James 1:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G3367 [2no one G3985 3being tested G3004 1Let] say G3754 that, G575 From G2316 God G3985 I am tested! G3588   G1063 For G2316 God G551 is beyond testing G1510.2.3   G2556 by evils, G3985 [3tests G1161 1and G1473 2he himself] G3762 no one.
  14 G1538 But each G1161   G3985 is tested G5259 by G3588 his own G2398   G1939 desire, G1828 being dragged away G2532 and G1185 being entrapped.
  15 G1534 So then G3588 the G1939 desire G4815 having conceived, G5088 gives birth to G266 sin; G3588   G1161 but G266 sin G658 being perpetrated, G616 engenders G2288 death.
  16 G3361 Do not G4105 be misled, G80 [3brethren G1473 1my G27 2beloved]!
  17 G3956 Every G1394 [2portion G18 1good] G2532 and G3956 every G1434 [2gift G5046 1perfect] G509 [2from above G1510.2.3 1is], G2597 coming down G575 from G3588 the G3962 father G3588 of the G5457 lights, G3844 of G3739 whom G3756 there is no G1762   G3883 alteration G2228 or G5157 [2circuit G644 1shaded].
ABP_GRK(i)
  13 G3367 μηδείς G3985 πειραζόμενος G3004 λεγέτω G3754 ότι G575 από G2316 θεού G3985 πειράζομαι G3588 ο G1063 γαρ G2316 θεός G551 απείραστός εστι G1510.2.3   G2556 κακών G3985 πειράζει G1161 δε G1473 αυτός G3762 ουδένα
  14 G1538 έκαστος δε G1161   G3985 πειράζεται G5259 υπό G3588 της ιδίας G2398   G1939 επιθυμίας G1828 εξελκόμενος G2532 και G1185 δελεαζόμενος
  15 G1534 είτα G3588 η G1939 επιθυμία G4815 συλλαβούσα G5088 τίκτει G266 αμαρτίαν G3588 η G1161 δε G266 αμαρτία G658 αποτελεσθείσα G616 αποκύει G2288 θάνατον
  16 G3361 μη G4105 πλανάσθε G80 αδελφοί G1473 μου G27 αγαπητοί
  17 G3956 πάσα G1394 δόσις G18 αγαθή G2532 και G3956 παν G1434 δώρημα G5046 τέλειον G509 άνωθέν G1510.2.3 εστι G2597 καταβαίνον G575 από G3588 του G3962 πατρός G3588 των G5457 φώτων G3844 παρ΄ G3739 ω G3756 ουκ ένι G1762   G3883 παραλλαγή G2228 η G5157 τροπής G644 αποσκίασμα
Stephanus(i) 13 μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα 14 εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος 15 ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον 16 μη πλανασθε αδελφοι μου αγαπητοι 17 πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
LXX_WH(i)
    13 G3367 A-NSM μηδεις G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G3004 [G5720] V-PAM-3S λεγετω G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3985 [G5743] V-PPI-1S πειραζομαι G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G551 A-NSM απειραστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2556 A-GPN κακων G3985 [G5719] V-PAI-3S πειραζει G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G3762 A-ASM ουδενα
    14 G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G3985 [G5743] V-PPI-3S πειραζεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G2398 A-GSF ιδιας G1939 N-GSF επιθυμιας G1828 [G5746] V-PPP-NSM εξελκομενος G2532 CONJ και G1185 [G5746] V-PPP-NSM δελεαζομενος
    15 G1534 ADV ειτα G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G4815 [G5631] V-2AAP-NSF συλλαβουσα G5088 [G5719] V-PAI-3S τικτει G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G266 N-NSF αμαρτια G658 [G5685] V-APP-NSF αποτελεσθεισα G616 [G5719] V-PAI-3S αποκυει G2288 N-ASM θανατον
    16 G3361 PRT-N μη G4105 [G5744] V-PPM-2P πλανασθε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι
    17 G3956 A-NSF πασα G1394 N-NSF δοσις G18 A-NSF αγαθη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1434 N-NSN δωρημα G5046 A-NSN τελειον G509 ADV ανωθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2597 [G5723] V-PAP-NSN καταβαινον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GPN των G5457 N-GPN φωτων G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G3756 PRT-N ουκ G1762 [G5748] V-PXI-3S ενι G3883 N-NSF παραλλαγη G2228 PRT η G5157 N-GSF τροπης G644 N-NSN αποσκιασμα
Tischendorf(i)
  13 G3367 A-NSM-N μηδεὶς G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος G3004 V-PAM-3S λεγέτω G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3985 V-PPI-1S πειράζομαι· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2316 N-NSM θεὸς G551 A-NSM ἀπείραστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2556 A-GPN κακῶν, G3985 V-PAI-3S πειράζει G1161 CONJ δὲ G846 P-NSM αὐτὸς G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  14 G1538 A-NSM ἕκαστος G1161 CONJ δὲ G3985 V-PPI-3S πειράζεται G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G2398 A-GSF ἰδίας G1939 N-GSF ἐπιθυμίας G1828 V-PPP-NSM ἐξελκόμενος G2532 CONJ καὶ G1185 V-PPP-NSM δελεαζόμενος·
  15 G1534 ADV εἶτα G3588 T-NSF G1939 N-NSF ἐπιθυμία G4815 V-2AAP-NSF συλλαβοῦσα G5088 V-PAI-3S τίκτει G266 N-ASF ἁμαρτίαν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G266 N-NSF ἁμαρτία G658 V-APP-NSF ἀποτελεσθεῖσα G616 V-PAI-3S ἀποκύει G2288 N-ASM θάνατον.
  16 G3361 PRT-N Μὴ G4105 V-PPM-2P πλανᾶσθε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου G27 A-VPM ἀγαπητοί.
  17 G3956 A-NSF πᾶσα G1394 N-NSF δόσις G18 A-NSF ἀγαθὴ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G1434 N-NSN δώρημα G5046 A-NSN τέλειον G509 ADV ἄνωθέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2597 V-PAP-NSN καταβαῖνον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G3588 T-GPN τῶν G5457 N-GPN φώτων, G3844 PREP παρ' G3739 R-DSM G3756 PRT-N οὐκ G1762 V-PAI-3S ἔνι G3883 N-NSF παραλλαγὴ G2228 PRT G5157 N-GSF τροπῆς G644 N-NSN ἀποσκίασμα.
Tregelles(i) 13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα· 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 16
Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ̕ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
TR(i)
  13 G3367 A-NSM μηδεις G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G3004 (G5720) V-PAM-3S λεγετω G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3985 (G5743) V-PPI-1S πειραζομαι G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G551 A-NSM απειραστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2556 A-GPN κακων G3985 (G5719) V-PAI-3S πειραζει G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G3762 A-ASM ουδενα
  14 G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G3985 (G5743) V-PPI-3S πειραζεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G2398 A-GSF ιδιας G1939 N-GSF επιθυμιας G1828 (G5746) V-PPP-NSM εξελκομενος G2532 CONJ και G1185 (G5746) V-PPP-NSM δελεαζομενος
  15 G1534 ADV ειτα G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G4815 (G5631) V-2AAP-NSF συλλαβουσα G5088 (G5719) V-PAI-3S τικτει G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G266 N-NSF αμαρτια G658 (G5685) V-APP-NSF αποτελεσθεισα G616 (G5719) V-PAI-3S αποκυει G2288 N-ASM θανατον
  16 G3361 PRT-N μη G4105 (G5744) V-PPM-2P πλανασθε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι
  17 G3956 A-NSF πασα G1394 N-NSF δοσις G18 A-NSF αγαθη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1434 N-NSN δωρημα G5046 A-NSN τελειον G509 ADV ανωθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2597 (G5723) V-PAP-NSN καταβαινον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GPN των G5457 N-GPN φωτων G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G3756 PRT-N ουκ G1762 (G5748) V-PXI-3S ενι G3883 N-NSF παραλλαγη G2228 PRT η G5157 N-GSF τροπης G644 N-NSN αποσκιασμα
Nestle(i) 13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
RP(i)
   13 G3367A-NSM-NμηδειvG3985 [G5746]V-PPP-NSMπειραζομενοvG3004 [G5720]V-PAM-3SλεγετωG3754CONJοτιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3985 [G5743]V-PPI-1SπειραζομαιG3588T-NSMοG1063CONJγαρG2316N-NSMθεοvG551A-NSMαπειραστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2556A-GPNκακωνG3985 [G5719]V-PAI-3SπειραζειG1161CONJδεG846P-NSMαυτοvG3762A-ASM-Nουδενα
   14 G1538A-NSMεκαστοvG1161CONJδεG3985 [G5743]V-PPI-3SπειραζεταιG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG2398A-GSFιδιαvG1939N-GSFεπιθυμιαvG1828 [G5746]V-PPP-NSMεξελκομενοvG2532CONJκαιG1185 [G5746]V-PPP-NSMδελεαζομενοv
   15 G1534ADVειταG3588T-NSFηG1939N-NSFεπιθυμιαG4815 [G5631]V-2AAP-NSFσυλλαβουσαG5088 [G5719]V-PAI-3SτικτειG266N-ASFαμαρτιανG3588T-NSFηG1161CONJδεG266N-NSFαμαρτιαG658 [G5685]V-APP-NSFαποτελεσθεισαG616 [G5719]V-PAI-3SαποκυειG2288N-ASMθανατον
   16 G3361PRT-NμηG4105 [G5744]V-PPM-2PπλανασθεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG27A-VPMαγαπητοι
   17 G3956A-NSFπασαG1394N-NSFδοσιvG18A-NSFαγαθηG2532CONJκαιG3956A-NSNπανG1434N-NSNδωρημαG5046A-NSNτελειονG509ADVανωθενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2597 [G5723]V-PAP-NSNκαταβαινονG575PREPαποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3588T-GPNτωνG5457N-GPNφωτωνG3844PREPπαρG3739R-DSMωG3756PRT-NουκG1762 [G5719]V-PAI-3SενιG3883N-NSFπαραλλαγηG2228PRTηG5157N-GSFτροπηvG644N-NSNαποσκιασμα
SBLGNT(i) 13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 16 μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. 17 Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
f35(i) 13 μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα 14 εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενοv 15 ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον 16 μη πλανασθε αδελφοι μου αγαπητοι 17 πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
IGNT(i)
  13 G3367 μηδεις No One G3985 (G5746) πειραζομενος Being Tempted G3004 (G5720) λεγετω Let Say, G3754 οτι Because G575 απο   G3588 του From G2316 θεου God G3985 (G5743) πειραζομαι I Am Tempted. G3588 ο   G1063 γαρ   G2316 θεος For God G551 απειραστος Not To Be Tempted G2076 (G5748) εστιν Is G2556 κακων By Evils, G3985 (G5719) πειραζει Tempts G1161 δε And G846 αυτος Himself G3762 ουδενα No One.
