas jugxistoj malbone pensantaj? 5 Auxskultu, miaj amataj fratoj; cxu Dio ne elektis la malricxulojn laux la mondo, por esti ricxaj rilate al fido, kaj heredantoj de la regno, kiun Li promesis al tiuj, kiuj Lin amas? 6 Sed vi malhonoradis la malricxulon. CXu ne subpremas vin la ricxuloj, kaj mem trenas vin antaux la tribunalojn? 7 CXu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan?
Estonian(i) 1 Mu vennad, pidage usku meie au Issandasse Jeesusesse Kristusesse, sõltumata isikute lugupidamisest. 2 Sest kui teie koosolekule tuleb mees, kuldsõrmus sõrmes ja uhkes rüüs, ent tuleb ka vaene räpases rüüs, 3 ja te vaatate sellele, kes kannab uhket rüüd ning ütlete temale: "Sina istu siia mugavasse kohta!", ja ütlete vaesele: "Sina seisa seal!" või: "Istu siia mu jalajäri ette!", 4 kas te siis ei ole valesti otsustanud ja saanud halbade juhtmõtetega kohtumõistjaiks? 5 Kuulge, mu armsad vennad, kas ei ole Jumal valinud selle maailma vaesed saama rikkaiks usus ja Kuningriigi pärijaiks, mille Ta on tõotanud neile, kes Teda armastavad? 6 Teie aga olete vaest halvaks pannud. Eks tarvita just rikkad vägivalda teie vastu ja vea teid kohtukodadesse? 7 Eks nemad pilka seda kallist nime, mis on nimetatud teie üle?
Finnish(i) 1 Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle. 2 Sillä jos teidän seurakuntaanne tulis joku mies, kantain kultasormusta, ja kiiltävällä vaatteella puetettu; ja tulis myös köyhä ryysyllä, 3 Ja te katsoisitte sitä, joka kiiltävissä vaatteissa on, ja sanoisitte hänelle: istu tässä hyvästi; ja sille köyhälle sanoisitte: seiso sinä siellä, taikka istu tässä minun jaloissani: 4 Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen. 5 Kuulkaat, rakkaat veljeni: eikö Jumala ole tämän maailman köyhiä valinnut, jotka uskossa rikkaat ja valtakunnan perilliset ovat, jonka hän lupasi niille, jotka häntä rakastavat? 6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eikö rikkaat ole väkivaltaiset teitä polkemaan ja vetämään teitä oikeuden eteen? 7 Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?
FinnishPR(i) 1 Veljeni, älköön teidän uskonne meidän kirkastettuun Herraamme, Jeesukseen Kristukseen, olko sellainen, joka katsoo henkilöön. 2 Sillä jos kokoukseenne tulee mies, kultasormus sormessa ja loistavassa puvussa, ja tulee myös köyhä ryysyissä, 3 ja te katsotte loistavapukuisen puoleen ja sanotte: "Istu sinä tähän mukavasti", ja köyhälle sanotte: "Seiso sinä tuossa", tahi: "Istu tähän jalkajakkarani viereen", 4 niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita? 5 Kuulkaa, rakkaat veljeni. Eikö Jumala ole valinnut niitä, jotka maailman silmissä ovat köyhiä, olemaan rikkaita uskossa ja sen valtakunnan perillisiä, jonka hän on luvannut niille, jotka häntä rakastavat? 6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eivätkö juuri rikkaat teitä sorra, ja eivätkö juuri he vedä teitä tuomioistuimien eteen? 7 Eivätkö juuri he pilkkaa sitä jaloa nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne?
