Isaiah 5:19

HOT(i) 19 האמרים ימהר יחישׁה מעשׂהו למען נראה ותקרב ותבואה עצת קדושׁ ישׂראל ונדעה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 האמרים That say, H4116 ימהר Let him make speed, H2363 יחישׁה hasten H4639 מעשׂהו his work, H4616 למען that H7200 נראה we may see H7126 ותקרב draw nigh H935 ותבואה and come, H6098 עצת and let the counsel H6918 קדושׁ of the Holy One H3478 ישׂראל of Israel H3045 ונדעה׃ that we may know
Vulgate(i) 19 qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus et adpropiet et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illud
Clementine_Vulgate(i) 19 qui dicitis: Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus; et appropiet, et veniat consilium sancti Israël, et sciemus illud!
Wycliffe(i) 19 The werk of hym haaste, and come soone, that we se; and the counsel of the hooli of Israel neiy, and come, and we schulen knowe it.
Coverdale(i) 19 Which vse to speake on this maner: let him make haist now, and go forth wt his worke, that we maye se it. Let the councel of ye holy one of Israel come, and drawe nie, yt we maye knowe it.
MSTC(i) 19 Which used to speak on this manner: "Let him make haste now, and go forth with his work, that we may see it! Let that counsel of the holy one of Israel come, and draw nigh, that we may know it!"
Matthew(i) 19 Whiche vse to speake on thys maner: let hym make haste nowe, & go forthe with his worcke, that we maye se it. Let the councell of the holye one of Israel come, and draw nye, that we maye knowe it.
Great(i) 19 Which vse to speake on thys maner: let hym make haste nowe, & go forth with hys worcke, that we maye se it. Lett the councell of the holy one of Israel come, and drawe nye, that we maye knowe it.
Geneva(i) 19 Which say, Let him make speede: let him hasten his worke, that wee may see it: and let the counsell of the holy one of Israel draw neere and come, that we may knowe it.
Bishops(i) 19 Which vse to speake on this maner, Let hym make speede and hasten his worke, that we may see it: let the counsayle of the holy one of Israel come and drawe nye, that we may knowe it
DouayRheims(i) 19 That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it.
KJV(i) 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
KJV_Cambridge(i) 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
Thomson(i) 19 who say, "Let what he is to do approach speedily that we may see; and let the counsel of the Holy One of Israel come that we may know it."
Webster(i) 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
Brenton(i) 19 who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it.
Brenton_Greek(i) 19 οἱ λέγοντες, τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν· καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ, ἵνα γνῶμεν.
Leeser(i) 19 That say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it: and let draw nigh and come the counsel of the Holy One of Israel, that we may know it!
YLT(i) 19 Who are saying, `Let Him hurry, Let Him hasten His work, that we may see, And let the counsel of the Holy One of Israel Draw near and come, and we know.'
JuliaSmith(i) 19 Saying, He shall hasten, he shall urge on his work, so that we shall see: and the counsel of the holy one of Israel shall draw near and come and we shall know.
Darby(i) 19 who say, Let him hasten, let him speed his work, that we may see [it]; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
ERV(i) 19 that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
ASV(i) 19 that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
JPS_ASV_Byz(i) 19 That say: 'Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!'
Rotherham(i) 19 Who say––Let his work quicken––let it hasten, That we may see,––And let the purpose of Israel’s Holy One, draw near and come, That we may know!
CLV(i) 19 saying, "Let Him be hastening, hurrying His doing, that we may be seeing, and let the counsel of the Holy One of Israel be nearing and coming, that we may know."
BBE(i) 19 Who say, Let him do his work quickly, let him make it sudden, so that we may see it: let the design of the Holy One of Israel come near, so that it may be clear to us.
MKJV(i) 19 who say, Let Him hurry and hasten His work, so that we may see it; and let the purpose of the Holy One of Israel draw near and come, so that we may know!
LITV(i) 19 who say, Let Him hurry and hasten His work, so that we may see; and let the purpose of the Holy One of Israel draw near and come, so that we may know!
ECB(i) 19 who say, Hasten him: hasten his work for us to see: and that the counsel of the Holy One of Yisra El approach and come, for us to know.