  14 G1538 εκαστος   G1161 δε But Each One G3985 (G5743) πειραζεται Is Tempted, G5259 υπο By G3588 της Own G2398 ιδιας His G1939 επιθυμιας Lust G1828 (G5746) εξελκομενος Being Drawn Away G2532 και And G1185 (G5746) δελεαζομενος Being Allured;
  15 G1534 ειτα   G3588 η Then G1939 επιθυμια Lust G4815 (G5631) συλλαβουσα Having Conceived G5088 (G5719) τικτει Gives Birth To G266 αμαρτιαν Sin; G3588 η   G1161 δε   G266 αμαρτια But Sin G658 (G5685) αποτελεσθεισα Having Been Completed G616 (G5719) αποκυει Brings Forth G2288 θανατον Death.
  16 G3361 μη   G4105 (G5744) πλανασθε Be Not Mislead, G80 αδελφοι Brethren G3450 μου My G27 αγαπητοι Beloved.
  17 G3956 πασα Every G1394 δοσις Act Of Giving G18 αγαθη Good G2532 και And G3956 παν Every G1434 δωρημα Gift G5046 τελειον Perfect G509 ανωθεν From Above G2076 (G5748) εστιν Is G2597 (G5723) καταβαινον Coming Down G575 απο From G3588 του The G3962 πατρος   G3588 των Father G5457 φωτων Of Lights, G3844 παρ With G3739 ω Whom G3756 ουκ   G1762 (G5748) ενι There Is Not G3883 παραλλαγη Variation, G2228 η Or G5157 τροπης Of Turning G644 αποσκιασμα Shadow.
ACVI(i)
   13 G3367 A-NSM μηδεις None G3004 V-PAM-3S λεγετω Let Say G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος When Tempted G3754 CONJ οτι That G3985 V-PPI-1S πειραζομαι I Am Tempted G575 PREP απο By G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G551 A-NSM απειραστος Without Temptation G2556 A-GPN κακων Of Evils G1161 CONJ δε And G846 T-NSM αυτος Himself G3985 V-PAI-3S πειραζει He Tempts G3762 A-ASM ουδενα None
   14 G1161 CONJ δε But G1538 A-NSM εκαστος Each G3985 V-PPI-3S πειραζεται Is Tempted G5259 PREP υπο By G2398 A-GSF ιδιας Own G3588 T-GSF της Tha G1939 N-GSF επιθυμιας Lust G1828 V-PPP-NSM εξελκομενος Being Drawn Away G2532 CONJ και And G1185 V-PPP-NSM δελεαζομενος Enticed
   15 G1534 ADV ειτα Then G3588 T-NSF η Tha G1939 N-NSF επιθυμια Lust G4815 V-2AAP-NSF συλλαβουσα Having Conceived G5088 V-PAI-3S τικτει It Gives Birth To G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε And G658 V-APP-NSF αποτελεσθεισα After Being Complete G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G616 V-PAI-3S αποκυει Brings Forth G2288 N-ASM θανατον Death
   16 G4105 V-PPM-2P πλανασθε Be Led Astray G3361 PRT-N μη Not G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me
   17 G3956 A-NSF πασα Every G18 A-NSF αγαθη Good G1394 N-NSF δοσις Gift G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G5046 A-NSN τελειον Perfect G1434 N-NSN δωρημα Endowment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G509 ADV ανωθεν From Above G2597 V-PAP-NSN καταβαινον Coming Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3588 T-GPN των Of Thes G5457 N-GPN φωτων Lights G3844 PREP παρ With G3739 R-DSM ω Whom G1762 V-PXI-3S ενι There Is G3756 PRT-N ουκ No G3883 N-NSF παραλλαγη Variation G2228 PRT η Nor G644 N-NSN αποσκιασμα Shadow G5157 N-GSF τροπης Of Turning
new(i)
  13 G3004 0 Let G3367 no man G3985 [G5746] being tested G3004 [G5720] say G3754 that, G3985 [G5743] I am tested G575 from G2316 God: G3588   G1063 for G2316 God G2076 [G5748] is G551 incapable of being tested G2556 with bad things, G1161 neither G3985 0 testeth G846 G3985 [G5719] he G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 each G3985 [G5743] is tested, G1828 [G5746] when he is being drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 [G5746] being entrapped.
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 [G5631] hath conceived, G5088 [G5719] it bringeth forth G266 sin: G1161 and G266 sin, G658 [G5685] when it is finished, G616 [G5719] bringeth forth G2288 death.
  16 G4105 0 Do G3361 not G4105 [G5744] go astray, G3450 my G27 beloved G80 brethren.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 [G5748] is G509 from above, G2597 [G5723] and cometh down G575 from G3962 the Father G5457 of lights, G3844 with G3739 whom G1762 [G5748] is G3756 no G3883 variableness, G2228 neither G644 shadow G5157 of turning.
Vulgate(i) 13 nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat 14 unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus 15 dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem 16 nolite itaque errare fratres mei dilectissimi 17 omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio
Clementine_Vulgate(i) 13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat. 14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus. 15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem. 16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi. 17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
Wycliffe(i) 13 No man whanne he is temptid, seie, that he is temptid of God; for whi God is not a temptere of yuele thingis, for he temptith no man. 14 But ech man is temptid, drawun and stirid of his owne coueiting. 15 Aftirward coueityng, whanne it hath conseyued, bringith forth synne; but synne, whanne it is fillid, gendrith deth. 16 Therfor, my most dereworthe britheren, nyle ye erre. 17 Ech good yifte, and ech perfit yifte is from aboue, and cometh doun fro the fadir of liytis, anentis whom is noon other chaungyng, ne ouerschadewyng of reward.
Tyndale(i) 13 Let no man saye when he is tepted that he is tempted of God. For God tepteth not vnto evyll nether tepteth he anie ma. 14 But every ma is tepted drawne awaye and entysed of his awne concupiscece. 15 Then when lust hath coceaved she bringeth forth synne and synne whe it is fynisshed bringeth forthe deeth. 16 Erre not my deare brethren. 17 Every good gyfte and every parfayt gyft is from above and commeth doune fro the father of light with whom is no variablenes nether is he chaunged vnto darcknes.
Coverdale(i) 13 Let no man saye when he is tempted, yt he is tempted of God. For God tepteth not vnto euell, nether tepteth he eny man. 14 But euery ma is tepted, drawne awaye, & entysed of his awne cocupiscece. 15 The whe lust hath conceaued, she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth deeth. 16 Erre not my deare brethre. 17 Euery good gifte, & euery parfait gift, is from aboue, and cometh downe from ye father of light, with whom is no variablenes, nether is he chaunged vnto darcknes.
MSTC(i) 13 Let no man say when he is tempted that he is tempted of God: for God tempteth not unto evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, drawn away, and enticed of his own concupiscence. 15 Then when lust hath conceived, she bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death. 16 Err not, my dear brethren. 17 Every good gift, and every perfect gift, is from above and cometh down from the father of light, with whom is no variableness, neither is he changed unto darkness.
Matthew(i) 13 Let no man saye when he is tempted, that he is tempted of God. For god tempteth not vnto euyl, neyther tempteth he any man: 14 But euerye man is tempted, drawne awaye, & entysed of hys owne concupiscence. 15 Then when luste hath conceyued, she bringeth forth sinne, & sinne when it is fynyshed bryngeth forthe death. 16 Erre not my deare brethren. 17 Euery good gyfte, and euerye perfecte gyfte, is from aboue and commeth doune from the father of lyght wyth whome is no varyablenes, neyther is he chaunged vnto darkenes.
Great(i) 13 Let no man saye when he is tempted, that he is tempted of God, for as God can not be tempted with euill, so nether he hymselfe tempt the eny man. 14 But euery man is tempted, whan he is drawne awaye, & entysed of hys awne concupiscence. 15 Then, when lust hath conceaued, she bryngeth forth synne: & synne when it is finisshed, bryngeth forth deeth. 16 Do not erre my deare brethren, 17 Euery good gyfte, and euery parfayt gyft, is from aboue, and commeth downe from the father of lyghtes wt whome is no variablenes, nether is he chaunged vnto darcknes.
Geneva(i) 13 Let no man say when hee is tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither tempteth he any man. 14 But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised. 15 Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death. 16 Erre not, my deare brethren. 17 Euery good giuing, and euery perfect gift is from aboue, and commeth downe from the Father of lights, with whome is no variablenes, neither shadow of turning.
Bishops(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God can not be tempted with euyl, neither tempteth he any man 14 But euery man is tempted, when he is drawen away, & entised of his owne concupiscence 15 Then, when lust hath conceaued, it bryngeth foorth sinne: and sinne when it is finished, bryngeth foorth death 16 Do not erre my deare brethren 17 Euery good geuyng, and euery perfect gyft is from aboue, and cometh downe from the father of lyghtes, with who is no variablenes, neither shadow of turnyng
DouayRheims(i) 13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man. 14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. 15 Then, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. 16 Do not err, therefore, my dearest brethren. 17 Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration.