Georgian(i) 1 ძმანო ჩემნო, ნუ თუალთ-ღებით, გაქუნ სარწმუნოებაჲ უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტეს დიდებისაჲ. 2 რამეთუ, უკუეთუ შევიდეს შესაკრებელსა თქუენსა კაცი ოქროჲსა ბეჭდითა და სამოსლითა ბრწყინვალითა, და შევიდეს გლახაკიცა სამოსელითა შეურაცხითა. 3 და მიჰხედოთ მას, რომელსა-იგი ემოსოს სამოსელი ბრწყინვალე, და ჰრქუათ მას: შენ დაჯედ აქა კეთილად, და გლახაკსა მას ჰრქუათ: შენ დეგ იქი, ანუ დაჯედ აქა ქუეშე ფერჴთა ჩუენთა 4 და არა განიკითხენით თავთა შორის თქუენთა და იქმენით მსაჯულ გულის სიტყჳთა ბოროტითა? 5 ისმინეთ, ძმანო ჩემნო საყუარელნო: ანუ არა გლახაკნი სოფლისანი გამოირჩინაა ღმერთმან, მდიდარნი სარწმუნოებითა და მკჳდრნი სასუფეველისანი, რომელ-იგი აღუთქუა მოყუარეთა თჳსთა? 6 ხოლო თქუენ შეურაცხ-ჰყავთ გლახაკი. ანუ არა მდიდარნი გმძლავრობენა თქუენ, და იგინივე მიგიზიდვენ თქუენ სამსჯავროდ? 7 არა იგინი ჰგმობენა კეთილსა მას სახელსა, რომელი წოდებულ არს თქუენ ზედა?
Haitian(i) 1 Frè m' yo, nou menm ki gen konfyans nan Jezikri, Seyè nou an ki gen tout pouvwa pou li, nou pa dwe gade sou figi moun. 2 Sipoze de moun vin antre nan asanble nou, yonn gen yon bèl rechanj sou li ak yon bag an lò nan dwèt li, lòt la tou pòv ak yon rad chire sou li. 3 Si nou leve pou n' salwe nonm ki gen bèl rechanj lan, epi nou di li: Msye, chita la nan bon plas sa a, epi si nou di pòv la: Ou menm, kanpe bò la a, osinon, chita atè bò pye m' lan, 4 ske nou pa mete yon diferans nan mitan nou? Eske sa pa moutre nou gen move lide nan tèt nou lè n'ap jije moun? 5 Frè mwen renmen anpil yo, tande sa byen: Bondye chwazi moun ki pòv sou latè pou yo ka rich nan konfyans nan Bondye, pou yo ka jwenn pòsyon pa yo nan peyi li te pwomèt moun ki renmen l' yo. 6 Men, nou menm, se meprize n'ap meprize moun pòv yo! Eske se pa moun rich yo k'ap kraze nou, k'ap trennen nou nan tribinal? 7 Se yo menm tou k'ap pale bèl non Bondye ban nou an mal.
Hungarian(i) 1 Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban. 2 Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyûrûs férfiú fényes ruhában, bemegy pedig egy szegény is szennyes ruhában; 3 És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé: 4 Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká? 5 Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik? 6 Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé? 7 Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?
Indonesian(i) 1 Saudara-saudaraku! Sebagai orang yang percaya kepada Tuhan Yesus Kristus, Tuhan Yang Mahamulia, janganlah kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir. 2 Sebab kalau ada seorang kaya yang memakai cincin emas dan pakaian bagus datang ke pertemuanmu, lalu datang pula seorang miskin yang memakai pakaian compang-camping, 3 maka kalian lebih menghormati orang yang berpakaian bagus itu. Kalian berkata kepadanya, "Silakan Tuan duduk di kursi yang terbaik ini." Tetapi kepada orang yang miskin kalian berkata, "Berdirilah di sana," atau "Duduklah di lantai di sini." 4 Dengan berbuat demikian, kalian membuat perbedaan di antara sesamamu dan menilai orang berdasarkan pikiran yang jahat. 5 Ingatlah, Saudara-saudara yang tercinta! Orang yang miskin di dunia ini, dipilih Allah untuk menjadi orang yang kaya dalam iman. Orang-orang itu akan menjadi anggota umat Allah seperti yang dijanjikan Allah kepada orang yang mengasihi-Nya. 6 Tetapi kalian malah menghina orang miskin, padahal orang-orang kayalah yang menindas kalian dan menyeret kalian ke pengadilan! 7 Merekalah yang menghina nama yang terhormat yang kalian terima dari Allah!
Italian(i) 1 FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone. 2 Perciocchè, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anel d’oro, in vestimento splendido; e v’entra parimente un povero, in vestimento sozzo; 3 e voi riguardate a colui che porta il vestimento splendido, e gli dite: Tu, siedi qui onorevolmente; e al povero dite: Tu, stattene quivi in piè, o siedi qui sotto allo scannello de’ miei piedi; 4 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri? 5 Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, per esser ricchi in fede, ed eredi dell’eredità ch’egli ha promessa a coloro che l’amano? 6 Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti? 7 Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?
