Isaiah 57:16

HOT(i) 16 כי לא לעולם אריב ולא לנצח אקצוף כי רוח מלפני יעטוף ונשׁמות אני עשׂיתי׃
Vulgate(i) 16 non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciam
Clementine_Vulgate(i) 16 Non enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam.
Wycliffe(i) 16 For Y schal not stryue with outen ende, nether Y schal be wrooth `til to the ende; for whi a spirit schal go out fro my face, and Y schal make blastis.
Coverdale(i) 16 For I chide not euer, & am not wroth wt out ende. But ye blastinge goeth fro me, though I make the breath.
MSTC(i) 16 For I chide not ever, and am not wroth without end. But the blasting goeth from me, though I make the breath.
Matthew(i) 16 For I chide not euer, & am not wroth without ende. But the blastinge goeth from me, though I make the breath.
Great(i) 16 For I chyde not euer, & am not wroth wyth out ende. But the blastyng goeth from me, and is included in the body, and I made the breath.
Geneva(i) 16 For I will not contende for euer, neither will I be alwayes wroth, for the spirite should fayle before me: and I haue made the breath.
Bishops(i) 16 For I chyde not euer, and am not wroth without ende: but the blasting goeth from me, and is included in the body, and I made the breath
DouayRheims(i) 16 For I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, and breathings I will make.
KJV(i) 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
KJV_Cambridge(i) 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
Thomson(i) 16 I will not contend with you forever, nor will I be continually angry with you, for from me spirit is to proceed and I have made every breathing soul.
Webster(i) 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit would fail before me, and the souls which I have made.
Brenton(i) 16 I will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath.
Brenton_Greek(i) 16 Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς, οὐδὲ διαπαντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν· πνεῦμα γὰρ παρʼ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.
Leeser(i) 16 For not to eternity will I contend, neither will I be for ever wroth: when the spirit from before me is overwhelmed, and the souls which I have made.
YLT(i) 16 For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made.
JuliaSmith(i) 16 For not forever will I contend, and not to everlasting will I be angry: for the spirit will faint from before me, and the lives I made.
Darby(i) 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls [which] I have made.
ERV(i) 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
ASV(i) 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit that enwrappeth itself is from Me, and the souls which I have made.
Rotherham(i) 16 For, not age–abidingly, will I contend, Nor perpetually, will I be wroth,––For, spirit, before me, would faint, Even, the breathing souls, which, I, had made.
CLV(i) 16 For not for the eon will I contend, nor will I be permanently wroth, in case the spirit from before Me shall droop, and all who have breath, that I made."
BBE(i) 16 For I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls.
MKJV(i) 16 For I will not contend forever, nor will I be always angry; for the spirit should fail before Me, and the souls I have made.
LITV(i) 16 For I will not contend forever, nor will I always be angry, for the spirit would faint before Me, even the breaths I have made.
ECB(i) 16 For I neither contend eternally nor perpetually rage: for the spirit languishes at my face, and the breaths I work.
ACV(i) 16 For I will not contend forever, nor will I always be angry, for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
WEB(i) 16 For I will not contend forever, neither will I always be angry; for the spirit would faint before me, and the souls whom I have made.
NHEB(i) 16 For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made.
AKJV(i) 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
KJ2000(i) 16 For I will not contend forever, neither will I be always angry: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
UKJV(i) 16 For I will not contend for ever, neither will I be always angry: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
EJ2000(i) 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for by me is the spirit covered by the body, and I have made the souls.
CAB(i) 16 I will not take vengeance on you forever, neither will I be always angry with you; for My Spirit shall go forth from Me, and I have created all breath.
LXX2012(i) 16 I will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath.
NSB(i) 16 For I will not contend (rebuke) forever! Nor will I always be angry! The spirit would fail before me, and those whom I have made.
ISV(i) 16 For I won’t accuse forever, nor will I always be angry; for then the human spirit would grow faint before me— even the souls that I have created.
LEB(i) 16 For I will not attack forever, and I will not be angry forever, for the spirit will grow faint before me, and the breaths that I myself I have made.
BSB(i) 16 For I will not accuse you forever, nor will I always be angry; for then the spirit of man would grow weak before Me, with the breath of those I have made.
MSB(i) 16 For I will not accuse you forever, nor will I always be angry; for then the spirit of man would grow weak before Me, with the breath of those I have made.
MLV(i) 16 For I will not contend everlasting, nor will I always be angry, for the spirit would faint before me and the souls that I have made.
VIN(i) 16 For I will not contend forever, nor will I always be angry, for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
Luther1545(i) 16 Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen, sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist weben, und ich will Odem machen.
Luther1912(i) 16 Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen.
ELB1871(i) 16 Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen, die ich ja gemacht habe.
ELB1905(i) 16 Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen, W. die Odem die ich ja gemacht habe.
DSV(i) 16 Want Ik zal niet eeuwiglijk twisten, en Ik zal niet geduriglijk verbolgen zijn; want de geest zou van voor Mijn aangezicht overstelpt worden, en de zielen, die Ik gemaakt heb.
Giguet(i) 16 Je ne vous punirai pas éternellement; je ne serai pas toujours irrité contre vous; car tout esprit est sorti de moi, et c’est moi qui ai créé toute vie.