KJV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
KJV_Cambridge(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
KJV_Strongs(i)
  13 G3004 Let G3367 no man G3004 say [G5720]   G3985 when he is tempted [G5746]   G3754 , G3985 I am tempted [G5743]   G575 of G2316 God G1063 : for G2316 God G551 cannot be tempted G2076   [G5748]   G2556 with evil G1161 , neither G3985 tempteth G846 he G3985   [G5719]   G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 every man G3985 is tempted [G5743]   G1828 , when he is drawn away [G5746]   G5259 of G2398 his own G1939 lust G2532 , and G1185 enticed [G5746]  .
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 hath conceived [G5631]   G5088 , it bringeth forth [G5719]   G266 sin G1161 : and G266 sin G658 , when it is finished [G5685]   G616 , bringeth forth [G5719]   G2288 death.
  16 G4105 Do G3361 not G4105 err [G5744]   G3450 , my G27 beloved G80 brethren.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 is [G5748]   G509 from above G2597 , and cometh down [G5723]   G575 from G3962 the Father G5457 of lights G3844 , with G3739 whom G1762 is [G5748]   G3756 no G3883 variableness G2228 , neither G644 shadow G5157 of turning.
Mace(i) 13 Let no man under temptation, say, it is God that tempts him; for as he is incapable of moral evil, he can't influence any one thereto. 14 a man is instigated, and drawn into the snare by his own vicious passions, which once indulg'd, are productive of sin, 15 and the genuine offspring of sin is death. 16 Don't be deluded, my brethren; 17 every thing that is valuable, every gift that leads to perfection is deriv'd from heaven, it descends from that original light, which knows no change, no shadow, or decline:
Whiston(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not therefore err, mybeloved brethren. 17 Every, good gift, and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Wesley(i) 13 Let no man when he is tempted say, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, when he is drawn away by his own desire and inticed. 15 Then desire having conceived, bringeth forth sin; and sin being perfected, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. Every good gift and every perfect gift is from above, 17 descending from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Worsley(i) 13 Let no one that is tempted say, I am tempted of God: for God cannot be tempted by evils, and He tempteth no one. 14 But every man is tempted, when drawn aside and insnared by his own vehement desire. 15 Then desire having conceived bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death. 16 Be not therefore deceived, my beloved brethren: for every good gift, 17 and every perfect gift, but no evil one, is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom there is no variation, nor shadow of turning:
Haweis(i) 13 Let no man under temptation say, I am tempted of God: for God is incapable of temptation from evils, and he tempteth no man: 14 but every person is tempted, when by his own peculiar passion he is born away, and ensnared. 15 Then passion impregnated, bringeth forth sin, and sin reaching its consummation, bringeth forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift, and every perfect gift, is from above, descending from the father of illuminations, with whom there is no variableness, nor shadow of change.
Thomson(i) 13 Let no one when tempted say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil, neither doth he tempt any one. 14 But every one is tempted by his own desire, when allured and ensnared. 15 In that case desire having conceived, bringeth forth sin, and sin, when grown up, produceth death. 16 Be not led astray, my beloved brethren: 17 Every good donation, and every perfect gift, is from above, and cometh down from the father of lights, with whom there is no change, nor shadow of turning. 18 Of his own will he hath impregnated us with a word of truth, that we may be a kind of first fruits of his creatures.
Webster(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Webster_Strongs(i)
  13 G3004 0 Let G3367 no man G3004 [G5720] say G3985 [G5746] when he is tempted G3754 , G3985 [G5743] I am tempted G575 by G2316 God G1063 : for G2316 God G551 G2076 [G5748] cannot be tempted G2556 with evil G1161 , neither G3985 0 tempteth G846 G3985 [G5719] he G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 every man G3985 [G5743] is tempted G1828 [G5746] , when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust G2532 , and G1185 [G5746] enticed.
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 [G5631] hath conceived G5088 [G5719] , it bringeth forth G266 sin G1161 : and G266 sin G658 [G5685] , when it is finished G616 [G5719] , bringeth forth G2288 death.
  16 G4105 0 Do G3361 not G4105 [G5744] err G3450 , my G27 beloved G80 brethren.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 [G5748] is G509 from above G2597 [G5723] , and cometh down G575 from G3962 the Father G5457 of lights G3844 , with G3739 whom G1762 [G5748] is G3756 no G3883 variableness G2228 , neither G644 shadow G5157 of turning.
Living_Oracles(i) 13 Let no one who is tempted say, Certainly I am tempted by God: for God is incapable of being tempted by evil things, and he tempts no one. 14 But every one is tempted, when he is drawn away, and enticed by his own lust: 15 then lust having conceived, brings forth sin, and sin, being perfected, brings forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren; 17 every good gift, and every perfect gift, is from above, descended from the Father of lights, with whom there is no variableness, nor shadow of turning.
Etheridge(i) 13 Let no man say, when he is tempted, From Aloha I am tempted; for Aloha is not tempted with evils, and he no man tempteth. 14 But each man from his concupiscence tempteth himself, and desireth, and is drawn away. 15 And this desire conceiveth and beareth sin; and sin, when it is perfected, beareth death. 16 Do not err, my beloved brethren; 17 every good gift and perfect from above descendeth, from the Father of lights, with whom is no alteration, nor the shadow of vicissitude.
Murdock(i) 13 Let no one when he is tempted, say, I am tempted of God: for God is not tempted with evils, nor doth he tempt any man. 14 But every man is tempted by his own lust; and he lusteth, and is drawn away. 15 And this his lust conceiveth, and bringeth forth sin; and sin, when mature, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good and perfect gift cometh down from above, from the Father of lights, with whom is no mutation, not even the shadow of change.
Sawyer(i) 13 Let no tempted one say, I am tempted by God; for God is not subject to temptation by evils, and he tempts no one. 14 But every one is tempted when he is drawn away by his desires, and enticed; 15 then the desire taking effect produces sin, and sin being finished brings forth death. 16 (1:3) Be not deceived, my beloved brothers. 17 All good giving, and every perfect gift, comes down from above, from the Father of lights, with whom there is no change or shadow of turning.
Diaglott(i) 13 No one being tempted let say: That from a God I am tempted; the for God not tempted is of evils, tempts and he no one. 14 Each one but is tempted, by the own inordinate desire being drawn out and being entrapped; 15 then the inordinate desire having conceived brings forth sin; the but sin having been perfected brings forth death. 16 Not be you let astray, brethren of me beloved ones. 17 Every gift good, and every gift perfect, from above is coming down from of the Father of the lights, with whom not one change, or of turning a shade;
ABU(i) 13 Let no one say when he is tempted, I am tempted by God; for God can not be tempted with evil, and himself tempts no one. 14 But each one is tempted, when by his own lust he is drawn away and enticed. 15 Then lust, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom there is no variableness, or shadow of turning.
Anderson(i) 13 Let no one say, when he is tempted, My temptation is from God; for God can not be tempted by evils, and he himself tempts no man. 14 But every one is tempted when he is drawn away by his own desire, and is deluded. 15 So, then, desire, when it has conceived, brings forth sin; and sin, when it is matured, brings forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren; 17 every good gift, and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no change, nor slightest trace of turning.
Noyes(i) 13 Let no one when he is tempted, say, I am tempted by God; for God cannot be tempted with evil, and he tempteth no one. 14 But each one is tempted when by his own lust he is led away and enticed; 15 then lust, having conceived, bringeth forth sin, and sin, when completed, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no change, nor shadow from turning.
YLT(i) 13 Let no one say, being tempted—`From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one, 14 and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed, 15 afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death. 16 Be not led astray, my brethren beloved; 17 every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
JuliaSmith(i) 13 Let none say being tempted, that I am tempted of God: for God is not tempted of evils, and he tempts none: 14 And each is tempted from his own lust, being drawn out, and decoyed. 15 So then lust conceiving, brings forth sin: and sin performed, produces death. 16 Be not led astray, my dearly beloved brethren. 17 Every good donation and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom not one change, or shadow of turning.
Darby(i) 13 Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one. 14 But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust; 15 then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
ERV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect boon is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
ASV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
ASV_Strongs(i)
  13 G3367 Let no man G3004 say G3754 when G3985 he is tempted, G3985 I am tempted G575 of G2316 God; G1063 for G2316 God G551 cannot be tempted G2076   G2556 with evil, G846 and he G3985 himself tempteth G1161 no G3762 man:
  14 G1161 but G1538 each man G3985 is tempted, G1828 when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 enticed.
  15 G1939 Then the lust, G1534 when G4815 it hath conceived, G5088 beareth G266 sin: G1161 and G266 the sin, G658 when it is fullgrown, G616 bringeth forth G2288 death.
  16 G4105 Be G3361 not G4105 deceived, G3450 my G27 beloved G80 brethren.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 is G509 from above, G2597 coming down G575 from G3962 the Father G5457 of lights, G3844 with G3739 whom G1762 can be G3756 no G3883 variation, G2228 neither G644 shadow G5157 that is cast by turning.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin; and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
Rotherham(i) 13 Let, no one, while tempted, be saying––From God, am I tempted,––for, God, cannot be tempted by things evil, and, himself, tempteth no one; 14 But, each one, is tempted, when, by his own coveting, he is drawn out and enticed, 15 Then, the coveting, having conceived, giveth birth to sin, and, the sin, when full–grown, bringeth forth death. 16 Be not deceived, my brethren beloved:–– 17 Every good giving, and every perfect gift, is, from above, coming down from the Father of lights––with whom is no alternation, nor shadow cast, by turning:
Twentieth_Century(i) 13 Let no one say, when he is tempted, "It is God who is tempting me!" For God, who cannot be tempted to do wrong, does not himself tempt any one. 14 A man is in every case tempted by his own passions--allured and enticed by them. 15 Then Passion conceives and gives birth to Sin, and Sin, on reaching maturity, brings forth Death. 16 Do not be deceived, my dear Brothers. 17 Every good thing given us, and every perfect gift, is from above, and comes down to us from the Maker of the Lights in the heavens, who is himself never subject to change or to eclipse.
