Isaiah 5:7

LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G290 N-NSM αμπελων G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα G3504 A-NSN νεοφυτον G25 V-RMPAS ηγαπημενον G3306 V-AAI-1S εμεινα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G2920 N-ASF κρισιν G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G235 CONJ αλλα G2906 N-ASF κραυγην
HOT(i) 7 כי כרם יהוה צבאות בית ישׂראל ואישׁ יהודה נטע שׁעשׁועיו ויקו למשׁפט והנה משׂפח לצדקה והנה צעקה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3754 כרם the vineyard H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H376 ואישׁ and the men H3063 יהודה of Judah H5194 נטע plant: H8191 שׁעשׁועיו his pleasant H6960 ויקו and he looked H4941 למשׁפט for judgment, H2009 והנה but behold H4939 משׂפח oppression; H6666 לצדקה for righteousness, H2009 והנה but behold H6818 צעקה׃ a cry.
Vulgate(i) 7 vinea enim Domini exercituum domus Israhel et vir Iuda germen delectabile eius et expectavi ut faceret iudicium et ecce iniquitas et iustitiam et ecce clamor
Clementine_Vulgate(i) 7 Vinea enim Domini exercituum domus Israël est; et vir Juda germen ejus delectabile: et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et justitiam, et ecce clamor.]
Wycliffe(i) 7 Forsothe the vyner of the Lord of oostis is the hous of Israel, and the men of Juda ben the delitable buriownyng of hym. Y abood, that it schal make doom, and lo! wickidnesse; and that it schulde do riytfulnesse, and lo! cry.
Coverdale(i) 7 As for the vynyarde of the LORDE of hoostes it is the house of Israel, and whole Iuda his fayre plantinge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but misery.
MSTC(i) 7 As for the vineyard of the LORD of Hosts, it is the house of Israel, and whole Judah his fair planting. Of these he looked for equity, but see there is wrong; for righteousness, lo, it is but misery.
Matthew(i) 7 As for the vyneyarde of the Lorde of Hostes it is the house of Israel, & whole Iuda hys fayre plantynge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but miserye.
Great(i) 7 As for the vyneyarde of the Lord of hostes it is the house of Israel, and whole Iuda hys fayre planting. Of these he loked for equite, but se there is wrong: for ryghteousnesse, lo, It is but mysery.
Geneva(i) 7 Surely the vineyard of the Lord of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah are his pleasant plant, and hee looked for iudgement, but beholde oppression: for righteousnesse, but beholde a crying.
Bishops(i) 7 As for the vineyarde of the Lorde of hoastes, it is the house of Israel: and the man of Iuda, the plant of his pleasure: Of these he loked for equitie, but see there is oppression for ryghteousnesse, and lo it is a crying
DouayRheims(i) 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry.
KJV(i) 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
KJV_Cambridge(i) 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
Thomson(i) 7 For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel; and the men of Juda his beloved plant. I waited for their executing justice, but they committed injustice, and promoted not righteousness, but an outcry.
Webster(i) 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
Brenton(i) 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgement, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.
Brenton_Greek(i) 7 Ὁ γὰρ ἀμπελῶν Κυρίου σαβαὼβ, οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησε δὲ ἀνομίαν, καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν.
Leeser(i) 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he hoped for justice, but behold injustice; for equity, but behold iniquity.
YLT(i) 7 Because the vineyard of Jehovah of Hosts Is the house of Israel, And the man of Judah His pleasant plant, And He waiteth for judgment, and lo, oppression, For righteousness, and lo, a cry.
JuliaSmith(i) 7 For the vineyard of Jehovah of armies is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his pleasures: and he will wait for judgment, and behold bloodshed; for justice, and behold a cry.
Darby(i) 7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.
ERV(i) 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
ASV(i) 7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of His delight; and He looked for justice, but behold violence; for righteousness, but behold a cry.
Rotherham(i) 7 Surely, the vineyard of Yahweh of hosts, is the house of Israel, And, the men of Judah, are the plantation in which he dearly delighted,––And he waited, For, equity, but lo! murderous iniquity, For the rule of right, but lo! the cry of the wronged.
Ottley(i) 7 For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel, and the man of Judah a beloved young plant; I waited for (him) to bring forth judgment, but he brought forth transgression, and not righteousness, but a cry.
CLV(i) 7 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel, and each man of Judah His plant delectable. And He is expecting judgment, and behold! Transgression! Righteousness, and behold! A cry!"
BBE(i) 7 For the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help.
MKJV(i) 7 For the vineyard of Jehovah of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah His pleasant plant; and He looked for justice, but behold bloody iniquity; for righteousness, but behold a cry!
LITV(i) 7 For the vineyard of Jehovah of Hosts is the house of Israel, and the man of Judah is His delightful plant. And He waited for justice, but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, a cry!
ECB(i) 7 For the vineyard of Yah Veh Sabaoth is the house of Yisra El, and the men of Yah Hudah his plant of delights: and he awaits judgment; and behold, oppression: for justness; and behold, a cry.
