Isaiah 50:2-2

ABP_Strongs(i)
  2 G5100 Why G3754 is it that G2064 I came, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G444 man? G2564 I called G2532 and G3756 there was none G1510.7.3   G3588   G5219 hearkening. G3378 Is not G2480 [2strong G3588   G5495 1my hand] G1473   G3588   G4506 to rescue? G2228 or G3756 am I not G2480 able G3588   G1807 to rescue? G2400 Behold, G3588   G1648.1 by my rebuke G1473   G1830.2 I shall make quite desolate G3588 the G2281 sea, G2532 and G5087 I shall make G4215 rivers G2048 desolate places; G2532 and G3583 [2shall be dried up G3588   G2486 1their fishes] G1473   G575 from G3588   G3361 there not being G1510.1   G5204 water; G2532 and G599 they shall die G1722 for G1373 thirst.
ABP_GRK(i)
  2 G5100 τι G3754 ότι G2064 ήλθον G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G444 άνθρωπος G2564 εκάλεσα G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G5219 υπακούων G3378 μη ουκ G2480 ισχύει G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G3588 του G4506 ρύσασθαι G2228 η G3756 ουκ G2480 ισχύω G3588 του G1807 εξελέσθαι G2400 ιδού G3588 τω G1648.1 ελεγμώ μου G1473   G1830.2 εξερημώσω G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G5087 θήσω G4215 ποταμούς G2048 ερήμους G2532 και G3583 ξηρανθήσονται G3588 οι G2486 ιχθύες αυτών G1473   G575 από G3588 του G3361 μη είναι G1510.1   G5204 ύδωρ G2532 και G599 αποθανούνται G1722 εν G1373 δίψει
LXX_WH(i)
    2 G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G2064 V-AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G5219 V-PAPNS υπακουων G3165 ADV μη G3364 ADV ουκ G2480 V-PAI-3S ισχυει G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του   V-AMN ρυσασθαι G2228 CONJ η G3364 ADV ουκ G2480 V-PAI-1S ισχυω G3588 T-GSN του G1807 V-AMN εξελεσθαι G2400 INJ ιδου G3588 T-DSF τη G547 N-DSF απειλη G1473 P-GS μου   V-FAI-1S εξερημωσω G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4215 N-APM ποταμους G2048 A-APM ερημους G2532 CONJ και G3583 V-FPI-3P ξηρανθησονται G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G599 V-FMI-3P αποθανουνται G1722 PREP εν G1373 N-DSN διψει
HOT(i) 2 מדוע באתי ואין אישׁ קראתי ואין עונה הקצור קצרה ידי מפדות ואם אין בי כח להציל הן בגערתי אחריב ים אשׂים נהרות מדבר תבאשׁ דגתם מאין מים ותמת בצמא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4069 מדוע Wherefore, H935 באתי when I came, H369 ואין no H376 אישׁ man? H7121 קראתי when I called, H369 ואין none H6030 עונה to answer? H7114 הקצור shortened at all, H7114 קצרה shortened at all, H3027 ידי Is my hand H6304 מפדות that it cannot redeem? H518 ואם or H369 אין have I no H3581 בי כח power H5337 להציל to deliver? H2005 הן behold, H1606 בגערתי at my rebuke H2717 אחריב I dry up H3220 ים the sea, H7760 אשׂים I make H5104 נהרות the rivers H4057 מדבר a wilderness: H887 תבאשׁ stinketh, H1710 דגתם their fish H369 מאין because no H4325 מים water, H4191 ותמת and dieth H6772 בצמא׃ for thirst.
new(i)
  2 H935 [H8804] Why, when I came, H376 was there no man? H7121 [H8804] when I called, H6030 [H8802] was there none to answer? H3027 Is my hand H7114 [H8804] shortened H7114 [H8800] at all, H6304 that it cannot redeem? H3581 or have I no power H5337 [H8687] to deliver? H1606 behold, at my rebuke H2717 [H8686] I dry up H3220 the sea, H7760 [H8799] I make H5104 the rivers H4057 a wilderness: H1710 their fish H887 [H8799] stinketh, H4325 because there is no water, H4191 [H8799] and dieth H6772 for thirst.