Godbey(i) 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God can not be tempted with evils, and he tempts no one: 14 but each one is tempted by his own lusts, being drawn out, and enticed. 15 Then the lust, conceiving, brings forth sin; and sin, having been perfected, produces death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom there is no variation or shadow of change.
WNT(i) 13 Let no one say when passing through trial, "My temptation is from God;" for God is incapable of being tempted to do evil, and He Himself tempts no one. 14 But when a man is tempted, it is his own passions that carry him away and serve as a bait. 15 Then the passion conceives, and becomes the parent of sin; and sin, when fully matured, gives birth to death. 16 Do not be deceived, my dearly-loved brethren. 17 Every gift which is good, and every perfect boon, is from above, and comes down from the Father, who is the source of all Light. In Him there is no variation nor the slightest suggestion of change.
Worrell(i) 13 Let no one, when tempted, say, "I am tempted from God"; for God cannot be tempted with evils, and He Himself tempteth no one. 14 But each one is tempted, when by his own desire he is drawn away and enticed. 15 Then the desire, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with Whom there is no variableness or shadow cast by turning.
Moffatt(i) 13 Let no one who is tried by temptation say, 'My temptation comes from God'; God is incapable of being tempted by evil and he tempts no one. 14 Everyone is tempted as he is beguiled and allured by his own desire; 15 then Desire conceives and breeds Sin, while Sin matures and gives birth to Death. 16 Make no mistake about this, my beloved brothers: 17 all we are given is good, and all our endowments are faultless, descending from above, from the Father of the heavenly lights, who knows no change of rising and setting, who casts no shadow on the earth.
Goodspeed(i) 13 No one should think when he is tempted that his temptation comes from God, for God is incapable of being tempted by what is evil, and he does not tempt anyone. 14 When anyone is tempted, it is by his own desire that he is enticed and allured. 15 Then desire conceives and gives birth to sin, and when sin is mature, it brings forth death. 16 Do not be misled, my dear brothers. 17 Every good gift and every perfect present is from heaven, and comes down from the Father of the heavenly lights, about whom there is no variation of changing shadow.
Riverside(i) 13 No one must say when tempted, "My temptation comes from God." For God cannot be tempted by evil, and he tempts no one. 14 Every one is tempted when he is drawn away by his own passions and enticed. 15 Then when passion has conceived it gives birth to sin, and sin, when it is full grown, gives birth to death. 16 Make no mistake, my beloved brethren, 17 every good gift and every perfect boon is from above; it descends from the Father of lights, with whom there is no change or shadow caused by turning.
MNT(i) 13 When he is being tempted, let no one say, "It is God who tempts me," for God cannot be tempted with evil, nor does he tempt any man. 14 But each man is tempted by his own lusts that allure and entice him. 15 Then lust conceives and gives birth to sin; and sin, when it is mature, brings forth death. 16 Do not be deceived, my brothers! 17 Every good gift and every perfect boon is from above, and is ever coming down to us from the Father of the heavenly lights, with whom is no variation nor shadow of eclipse.
Lamsa(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt any man: 14 But every man is tempted by his own lust; and he covets and is enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin when it has matured, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good and perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variableness nor shadow of change.
CLV(i) 13 Let no one, undergoing trial, be saying that "From God am I undergoing trial,for God is not tried by evils, yet He is trying no one." 14 Now each one is undergoing trial when he is drawn away and lured by his own desire. 15 Thereafter, the desire, conceiving, is bringing forth sin. Now sin, fully consummated, is teeming forth death." 16 Be not deceived, my beloved brethren!" 17 All good giving and every perfect gratuity is from above, descending from the Father of lights, in Whom there is no mutation or shadow from revolving motion."
Williams(i) 13 No one must say, when he is tempted to do evil, "I have a temptation from God to do evil," for God cannot be tempted to do evil, and He never tempts anyone to do so. 14 But anyone is tempted to do evil when he is allured by his own evil desire and enticed by a bait. 15 Then evil desire conceives and gives birth to sin, and when sin is completed, it brings forth death. 16 You must avoid being misled, my dearly loved brothers. 17 Every good gift and every perfect boon is from above, and comes down from the Father of lights, in whom there is no variation or changing shadow.
BBE(i) 13 Let no man say when he is tested, I am tested by God; for it is not possible for God to be tested by evil, and he himself puts no man to such a test: 14 But every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire. 15 Then when its time comes, desire gives birth to sin; and sin, when it is of full growth, gives birth to death. 16 Do not be turned from the right way, dear brothers. 17 Every good and true thing is given to us from heaven, coming from the Father of lights, with whom there is no change or any shade made by turning.
MKJV(i) 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God is not tempted by evils, and He tempts no one. 14 But each one is tempted by his lusts, being drawn away and seduced by them. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin. And sin, when it is fully formed, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness nor shadow of turning.
LITV(i) 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God is not tempted by evils, and He tempts no one. 14 But each one is tempted by his own lusts, having been drawn out and having been seduced by them . 15 Then being conceived, lust brings forth sin. And sin being fully formed brings forth death. 16 Do not go astray, my beloved brothers, 17 every act of good giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom is no change or shadow of turning.
ECB(i) 13 Word not, when tested, Because I am tested of Elohim: for Elohim is neither tested with evil nor tests anyone: 14 but each is tested when he is enticed of his own panting and entrapped. 15 Then when panting conceives, it births sin: and when sin completes/shalams, it breeds death. 16 Wander not, my beloved brothers. 17 Every gratuity of good and every gratuity of completion/shalom is from above; and descends from the Father of lights - with whom is neither changeableness nor shadow of turning.
AUV(i) 13 No one should say when he is tempted, “God is tempting me,” because God cannot be tempted by evil and He does not tempt anyone. 14 But each person is tempted when he is lured and enticed by his own evil desire. 15 Then, when the evil desire has conceived, it gives birth to sin. And when sin is fully grown, it produces [spiritual] death. 16 [So], do not be deceived, my dearly loved brothers. 17 Every good thing that is given and every perfect gift [received] is from above, coming down from the Father of [heavenly] lights, with whom there can be no change or shifting shadow [i.e., God always remains the same].
ACV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God, for God is without temptation of evils, and he himself tempts no man. 14 But each man is tempted by his own lust, being drawn away and enticed. 15 Then the lust having conceived, it gives birth to sin, and after being complete the sin brings forth death. 16 Be not led astray, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect endowment is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation nor shadow of turning.
Common(i) 13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and he himself does not tempt anyone. 14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own desire. 15 Then when desire has conceived, it gives birth to sin; and when sin is full-grown, it brings forth death. 16 Do not be deceived, my beloved brethren. 17 Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.
WEB(i) 13 Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed. 15 Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death. 16 Don’t be deceived, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
WEB_Strongs(i)
  13 G3367 Let no man G3004 say G3754 when G3985 he is tempted, G3985 "I am tempted G575 by G2316 God," G1063 for G2316 God G551 can't be tempted G2076   G2556 by evil, G846 and he G3985 himself tempts G1161 no G3762 one.
  14 G1161 But G1538 each one G3985 is tempted, G1828 when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 enticed.
  15 G1939 Then the lust, G1534 when G4815 it has conceived, G5088 bears G266 sin; G1161 and G266 the sin, G658 when it is full grown, G616 brings forth G2288 death.
  16 G3361 Don't G4105 be G4105 deceived, G3450 my G27 beloved G80 brothers.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 is G509 from above, G2597 coming down G575 from G3962 the Father G5457 of lights, G3844 with G3739 whom G1762 can be G3756 no G3883 variation, G3756 nor G5157 turning G644 shadow.
NHEB(i) 13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers. 17 All generous giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
AKJV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no ficklenss, neither shadow of turning.
AKJV_Strongs(i)
  13 G3367 Let no G3367 man G3004 say G3985 when he is tempted, G3985 I am tempted G2316 of God: G2316 for God G551 cannot G551 be tempted G2556 with evil, G2582 neither G3762 G3985 tempts G3762 he any G3762 man:
  14 G1538 But every G3985 man is tempted, G1828 when he is drawn G2398 away of his own G1939 lust, G1185 and enticed.
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 has conceived, G616 it brings G616 forth G266 sin: G266 and sin, G658 when it is finished, G5088 brings G5088 forth G2288 death.
  16 G4105 Do not err, G27 my beloved G80 brothers.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G3956 and every G5046 perfect G1394 gift G509 is from above, G2597 and comes G2597 down G3962 from the Father G5457 of lights, G3739 with whom G3756 is no G3883 ficklenss, G2228 neither G644 shadow G5157 of turning.
KJC(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
KJ2000(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
UKJV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not go astray, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
RKJNT(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, nor does he tempt any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away and enticed by his own lust. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is fully-grown, brings forth death. 16 Do not be deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.
TKJU(i) 13 Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God": For God cannot be tempted with evil, neither does He tempt any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: And sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, nor shadow of turning.
CKJV_Strongs(i)
  13 G3367 Let no man G3004 say G3754 when G3985 he is tempted, G3985 I am tempted G575 of G2316 God: G1063 for G2316 God G2076   G551 cannot be tempted G2556 with evil, G1161 neither G3985 tempts G846 he G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 every man G3985 is tempted, G1828 when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 enticed.
  15 G1534 Then when G1939 lust G4815 has conceived, G5088 it brings forth G266 sin: G1161 and G266 sin, G658 when it is finished, G616 brings forth G2288 death.
