Isaiah 66:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2641 I will leave G1909 upon G1473 them G4592 a sign. G2532 And G1821 I will send out G1537 from G1473 them G4982 ones having been delivered G1519 unto G3588 the G1484 nations -- G1519 unto G* Tarshish, G2532 and G* Pul, G2532 and G* Lud, G2532 and G* Meshach, G2532 and G* Tubal, G2532 and G1519 unto G3588   G* Greece, G2532 and G1519 unto G3588 the G3520 islands -- G3588 the ones G4206 at a distance, G3739 the ones who G3756 have not G191 heard G1473 of my G3588   G3686 name, G3777 nor G3708 have seen G3588   G1391 my glory. G2532 And G312 they shall announce G3588   G1391 my glory G1473   G1722 among G3588 the G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2641 καταλείψω G1909 επ΄ G1473 αυτών G4592 σημείον G2532 και G1821 εξαποστελώ G1537 εξ G1473 αυτών G4982 σεσωσμένους G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G* Θαρσείς G2532 και G* Φουδ G2532 και G* Λουδ G2532 και G* Μοσόχ G2532 και G* Θοβέλ G2532 και G1519 εις G3588 την G* Ελλάδα G2532 και G1519 εις G3588 τας G3520 νήσους G3588 τας G4206 πόρρω G3739 οι G3756 ουκ G191 ακηκόασί G1473 μου G3588 το G3686 όνομα G3777 ούτε G3708 εωράκασι G3588 την G1391 δόξαν μου G2532 και G312 αναγγελούσι G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2641 V-FAI-1S καταλειψω G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων   N-APN σημεια G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4982 V-RPPAP σεσωσμενους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και   N-PRI φουδ G2532 CONJ και   N-PRI λουδ G2532 CONJ και   N-PRI μοσοχ G2532 CONJ και   N-PRI θοβελ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1671 N-PRI ελλαδα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3520 N-APF νησους G3588 T-APF τας   ADV πορρω G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3761 CONJ ουδε G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
HOT(i) 19 ושׂמתי בהם אות ושׁלחתי מהם פליטים אל הגוים תרשׁישׁ פול ולוד משׁכי קשׁת תבל ויון האיים הרחקים אשׁר לא שׁמעו את שׁמעי ולא ראו את כבודי והגידו את כבודי בגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7760 ושׂמתי And I will set H226 בהם אות a sign H7971 ושׁלחתי among them, and I will send H1992 מהם   H6412 פליטים those that escape H413 אל unto H1471 הגוים the nations, H8659 תרשׁישׁ Tarshish, H6322 פול Pul, H3865 ולוד and Lud, H4900 משׁכי that draw H7198 קשׁת the bow, H8422 תבל Tubal, H3120 ויון and Javan, H339 האיים the isles H7350 הרחקים afar off, H834 אשׁר that H3808 לא have not H8085 שׁמעו heard H853 את   H8088 שׁמעי my fame, H3808 ולא neither H7200 ראו have seen H853 את   H3519 כבודי my glory; H5046 והגידו and they shall declare H853 את   H3519 כבודי my glory H1471 בגוים׃ among the Gentiles.
Vulgate(i) 19 et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibus
Clementine_Vulgate(i) 19 Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam; in Italiam et Græciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus;
Wycliffe(i) 19 And Y schal sette a signe in hem, and Y schal sende of hem that ben sauyd to hethene men, in to the see, in to Affrik, and in to Liddia, and to hem that holden arowe, in to Italie, and Greek lond, to ilis fer, to hem that herden not of me, and sien not my glorie. And thei schulen telle my glorie to hethene men,
Coverdale(i) 19 Vnto them shal I geue a toke, and sende certayne of the (that be delyuered) amonge the Gentiles: in to Celicia, Africa and Lidia (where men can handle bowes) into Italie also and Grekelonde. The Iles farre of, that haue not herde speake of me, & haue not sene my glory: shal preach my prayse amonge the Gentiles,
MSTC(i) 19 Unto them shall I give a token, and send certain of them that be delivered among the Gentiles: into Tarshish, Put and Lud, where men can handle bows; into Tubal also and Javan. The isles far off, that have not heard speak of me, and have not seen my glory, shall preach my praise among the Gentiles
Matthew(i) 19 Vnto them shall I geue a token, and geue a certayne of them (that be delyuered) amonge the Gentyles: into Celycia, Africa and Lidia (where men can handle bowes) into Italye also and Greke lande. The Iles farre of, that haue not hearde speake of me, and haue not sene my glorye, shall preache my prayse amonge the Gentyles,
Great(i) 19 Unto them shall I geue a token, and sende certayne of them (that be delyuered) amonge the Gentiles: into Cilycia, Affryca, and Lydia (where men can handle bowes) into Italye and also Greke lande. The Iles farre of, that haue not herde speake of me, and haue not sene my glory, shall preache my prayse amonge the Gentiles,
Geneva(i) 19 And I will set a signe among them, and will send those that escape of them, vnto the nations of Tarshish, Pul, and Lud, and to them that drawe the bowe, to Tubal and Tauan, yles afarre off, that haue not heard my fame, neither haue seene my glorie, and they shall declare my glorie among the Gentiles.