Vulgate(i) 2 quia veni et non erat vir vocavi et non erat qui audiret numquid adbreviata et parvula facta est manus mea ut non possim redimere aut non est in me virtus ad liberandum ecce in increpatione mea desertum faciam mare ponam flumina in siccum conputrescent pisces sine aqua et morientur in siti
Clementine_Vulgate(i) 2 Quia veni, et non erat vir; vocavi, et non erat qui audiret. Numquid abbreviata et parvula facta est manus mea, ut non possim redimere? aut non est in me virtus ad liberandum? Ecce in increpatione mea desertum faciam mare, ponam flumina in siccum; computrescent pisces sine aqua, et morientur in siti.
Wycliffe(i) 2 For Y cam, and no man was; Y clepide, and noon was that herde. Whether myn hond is abreggid, and maad litil, that Y mai not ayenbie? ether vertu is not in me for to delyuere? Lo! in my blamyng Y schal make the see forsakun, `ether desert, Y schal sette floodis in the drie place; fischis without watir schulen wexe rotun, and schulen dye for thirst.
Coverdale(i) 2 For why wolde no ma receaue me, when I came? & when I called, no man gaue me answere. Was my hode clene smyte of, that it might not helpe? or, had I not power to delyuer? lo, at a worde I drike vp the see, & of water floudes I make drie lode: so yt for want of water, the fish corruppe, and die of thurst.
MSTC(i) 2 For why would no man receive me, when I came? And when I called, no man gave me answer. Was my hand clean smitten off, that it might not help? Or had I not power to deliver? Lo, at a word I drink up the sea, and of water floods I make dry land: so that for want of water, the fish corrupt and die of thirst.
Matthew(i) 2 For why wolde no man receyue me, when I came and when I called, no man gaue me aunswere. Was my hande clene smyten of, that it might not helpe? or had I not power to delyuer? lo, at a worde I drincke vp the sea, and of water floudes I make drye lande: so that for want of water, the fysh corruppe and dye of thurst.
Great(i) 2 For why wolde no man receaue me, when I came? and when I called, no man gaue me answere. Is my hande shortened that it might not helpe? or haue I not power to deliuer? lo, at a worde I dryncke vp the see and of water floudes I make drye lande: so that for want of water, the fyshe corrupt and dye for thurst.
Geneva(i) 2 Wherefore came I, and there was no man? I called, and none answered: is mine hand so shortened, that it cannot helpe? or haue I no power to deliuer? Beholde, at my rebuke I drie vp the Sea: I make the floods desert: their fish rotteth for want of water, and dieth for thirst.
Bishops(i) 2 For why woulde no man receaue me when I came? and when I called, no man gaue me aunswere? Is my hande shortened that it myght not helpe? or haue I not power to deliuer? lo, at a worde I drynke vp the sea, & of water fluddes I make drye lande: so that for want of water the fishe corrupt and dye for thirste
DouayRheims(i) 2 Because I came, and there was not a man: I called, and there was none that would hear. Is my hand shortened and become little, that I cannot redeem? or is there no strength in me to deliver? Behold at my rebuke I will make the sea a desert, I will turn the rivers into dry land: the fishes shall rot for want of water, and shall die for thirst.
KJV(i) 2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
KJV_Cambridge(i) 2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
KJV_Strongs(i)
  2 H935 Wherefore, when I came [H8804]   H376 , was there no man H7121 ? when I called [H8804]   H6030 , was there none to answer [H8802]   H3027 ? Is my hand H7114 shortened [H8804]   H7114 at all [H8800]   H6304 , that it cannot redeem H3581 ? or have I no power H5337 to deliver [H8687]   H1606 ? behold, at my rebuke H2717 I dry up [H8686]   H3220 the sea H7760 , I make [H8799]   H5104 the rivers H4057 a wilderness H1710 : their fish H887 stinketh [H8799]   H4325 , because there is no water H4191 , and dieth [H8799]   H6772 for thirst.
Thomson(i) 2 Why, when I came, was there no man? And why, when I called, did none answer? Is my hand unable to save? Or have I no power to rescue? Behold with my rebuke I can dry up the sea, and make the rivers a desert, so that the fishes thereof shall shrivel for want of water, and die for thirst. I can clothe the heaven with darkness, and make its covering like sackcloth.
Webster(i) 2 Why, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish becometh putrid, because there is no water, and dieth for thirst.
Webster_Strongs(i)
  2 H935 [H8804] Why, when I came H376 , was there no man H7121 [H8804] ? when I called H6030 [H8802] , was there none to answer H3027 ? Is my hand H7114 [H8804] shortened H7114 [H8800] at all H6304 , that it cannot redeem H3581 ? or have I no power H5337 [H8687] to deliver H1606 ? behold, at my rebuke H2717 [H8686] I dry up H3220 the sea H7760 [H8799] , I make H5104 the rivers H4057 a wilderness H1710 : their fish H887 [H8799] stinketh H4325 , because there is no water H4191 [H8799] , and dieth H6772 for thirst.