  16 G4105 Do G3361 not G4105 err, G3450 my G27 beloved G80 brothers.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 is G509 from above, G2597 and comes down G575 from G3962 the Father G5457 of lights, G3844 with G3739 whom G1762 is G3756 no G3883 variableness, G2228 neither G644 shadow G5157 of turning.
RYLT(i) 13 Let no one say, being tempted -- 'From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself does tempt no one, 14 and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed, 15 afterward the desire having conceived, does give birth to sin, and the sin having been perfected, does bring forth death. 16 Be not led astray, my brethren beloved; 17 every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
EJ2000(i) 13 ¶ Let no one say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt anyone: 14 But each one is tempted, when they are drawn away of their own lust and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin; and sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness neither shadow of turning.
CAB(i) 13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone. 14 But each one is tempted by his own lusts, being drawn away and being seduced by them. 15 Then lust, when it conceives, gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
WPNT(i) 13 Let no one, upon being tempted, say, “I am being tempted by God,” because God is untemptable by evil, so He Himself does not tempt anyone. 14 But each one is tempted by his own craving, being taken in tow and enticed. 15 Then the craving, upon conceiving, gives birth to sin, and the sin, upon completion, delivers death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers: 17 every good giving and every perfect gift is from Above, coming down from the Father of the lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
JMNT(i) 13 Let no one, while being continuously probed and put to the proof, be saying "I am constantly being probed and put to the proof (tested; tried) in an ordeal from God, " for God is One Who is not put through an ordeal, not probed, put to the proof or tried, and is [thus] without experience from not having made an attempt, in regard to things of bad quality (or: you see, God exists un-testable and, lacks experience, from worthless situations or evil things or mean people), and so He Himself is repeatedly probing no one, nor constantly putting even one person in a test, to the proof or through an ordeal. 14 Yet each person is repeatedly probed and put to the proof (tested and tried in an ordeal), being continuously dragged (or: drawn) out and entrapped under his own over-covering passion (by his own longing, craving or lust; by what he sets his desires upon). 15 Thereafter, with the over-covering passion conceiving (seizing together so as to become pregnant), it continuously gives birth to failure (or: repeatedly brings forth an offspring of missing the target; progressively bears sin). Now the failure (error; sin; missing of the target), being brought to full term (being finished off; being fully formed with all its parts; being brought to its goal) continues producing (keeps generating; from pregnancy progressively bears forth) death. 16 Do not be repeatedly caused to wander (or: Be not continuously deceived), my beloved brothers (= family members; = fellow believers)! 17 Every good leaving of a legacy, profitable contributing or excellent dosing, as well as all virtuous giving, and (or: All giving [is] beneficial, and yet), every perfect gift (finished, complete or mature result of giving) is from above, descending from the Father of the lights, beside Whom there is no otherness at [His] side (or: in the presence of Whom is no parallel otherness; [other MSS: along with Whom {is} not one interchange, variation, shifting or mutation]), nor a shadow cast by turning [other MSS: an effect caused by the passing of shadows].
NSB(i) 13 Let no man say when he is tempted: »God tempts me.« God cannot be tempted with evil, and he tempts (entices) (tests) (trys) no one. 14 Each man is tempted when he is drawn away by his evil desire (lust). He is enticed (allured). 15 Then evil desires, when conceived, give birth to sin: and the sin, when it is full grown, brings forth death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above. It comes down from the Father of lights (truth and spiritual purity), with whom there is no variation. He does not change like shifting shadows.
ISV(i) 13 When someone is tempted, he should not say, “I am being tempted by God,” because God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone. 14 Instead, each person is tempted by his own desire, being lured and trapped by it. 15 When that desire becomes pregnant, it gives birth to sin; and when that sin grows up, it gives birth to death.
16 Practical Christian LivingDo not be deceived, my dear brothers. 17 Every generous act of giving and every perfect gift is from above and comes down from the Father who made the heavenly lights, in whom there is no inconsistency or shifting shadow.
LEB(i) 13 No one who is being tempted should say, "I am being tempted by God," for God cannot be tempted* by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted when he* is dragged away and enticed by his own desires. 15 Then desire, after it* has conceived, gives birth to sin, and sin, when it* is brought to completion, gives birth to death. 16 Do not be deceived, my dear brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of change.
BGB(i) 13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι “Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι·” ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
BIB(i) 13 Μηδεὶς (No one) πειραζόμενος (being tempted) λεγέτω (let say) ὅτι (-), “Ἀπὸ (By) Θεοῦ (God) πειράζομαι (I am being tempted).” ὁ (-) γὰρ (For) Θεὸς (God) ἀπείραστός (unable to be tempted) ἐστιν (is) κακῶν (by evils); πειράζει (tempts) δὲ (now) αὐτὸς (He Himself) οὐδένα (no one). 14 ἕκαστος (A man) δὲ (however) πειράζεται (is tempted), ὑπὸ (by) τῆς (the) ἰδίας (own) ἐπιθυμίας (desire) ἐξελκόμενος (being drawn away) καὶ (and) δελεαζόμενος (being enticed). 15 εἶτα (Then) ἡ (-) ἐπιθυμία (desire), συλλαβοῦσα (having conceived), τίκτει (gives birth to) ἁμαρτίαν (sin); ἡ (-) δὲ (and) ἁμαρτία (sin) ἀποτελεσθεῖσα (having become fully grown), ἀποκύει (brings forth) θάνατον (death). 16 Μὴ (Not) πλανᾶσθε (be misled), ἀδελφοί (brothers) μου (my) ἀγαπητοί (beloved). 17 πᾶσα (Every) δόσις (act of giving) ἀγαθὴ (good), καὶ (and) πᾶν (every) δώρημα (gift) τέλειον (perfect), ἄνωθέν (from above) ἐστιν (is), καταβαῖνον (coming down) ἀπὸ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) τῶν (-) φώτων (of lights), παρ’ (with) ᾧ (whom) οὐκ (not) ἔνι (there is) παραλλαγὴ (variation) ἢ (or) τροπῆς (of shifting) ἀποσκίασμα (shadow).
BLB(i) 13 Let no one being tempted say, “I am being tempted by God.” For God is unable to be tempted by evils, and He Himself tempts no one. 14 But a man is tempted, being drawn away and being enticed by the own desire. 15 Then desire having conceived, gives birth to sin; and sin having become fully grown, brings forth death. 16 Do not be misled, my beloved brothers. 17 Every good act of giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of shifting.
BSB(i) 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed. 15 Then after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers. 17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow.
MSB(i) 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed. 15 Then after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers. 17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow.
MLV(i) 13 Let no one say when he is tempted, I am tempted by God, for God is not temptable from evils, and he himself tempts no one. 14 But each person is tempted, when he is pulled away and enticed by his own lust. 15 Thereafter when this lust has conceived, it bears sin, and sin, when it has matured, gives-birth to death. 16 Do not be misled, my beloved brethren!
17 Every good act of giving, and every complete gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor a shadow of turning.
VIN(i) 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed. 15 Then when passion has conceived it gives birth to sin, and sin, when it is full grown, gives birth to death. 16 Do not be deceived, my dear brothers. 17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow.
Luther1545(i) 13 Niemand sage, wenn er versuchet wird, daß er von Gott versucht werde; denn Gott ist nicht ein Versucher zum Bösen; er versuchet niemand; 14 sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird. 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod. 16 Irret nicht, liebe Brüder! 17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichts und Finsternis.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G3762 Niemand G3004 sage G575 , wenn er versuchet wird, daß er von G2316 GOtt G3985 versucht G1063 werde; denn G2316 GOtt G2076 ist G3367 nicht G3985 ein Versucher G1161 zum G2556 Bösen; er versuchet niemand;
  14 G1538 sondern ein jeglicher G2532 wird G3985 versucht G5259 , wenn er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1161 gereizet und G1185 gelocket wird .
  15 G1939 Danach, wenn die Lust G4815 empfangen hat G266 , gebieret sie die Sünde G266 ; die Sünde G1161 aber G658 , wenn sie vollendet ist G2288 , gebieret sie den Tod .
  16 G4105 Irret G3361 nicht G3450 , liebe G80 Brüder!
  17 G3956 Alle G18 gute G1394 Gabe G2532 und G3956 alle G5046 vollkommene G1434 Gabe G575 kommt von G2597 oben herab G3844 , von G3739 dem G3962 Vater G5457 des Lichts G2076 , bei welchem ist G3756 keine G3883 Veränderung G2228 noch G5157 Wechsel G644 des Lichts und Finsternis .
Luther1912(i) 13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand. 14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird. 15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod. 16 Irret nicht, liebe Brüder. 17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G3367 Niemand G3004 sage G3985 , wenn er versucht G3754 wird, daß G575 er von G2316 Gott G3985 versucht G1063 werde. Denn G2316 Gott G551 kann G551 G2076 nicht versucht G2556 werden zum Bösen G1161 , und G846 er G3985 selbst versucht G3762 niemand .
  14 G1161 Sondern G1538 ein jeglicher G3985 wird versucht G1828 , wenn G5259 er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1828 gereizt G2532 und G1185 gelockt wird.
  15 G1534 Darnach G1939 , wenn die Lust G4815 empfangen G5088 hat, gebiert G266 sie die Sünde G266 ; die Sünde G1161 aber G658 , wenn sie vollendet G616 ist, gebiert G2288 sie den Tod .
  16 G4105 Irret G3361 nicht G3450 , G27 liebe G80 Brüder .
  17 G3956 Alle G18 gute G1394 Gabe G2532 und G3956 alle G5046 vollkommene G1434 G2076 Gabe G2597 kommt G509 von obenherab G575 , von G3962 dem Vater G5457 des Lichts G3844 , bei G3739 welchem G1762 ist G3756 keine G3883 Veränderung G2228 noch G644 Wechsel G5157 des Lichts G5157 und der Finsternis .
