Isaiah 5:8

LXX_WH(i)
    8 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP συναπτοντες G3614 N-ASF οικιαν G4314 PREP προς G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G68 N-ASM αγρον G4314 PREP προς G68 N-ASM αγρον G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G2443 CONJ ινα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον   V-AMS-3P αφελωνται G5100 I-ASN τι G3165 ADV μη G3611 V-FAI-2P οικησετε G3441 A-NPM μονοι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 8 הוי מגיעי בית בבית שׂדה בשׂדה יקריבו עד אפס מקום והושׁבתם לבדכם בקרב הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1945 הוי Woe H5060 מגיעי unto them that join H1004 בית house H1004 בבית to house, H7704 שׂדה field H7704 בשׂדה to field, H7126 יקריבו lay H5704 עד till H657 אפס no H4725 מקום place, H3427 והושׁבתם that they may be placed H905 לבדכם alone H7130 בקרב in the midst H776 הארץ׃ of the earth!
Vulgate(i) 8 vae qui coniungitis domum ad domum et agrum agro copulatis usque ad terminum loci numquid habitabitis soli vos in medio terrae
Clementine_Vulgate(i) 8 [Væ qui conjungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci! Numquid habitabitis vos soli in medio terræ?
Wycliffe(i) 8 Wo to you that ioynen hows to hous, and couplen feeld to feeld, `til to the ende of place. Whether ye aloone schulen dwelle in the myddis of the lond?
Coverdale(i) 8 Wo to you that ioyne one house to another, and bringe one londe so nigh vnto another, till ye can get no more grounde. Wil ye dwell vpon the earth alone?
MSTC(i) 8 Woe be unto you that join one house to another, and bring one land so nigh unto another, that the poor can get no more ground. Will ye dwell upon the earth alone?
Matthew(i) 8 Wo be vnto you that ioyne one house to another, & bring one land so nyghe vnto another, tyll ye can get no more grounde. Wyll ye dwel vpon the earth alone?
Great(i) 8 Wo vnto them that ioyne one house to another, & bring one lande so nygh vnto another, that the poore can get no more grounde, & that ye maye dwel vpon the earth alone.
Geneva(i) 8 Woe vnto them that ioyne house to house, and laye fielde to fielde, till there bee no place, that ye may be placed by your selues in the mids of the earth.
Bishops(i) 8 Wo vnto them that ioyne one house to another, and bring one lande so nigh vnto another, that there is no more place: Wyll ye be placed alone in the myddest of the earth
DouayRheims(i) 8 Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth?
KJV(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
KJV_Cambridge(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
Thomson(i) 8 Woe unto them who join house to house, and who are bringing field nearer to field, that they may take something from their neighbour. Are you alone to dwell in the land?
Webster(i) 8 Woe to them that join house to house, that lay field to field, till there is no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
Brenton(i) 8 Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's: will ye dwell alone upon the land?
Brenton_Greek(i) 8 Οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν, καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι· μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς;
Leeser(i) 8 Woe unto those that cause house to join on house, bring field near to field, till there is no more room, so that ye may be left alone as the inhabitants in the midst of the land!
YLT(i) 8 Woe to those joining house to house, Field to field they bring near, till there is no place, And ye have been settled by yourselves In the midst of the land!
JuliaSmith(i) 8 Wo to those touching house upon house, they will bring near field upon field, till no more place, and ye dwelt yourselves alone in the midst of the earth.
Darby(i) 8 Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land!
ERV(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
ASV(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
JPS_ASV_Byz(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
Rotherham(i) 8 Alas! for them who join house to house, Field to field, bring they near,––Until there is no room, But ye are left to dwell alone, in the midst of the land.
Ottley(i) 8 Woe, they that join house to house, and set field next to field, that they may rob somewhat from their neighbour; will ye dwell alone upon the earth?
CLV(i) 8 Woe to those touching house to house, bringing field near to field unto the limits of a place! That from an associate they may withdraw it, and it causes you to dwell all alone within the land!"
BBE(i) 8 Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land!
MKJV(i) 8 Woe to those who join house to house, laying field to field, until the end of space, and you are made to dwell alone in the middle of the land!
LITV(i) 8 Woe to those touching house to house, bringing near field to field until the end of space, and you are made to dwell alone in the middle of the land!
ECB(i) 8
HO AND JUDGMENT
Ho to them who touch house to house, who approach field to field, until the final place, to settle alone midst the earth!
ACV(i) 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, till there is no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
WEB(i) 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land!
NHEB(i) 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the midst of the land.
AKJV(i) 8 Woe to them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the middle of the earth!
KJ2000(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may dwell alone in the midst of the earth!
UKJV(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
EJ2000(i) 8 ¶ Woe unto those that join house to house, that lay field to field, until they have done away with the borders! Will ye dwell alone in the midst of the earth?
CAB(i) 8 Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's; will you dwell alone upon the land?
LXX2012(i) 8 Woe [to them] that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's: will you⌃ dwell alone upon the land?
NSB(i) 8 Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land!
ISV(i) 8 Judgment on Land Barons“How terrible it will be for you who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you have settled yourselves alone in the middle of the land!”
LEB(i) 8 Ah! Those who join* house with house, they join field together with field until there is no place* and you are caused to dwell alone in the midst of the land.
BSB(i) 8 Woe to you who add house to house and join field to field until no place is left and you live alone in the land.
MSB(i) 8 Woe to you who add house to house and join field to field until no place is left and you live alone in the land.
MLV(i) 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, till there is no room and you* are made to dwell alone in the midst of the land!
VIN(i) 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, till there is no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
Luther1545(i) 8 Wehe denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie alleine das Land besitzen!
Luther1912(i) 8 Weh denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie allein das Land besitzen!