DarbyFR(i) 16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes que j'ai faites.
Martin(i) 16 Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais; car c'est de par moi que l'esprit se revêt, et c'est moi qui ai fait les âmes.
Segond(i) 16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.
SE(i) 16 Porque no contenderé para siempre, ni para siempre enojaré; porque el espíritu por mi vistió el cuerpo, y yo hice las almas.
ReinaValera(i) 16 Porque no tengo de contender para siempre, ni para siempre me he de enojar: pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he criado.
JBS(i) 16 Porque no contenderé para siempre, ni para siempre me enojaré; porque el espíritu por mí vistió el cuerpo, y yo hice las almas.
Albanian(i) 16 Sepse unë nuk dua të kundërshtoj gjithnjë dhe as të jem i zemëruar përjetë, përndryshe para meje do të ligështoheshin fryma dhe shpirtërat që kam bërë.
RST(i) 16 Ибо не вечно буду Я вести тяжбу ине до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
Arabic(i) 16 لاني لا اخاصم الى الابد ولا اغضب الى الدهر. لان الروح يغشى عليها امامي والنسمات التي صنعتها.
Bulgarian(i) 16 Защото няма да се съдя с хората вечно и няма навеки да се гневя, защото духът им би примрял пред Мен, и душите, които Аз съм направил.
Croatian(i) 16 Jer neću se prepirati dovijeka ni vječno se ljutiti: preda mnom bi podlegao duh i duše što sam ih stvorio.
BKR(i) 16 Nebuduť se zajisté na věky nesnadniti, aniž se budu věčně hněvati, neboť by duch před oblíčejem mým zmizel, i dchnutí, kteréž jsem já učinil.
Danish(i) 16 Thi jeg vil ikke trætte evindelig og ikke være vred i Evighed; thi ellers maatte Aanden og de Sjæle, som jeg har skabt, forsmægte for mit Ansigt.
CUV(i) 16 我 必 不 永 遠 相 爭 , 也 不 長 久 發 怒 , 恐 怕 我 所 造 的 人 與 靈 性 都 必 發 昏 。
CUVS(i) 16 我 必 不 永 远 相 争 , 也 不 长 久 发 怒 , 恐 怕 我 所 造 的 人 与 灵 性 都 必 发 昏 。
Esperanto(i) 16 CXar ne eterne Mi malpacas kaj ne senfine Mi koleras; alie tute senfortigxus antaux Mi la spirito kaj la animoj, kiujn Mi kreis.
Finnish(i) 16 Sillä en minä ijäti tahdo riidellä, enkä vihastua ijankaikkisesti; vaan minun kasvoistani on henki lähtevä, ja minä teen hengen.
FinnishPR(i) 16 Sillä en minä iankaiken riitele enkä vihastu ainiaaksi; muutoin henki nääntyisi minun kasvojeni edessä, ne sielut, jotka minä tehnyt olen.
Haitian(i) 16 Mwen pa vle nan diskit tout tan ak yo, mwen pa vle rete ankòlè tout tan pou moun mwen bay lavi yo pa pèdi kouraj.
Hungarian(i) 16 Mert nem örökké perlek, és nem mindenha haragszom, mert a lélek elõttem megepedne, és a leheletek, a kiket én teremtettem.
Indonesian(i) 16 Tidak untuk selamanya Aku mempersalahkan umat-Ku; tidak untuk seterusnya Aku marah, supaya mereka jangan patah semangat, padahal Akulah yang menghidupkan mereka.
Italian(i) 16 Conciossiachè io non contenda in perpetuo, e non mi adiri in eterno; perciocchè altrimenti ogni spirito, e le anime che io ho fatte, verrebber meno per la mia presenza.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché io non voglio contendere in perpetuo né serbar l’ira in eterno, affinché gli spiriti, le anime che io ho fatte, non vengan meno dinanzi a me.
Korean(i) 16 내가 영원히는 다투지 아니하며 내가 장구히는 노하지 아니할 것은 나의 지은 그 영과 혼이 내 앞에서 곤비할까 함이니라
Lithuanian(i) 16 Aš neamžinai bylinėsiuos ir nevisada rūstausiu, nes tada gyvybės dvasia, kurią Aš įkvėpiau, sunyktų.
PBG(i) 16 Nie będę się zaiste na wieki wadził, ani się wiecznie gniewał; boćby duch przed obliczem mojem zemdlał, i dusze, którem Ja uczynił.
Portuguese(i) 16 Pois eu não contenderei para sempre, nem continuamente ficarei irado; porque de mim procede o espírito, bem como o fôlego da vida que eu criei.
Norwegian(i) 16 For ikke til evig tid går jeg i rette, og ikke for alle tider er jeg vred; for da måtte ånden vansmekte for mitt åsyn, de sjeler som jeg har skapt.
Romanian(i) 16 Nu vreau să cert în veci, nici să ţin o mînie necurmată, cînd înaintea Mea cad în leşin duhurile, şi sufletele pe cari le-am făcut.
Ukrainian(i) 16 Бож не вічно Я буду судитись, і не завжди Я гніватись буду, бо дух з-від обличчя Мого зомлів би, та й душі, які Я вчинив.