Isaiah 57:17

LXX_WH(i)
    17 G1223 PREP δι G266 N-ASF αμαρτιαν G1024 A-B βραχυ G5100 I-ASN τι G3076 V-AAI-1S ελυπησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1S επαταξα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G654 V-AAI-1S απεστρεψα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3076 V-API-3S ελυπηθη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   A-NSM στυγνος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 בעון בצעו קצפתי ואכהו הסתר ואקצף וילך שׁובב בדרך לבו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5771 בעון For the iniquity H1215 בצעו of his covetousness H7107 קצפתי was I wroth, H5221 ואכהו and smote H5641 הסתר him: I hid H7107 ואקצף me, and was wroth, H1980 וילך and he went H7726 שׁובב on frowardly H1870 בדרך in the way H3820 לבו׃ of his heart.
Vulgate(i) 17 propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum abscondi et indignatus sum et abiit vagus in via cordis sui
Clementine_Vulgate(i) 17 Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum. Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum; et abiit vagus in via cordis sui.
Wycliffe(i) 17 Y was wrooth for the wickidnesse of his aueryce, and Y smoot hym. Y hidde my face fro thee, and Y hadde indignacioun; and he yede with out stidfast dwellyng, in the weie of his herte.
Coverdale(i) 17 I am wroth wt hi for his couetousnes & lust, I smyte him, I hyde me, and am angrie, whe he turneth himself, and foloweth ye bywaye of his owne hert.
MSTC(i) 17 I am wroth with him for his covetousness and lust, I smite him, I hide me, and am angry, when he turneth himself, and followeth the byway of his own heart.
Matthew(i) 17 I am wroth with him for his couetousnes and lust, I smyte him, I hyd me, and am angry, when he turneth him selfe, & foloweth the by the waye of his owne herte.
Great(i) 17 I am wroth wyth hym for his couetousnes, I smyte him, I hyde me, and am angrye, when he turneth him selfe, & foloweth the by waye of his awne hert.
Geneva(i) 17 For his wicked couetousnesse I am angry with him, and haue smitten him: I hid mee and was angry, yet he went away, and turned after the way of his owne heart.
Bishops(i) 17 I am wroth with hym for his couetousnesse, I smite hym, I hide me and am angrie, and he turneth himselfe, and foloweth thee by the way of his owne heart
DouayRheims(i) 17 For the iniquity of his covetousness I was angry, and I struck him: I hid my face from thee, and was angry: and he went away wandering in his own heart.
KJV(i) 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
KJV_Cambridge(i) 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
Thomson(i) 17 Because of sin I grieved him a little while and smote him and turned away my face from him; and he was grieved and went his ways sorrowing;
Webster(i) 17 For the iniquity of his covetousness I was wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
Brenton(i) 17 On account of sin for a little while I grieved him, and smote him, and turned away my face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways.
Brenton_Greek(i) 17 Διʼ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν, καὶ ἐπάταξα αὐτὸν, καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ ἐλυπήθη, καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 Because of the iniquity of his covetousness was I wroth, and I smote him, hiding my face, and was wroth: while he went on frowardly in the way of his own heart.
YLT(i) 17 For the iniquity of his dishonest gain, I have been wroth, and I smite him, Hiding—and am wroth, And he goeth on turning back in the way of his heart.
JuliaSmith(i) 17 For the iniquity of his plunder was I angry, and I will smite him: covering myself, and I will be angry, and he went turning away in the way of his heart.
Darby(i) 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid me, and was wroth, and he went on backslidingly in the way of his heart.
ERV(i) 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him, I hid [my face] and was wroth: and he went on frowardly in the way of his heart.
ASV(i) 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid [my face] and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him, I hid Me and was wroth; and he went on frowardly in the way of his heart.
Rotherham(i) 17 Because of his iniquitous gain, was I wroth––and smote him, Hiding myself that I might be wroth,––But he went on, turning aside in the way of his own heart.
Ottley(i) 17 For sin I troubled him a little while, and I smote him, and turned my face from him; and he was troubled, and went gloomily in his ways.
CLV(i) 17 At his depravity, for a moment, I was wroth, and I am smiting him. And I conceal My face from him and am wroth when he is going, backsliding in the way of his heart."
BBE(i) 17 I was quickly angry with his evil ways, and sent punishment on him, veiling my face in wrath: and he went on, turning his heart from me.
MKJV(i) 17 For the iniquity of his covetousness I was angry and struck him; I hid Myself, and was angry, and he went on turning away in the way of his heart.