Bishops(i) 19 Unto them shall I geue a token, and sende certayne of the that be deliuered among the gentiles, into Cilicia, Affrica, and Lydia, where men can handle bowes, into Italie, and also Greeke lande: The Isles farre of that haue not hearde speake of me, and haue not seene my glorie, shall preache my prayse among the gentiles
DouayRheims(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles:
KJV(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
KJV_Cambridge(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
KJV_Strongs(i)
  19 H7760 And I will set [H8804]   H226 a sign H7971 among them, and I will send [H8765]   H6412 those that escape H1471 of them unto the nations H8659 , to Tarshish H6322 , Pul H3865 , and Lud H4900 , that draw [H8802]   H7198 the bow H8422 , to Tubal H3120 , and Javan H339 , to the isles H7350 afar off H8085 , that have not heard [H8804]   H8088 my fame H7200 , neither have seen [H8804]   H3519 my glory H5046 ; and they shall declare [H8689]   H3519 my glory H1471 among the Gentiles.
Thomson(i) 19 And I will leave among them a sign, and those of them who escape I will send to the nations; to Tharsis and Phud and Lud and Mosach and to Thobel and Greece and to the far distant isles. They who have not heard my name nor seen my glory; even they shall proclaim my glory among the nations;
Webster(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
Brenton(i) 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ καταλείψω ἐπʼ αὐτῶν σημεῖον, καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσωσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσὶς, καὶ Φοὺδ, καὶ Λοὺδ, καὶ Μοσὸχ, καὶ εἰς Θοβὲλ, καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόῤῥω, οἳ οὐκ ἀκηκόασί μου τὸ ὄνομα, οὔτε ἑωράκασί μου τὴν δόξαν· καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δόξαν μου ἐν τοῖς ἔθνεσι,
Leeser(i) 19 And I will display a sign on them, and I will send from them those that escape unto the nations, Tharshish, Pul, and Lud, that draw the bow, Thubal, and Javan, the isles afar off, that have not heard my fame, and have not seen my glory; and they shall proclaim my glory among the nations.
YLT(i) 19 And I have set among them a sign, And have sent out of them those escaping unto the nations, (Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the isles that are far off,) Who have not heard My fame, nor seen Mine honour, And they have declared Mine honour among nations.
JuliaSmith(i) 19 And I set a sign among them and I sent those escaping of them to the nations, Tarshish, Pul, and Lud, drawing the bow, Tubal and Javan, the isles far off, that heard not my report, and saw not my glory; and they announced my glory among the nations.
Darby(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow; to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations.
ERV(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
ASV(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And I will work a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the nations.
Rotherham(i) 19 Then will I set, among them, a sign, And will send, of them, such as have escaped, unto the nations––Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, Tubal and Javan,––The Coastlands that are afar off, Who have not heard my fame, Nor seen my glory, And they shall tell my glory throughout the nations.
Ottley(i) 19 And I will leave signs upon them, and I will send forth from them those that are saved to the nations, to Tarshish, and Phut, and Lud, and Meshech, and Tubal, and to Greece, and to the isles afar off; men who have not heard my name, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations.
CLV(i) 19 And I place among them a sign, and I send, from those delivered, to the nations, to Tharshish and Pul and Lud and Meshech and Quesheth, Tubal and Javan, and the coastlands afar, who have not heard of My fame, nor have seen My glory. And they tell of My glory, among the nations."
BBE(i) 19 And I will put a sign among them, and I will send those who are still living to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, Meshech and Rosh, Tubal and Javan, to the sea-lands far away, who have not had word of me, or seen my glory; and they will give the knowledge of my glory to the nations.