ELB1871(i) 13 Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemanden. 14 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird. 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod. 16 Irret euch nicht, meine geliebten Brüder! 17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch ein Schatten von Wechsel.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G3367 Niemand G3004 sage, G3985 wenn er versucht G3985 wird: Ich werde G575 von G2316 Gott G3985 versucht; G1063 denn G551 Gott kann nicht versucht G2076 werden G2556 vom Bösen, G1161 und G3985 selbst versucht G3762 er niemanden.
  14 G1538 Ein jeder G1161 aber G3985 wird versucht, G5259 wenn er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1828 fortgezogen G2532 und G1185 gelockt wird.
  15 G1534 Danach, G1939 wenn die Lust G4815 empfangen G5088 hat, gebiert G266 sie die Sünde; G266 die Sünde G1161 aber, G658 wenn sie vollendet G616 ist, gebiert G2288 den Tod.
  16 G4105 Irret G3361 euch nicht, G3450 meine G27 geliebten G80 Brüder!
  17 G3956 Jede G18 gute G1394 Gabe G2532 und G3956 jedes G5046 vollkommene G1434 Geschenk G2076 kommt G509 von oben G2597 herab, G575 von G3962 dem Vater G5457 der Lichter, G3844 bei G3739 welchem G3756 keine G3883 Veränderung G1762 ist, G2228 noch G644 ein Schatten G5157 von Wechsel.
ELB1905(i) 13 Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemand. 14 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird. 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod. 16 Irret euch nicht, O. Laßt euch nicht irreführen meine geliebten Brüder! 17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch eines Wechsels Schatten. O. Beschattung
ELB1905_Strongs(i)
  13 G3367 Niemand G3004 sage G3985 , wenn er versucht G3985 wird: Ich werde G575 von G2316 Gott G3985 versucht G1063 ; denn G551 Gott kann nicht versucht G2076 werden G2556 vom Bösen G1161 , und G3985 selbst versucht G3762 er niemand .
  14 G1538 Ein jeder G1161 aber G3985 wird versucht G5259 , wenn er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1828 fortgezogen G2532 und G1185 gelockt wird.
  15 G1534 Danach G1939 , wenn die Lust G4815 empfangen G5088 hat, gebiert G266 sie die Sünde G266 ; die Sünde G1161 aber G658 , wenn sie vollendet G616 ist, gebiert G2288 den Tod .
  16 G4105 Irret G3361 euch nicht G3450 , meine G27 geliebten G80 Brüder!
  17 G3956 Jede G18 gute G1394 Gabe G2532 und G3956 jedes G5046 vollkommene G1434 Geschenk G2076 kommt G509 von oben G2597 herab G575 , von G3962 dem Vater G5457 der Lichter G3844 , bei G3739 welchem G3756 keine G3883 Veränderung G1762 ist G2228 , noch G5157 eines Wechsels G644 Schatten .
DSV(i) 13 Niemand, als hij verzocht wordt, zegge: Ik word van God verzocht; want God kan niet verzocht worden met het kwade, en Hij Zelf verzoekt niemand. 14 Maar een iegelijk wordt verzocht, als hij van zijn eigen begeerlijkheid afgetrokken en verlokt wordt. 15 Daarna de begeerlijkheid ontvangen hebbende baart zonde; en de zonde voleindigd zijnde baart den dood. 16 Dwaalt niet, mijn geliefde broeders! 17 Alle goede gave, en alle volmaakte gifte is van boven, van den Vader der lichten afkomende, bij Welken geen verandering is, of schaduw van omkering.
DSV_Strongs(i)
  13 G3367 Niemand G3985 G5746 , als hij verzocht wordt G3004 G5720 , zegge G3754 : G575 Ik word van G2316 God G3985 G5743 verzocht G1063 ; want G2316 God G551 G2076 G5748 kan niet verzocht worden G2556 met het kwade G1161 , en G3985 G5719 Hij Zelf verzoekt G3762 niemand.
  14 G1161 Maar G1538 een iegelijk G3985 G5743 wordt verzocht G5259 , als hij van G2398 zijn eigen G1939 begeerlijkheid G1828 G5746 afgetrokken G2532 en G1185 G5746 verlokt wordt.
  15 G1534 Daarna G1939 de begeerlijkheid G4815 G5631 ontvangen hebbende G5088 G5719 baart G266 zonde G1161 ; en G266 de zonde G658 G5685 voleindigd zijnde G616 G5719 baart G2288 den dood.
  16 G4105 G5744 Dwaalt G3361 niet G3450 , mijn G27 geliefde G80 broeders!
  17 G3956 Alle G18 goede G1394 gave G2532 , en G3956 alle G5046 volmaakte G1434 gifte G2076 G5748 is G509 van boven G575 , van G3962 den Vader G5457 der lichten G2597 G5723 afkomende G3844 , bij G3739 Welken G3756 geen G3883 verandering G1762 G5748 is G2228 , of G644 schaduw G5157 van omkering.
DarbyFR(i) 13
Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. 14 Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise; 15 puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. 16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: 17 tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement.
Martin(i) 13 Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. 15 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. 16 Mes frères bien-aimés ne vous abusez point : 17 Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement.
Segond(i) 13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. 15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. 16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: 17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
Segond_Strongs(i)
  13 G3004 ¶ Que G0   G3367 personne G3985 , lorsqu’il est tenté G5746   G3004 , ne dise G5720   G3754  : G575 C’est G2316 Dieu G3985 qui me tente G5743   G1063 . Car G2316 Dieu G2076 ne peut être G5748   G551 tenté G2556 par le mal G1161 , et G3985 il ne tente G5719   G3762 lui-même personne.
  14 G1161 Mais G1538 chacun G3985 est tenté G5743   G1828 quand il est attiré G5746   G2532 et G1185 amorcé G5746   G5259 par G2398 sa propre G1939 convoitise.
  15 G1534 Puis G1939 la convoitise G4815 , lorsqu’elle a conçu G5631   G5088 , enfante G5719   G266 le péché G1161  ; et G266 le péché G658 , étant consommé G5685   G616 , produit G5719   G2288 la mort.
  16 G4105 Ne vous y trompez G5744   G3361 pas G3450 , mes G80 frères G27 bien-aimés:
  17 G3956 toute G1394 grâce G18 excellente G2532 et G3956 tout G1434 don G5046 parfait G2597 descendent G5723   G2076   G5748   G509 d’en haut G575 , du G3962 Père G5457 des lumières G3844 , chez G3739 lequel G1762 il n’y a G5748   G3756 ni G3883 changement G2228 ni G644 ombre G5157 de variation.
SE(i) 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno; 14 pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. 15 Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. 16 Hermanos míos muy amados, no erréis. 17 Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
ReinaValera(i) 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno: 14 Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. 15 Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. 16 Amados hermanos míos, no erréis. 17 Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
JBS(i) 13 ¶ Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno; 14 pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. 15 Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. 16 Hermanos míos muy amados, no erréis. 17 Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
Albanian(i) 13 Pastaj lakmia, pasi mbarset, pjell mëkatin dhe mëkati, si të kryhet, ngjiz vdekjen. 14 Mos u mashtroni, vëllezërit e mi shumë të dashur; 15 çdo gjë e mirë që na jepet dhe çdo dhuratë e përsosur vjen prej së larti dhe zbret nga Ati i dritave, pranë së cilit nuk ka ndërrim dhe as hije ndryshimi. 16 Ai na ngjizi me vullnetin e tij me anë të fjalës të së vërtetës, që ne të jemi në një farë menyrë fryti i parë i krijesave të tij. 17 Prandaj, vëllezërit e mi shumë të dashur, çdo njeri të jetë i shpejtë në të dëgjuar, i ngadalshëm në të folur dhe i ngadalshëm në zemërim,
RST(i) 13 В искушении никто не говори: Бог меняискушает; потому что Бог не искушается злом и Самне искушает никого, 14 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; 15 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. 16 Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. 17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
Peshitta(i) 13 ܠܐ ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܡܬܢܤܐ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܢܤܝ ܒܒܝܫܬܐ ܘܗܘ ܠܐܢܫ ܠܐ ܡܢܤܐ ܀ 14 ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܪܓܬܗ ܗܘ ܡܬܢܤܐ ܘܡܬܪܓܪܓ ܘܡܬܢܓܕ ܀ 15 ܘܗܕܐ ܪܓܬܐ ܒܛܢܐ ܘܝܠܕܐ ܚܛܝܬܐ ܚܛܝܬܐ ܕܝܢ ܡܐ ܕܐܬܓܡܪܬ ܝܠܕܐ ܡܘܬܐ ܀ 16 ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܀ 17 ܟܠ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܫܡܠܝܬܐ ܡܢ ܠܥܠ ܢܚܬܐ ܡܢ ܐܒܐ ܕܢܗܝܪܐ ܗܘ ܕܠܝܬ ܠܘܬܗ ܫܘܚܠܦܐ ܡܕܡ ܐܦܠܐ ܛܠܢܝܬܐ ܕܫܘܓܢܝܐ ܀
Arabic(i) 13 لا يقل احد اذا جرّب اني أجرّب من قبل الله. لان الله غير مجرّب بالشرور وهو لا يجرّب احدا. 14 ولكن كل واحد يجرّب اذا انجذب وانخدع من شهوته. 15 ثم الشهوة اذا حبلت تلد خطية والخطية اذا كملت تنتج موتا. 16 لا تضلّوا يا اخوتي الاحباء. 17 كل عطية صالحة وكل موهبة تامة هي من فوق نازلة من عند ابي الانوار الذي ليس عنده تغيير ولا ظل دوران.