LITV(i) 17 For I was angry and struck him for the iniquity of his gain; I hid Myself and was angry; yet he went, turning in his heart's way.
ECB(i) 17 For the perversity of his greedy gain I rage and smite him: I hide myself and rage, and he goes on apostate in the way of his heart.
ACV(i) 17 For the iniquity of his covetousness I was angry, and smote him. I hid my face and was angry, and he went on backsliding in the way of his heart.
WEB(i) 17 I was angry because of the iniquity of his covetousness and struck him. I hid myself and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart.
NHEB(i) 17 For the iniquity of his covetousness was I angry, and struck him; I hid myself and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart.
AKJV(i) 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
KJ2000(i) 17 For the iniquity of his covetousness was I angry, and struck him: I hid myself, and was angry, and he went on backsliding in the way of his heart.
UKJV(i) 17 For the iniquity of his covetousness was I angry, and stroke him: I hid me, and was angry, and he went on perversely in the way of his heart.
TKJU(i) 17 For the iniquity of his covetousness I was wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on backsliding in the way of his heart.
EJ2000(i) 17 ¶ For the iniquity of his covetousness I was wroth and smote him: I hid my face and was wroth, and he went on rebelliously in the way of his heart.
CAB(i) 17 On account of sin for a little while I grieved him and struck him, and turned away My face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways.
LXX2012(i) 17 On account of sin for a little while I grieved him, and struck him, and turned away my face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways.
NSB(i) 17 Because of the iniquity of his covetousness gain I was angry and struck him. I hid and was angry. He went on backsliding in the way of his heart (his heart directed course of life).
ISV(i) 17 Because of his wicked greed I was angry, so I punished him; and I hid my face, and was angry— but he kept turning back to his stubborn will.
LEB(i) 17 I was angry because of his sin of gain, and I struck him; I hid and I was angry, but* he walked apostate, in the ways* of his heart.
BSB(i) 17 I was enraged by his sinful greed, so I struck him and hid My face in anger; yet he kept turning back to the desires of his heart.
MSB(i) 17 I was enraged by his sinful greed, so I struck him and hid My face in anger; yet he kept turning back to the desires of his heart.
MLV(i) 17 For the iniquity of his covetousness I was angry and killed* him. I hid my face and was angry and he went on backsliding in the way of his heart.
VIN(i) 17 For I was angry and struck him for the iniquity of his gain; I hid Myself and was angry; yet he went, turning in his heart's way.
Luther1545(i) 17 Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnete; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens.
Luther1912(i) 17 Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens.
ELB1871(i) 17 Wegen der Missetat seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Wege seines Herzens.
ELB1905(i) 17 Wegen der Missetat seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Wege seines Herzens.
DSV(i) 17 Ik was verbolgen over de ongerechtigheid hunner gierigheid, en sloeg hen; Ik verborg Mij, en was verbolgen; evenwel gingen zij afkerig henen in den weg huns harten.
Giguet(i) 17 ¶ A cause de son péché, j’ai affligé quelque temps mon peuple; je l’ai frappé et j’ai détourné de lui mon visage; et il en a éprouvé de la douleur, et triste il a marché dans ses voies.
DarbyFR(i) 17
Je me suis courroucé à cause de l'iniquité de son avarice, et je l'ai frappé; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son coeur.
Martin(i) 17 A cause de l'iniquité de son gain déshonnête j'ai été indigné, et je l'ai frappé; j'ai caché ma face, et j'ai été indigné; mais le revêche s'en est allé, et a suivi la voie de son coeur.
Segond(i) 17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.
SE(i) 17 Por la iniquidad de su codicia me enojé, y le herí; escondí mi rostro y me ensañé; y fue él rebelde por el camino de su corazón.
ReinaValera(i) 17 Por la iniquidad de su codicia me enojé y heríle, escondí mi rostro y ensañéme; y fué él rebelde por el camino de su corazón.
JBS(i) 17 Por la iniquidad de su codicia me enojé, y le herí; escondí mi rostro y me ensañé; y fue él rebelde por el camino de su corazón.
Albanian(i) 17 Për shkak të paudhësisë së lakmisë së tij u zemërova dhe e godita; u fsheha, u indinjova, por ai u largua duke ndjekur rrugën e zemrës së tij.
RST(i) 17 За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лицеи негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.
Arabic(i) 17 من اجل اثم مكسبه غضبت وضربته. استترت وغضبت فذهب عاصيا في طريق قلبه.