MKJV(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape from them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, drawers of the bow; to Tubal, and Javan, to the far away coasts that have not heard My fame, nor have seen My glory. And they will declare My glory among the nations.
LITV(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape from them to the nations of Tarshish, Pul, and Lud, drawers of the bow; to Tubal and Javan, to the far away coasts that have not heard My fame nor seen My glory. And they shall declare My glory among the nations.
ECB(i) 19 and I set a sign among them; and I send the escapees to the goyim - to Tarshish, Pul, and Lud - who draw the bow, - to Tubal, and Yavan - to the islands afar, who neither heard my fame nor saw my honor; and they tell my honor among the goyim:
ACV(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, who have not heard my fame, nor have seen my glory, and they shall declare my glory among the nations.
WEB(i) 19 “I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to far-away islands, who have not heard my fame, nor have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
NHEB(i) 19 "I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the islands afar off, who have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
AKJV(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
KJ2000(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send those of them that escape unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
UKJV(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles far off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
TKJU(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the Gentiles.
EJ2000(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the Gentiles, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have never heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
CAB(i) 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tarshish, Pul, Lud, Mosoch, and to Tubal, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard of My name, nor seen My glory; and they shall declare My glory among the Gentiles.
LXX2012(i) 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
NSB(i) 19 »I will set up a sign among them and send some of their survivors to the nations: to Tarshish, Put and Lud, Meshech, Rosh, Tubal, Javan, and to the distant coastlands who have not heard of my fame or seen my glory. They will tell about my glory among the nations.
ISV(i) 19 “I will put up signs among them, and from them I will send survivors to the nations—to Tarshish, Libya, and Lydia, (who draw the bow), to Tubal and Greece, to the far off coastlands that have not heard of my fame or seen my glory. Then they will proclaim my glory among the nations.
LEB(i) 19 And I will set a sign among them, and I will send survivors from them to the nations: Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow; Tubal and Javan, the faraway coastlands that have not heard of my fame, and have not seen my glory.
And they shall declare my glory among the nations,
BSB(i) 19 I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations—to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands far away who have not heard of My fame or seen My glory. So they will proclaim My glory among the nations.
MSB(i) 19 I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations—to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands far away who have not heard of My fame or seen My glory. So they will proclaim My glory among the nations.
MLV(i) 19 And I will set a sign among them and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, who have not heard my fame, nor have seen my glory and they will declare my glory among the nations.
VIN(i) 19 "I will set up a sign among them and send some of their survivors to the nations: to Tarshish, Put and Lud, Meshech, Rosh, Tubal, Javan, and to the distant coastlands who have not heard of my fame or seen my glory. They will tell about my glory among the nations.
Luther1545(i) 19 Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden am Meer, gen Phul und Lud, zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat, und die meine HERRLIchkeit nicht gesehen haben, und sollen meine HERRLIchkeit unter den Heiden verkündigen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7200 Und ich will H226 ein Zeichen H4900 unter sie H6412 geben und ihrer etliche H7971 , die errettet sind, senden H8085 zu H1471 den Heiden H8659 am Meer H6322 , gen Phul H3865 und Lud H7198 , zu den Bogenschützen H8422 , gen Thubal H3120 und Javan H7350 und in die Ferne H339 zu den Inseln H8088 , da man nichts von mir H7760 gehört hat H3519 , und die meine Herrlichkeit H3519 nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit H1471 unter den Heiden H5046 verkündigen .
Luther1912(i) 19 Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden, gen Tharsis, gen Phul und Lud zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7760 Und ich will H226 ein Zeichen H7760 unter sie geben H6412 und ihrer etliche, die errettet H7971 sind, senden H1471 zu den Heiden H8659 , gen Tharsis H6322 , gen Phul H3865 und Lud H7198 H4900 zu den Bogenschützen H8422 , gen Thubal H3120 und Javan H7350 und in die Ferne H339 zu den Inseln H8088 , da man nichts von H8088 mir H8085 gehört H3519 hat und die meine Herrlichkeit H7200 nicht gesehen H3519 haben; und sollen meine Herrlichkeit H1471 unter den Heiden H5046 verkündigen .
ELB1871(i) 19 Und ich werde ein Wunderzeichen an ihnen tun, und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden, nach Tarsis, Pul und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, nach den fernen Inseln, die von mir nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen.