ItalianRiveduta(i) 1 Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali. 2 Perché, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anello d’oro, vestito splendidamente, e v’entra pure un povero vestito malamente, 3 e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello, 4 non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi? 5 Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano? 6 Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali? 7 Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?
Japanese(i) 1 わが兄弟よ、榮光の主なる我らの主イエス・キリストに對する信仰を保たんには、人を偏り視るな。 2 金の指輪をはめ華美なる衣を著たる人、なんぢらの會堂に入りきたり、また粗末なる衣を著たる貧しき者いり來らんに、 3 汝等その華美なる衣を著たる人を重んじ視て『なんぢ此の善き處に坐せよ』と言ひ、また貧しき者に『なんぢ彼處に立つか、又はわが足下に坐せよ』と言はば、 4 汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判人となるに非ずや。 5 わが愛する兄弟よ、聽け、神は世の貧しき者を選びて信仰に富ませ、神を愛する者に約束し給ひし國の世繼たらしめ給ひしに非ずや。 6 然るに汝らは貧しき者を輕んじたり、汝らを虐げ、また裁判所に曳くものは、富める者にあらずや。 7 彼らは汝らの上に稱へらるる尊き名を汚すものに非ずや。
Kabyle(i) 1 Ay atmaten, ur xeddmet ara lxilaf ger watmaten, d ayen ur nlaq ara ad yili ɣer wid yețțamnen s Ssid-nneɣ ameqqran, Ɛisa Lmasiḥ. 2 Yezmer lḥal a d-kecmen ɣer tejmaɛt-nwen sin yemdanen, yiwen d ameṛkanti yelsa llebsa ifazen yeqqen taxatemt n ddheb, wayeḍ d igellil llebsa-ines tcerreg; 3 ma yella tuzzlem ɣer umeṛkanti-nni yelsan llebsa ifazen tefkam-as lqima tennam-as : eyya-d aț-țeqqimeḍ dagi, d amkan n lɛali; ma d igellil-nni tennam-as : kečč bedd kan dagi neɣ qqim-ed dagi ɣer iḍaṛṛen-nneɣ. 4 Ma yella akka, atan txeddmem lxilaf wway gar-awen, eɛni mačči d lbaṭel i d itekken seg yir ixemmimen-nwen ? 5 Ay atmaten-iw eɛzizen, ḥesset-ed : Sidi Ṛebbi yextaṛ igellilen n ddunit agi iwakken a ten-yerr d imeṛkantiyen di liman, yerna ad weṛten tagelda i gweɛɛed i wid akk i t-iḥemmlen. 6 Ma d kunwi tḥeqṛem igellil! Tqudṛem imeṛkantiyen, wid i kkun yeṭṭalamen i kkun-yeẓẓuɣuṛen ɣer yexxamen n ccṛeɛ. 7 D nutni daɣen i greggmen isem eɛzizen s wayes i tneddhem ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 1 내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라 2 만일 너희 회당에 금가락지를 끼고 아름다운 옷을 입은 사람이 들어오고 또 더러운 옷을 입은 가난한 사람이 들어올 때에 3 너희가 아름다운 옷을 입은 자를 돌아보아 가로되 여기 좋은 자리에 앉으소서 하고 또 가난한 자에게 이르되 너는 거기 섰든지 내 발등상 아래에 앉으라 하면 4 너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐 5 내 사랑하는 형제들아 들을지어다 하나님이 세상에 대하여는 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 유업으로 받게 아니하셨느냐 6 너희는 도리어 가난한 자를 괄시하였도다 부자는 너희를 압제하며 법정으로 끌고 가지 아니하느냐 ? 7 저희는 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐 ?
Latvian(i) 1 Mani brāļi, mūsu godības Kunga Jēzus Kristus ticību nevērtējiet pēc personas stāvokļa! 2 Jo ja jūsu sanāksmē ienāktu tīrās drēbēs vīrs, kam zelta gredzens, bet ienāktu arī nabadzīgs netīrā tērpā, 3 Un jūs uzlūkotu to, kam greznas drēbes, un tam sacītu: Tu nosēdies šeit ērti, bet trūcīgajam sacītu: Tu nostājies tur vai nosēdies pie manu kāju soliņa! 4 Vai tad jūs sevi nenovērtētu un nekļūtu ļaundomīgi tiesneši? 5 Klausieties, mani mīļie brāļi, vai Dievs tos, kas šinī pasaulē trūcīgi, nav izvēlējies par bagātiem ticībā un mantiniekiem tai valstij, ko Dievs apsolījis tiem, kas Viņu mīl? 6 Bet jūs nicināt trūcīgo. Vai bagātie ar varu jūs neapspiež, un vai tie nevelk jūs tiesās? 7 Vai viņi nav tie, kas zaimo labo vārdu, kādā jūs saucaties?