ACV(i) 7 For the vineyard of LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant. And he looked for justice, but behold, oppression, for righteousness, but behold, a cry.
WEB(i) 7 For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.
NHEB(i) 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, look, oppression; for righteousness, but, look, a cry of distress.
AKJV(i) 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
KJ2000(i) 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
UKJV(i) 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
TKJU(i) 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah His pleasant plant: And He looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
EJ2000(i) 7 For the vineyard of the LORD of the hosts is the house of Israel and every man of Judah his pleasant plant; and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
CAB(i) 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah His beloved plant; I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.
LXX2012(i) 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda [his] beloved plant: I expected [it] to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.
NSB(i) 7 I am Jehovah of Hosts (All Powerful)! Israel is the vineyard, and Judah is the garden I tended with care. I had hoped for honesty and for justice, but dishonesty and cries for mercy were all I found.
ISV(i) 7 For the vineyard of the LORD of the Heavenly Armies is the house of Israel, and the men of Judah are the garden in which he delights. He looked for justice, but saw only bloodshed; he searched for righteousness, but heard only an outcry!
LEB(i) 7 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel, and the man* of Judah is the plantation of his delight. And he waited for justice,* but look! Bloodshed!* For righteousness,* but look! A cry of distress!*
BSB(i) 7 For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of His delight. He looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard a cry of distress.
MSB(i) 7 For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of His delight. He looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard a cry of distress.
MLV(i) 7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel and the men of Judah his pleasant plant. And he looked for justice, but, behold, oppression, for righteousness, but, behold, a cry.
VIN(i) 7 For the vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the man of Judah is the plantation of his delight. And he waited for justice, but look! Bloodshed! For righteousness, but look! A cry of distress!
Luther1545(i) 7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel und die Männer Judas seine zarte Feser. Er wartet auf Recht, siehe, so ist's Schinderei; auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.
Luther1912(i) 7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die Männer Juda's seine Pflanzung, daran er Lust hatte. Er wartete auf Recht, siehe, so ist's Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.
ELB1871(i) 7 Denn der Weinberg Jehovas der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung seines Ergötzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergießen, auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei.
ELB1905(i) 7 Denn der Weinberg Jahwes der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung seines Ergötzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergießen, O. gewaltsames Wegraffen auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei.
DSV(i) 7 Want de wijngaard van den HEERE der heirscharen is het huis van Israël, en de mannen van Juda zijn een plant zijner verlustigingen; en Hij heeft gewacht naar recht, maar ziet, het is schurftheid, naar gerechtigheid, maar ziet, het is geschreeuw.
Giguet(i) 7 Or la vigne du Seigneur Dieu des armées, c’est la maison d’Israël, et l’homme de Juda est mon nouveau plant bien-aimé. J’ai compté qu’il ferait la justice, et il a fait l’iniquité; et ce n’est pas la voix de l’équité, mais des cris que j’y entends.
DarbyFR(i) 7 Car la vigne de l'Éternel des armées est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Et il s'attendait au juste jugement, et voici l'effusion de sang, -à la justice, et voici un cri!
Martin(i) 7 Or la maison d'Israël est la vigne de l'Eternel des armées, et les hommes de Juda sont la plante en laquelle il prenait plaisir; il en a attendu la droiture, et voici le saccagement; la justice, et voici la clameur.
Segond(i) 7 La vigne de l'Eternel des armées, c'est la maison d'Israël, Et les hommes de Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse!
SE(i) 7 Ciertamente la viña del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel, y todo hombre de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí opresión; justicia, y he aquí clamor.
ReinaValera(i) 7 Ciertamente la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí vileza; justicia, y he aquí clamor.
JBS(i) 7 Ciertamente la viña del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel, y todo hombre de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí opresión; justicia, y he aquí clamor.
Albanian(i) 7 Vreshti i Zotit të ushtrive është shtëpia e Izraelit, dhe njerëzit e Judës janë mbëltesa e kënaqësisë së tij. Ai priste ndershmëri, dhe ja, gjakderdhje, priste drejtësi dhe ja, britma ankthi.
RST(i) 7 Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды – любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот – кровопролитие; ждал правды, и вот – вопль.
Arabic(i) 7 ان كرم رب الجنود هو بيت اسرائيل وغرس لذته رجال يهوذا. فانتظر حقا فاذا سفك دم وعدلا فاذا صراخ
Bulgarian(i) 7 Защото лозето на ГОСПОДА на Войнствата е израилевият дом и юдовите мъже са насаждението, което Го радва. И Той очакваше правосъдие, но ето, кръвопролитие; очакваше правда, но ето, писък.
Croatian(i) 7 Vinograd Jahve nad Vojskama dom je Izraelov; izabrani nasad njegov ljudi Judejci. Nadao se pravdi, a eto nepravde, nadao se pravičnosti, a eto vapaja.
BKR(i) 7 Vinice zajisté Hospodina zástupů dům Izraelský jest, a muži Judští révové milí jemu. Očekával pak soudu, a aj, nátisk; spravedlnosti, a aj, křik.