ELB1905(i) 19 Und ich werde ein Wunderzeichen an ihnen tun, und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden, nach Tarsis, Pul Wahrsch. ist »Put« zu lesen, wie [Hes 27,10]; [30,5] und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, Griechenland nach den fernen Inseln, die von mir Eig. die meine Kunde nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5046 Und ich werde ein Wunderzeichen an H7760 ihnen tun H7971 , und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden H3865 , nach Tarsis, Pul und Lud H7198 , die den Bogen H7350 spannen, nach Tubal und Jawan, nach den fernen H339 Inseln H8088 , die von mir H8085 nicht gehört H3519 und meine Herrlichkeit H4900 nicht gesehen haben; und sie H7200 werden H3519 meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen.
DSV(i) 19 En Ik zal een teken aan hen zetten, en uit hen, die het ontkomen zullen zijn, zal Ik zenden tot de heidenen naar Tarsis, Pul, en Lud, de boogschutters, naar Tubal en Javan, tot de ver gelegen eilanden, die Mijn gerucht niet gehoord, noch Mijn heerlijkheid gezien hebben; en zij zullen Mijn heerlijkheid onder de heidenen verkondigen.
DSV_Strongs(i)
  19 H226 En Ik zal een teken H7760 H8804 aan hen zetten H6412 , en uit hen, die het ontkomen zullen zijn H7971 H8765 , zal Ik zenden H1471 tot de heidenen H8659 [naar] Tarsis H6322 , Pul H3865 , en Lud H4900 H8802 H7198 , de boogschutters H8422 , [naar] Tubal H3120 en Javan H7350 , tot de ver H339 gelegen eilanden H8088 , die Mijn gerucht H8085 H8804 niet gehoord H3519 , noch Mijn heerlijkheid H7200 H8804 gezien hebben H3519 ; en zij zullen Mijn heerlijkheid H1471 onder de heidenen H5046 H8689 verkondigen.
Giguet(i) 19 Et je laisserai sur eux un signe, et j’enverrai ceux d’entre eux qui auront été sauvés chez les gentils à Tharsis, à Phud, à Lud, à Mosoch, à Thobel, en Grèce, et aux îles lointaines, où mon nom n’a jamais été prononcé, où l’on n’a point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations.
DarbyFR(i) 19 Et je mettrai au milieu d'eux un signe; et j'enverrai les réchappés d'entre eux vers les nations: à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l'arc; à Tubal et à Javan, aux îles lointaines, qui n'ont pas entendu parler de moi et n'ont pas vu ma gloire; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.
Martin(i) 19 Car je mettrai une marque en eux, et j'enverrai ceux d'entre eux qui seront réchappés, vers les nations, en Tarsis, en Pul, en Lud, gens tirant de l'arc, en Tubal, et en Javan, et vers les Iles éloignées qui n'ont point entendu ma renommée, et qui n'ont point vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations.
Segond(i) 19 Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et qui n'ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.
Segond_Strongs(i)
  19 H7760 Je mettrai H8804   H226 un signe H7971 parmi elles, Et j’enverrai H8765   H6412 leurs réchappés H1471 vers les nations H8659 , A Tarsis H6322 , à Pul H3865 et à Lud H4900 , qui tirent H8802   H7198 de l’arc H8422 , A Tubal H3120 et à Javan H339 , Aux îles H7350 lointaines H8085 , Qui jamais n’ont entendu parler H8804   H8088   H7200 de moi, Et qui n’ont pas vu H8804   H3519 ma gloire H5046  ; Et ils publieront H8689   H3519 ma gloire H1471 parmi les nations.
SE(i) 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos a los gentiles, a Tarsis, a Pul y Lud, que disparan arco; a Tubal y a Javán, a las islas apartadas, que nunca oyeron mi nombre, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre los gentiles.
ReinaValera(i) 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos á las gentes, á Tarsis, á Pul y Lud, que disparan arco, á Tubal y á Javán, á las islas apartadas que no oyeron de mí, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre las gentes.
JBS(i) 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos a los gentiles, a Tarsis, a Pul y Lud, que disparan arco; a Tubal y a Javán, a las islas apartadas, que nunca oyeron mi nombre, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre los gentiles.
Albanian(i) 19 Unë do të vë në një shenjë në mes tyre dhe do të dërgoj disa nga ata që mbijetuan prej tyre te kombet; në Tarshish, në Pul dhe në Lud që përdorin harkun, në Tubal dhe në Javan, në ishujt e largët që nuk kanë dëgjuar famën time dhe nuk kanë parë lavdinë time; këta do të shpallin lavdinë time ndër kombet,
RST(i) 19 И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестятнародам славу Мою
Arabic(i) 19 واجعل فيهم آية وارسل منهم ناجين الى الامم الى ترشيش وفول ولود النازعين في القوس الى توبال وياوان الى الجزائر البعيدة التي لم تسمع خبري ولا رأت مجدي فيخبرون بمجدي بين الامم.