Lithuanian(i) 1 Mano broliai, turėkite mūsų Jėzaus Kristaus, šlovės Viešpaties, tikėjimą, neatsižvelgdami į asmenis. 2 Štai į jūsų susirinkimą ateina žmogus su auksiniu žiedu, puikiais drabužiais, taip pat įžengia beturtis apskurusiu apdaru. 3 Jūs žiūrite į tą, kuris puikiai apsirengęs, ir sakote: “Atsisėsk čia į gerą vietą”, o beturčiui tariate: “Stovėk ten”, arba: “Sėskis prie mano kojų”. 4 Argi jūs nesate šališki, argi netampate piktais sumetimais besivadovaujantys teisėjai? 5 Paklausykite, mano mylimieji broliai: ar Dievas neišsirinko pasaulio vargšų, kad jie būtų turtingi tikėjimu ir paveldėtų karalystę, pažadėtą Jį mylintiems? 6 O jūs paniekinote beturtį! Argi ne turtuoliai jus spaudžia, ar ne jie tampo jus po teismus? 7 Ar ne jie niekina tą kilnų vardą, kuriuo jūs vadinatės?
PBG(i) 1 Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest. 2 Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając pierścień złoty w szacie świetnej, a wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu: 3 I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim! 4 Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych? 5 Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują? 6 Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają? 7 Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?
Portuguese(i) 1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas. 2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido. 3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés, 4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos? 5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam? 6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais? 7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
Norwegian(i) 1 Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk! 2 For om det kommer en mann inn i eders forsamling med gullring på fingeren, i skinnende klædning, og det også kommer en fattigmann inn i skitten klædning, 3 og I ser på ham som bærer den skinnende klædning, og sier: Sett du dig her på en god plass! og sier til den fattige: Stå du der, eller sett dig her nede ved min fotskammel! - 4 gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker? 5 Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham? 6 Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene? 7 Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?
Romanian(i) 1 Fraţii mei, să nu ţineţi credinţa Domnului nostru Isus Hristos, Domnul slavei, căutînd la faţa omului. 2 Căci, de pildă, dacă intră în adunarea voastră un om cu un inel de aur şi cu o haină strălucitoare, şi intră şi un sărac îmbrăcat prost; 3 şi voi puneţi ochii pe celce poartă haina strălucitoare, şi -i ziceţi:,,Tu şezi în locul acesta bun!`` Şi apoi ziceţi săracului:,,Tu stai colo în picioare!`` Sau:,,Şezi jos la picioarele mele!`` 4 Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele? 5 Ascultaţi, prea iubiţii mei fraţi: n'a ales Dumnezeu pe cei ce sînt săraci în ochii lumii acesteia, ca să -i facă bogaţi în credinţă şi moştenitori ai Împărăţiei, pe care a făgăduit -o celor ce -L iubesc? 6 Şi voi înjosiţi pe cel sărac! Oare nu bogaţii vă asupresc şi vă tîrăsc înaintea judecătoriilor? 7 Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care -l purtaţi?
Ukrainian(i) 1 Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа. 2 Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні, 3 і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм, 4 то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями? 5 Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його? 6 А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди? 7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?
UkrainianNT(i) 1 Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого. 2 Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі, 3 і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сідай отут на підніжку моїм, 4 то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками? 5 Слухайте, браттє мов любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його? 6 Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони г тягнуть вас на судища? 7 Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
SBL Greek NT Apparatus

2 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
3 ἐπιβλέψητε δὲ WH NIV ] καὶ ἐπιβλέψητε Treg RP • εἴπητε WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • ἢ κάθου ἐκεῖ WH ] ἐκεῖ ἢ κάθου Treg NIV; ἐκεῖ ἢ κάθου ὧδε RP
4 οὐ WH Treg NIV] καὶ οὐ RP
5 τῷ κόσμῳ WH Treg NIV ] τοῦ κόσμου RP