Amharic(i) 13 ማንም ሲፈተን። በእግዚአብሔር እፈተናለሁ አይበል፤ እግዚአብሔር በክፉ አይፈተንምና፤ እርሱ ራሱስ ማንንም አይፈትንም። 14 ነገር ግን እያንዳንዱ በራሱ ምኞት ሲሳብና ሲታለል ይፈተናል። 15 ከዚህ በኋላ ምኞት ፀንሳ ኃጢአትን ትወልዳለች፤ ኃጢአትም ካደገች በኋላ ሞትን ትወልዳለች። 16 የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ አትሳቱ። 17 በጎ ስጦታ ሁሉ ፍጹምም በረከት ሁሉ ከላይ ናቸው፥ መለወጥም በእርሱ ዘንድ ከሌለ በመዞርም የተደረገ ጥላ በእርሱ ዘንድ ከሌለ ከብርሃናት አባት ይወርዳሉ።
Armenian(i) 13 Ո՛չ մէկը թող ըսէ՝ երբ կը փորձուի. «Աստուծմէ՛ կը փորձուիմ». որովհետեւ Աստուած չարէն չի փորձուիր, ո՛չ ալ ի՛նք կը փորձէ ոեւէ մէկը: 14 Սակայն իւրաքանչիւրը կը փորձուի՝ հրապուրուած ու խաբուած իր ցանկութենէն. 15 Յետոյ՝ ցանկութիւնը յղանալով մեղք կը ծնանի, իսկ երբ մեղքը կատարուի՝ մահ կը ծնանի: 16 Մի՛ մոլորիք, սիրելի՛ եղբայրներս. 17 ամէն բարի նուէր եւ ամէն կատարեալ պարգեւ՝ վերէն է, ու կ՚իջնէ լոյսի Հօրմէն, որուն մէջ բնա՛ւ փոփոխութիւն չկայ, ո՛չ ալ դառնալու շուք:
Basque(i) 13 Nehorc, tentatzen denean, ezterrala Iaincoaz tentatzen dela: ecen Iaincoa ecin tenta daite gaizquiz, eta nehor eztu tentatzen. 14 Baina batbedera tentatzen da bere guthicia propriaz tiratzen eta bazcatzen denean. 15 Guero guthiciá, concebitu duenean, ertzen da bekatuz: eta bekatuac acabatu denean, herio engendratzen du. 16 Etzaiteztela abusa, ene anaye maiteác. 17 Donatione on oro, eta dohain perfect oro garaitic da arguién Aitaganic iausten dela, cein baithan ezpaita cambiamenduric, ez aldizcazco itzalic.
Bulgarian(i) 13 Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог не се изкушава от зло и Той никого не изкушава. 14 А всеки се изкушава, като се завлича и подлъгва от собствената си страст; 15 и тогава, когато страстта зачене, ражда грях; а грехът, като се развие напълно, ражда смърт. 16 Не се заблуждавайте, възлюбени мои братя, 17 всяко дадено добро и всеки съвършен дар е от горе и слиза от Отца на светлините, в когото няма изменение, нито сянка от промяна.
Croatian(i) 13 Neka nitko u napasti ne rekne: "Bog me napastuje." Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga. 14 Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami. 15 Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću. 16 Ne varajte se, braćo moja ljubljena! 17 Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
BKR(i) 13 Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž on koho pokouší. 14 Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván. 15 Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt. 16 Nebluďtež, bratří moji milí. 17 Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhožto není proměnění, ani jakého pro obrácení se někam jinam zastínění.
Danish(i) 13 Ingen sige, naar han fristes: jeg fristes af Gud; thi Gud fristes ikke af det Onde, men han frister heller Ingen. 14 Men hver fristes, naar han drages og lokkes af sin egen Begjerlighed; 15 derefter, naar Begjerligheden har undfanget, føder den Synd, men naar Synden er fuldkommet, føder den Død. 16 Farer ikke vild, mine elskelige Brødre! 17 Al god Gave og al fuldkommen Gave er ovenfra og kommer ned fra Lysenes Fader, hos hvilken er ikke Forandring eller Skygge af Omskiftelse.
CUV(i) 13 人 被 試 探 , 不 可 說 : 「 我 是 被 神 試 探 」 ; 因 為 神 不 能 被 惡 試 探 , 他 也 不 試 探 人 。 14 但 各 人 被 試 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牽 引 誘 惑 的 。 15 私 慾 既 懷 了 胎 , 就 生 出 罪 來 ; 罪 既 長 成 , 就 生 出 死 來 。 16 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 不 要 看 錯 了 。 17 各 樣 美 善 的 恩 賜 和 各 樣 全 備 的 賞 賜 都 是 從 上 頭 來 的 , 從 眾 光 之 父 那 裡 降 下 來 的 ; 在 他 並 沒 有 改 變 , 也 沒 有 轉 動 的 影 兒 。
CUV_Strongs(i)
  13 G3985 人被試探 G3367 ,不可 G3004 G575 :「我是被 G2316 G3985 試探 G1063 」;因為 G2316 G2076 不能被 G2556 G551 試探 G846 ,他 G1161 也不 G3985 試探 G3762 人。
  14 G1161 G1538 各人 G3985 被試探 G5259 ,乃是被 G2398 自己的 G1939 私慾 G1828 牽引 G1185 誘惑的。
  15 G1939 私慾 G1534 G4815 懷了胎 G5088 ,就生出 G266 罪來 G266 ;罪 G1161 G658 長成 G616 ,就生出 G2288 死來。
  16 G3450 G27 親愛的 G80 弟兄們 G3361 ,不要 G4105 看錯了。
  17 G3956 各樣 G18 美善的 G1394 恩賜 G2532 G3956 各樣 G5046 全備的 G1434 賞賜 G2076 都是 G509 從上頭 G575 來的,從 G5457 眾光 G3962 之父 G2597 那裡降下來 G3844 的;在 G3739 G3756 並沒 G1762 G3883 改變 G2228 ,也沒有 G5157 轉動的 G644 影兒。
CUVS(i) 13 人 被 试 探 , 不 可 说 : 「 我 是 被 神 试 探 」 ; 因 为 神 不 能 被 恶 试 探 , 他 也 不 试 探 人 。 14 但 各 人 被 试 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牵 引 诱 惑 的 。 15 私 慾 既 怀 了 胎 , 就 生 出 罪 来 ; 罪 既 长 成 , 就 生 出 死 来 。 16 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 不 要 看 错 了 。 17 各 样 美 善 的 恩 赐 和 各 样 全 备 的 赏 赐 都 是 从 上 头 来 的 , 从 众 光 之 父 那 里 降 下 来 的 ; 在 他 并 没 冇 改 变 , 也 没 冇 转 动 的 影 儿 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G3985 人被试探 G3367 ,不可 G3004 G575 :「我是被 G2316 G3985 试探 G1063 」;因为 G2316 G2076 不能被 G2556 G551 试探 G846 ,他 G1161 也不 G3985 试探 G3762 人。
  14 G1161 G1538 各人 G3985 被试探 G5259 ,乃是被 G2398 自己的 G1939 私慾 G1828 牵引 G1185 诱惑的。
  15 G1939 私慾 G1534 G4815 怀了胎 G5088 ,就生出 G266 罪来 G266 ;罪 G1161 G658 长成 G616 ,就生出 G2288 死来。
  16 G3450 G27 亲爱的 G80 弟兄们 G3361 ,不要 G4105 看错了。
  17 G3956 各样 G18 美善的 G1394 恩赐 G2532 G3956 各样 G5046 全备的 G1434 赏赐 G2076 都是 G509 从上头 G575 来的,从 G5457 众光 G3962 之父 G2597 那里降下来 G3844 的;在 G3739 G3756 并没 G1762 G3883 改变 G2228 ,也没有 G5157 转动的 G644 影儿。
Esperanto(i) 13 Neniu diru, kiam li estas tentata:Mi estas tentata de Dio; cxar Dio ne estas tentebla de malbono, kaj Li mem tentas neniun; 14 sed cxiu estas tentata, kiam li estas fortirata de sia dezirado, kaj delogata. 15 Tiam la dezirado, gravedigxinte, naskas pekon; kaj la peko, maturigxinte, naskas morton. 16 Ne trompigxu, miaj amataj fratoj. 17 CXiu bona donajxo kaj cxiu perfekta donaco estas de supre, malsuprenvenante de la Patro de lumoj, cxe kiu ne povas ekzisti sxangxo, nek ombro de sinturnado.
Estonian(i) 13 Ärgu ükski kiusatuses olles öelgu: "Mind kiusab Jumal!" Sest Jumalat ei kiusata kurjaga ja Tema Ise ei kiusa kedagi. 14 Aga igaüht kiusatakse, kui tema enese himu teda veab ning ahvatleb; 15 pärast, kui himu on rasestunud, toob ta patu ilmale, aga kui patt on täiesti tehtud, sünnitab ta surma. 16 Ärge eksige, mu armsad vennad! 17 Kõik hea and ja kõik täiuslik annetus on ülalt ja tuleb valguse Isalt, Kelle juures ei ole muutust ega varjutuste varju.
Finnish(i) 13 Älkään kenkään sanoko, kuin häntä kiusataan, että hän Jumalalta kiusataan; sillä ei Jumala ole kiusaaja pahuuteen, ja ei hän ketään kiusaa, 14 Vaan jokainen kiusataan, kuin hän omalta himoltansa vietellään ja houkutellaan. 15 Sitte kuin himo on siittänyt, niin hän synnyttää synnin; mutta kuin synti täytetty on, niin se synnyttää kuoleman. 16 Älkäät eksykö, minun rakkaat veljeni! 17 Kaikkinainen hyvä anto ja kaikkinainen täydellinen lahja tulee ylhäältä valkeuden Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta eikä valkeuden ja pimeyden vaihetusta.