Bulgarian(i) 19 И ще поставя между тях знамение и ще изпратя онези от тях, които се отърват, при народите — в Тарсис, Фул и Луд; които запъват лък — в Тувал и Яван, далечните острови, които не са чули слуха за Мен и не са видели славата Ми; и те ще известяват славата Ми между народите.
Croatian(i) 19 Postavit ću im znak i poslat ću preživjele od njih k narodima u Taršiš, Put, Lud, Mošek, Roš, Tubal i Javan - k dalekim otocima koji nisu čuli glasa o meni ni vidjeli moje Slave - i oni će naviještati Slavu moju narodima.
BKR(i) 19 A položím na ně znamení, a pošli z nich, kteříž zachováni budou, k národům do Tarsu, Pul a Lud, jenž natahují lučiště, do Tubal a Javan, na ostrovy daleké, kteříž neslýchali pověsti o mně, aniž vídali slávy mé. I budou zvěstovati slávu mou mezi národy.
Danish(i) 19 Og jeg vil gøre Tegn ved dem, og jeg vil sende nogle af de undkomne til Hedningerne, til Tharsis, Ful og Lud, Bueskytters Land, til Thubal og Javan, til de langtfraliggende Øer, til dem, som ikke have hørt noget. Rygte om mig og ikke set min Herlighed; og de skulle kundgøre min Herlighed iblandt Hedningerne.
CUV(i) 19 我 要 顯 神 蹟 ( 或 譯 : 記 號 ) 在 他 們 中 間 。 逃 脫 的 , 我 要 差 到 列 國 去 , 就 是 到 他 施 、 普 勒 、 拉 弓 的 路 德 和 土 巴 、 雅 完 , 並 素 來 沒 有 聽 見 我 名 聲 、 沒 有 看 見 我 榮 耀 遼 遠 的 海 島 ; 他 們 必 將 我 的 榮 耀 傳 揚 在 列 國 中 。
CUVS(i) 19 我 要 显 神 蹟 ( 或 译 : 记 号 ) 在 他 们 中 间 。 逃 脱 的 , 我 要 差 到 列 国 去 , 就 是 到 他 施 、 普 勒 、 拉 弓 的 路 德 和 土 巴 、 雅 完 , 并 素 来 没 冇 听 见 我 名 声 、 没 冇 看 见 我 荣 耀 辽 远 的 海 岛 ; 他 们 必 将 我 的 荣 耀 传 扬 在 列 国 中 。
Esperanto(i) 19 Kaj Mi faros sur ili signon, kaj la savigxintojn el ili Mi sendos al la popoloj Tarsxisx, Pul, kaj Lud, al la strecxantoj de pafarkoj, al Tubal kaj Javan, sur la malproksimajn insulojn, kiuj ne auxdis la famon pri Mi kaj ne vidis Mian gloron; kaj ili proklamos Mian gloron inter la popoloj.
Finnish(i) 19 Ja minä asetan merkin heidän sekaansa, ja muutamat niistä, kuin pelastetut ovat, lähetän minä pakanoille meren tykö, joutsimiehen puoleen, Puliin ja Ludiin, Tubaliin ja Javaan päin, ja niihin kaukaisiin saariin, joissa ei tähänasti mitään ole minusta kuultu, ja ei ole minun kunniaani nähneet: ja heidän pitää minun kunniani pakanain seassa ilmoittaman.
FinnishPR(i) 19 Ja minä teen tunnusteon heidän keskellänsä ja lähetän pakoonpäässeitä heidän joukostansa pakanain tykö Tarsiiseen, Puuliin ja Luudiin, jousenjännittäjäin tykö, Tuubaliin ja Jaavaniin, kaukaisiin merensaariin, jotka eivät ole kuulleet minusta kerrottavan eivätkä nähneet minun kunniaani, ja he ilmoittavat minun kunniani pakanain keskuudessa.
