Isaiah 57:18

HOT(i) 18 דרכיו ראיתי וארפאהו ואנחהו ואשׁלם נחמים לו ולאבליו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1870 דרכיו his ways, H7200 ראיתי I have seen H7495 וארפאהו and will heal H5148 ואנחהו him: I will lead H7999 ואשׁלם him also, and restore H5150 נחמים comforts H57 לו ולאבליו׃ unto him and to his mourners.
Vulgate(i) 18 vias eius vidi et dimisi eum et reduxi eum et reddidi consolationes ipsi et lugentibus eius
Clementine_Vulgate(i) 18 Vias ejus vidi, et sanavi eum; et reduxi eum, et reddidi consolationes ipsi, et lugentibus ejus.
Wycliffe(i) 18 Y siy hise weies, and Y helide hym, and Y brouyte hym ayen; and Y yaf coumfortyngis to hym, and to the moreneris of hym.
Coverdale(i) 18 But yf I maye se his right waye agayne, I make him whole, I lede him, and restore him vnto them whom he maketh ioyful, & that were sory for him.
MSTC(i) 18 But if I may see his right way again, I make him whole, I lead him and restore him unto them whom he maketh joyful, and that were sorry for him.
Matthew(i) 18 But yf I may se his right way againe, I make hym whole, I lede him and restore him vnto them, whome he maketh ioyfull, and that were sorye for him.
Great(i) 18 I haue seen his wayes and I heale hym I lede him and restore to hym comforte, and to those that were sory for him
Geneva(i) 18 I haue seene his wayes, and wil heale him: I wil leade him also, and restore comfort vnto him, and to those that lament him.
Bishops(i) 18 I haue seene his wayes, and I heale hym, I leade him, and restore to hym comfort, and to those that were sorie for hym
DouayRheims(i) 18 I saw his ways, and I healed him, and brought him back, and restored comforts to him, and to them that mourn for him.
KJV(i) 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
KJV_Cambridge(i) 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
Thomson(i) 18 I have seen his ways and healed him, and comforted him, and given him true consolation;
Webster(i) 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
Brenton(i) 18 I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort;
Brenton_Greek(i) 18 Τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα, καὶ ἰασάμην αὐτὸν, καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν, καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινὴν,
Leeser(i) 18 I now see his ways, and I will heal him; and I will guide him, and bestow full comforts on him and on his mourners;
YLT(i) 18 His ways I have seen, and I heal him, yea, I lead him, And recompense comforts to him and to his mourning ones.
JuliaSmith(i) 18 I saw his ways, and I will heal him: and I will lead him and I will restore comforts to him, and to his mourners.
Darby(i) 18 I have seen his ways, and will heal him; and I will lead him, and will restore comforts unto him and to those of his that mourn.
ERV(i) 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
ASV(i) 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
JPS_ASV_Byz(i) 18 I have seen his ways, and will heal him; I will lead him also, and requite with comforts him and his mourners.
Rotherham(i) 18 His ways, have I beheld, That I might heal him,––And guide him, And restore consolations to him, and to his mourners:
CLV(i) 18 His ways I see, and I will heal him and comfort him, and I will repay comfort to him and to his mourners."
BBE(i) 18 I have seen his ways, and I will make him well: I will give him rest, comforting him and his people who are sad.
MKJV(i) 18 I have seen his ways, and will heal him. I will also lead him, and restore comforts to him and to his mourners.
LITV(i) 18 His ways I have seen, but I will heal him, and will lead him and restore comforting to him and to his mourners.
ECB(i) 18 I see his ways and heal him; yes, I guide him; and shalam solaces to him and to his mourners.
ACV(i) 18 I have seen his ways, and will heal him. I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
WEB(i) 18 I have seen his ways, and will heal him. I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
NHEB(i) 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
AKJV(i) 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
KJ2000(i) 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
UKJV(i) 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
EJ2000(i) 18 I have seen his ways and will heal him: I will lead him also and restore comforts unto him and to his mourners.
CAB(i) 18 I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort;
LXX2012(i) 18 I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort;
NSB(i) 18 I have seen his ways, and will heal him. I will also lead him, and restore comforts to him and to his mourners.
ISV(i) 18 I’ve seen his ways, yet I will heal him, and restore for him comfort to him and for those who mourn for him
LEB(i) 18 I have seen his ways, but* I will heal him; and I will lead him and give him and his mourners comfort as a recompense,
BSB(i) 18 I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him and his mourners,
MSB(i) 18 I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him and his mourners,
MLV(i) 18 I have seen his ways and will heal him. I will lead him also and restore comforts to him and to his mourners.
VIN(i) 18 I have seen his ways, and will heal him. I will also lead him, and restore comforts to him and to his mourners.
Luther1545(i) 18 Aber da ich ihre Wege ansah, heilete ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen.
Luther1912(i) 18 Aber da ich ihre Wege ansah, heilte ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen.
ELB1871(i) 18 Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen; und ich werde es leiten, und Tröstungen erstatten ihm und seinen Trauernden.