FinnishPR(i) 13 Älköön kukaan, kiusauksessa ollessaan, sanoko: "Jumala minua kiusaa"; sillä Jumala ei ole pahan kiusattavissa, eikä hän ketään kiusaa. 14 Vaan jokaista kiusaa hänen oma himonsa, joka häntä vetää ja houkuttelee; 15 kun sitten himo on tullut raskaaksi, synnyttää se synnin, mutta kun synti on täytetty, synnyttää se kuoleman. 16 Älkää eksykö, rakkaat veljeni. 17 Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, valkeuksien Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta, ei vaihteen varjoa.
Georgian(i) 13 ნუვინ განცდილთაგანი იტყჳნ, ვითარმედ ღმრთისა მიერ განვიცადები, რამეთუ ღმერთი გამოუცდელ არს ბოროტისა და არავის განსცდის იგი. 14 არამედ კაცად-კაცადი განიცადების თჳსისაგან გულის თქუმისა, მიიზიდვის და სცთების. 15 მერმე გულის თქუმაჲ იგი მიუდგის და შვის ცოდვაჲ და ცოდვაჲ იგი სრულ-იქმნის და შვის სიკუდილი. 16 ნუ სცთებით, ძმანო ჩემნო საყუარელნო! 17 ყოველივე მოცემული კეთილი და ყოველივე ნიჭი სრული ზეგარდამო არს გარდამოსრულ მამისაგან ნათლისა, რომლისა თანა არა არს ცვალება, გინა თუ ქცევისა აჩრდილ.
Haitian(i) 13 Lè eprèv tonbe sou yon moun, lè l' anba tantasyon, moun sa a pa dwe di se Bondye k'ap tante li. Paske, menm jan Bondye pa janm anba tantasyon pou fè sa ki mal, konsa tou Bondye pa ka tante pesonn pou fè l' fè sa ki mal. 14 Men, lè yon moun anba tantasyon, se pwòp move dezi moun lan k'ap rale l', k'ap pouse li. 15 Konsa, move dezi a travay nan kè li, li fè l' fè peche. Lè peche a fin fèt, li bay lanmò. 16 Frè mwen renmen anpil yo, pa twonpe tèt nou sou bagay sa a. 17 Tout pi bèl favè, tout pi bon kado nou resevwa, se anwo nan syèl la yo soti, nan men Bondye ki kreye tout limyè. Bondye pa janm chanje, ni li pa gen anyen ki ta ka sanble yon chanjman nan li.
Hungarian(i) 13 Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért. 14 Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága. 15 Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz. 16 Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai! 17 Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülrõl való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.
Indonesian(i) 13 Kalau seseorang tergoda oleh cobaan yang semacam itu, janganlah ia berkata, "Godaan ini datangnya dari Allah," sebab Allah tidak dapat tergoda oleh kejahatan, dan tidak juga menggoda seorang pun. 14 Tetapi orang tergoda kalau ia ditarik dan dipikat oleh keinginannya sendiri yang jahat. 15 Kemudian, kalau keinginan yang jahat itu dituruti, maka lahirlah dosa; dan kalau dosa sudah matang, maka akibatnya ialah kematian. 16 Janganlah kalian tertipu, Saudara-saudaraku yang tercinta! 17 Setiap pemberian yang baik dan hadiah yang sempurna datangnya dari surga, diturunkan oleh Allah, Pencipta segala terang di langit. Ialah Allah yang tidak berubah, dan tidak pula menyebabkan kegelapan apa pun.
Italian(i) 13 Niuno, essendo tentato, dica: Io son tentato da Dio; poichè Iddio non può esser tentato di mali, e altresì non tenta alcuno. 14 Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza. 15 Poi appresso, la concupiscenza, avendo conceputo, partorisce il peccato; e il peccato, essendo compiuto, genera la morte. 16 Non errate, fratelli miei diletti: 17 ogni buona donazione, ed ogni dono perfetto, è da alto, discendendo dal padre dei lumi, nel quale non vi è mutamento, nè ombra di cambiamento.
ItalianRiveduta(i) 13 Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno; 14 ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca. 15 Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte. 16 Non errate, fratelli miei diletti; 17 ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento.
Japanese(i) 13 人誘はるるとき『神われを誘ひたまふ』と言ふな、神は惡に誘はれ給はず、又みづから人を誘ひ給ふことなし。 14 人の誘はるるは己の慾に引かれて惑さるるなり。 15 慾孕みて罪を生み、罪成りて死を生む。 16 わが愛する兄弟よ、自ら欺くな。 17 凡ての善き賜物と凡ての全き賜物とは、上より、もろもろの光の父より降るなり。父は變ることなく、また回轉の影もなき者なり。
Kabyle(i) 13 M'ara tețwaɣuṛṛem, ɣuṛ-wat aț-ținim : d Ṛebbi i ɣ-iɣuṛṛen axaṭer Ṛebbi ur yezmir ara a t-iɣuṛṛ wemcum yerna Nețța s yiman-is ur yețɣuṛṛu ula yiwen. 14 Lameɛna yal yiwen deg-nneɣ yețɛedday deg ujeṛṛeb axaṭer d ccehwat n tnefsit-nneɣ i ɣ-ițɣuṛṛun. 15 Lebɣi n tnefsit yețțawi-d ddnub, ddnub mi gețwaxdem, yețțawi-d lmut. 16 Ay atmaten-iw eɛzizen ur ɣellṭet ara deg wayagi : 17 kra n tikci yelhan tețțas-ed seg igenwan, s ɣuṛ baba Ṛebbi i d-ixelqen tafat n igenwan, win akken ur nețbeddil, ur nețɣab am yiṭij iwakken a d-yeǧǧ ṭṭlam.
Korean(i) 13 사람이 시험을 받을 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말지니 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라 14 오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니 15 욕심이 잉태한즉 죄를 낳고 죄가 장성한즉 사망을 낳느니라 16 내 사랑하는 형제들아 속지말라 17 각양 좋은 은사와 온전한 선물이 다 위로부터 빛들의 아버지께로서 내려오나니 그는 변함도 없으시고 회전하는 그림자도 없으시니라
Latvian(i) 13 Neviens kārdināšanā lai nesaka, ka Dievs to kārdina, jo Dievu nevar kārdināt uz ļaunu, un Viņš nevienu nekārdina. 14 Bet katru kārdina viņa paša kārība, kas to vilina un valdzina. 15 Pēc tam kārība, kad tā ieņēmusies, dzemdē grēku, bet padarītais grēks dzemdē nāvi. 16 Tādēļ nemaldieties, mani mīļie brāļi! 17 Katrs labs devums un katra pilnīga dāvana nāk no augšienes. Tā nāk no gaismas Tēva, kurā nav pārmaiņas, nedz pārgrozības ēnas.
Lithuanian(i) 13 Nė vienas gundomas tenesako: “Esu Dievo gundomas”. Dievas negali būti gundomas blogiu ir pats nieko negundo. 14 Kiekvienas yra gundomas, savo paties geismo pagrobtas ir suviliotas. 15 Paskui užsimezgęs geismas pagimdo nuodėmę, o užbaigta nuodėmė gimdo mirtį. 16 Neapsigaukite, mano mylimi broliai! 17 Kiekvienas geras davinys ir kiekviena tobula dovana yra iš aukštybių, nužengia nuo šviesybių Tėvo, kuriame nėra permainų ir nė šešėlio keitimosi.
PBG(i) 13 Żaden, gdy bywa kuszony, niech nie mówi: Od Boga kuszony bywam; bo Bóg nie może kuszony być we złem, a sam nikogo nie kusi. 14 Ale każdy bywa kuszony, gdy od swoich własnych pożądliwości bywa pociągniony i przynęcony. 15 Zatem pożądliwość począwszy, rodzi grzech, a grzech będąc wykonany, rodzi śmierć. 16 Nie błądźcież, bracia moi mili! 17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały z góry jest, zstępujący od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia na wstecz się wracającego.
Portuguese(i) 13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta. 14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência; 15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte. 16 Não vos enganeis, meus amados irmãos. 17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
Norwegian(i) 13 Ingen si når han fristes: Jeg fristes av Gud. For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen. 14 Men hver fristes idet han drages og lokkes av sin egen lyst; 15 derefter, når lysten har undfanget, føder den synd; men når synden er blitt fullmoden, føder den død. 16 Far ikke vill, mine elskede brødre! 17 All god gave og all fullkommen gave kommer ovenfra, fra lysenes Fader, hos hvem det ikke er forandring eller skiftende skygge.
Romanian(i) 13 Nimeni, cînd este ispitit, să nu zică:,,Sînt ispitit de Dumnezeu``. Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit ca să facă rău, şi El însuş nu ispiteşte pe nimeni. 14 Ci fiecare este ispitit, cînd este atras de pofta lui însuş şi momit. 15 Apoi pofta, cînd a zămislit, dă naştere păcatului; şi păcatul odată făptuit, aduce moartea. 16 Nu vă înşelaţi prea iubiţii mei fraţi: 17 orice ni se dă bun şi orice dar desăvîrşit este de sus, pogorîndu-se dela Tatăl luminilor, în care nu este nici schimbare, nici umbră de mutare.
Ukrainian(i) 13 Випробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує. 14 Але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною. 15 Пожадливість потому, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть. 16 Не обманюйтесь, брати мої любі! 17 Усяке добре давання та дар досконалий походить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.
UkrainianNT(i) 13 Нїхто ж у спокусї нехай не каже: Що Бог мене спокутує; Бог бо не спокушуєть ся лихим, і не спокушує сам нікого. 14 Кожен же спокушуєть ся, надившись і лестившись похоттю своєю. 15 Потім похоть, зачавши, роджає гріх, гріх же зроблений роджає смерть. 16 Не заблуджуйтесь, браттє моє любе. 17 Усяке добре даяннє і всякий звершений дар з висоти сходить, од Отця сьвітла, в котрого нема переміни анї тїни зміни.