Bulgarian(i) 17 Заради беззаконието на алчността му се разгневих и го поразих, скрих лицето Си и се разгневих; а той отстъпнически ходеше по пътя на сърцето си.
Croatian(i) 17 Zbog grijeha lakomosti njegove razgnjevih se, udarih ga i sakrih se rasrđen. Ali on okrenu za srcem svojim
BKR(i) 17 Pro nepravost lakomství jeho rozhněval jsem se, a ubil jsem jej; skryl jsem se a rozhněval proto, že odvrátiv se, odšel cestou srdce svého.
Danish(i) 17 For hans Gerrigheds Synd var jeg vred og slog ham, jeg skjulte mig i Vrede; men han vendte sig bort og gik sit Hjertes Vej.
CUV(i) 17 因 他 貪 婪 的 罪 孽 , 我 就 發 怒 擊 打 他 ; 我 向 他 掩 面 發 怒 , 他 卻 仍 然 隨 心 背 道 。
CUVS(i) 17 因 他 贪 婪 的 罪 孽 , 我 就 发 怒 击 打 他 ; 我 向 他 掩 面 发 怒 , 他 却 仍 然 随 心 背 道 。
Esperanto(i) 17 Pro la peko de lia avideco Mi koleris kaj frapis lin, Mi deturnis Min kaj koleris; sed li iris perfide, iris laux la vojo de sia koro.
Finnish(i) 17 Minä olin vihainen heidän ahneutensa vääryyden tähden, ja löin heitä, lymytin itseni ja närkästyin; silloin he menivät eksyksissä oman sydämensä tiellä.
FinnishPR(i) 17 Hänen ahneutensa synnin tähden minä vihastuin; minä löin häntä, kätkin itseni ja olin vihastunut. Mutta hän luopui minusta ja kulki oman sydämensä tietä.
Haitian(i) 17 Wi, mwen te fache anpil sou yo paske yo te gen move lanvi nan kè yo. Mwen te fè kòlè, mwen te pini yo, mwen te lage yo, paske yo t'ap fè tèt di, yo t'ap fè sa yo pi pito.
Hungarian(i) 17 Mert a telhetetlenségnek vétkéért haragudtam meg, és megvertem õt, elrejtém [magamat] és megharagudtam; és õ elfordulva, szíve útjában járt.
Indonesian(i) 17 Dosa keserakahan mereka membuat Aku marah, sebab itu mereka Kuhukum dan Kutinggalkan. Tetapi mereka keras kepala dan tetap memilih jalannya sendiri.
Italian(i) 17 Io sono stato adirato per l’iniquità della sua cupidigia, e l’ho percosso; io mi son nascosto, e sono stato indegnato; ma pur quel ribello è andato per la via del suo cuore.
ItalianRiveduta(i) 17 Per la iniquità della sua cupidigia io mi sono adirato, e l’ho colpito; mi sono nascosto, mi sono indignato; ed egli ribelle, ha seguito la via del suo cuore.
Korean(i) 17 그의 탐심의 죄악을 인하여 내가 노하여 그를 쳤으며 또 내 얼굴을 가리우고 노하였으나 그가 오히려 패역하여 자기 마음의 길로 행하도다
Lithuanian(i) 17 Aš užsirūstinau dėl nuodėmingo tautos godumo, smogiau jai ir savo veidą paslėpiau, bet ji ėjo toliau klaidingu savo širdies keliu.
PBG(i) 17 Dla nieprawości łakomstwa jego rozgniewałem się, a uderzyłem go; ukryłem się, a rozgniewałem się, przeto, że odpornym będąc, poszedł drogą serca swego.
Portuguese(i) 17 Por causa da iniquidade da sua avareza me indignei e o feri; escondi-me, e indignei-me; mas, rebelando-se, ele seguiu o caminho do seu coração.
Norwegian(i) 17 For Israels syndige begjærlighets skyld blev jeg vred og slo ham, jeg skjulte mitt åsyn og var vred, og han gikk bortvendt på sitt hjertes vei.
Romanian(i) 17 Din pricina păcatului lăcomiei lui, M'am mîniat şi l-am lovit, M'am ascuns, în supărarea Mea, şi cel răzvrătit a urmat şi mai mult pe căile inimii lui.
Ukrainian(i) 17 Я гнівався був за гріх користолюбства його, та й уразив його, заховав Я обличчя Своє й лютував, та пішов він, відступний, дорогою серця свого.