ELB1871(i) 8 Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein seßhaft seid inmitten des Landes!
ELB1905(i) 8 Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein seßhaft seid inmitten des Landes!
DSV(i) 8 Wee dengenen, die huis aan huis trekken, akker aan akker brengen, totdat er geen plaats meer zij, en dat gijlieden alleen inwoners gemaakt wordt in het midden des lands!
Giguet(i) 8 ¶ Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui rapprochent leur champ d’un autre champ, afin de prendre quelque chose au voisin ! est-ce que vous habiterez seuls la terre?
DarbyFR(i) 8
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays.
Martin(i) 8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent un champ de l'autre, jusques à ce qu'il n'y ait plus d'espace, et que vous vous rendiez seuls habitants du pays.
Segond(i) 8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays!
SE(i) 8 Ay de los que juntan casa con casa, y allegan heredad a heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra?
ReinaValera(i) 8 Ay de los que juntan casa con casa, y allegan heredad á heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra?
JBS(i) 8 ¡Ay de los que juntan casa con casa, y agregan heredad a heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra?
Albanian(i) 8 Mjerë ata që i shtojnë shtëpisë një shtëpi tjetër, që bashkojnë një arë me një arë tjetër, deri sa të mos ketë më vend, dhe kështu të mbeten të vetmuar për të banuar në mes të vendit.
RST(i) 8 Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле.
Arabic(i) 8 ويل للذين يصلون بيتا ببيت ويقرنون حقلا بحقل حتى لم يبق موضع. فصرتم تسكنون وحدكم في وسط الارض.
Bulgarian(i) 8 Горко на онези, които прибавят къща към къща, и събират нива с нива, докато не остане място и си направите да живеете сами сред земята!
Croatian(i) 8 Jao vama koji kuću kući primičete i polje s poljem sastavljate, dok sve mjesto ne zauzmete te postanete jedini u zemlji.
BKR(i) 8 Běda vám, kteříž připojujete dům k domu, a pole s polem spojujete, tak že místa jiným není, jako byste sami rozsazeni byli k přebývání u prostřed země.
Danish(i) 8 Ve dem, som lægge det ene Hus til det andet, føje den ene Ager til den anden, indtil der ikke er mere Rum tilbage, saa at I alene blive siddende midt i Landet.
CUV(i) 8 禍 哉 ! 那 些 以 房 接 房 , 以 地 連 地 , 以 致 不 留 餘 地 的 , 只 顧 自 己 獨 居 境 內 。
CUVS(i) 8 祸 哉 ! 那 些 以 房 接 房 , 以 地 连 地 , 以 致 不 留 余 地 的 , 只 顾 自 己 独 居 境 内 。
Esperanto(i) 8 Ve al vi, kiuj aligas domon al domo, kampon al kampo, gxis restas jam nenia loko, por ke vi solaj posedu la landon!
Finnish(i) 8 Voi niitä, jotka yhden huoneen toisen tykö vetävät, ja yhden pellon toisen tykö saattavat, siihen asti ettei enää siaa ole, asuaksenne yksinänne maan päällä!
FinnishPR(i) 8 Voi niitä, jotka liittävät talon taloon, yhdistävät pellon peltoon, kunnes ei jää enää tilaa ja te yksin asutte maassa!
Haitian(i) 8 Madichon pou moun k'ap bati kay sou kay, pou moun k'ap achte tè pou mete sou sa yo genyen deja! Talè konsa, p'ap gen plas pou lòt moun nan peyi a. Yo vle se yo menm ase ki pou rete nan peyi a.
Hungarian(i) 8 Jaj azoknak, a kik a házhoz házat ragasztanak, és mezõt foglalnak a mezõkhöz, míg egy helyecske sem marad, és csak ti magatok laktok itt e földön!
Indonesian(i) 8 Celakalah kamu yang membeli rumah-rumah dan menyerobot ladang-ladang untuk menambah milikmu! Tak lama lagi habislah tempat untuk orang lain dan hanya kamulah yang tinggal di negeri itu.
Italian(i) 8 Guai a coloro che congiungono casa a casa, ed accozzano campo a campo, finchè non vi sia più luogo, e che voi soli siate stanziati in mezzo della terra!
ItalianRiveduta(i) 8 Guai a quelli che aggiungon casa a casa, che uniscon campo a campo, finché non rimanga più spazio, e voi restiate soli ad abitare in mezzo al paese!
Korean(i) 8 가옥에 가옥을 연하며 전토에 전토를 더하여 빈 틈이 없도록 하고 이 땅 가운데서 홀로 거하려 하는 그들은 화 있을진저
Lithuanian(i) 8 Vargas tiems, kurie jungia namą prie namo ir lauką prie lauko, kol nebelieka vietos kitiems, lyg jie vieni čia gyventų.
PBG(i) 8 Biada wam, którzy przyłączacie dom do domu, a rolę do roli przyczyniacie, tak, że miejsca innym nie staje, jakobyście tylko sami mieszkać mieli na ziemi!
Portuguese(i) 8 Ai dos que ajuntam casa a casa, dos que acrescentam campo a campo, até que não haja mais lugar, de modo que habitem sós no meio da terra!
Norwegian(i) 8 Ve eder som legger hus til hus og mark til mark, inntil det ikke er mere rum tilbake, så I blir boende alene i landet.
Romanian(i) 8 Vai de ceice înşiră casă lîngă casă şi lipesc ogor lîngă ogor, pînă nu mai rămîne loc, şi locuiesc în mijlocul ţării!
Ukrainian(i) 8 Горе тим, що долучують дома до дому, а поле до поля приточують, аж місця бракує для інших, так ніби самі сидите серед краю!