ACV(i) 19 who say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it. And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!
WEB(i) 19 who say, “Let him make haste, let him hasten his work, that we may see it; let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!”
NHEB(i) 19 Who say, "Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it."
AKJV(i) 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!
KJ2000(i) 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!
UKJV(i) 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
EJ2000(i) 19 that say, Let him make speed and hasten his work that we may see it, and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come that we may know it!
CAB(i) 19 who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it.
LXX2012(i) 19 who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see [it]: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know [it].
NSB(i) 19 You say: »Let Jehovah hurry up and do what he says he will, so that we can see it. Let Israel's holy God carry out his plans. Let us see what he has in mind.«
ISV(i) 19 who say: ‘Let God be quick, let him speed up his work so we may see it! Let it happen! let the plan of the Holy One of Israel draw near, so we may recognize it!’”
LEB(i) 19 those who say, "Let him make haste; let him hurry his work so that we may see it and let it draw near and let the plan of the holy one of Israel come so that we may know it!"
BSB(i) 19 to those who say, “Let Him hurry and hasten His work so that we may see it! Let the plan of the Holy One of Israel come so that we may know it!”
MSB(i) 19 to those who say, “Let Him hurry and hasten His work so that we may see it! Let the plan of the Holy One of Israel come so that we may know it!”
MLV(i) 19 who say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it. And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!
VIN(i) 19 those who say, "Let him make haste; let him hurry his work so that we may see it and let it draw near and let the plan of the holy one of Israel come so that we may know it!"
Luther1545(i) 19 und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir's inne werden!
Luther1912(i) 19 und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir's innewerden.
ELB1871(i) 19 die da sprechen: Er beeile, er beschleunige sein Werk, damit wir es sehen; und der Ratschluß des Heiligen Israels möge herannahen und kommen, damit wir ihn erfahren! -
ELB1905(i) 19 Die da sprechen: Er beeile, er beschleunige sein Werk, damit wir es sehen; und der Ratschluß des Heiligen Israels möge herannahen und kommen, damit wir ihn erfahren!
DSV(i) 19 Die daar zeggen: Dat Hij haaste, dat Hij Zijn werk bespoedige, opdat wij het zien; en laat naderen en komen den raadslag des Heiligen van Israël, dat wij het vernemen!
Giguet(i) 19 Et qui disent: Que bientôt advienne ce qu’il doit faire, afin que nous le voyions; que s’accomplisse la volonté du saint d’Israël, afin que nous la connaissions!
DarbyFR(i) 19 Qu'il se hâte, qu'il accélère son oeuvre, afin que nous la voyions; et que le conseil du Saint d'Israël s'approche, et vienne, et que nous le connaissions.
Martin(i) 19 Qui disent; qu'il se hâte, et qu'il fasse venir son oeuvre bientôt, afin que nous le voyions; et que le conseil du Saint d'Israël s'avance, et qu'il vienne; et nous saurons ce que c'est.
Segond(i) 19 Et qui disent: Qu'il hâte, qu'il accélère son oeuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d'Israël arrive et s'exécute, Afin que nous le connaissions!
SE(i) 19 los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos; acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!
ReinaValera(i) 19 Los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos: acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!
JBS(i) 19 los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos; acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!
Albanian(i) 19 dhe thonë: "Le ta bëjë shpejt, le ta kryejë veprën e tij, që të mund ta shohim. Le të afrohet dhe të kryhet plani i të Shenjtit të Izraelit që të mund ta shohim".
RST(i) 19 которые говорят: „пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!"
Arabic(i) 19 القائلين ليسرع ليعجل عمله لكي نرى وليقرب ويأتي مقصد قدوس اسرائيل لنعلم.
Bulgarian(i) 19 които казват: Нека побърза, нека ускори делото Си, да го видим! И нека приближи и дойде възнамеряваното от Светия Израилев, да го разберем!
Croatian(i) 19 onima što govore: "Neka pohiti, neka poteče s djelom svojim da bismo ga vidjeli, neka se približi i završi naum Sveca Izraelova da bismo znali!"
BKR(i) 19 Kteříž říkají: Nechať pospíší, a nemešká dílem svým, abychom viděli, a nechať se přiblíží, a přijde rada toho Svatého Izraelského, abychom zvěděli.