Haitian(i) 19 M'a fè yo konnen se mwen menm k'ap pini yo. Men, m'ap sove kèk moun ladan yo, pou m' voye yo nan tout nasyon, nan tout peyi byen lwen ki poko janm tande non m' nan zòrèy yo, ki pa janm wè pouvwa mwen, nan peyi Lespay, nan peyi Libi, nan peyi Lidi, kote ki gen moun ki konn sèvi ak banza ak anpil ladrès, nan peyi Toubal ak nan peyi Lagrès. Yo pral fè moun tout nasyon yo konnen jan mwen gen pouvwa.
Hungarian(i) 19 És teszek köztök jelt, és küldök közülök megszabadultakat a népekhez, Tarsisba, Pulba és Ludba, az íjjászokhoz, Tubálhoz és Jávánhoz; a messze szigetekbe, a melyek rólam nem hallottak, és nem látták dicsõségemet, és hirdetik dicsõségemet a népek között.
Indonesian(i) 19 Aku akan menempatkan sebuah tanda di tengah-tengah mereka. Sebagian kecil di antara mereka akan Kuselamatkan. Mereka akan Kuutus kepada bangsa-bangsa di negeri-negeri jauh yang belum pernah mendengar tentang Aku atau melihat keagungan dan kuasa-Ku: ke Spanyol, Libia, dan Lidia dengan pemanah-pemanahnya yang cakap, ke Tubal dan Yunani. Mereka akan mewartakan kebesaran-Ku di antara bangsa-bangsa itu.
Italian(i) 19 E metterò in coloro un segnale, e manderò quelli d’infra loro, che saranno scampati, alle genti, in Tarsis, in Pul, ed in Lud, dove tirano dell’arco; in Tubal, ed in Iavan, ed alle isole lontane, che non hanno udita la mia fama, e non hanno veduta la mia gloria; e quelli annunzieranno la mia gloria fra le genti.
ItalianRiveduta(i) 19 Ed io metterò un segnale fra loro, e manderò degli scampati di fra loro alle nazioni, a Tarsis, a Pul e a Lud che tiran d’arco, a Tubal e a Javan, alle isole lontane che non han mai udito la mia fama e non han mai veduta la mia gloria; ed essi proclameranno la mia gloria fra le nazioni.
Korean(i) 19 내가 그들 중에 징조를 세워서 그들 중 도피한 자를 열방 곧 다시스와 뿔과 활을 당기는 룻과 및 두발과 야완과 또 나의 명성을 듣지도 못하고 나의 영광을 보지도 못한 먼 섬들로 보내리니 그들이 나의 영광을 열방에 선파하리라
Lithuanian(i) 19 Aš duosiu ženklą jiems ir pasiųsiu dalį išlikusiųjų į visas tautas: į Taršišą, Pulą ir Ludą, pas šaudančius strėlėmis, į Tubalą ir Javaną, į tolimas salas, kuriose negirdėjo mano darbų ir nematė mano šlovės. Jie paskelbs mano šlovę tautoms.
PBG(i) 19 I położę na nich znak, a poślę z tych, którzy zachowani będą, do narodów przy morzu do Pul i Lud, którzy ciągną łuk do Tubala, i do Jawanu, na wyspy dalekie, które nic o mnie nie słyszały, i nie widziały chwały mojej; i będą opowiadały chwałę moję między narodami.
Portuguese(i) 19 Porei entre elas um sinal, e os que dali escaparem, eu os enviarei às nações, a Társis, Pul, e Lude, povos que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as ilhas de mais longe, que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e eles anunciarão entre as nações a minha glória.
Norwegian(i) 19 Og jeg vil gjøre et tegn på dem og sende nogen av de undkomne blandt dem til hedningefolkene, til Tarsis, Ful og Lud, bueskytterne, til Tubal og Javan, til de fjerne kyster som ikke har hørt tidenden om mig og ikke sett min herlighet; og de skal kunngjøre min herlighet blandt hedningefolkene.
Romanian(i) 19 Şi voi pune un semn între ele, şi voi trimete la neamuri pe cei ce vor scăpa din Israel, la Tarsis, la Pul şi la Lud, cari trag cu arcul, la Tubal şi la Iavan, în ostroavele depărtate, cari n'au auzit vorbindu-se niciodată de Mine, şi n'au văzut slava Mea; ei vor vesti slava Mea printre neamuri.
Ukrainian(i) 19 І знака на них покладу, і пошлю урятованих з них до народів, у Таршіш, Пул, і Лул, в Мешех і Кос, у Тувал та Яван, в острови предалекі, що звістки про Мене не чули й не бачили слави Моєї, і звістять мою славу вони між народами!