ELB1905(i) 18 Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen; und ich werde es leiten, und Tröstungen erstatten ihm und O. und zwar seinen Trauernden.
DSV(i) 18 Ik zie hun wegen, en Ik zal hen genezen; en Ik zal hen geleiden, en hun vertroostingen wedergeven, namelijk aan hun treurigen.
Giguet(i) 18 J’ai vu ces voies, et je l’ai guéri, et je l’ai consolé, et je lui ai donné une consolation véritable.
DarbyFR(i) 18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
Martin(i) 18 J'ai vu ses voies, et toutefois je l'ai guéri; je l'ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, savoir, à ceux d'entre eux qui mènent deuil.
Segond(i) 18 J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
SE(i) 18 Miré sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y le daré consolaciones, a él y a sus enlutados.
ReinaValera(i) 18 Visto he sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y daréle consolaciones, á él y á sus enlutados.
JBS(i) 18 Miré sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y le daré consolaciones, a él y a sus enlutados.
Albanian(i) 18 I pashë rrugët e tij, por unë do ta shëroj, do ta udhëheq dhe do t'i jap përsëri ngushëllimet e mia atij dhe të tijve që janë të pikëlluar.
RST(i) 18 Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.
Arabic(i) 18 رأيت طرقه وسأشفيه واقوده وارد تعزيات له ولنائحيه
Bulgarian(i) 18 Видях пътищата му и ще го изцеля, и ще го водя, и ще върна утехата на него и на скърбящите му.
Croatian(i) 18 i vidjeh putove njegove. Izliječit ću ga, voditi i utješit' one što s njime tuguju -
BKR(i) 18 Vidím cesty jeho, a však uzdravím jej; zprovodím jej, a jemu potěšení navrátím, i těm, kteříž kvílí s ním.
Danish(i) 18 Hans Veje saa jeg, og jeg vil læge ham; og jeg vil lede ham og give ham og dem, som sørgede med ham, Trøst.
CUV(i) 18 我 看 見 他 所 行 的 道 , 也 要 醫 治 他 ; 又 要 引 導 他 , 使 他 和 那 一 同 傷 心 的 人 再 得 安 慰 。
CUVS(i) 18 我 看 见 他 所 行 的 道 , 也 要 医 治 他 ; 又 要 引 导 他 , 使 他 和 那 一 同 伤 心 的 人 再 得 安 慰 。
Esperanto(i) 18 Mi vidis liajn vojojn, kaj Mi lin sanigos; Mi kondukos lin kaj redonos konsolon al li kaj al liaj plorantoj.
Finnish(i) 18 Minä näin heidän tiensä, paransin heidät, ja johdatin heitä ja lohdutin niitä, jotka heitä murehtivat.
FinnishPR(i) 18 Minä olen nähnyt hänen tiensä, mutta minä parannan hänet ja johdatan häntä ja annan jälleen lohdutuksen hänelle ja hänen surevillensa.
Haitian(i) 18 Mwen te wè tou sa yo t'ap fè, men m'ap geri yo. Mwen pral pran men yo pou m' mennen yo sou bon chemen an. M'a remoute kouraj sa ki nan lapenn yo.
Hungarian(i) 18 Útait láttam, és meggyógyítom õt; vezetem õt, és vígasztalást nyujtok néki és gyászolóinak,
Indonesian(i) 18 Aku sudah melihat kelakuan mereka, tetapi mereka akan Kusembuhkan juga. Aku akan membimbing dan menolong mereka dan menghibur orang yang bersedih hati.
Italian(i) 18 Io ho vedute le sue vie, e pur lo guarirò, e lo ricondurrò, e restituirò consolazioni a lui, ed a quelli d’infra lui che fanno cordoglio.
ItalianRiveduta(i) 18 Io ho vedute le sue vie, e lo guarirò; lo guiderò, e ridarò le mie consolazioni a lui e a quelli dei suoi che sono afflitti.
Korean(i) 18 내가 그 길을 보았은즉 그를 고쳐 줄 것이라 그를 인도하며 그와 그의 슬퍼하는 자에게 위로를 다시 얻게 하리라
Lithuanian(i) 18 Aš mačiau jos kelius ir Aš gydysiu bei vedžiosiu ją, suteiksiu jai ramybės ir paguodos.
PBG(i) 18 Widzę drogi jego, wszakże uzdrowię go; doprowadzę go; i przywrócę mu pociechy, i tym, którzy z nim płaczą.
Portuguese(i) 18 Tenho visto os seus caminhos, mas eu o sararei; também o guiarei, e tornarei a dar-lhe consolação, a ele e aos que o pranteiam.
Norwegian(i) 18 Hans veier har jeg sett, og jeg vil læge ham, og jeg vil lede ham og gi ham og hans sørgende trøst.
Romanian(i) 18 I-am văzut căile, şi totuş îl voi tămădui; îl voi călăuzi, şi -l voi mîngîia, pe el şi pe ceice plîng împreună cu el.
Ukrainian(i) 18 Я бачив дороги його, і вздоровлю його, і його поведу й дам потіху для нього й для тих, що сумують із ним.