Danish(i) 7 Thi den HERRE Zebaoths Vingaard er Israels Hus, og Judas Mænd ere hans Lysts Plantning; og han ventede Lovlighed, men se, der blev Lovløshed, Retfærd, men se, der blev Voldsfærd!
CUV(i) 7 萬 軍 之 耶 和 華 的 葡 萄 園 就 是 以 色 列 家 ; 他 所 喜 愛 的 樹 就 是 猶 大 人 。 他 指 望 的 是 公 平 , 誰 知 倒 有 暴 虐 ( 或 譯 : 倒 流 人 血 ) ; 指 望 的 是 公 義 , 誰 知 倒 有 冤 聲 。
CUVS(i) 7 万 军 之 耶 和 华 的 葡 萄 园 就 是 以 色 列 家 ; 他 所 喜 爱 的 树 就 是 犹 大 人 。 他 指 望 的 是 公 平 , 谁 知 倒 冇 暴 虐 ( 或 译 : 倒 流 人 血 ) ; 指 望 的 是 公 义 , 谁 知 倒 冇 冤 声 。
Esperanto(i) 7 La vinbergxardeno de la Eternulo Cebaot estas la domo de Izrael, kaj la viroj de Jehuda estas Lia plej amata plantajxo; kaj Li esperis justecon, sed montrigxis malnoblajxo-bonagojn, sed montrigxis kriindajxo.
Finnish(i) 7 Mutta Herran Zebaotin viinamäki on Israelin huone, ja Juudan miehet hänen suloinen istuttamansa. Hän odottaa oikeutta, ja katso, ei ole muuta kuin väkivaltaa, vanhurskautta, niin on sula valitus.
FinnishPR(i) 7 Sillä Israelin heimo on Herran Sebaotin viinitarha, ja Juudan miehet ovat hänen ilo-istutuksensa. Ja hän odotti oikeutta, mutta katso, tuli oikeuttomuus, ja vanhurskautta, mutta katso, tuli vaikerrus.
Haitian(i) 7 Pèp Izrayèl la, se li ki jaden rezen Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a. Moun peyi Jida yo, se yo ki bon plan li te plante a. Li t'ap tann yo mache dwat: Yo lage kò yo nan fè lenjistis. Li t'ap tann yo fè sa ki dwat devan je l', men, nan tout peyi a, se rèl malere ase ou tande.
Hungarian(i) 7 A seregek Urának szõlõje pedig Izráel háza, és Júda férfiai az Õ gyönyörûséges ültetése; és várt jogõrzésre, s ím lõn jogorzás; és irgalomra, s ím lõn siralom!
Indonesian(i) 7 Sebab kebun anggur TUHAN Yang Mahakuasa adalah umat Israel, dan orang-orang Yehuda adalah pohon anggur yang ditanam-Nya. Dari mereka Ia mengharapkan keadilan, tetapi hanya ada kelaliman. Ia harapkan mereka menegakkan kebenaran, tetapi hanya ada jeritan minta keadilan.
Italian(i) 7 Certo, la vigna del Signore degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda son le piante delle sue delizie; egli ne ha aspettata dirittura, ed ecco lebbra; giustizia, ed ecco grido.
ItalianRiveduta(i) 7 Or la vigna dell’Eterno degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda son la piantagione ch’era la sua delizia; ei s’era aspettato rettitudine, ed ecco spargimento di sangue; giustizia, ed ecco grida d’angoscia!
Korean(i) 7 대저 만군의 여호와의 포도원은 이스라엘 족속이요 그의 기뻐하시는 나무는 유다 사람이라 그들에게 공평을 바라셨더니 도리어 포학이요 그들에게 의로움을 바라셨더니 도리어 부르짖음이었도다
Lithuanian(i) 7 Kareivijų Viešpaties vynuogynas yra Izraelio namai, o Judo žmonės­Jo mėgiamiausi daigai. Jis laukė teisingumo­ir štai liejamas kraujas, teisumo­ir štai šauksmas!
PBG(i) 7 Winnica zaiste Pana zastępów jest dom Izraelski, a mąż Judzki szczepieniem jego rozkosznem. Oczekiwał sądu, a oto uciśnienie; oczekiwał sprawiedliwości, a oto krzyk.
Portuguese(i) 7 Pois a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, mas eis aqui derramamento de sangue; justiça, e eis aqui clamor.
Norwegian(i) 7 For Herrens, hærskarenes Guds vingård er Israels hus, og Judas menn hans kjæreste plantning; og han ventet rett, men se, der er blodsutgydelse; han ventet rettferdighet, men se, der er skrik.
Romanian(i) 7 Via Domnului oştirilor este casa lui Israel, şi bărbaţii lui Iuda sînt viţa pe care o iubea. El se aştepta la judecată, şi cînd colo, iată sînge vărsat! -Se aştepta la dreptate, şi cînd colo, iată strigăte de apăsare!
Ukrainian(i) 7 Бо виноградник Господа Саваота то Ізраїлів дім, а муж Юди коханий Його саджанець. Сподівавсь правосуддя, та ось кроволиття, сподівавсь справедливости Він, та ось зойк...