Danish(i) 19 dem, som sige: Lad ham skynde sig, lad hans Gerning komme hastigt, at vi se den; og lad det nærme sig, og lad det komme, Israels helliges Raad, at vi kunne fornemme det!
CUV(i) 19 說 : 任 他 急 速 行 , 趕 快 成 就 他 的 作 為 , 使 我 們 看 看 ; 任 以 色 列 聖 者 所 謀 劃 的 臨 近 成 就 , 使 我 們 知 道 。
CUVS(i) 19 说 : 任 他 急 速 行 , 赶 快 成 就 他 的 作 为 , 使 我 们 看 看 ; 任 以 色 列 圣 者 所 谋 划 的 临 近 成 就 , 使 我 们 知 道 。
Esperanto(i) 19 al tiuj, kiuj diras:Li rapidu, Li akcelu Sian faron, por ke ni vidu; la plano de la Sanktulo de Izrael alproksimigxu kaj venu, por ke ni gxin ekkonu!
Finnish(i) 19 Ja sanovat: anna hänen tekonsa rientää ja pian tulla, sitä nähdäksemme: lähestyköön ja tulkoon Israelin pyhän aivoitus, että me sen tietäisimme.
FinnishPR(i) 19 niitä, jotka sanovat: "Joutukoon pian hänen tekonsa, että me sen näemme; täyttyköön ja tapahtukoon Israelin Pyhän aivoitus, että me sen tiedämme!"
Haitian(i) 19 Y'ap plede di: Se pou Bondye fè vit! Se pou li prese fè sa l'ap fè a pou nou ka wè l'. Se pou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa prese fè travay li vle fè a, pou nou ka wè sa li gen nan tèt li.
Hungarian(i) 19 A kik ezt mondják: siessen és tegye hamar munkáját, hogy lássuk, s közelítsen és jõjjön el Izráel Szentjének tanácsa, hogy tudjuk meg.
Indonesian(i) 19 Katamu, "Biarlah TUHAN Allah kudus Israel cepat bertindak! Biarlah Ia melaksanakan rencana-Nya, supaya kita melihat dan tahu."
Italian(i) 19 I quali dicono: Affrettisi pure, e solleciti l’opera sua, acciocchè, noi la veggiamo; ed accostisi, e venga pure il consiglio del Santo d’Israele, acciocchè noi lo conosciamo.
ItalianRiveduta(i) 19 e dicono: "Faccia presto, affretti l’opera sua, che noi la veggiamo! Venga e si eseguisca il disegno del Santo d’Israele, che noi lo conosciamo!"
Korean(i) 19 그들이 이르기를 그는 그 일을 속속히 이루어 우리로 보게 할 것이며 이스라엘의 거룩한 자는 그 도모를 속히 임하게 하여 우리로 알게 할 것이라 하는도다
Lithuanian(i) 19 Kurie sako: “Tepaskuba Jis, tepagreitina savo darbą, kad mes matytume, teįvykdo Izraelio Šventasis savo sprendimą, kad mes žinotume”.
PBG(i) 19 Którzy mówią: Niech się pospieszy, a niechaj nie omieszkuje sprawa jego, abyśmy ją widzieli; niech się przybliży i przyjdzie rada świętego Izraelskiego, żebyśmy się dowiedzieli.
Portuguese(i) 19 E dizem: Apresse-se Deus, avie a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o propósito do Santo de Israel, para que o conheçamos.
Norwegian(i) 19 de som sier: La ham skynde sig, la ham haste med sin gjerning, så vi kan få se den! La det råd som Israels Hellige har tatt, nærme sig, la det komme, så vi kan lære det å kjenne!
Romanian(i) 19 şi zic:,Să-Şi grăbească, să-Şi facă iute lucrarea, ca s'o vedem! Să vină odată hotărîrea Sfîntului lui Israel şi să se aducă la îndeplinire, ca s'o cunoaştem!``
Ukrainian(i) 19 та кажуть: Хай квапиться Він, хай принаглить Свій чин, щоб ми бачили, а постанова Святого Ізраїлевого хай наблизиться і нехай прийде і пізнаємо ми!