Brenton(i) 2 Why did I come, and there was no man? why did I call, and there was none to hearken? Is not my hand strong to redeem? or can I not deliver? behold, by my rebuke I will dry up the sea, and make rivers a wilderness; and their fish shall be dried up because there is no water, and shall die for thirst.
Brenton_Greek(i) 2 Τί ὅτι ἦλθον, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος; ἐκάλεσα, καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι; ἰδοὺ τῷ ἐλεγμῷ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν, καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ, καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει.
Leeser(i) 2 Why did I come and no man was there, did I call, with none to answer? hath my hand become too short for redeeming? or is there no power in me to deliver? behold, through my threatening I can dry up the sea, I can change the rivers into a wilderness: their fish stink for want of water, and die for thirst.
YLT(i) 2 Wherefore have I come, and there is no one? I called, and there is none answering, Hath My hand been at all short of redemption? And is there not in me power to deliver? Lo, by My rebuke I dry up a sea, I make rivers a wilderness, Their fish stinketh, for there is no water, And dieth with thirst.
JuliaSmith(i) 2 Wherefore, I came, and no man? I called and none answered. Being short, was my hand shortened from redeeming? and if not power in me to deliver behold, in my rebuke I will dry up the sea; I will set the rivers a desert: their fish shall stink from no water, and they shall die with thirst
Darby(i) 2 Wherefore did I come, and there was no man? I called, and there was none to answer? Is my hand at all shortened that I cannot redeem, or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make rivers a wilderness; their fish stink because there is no water, and die for thirst.
ERV(i) 2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
ASV(i) 2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; their fish become foul, because there is no water, and die for thirst.
Rotherham(i) 2 Wherefore, When I came in, was there no, one? When I called, was there none, to answer? Is mine own hand, really shortened, that it cannot redeem? Or is there not, in me, strength, to deliver? Lo! by my rebuke, I dry up the sea, I make rivers a desert, Their fish, Stinketh, for want of water, Yea dieth, for thirst:
CLV(i) 2 For what reason, when I came, was there no man? I called, and there was no answer? Is My hand too short to ransom? Or should no vigor be in Me to rescue? Behold! By My rebuke will I drain the sea; I will convert streams into a wilderness. Their fish will dry up, because there is no water, and they will die from thirst."
BBE(i) 2 Why, then, when I came, was there no man? and no one to give answer to my voice? has my hand become feeble, so that it is unable to take up your cause? or have I no power to make you free? See, at my word the sea becomes dry, I make the rivers a waste land: their fish are dead for need of water, and make an evil smell.
MKJV(i) 2 Who knows why I have come, and no one is here? I called and no one answered. Is My hand shortened at all so that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; their fish stink, because there is no water, and die for thirst.
LITV(i) 2 Who knows why I have come, and no one is here ? I called, and not one answered. Is My hand truly cut short from ransom? Or is there not power in Me to deliver? Behold, at My rebuke I dry up the sea; I make rivers a wilderness; their fish stink because of no water, and die in thirst.
ECB(i) 2 Why, when I came, was there no man? I called, and no one answered? In shortening, is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no force to rescue? Behold, at my rebuke I parch the sea; I set the rivers a wilderness: their fish stink because there is no water and they die for thirst:
ACV(i) 2 Why, when I came, was there no man? When I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water, and die for thirst.
WEB(i) 2 Why, when I came, was there no one? When I called, why was there no one to answer? Is my hand shortened at all, that it can’t redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water, and die of thirst.
NHEB(i) 2 Why, when I came, was there no man? When I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it can't redeem? or have I no power to deliver? Look, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.
AKJV(i) 2 Why, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinks, because there is no water, and dies for thirst.
KJ2000(i) 2 Why, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die of thirst.
UKJV(i) 2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinks, because there is no water, and dies for thirst.
EJ2000(i) 2 for I came, and no one showed himself; I called, and no one answered. Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink because there is no water and die for thirst.
CAB(i) 2 Why did I come, and there was no man? Why did I call, and there was none to hearken? Is not My hand strong to redeem? Or can I not deliver? Behold, by My rebuke I will dry up the sea, and make rivers a wilderness; and their fish shall be dried up because there is no water, and shall die of thirst.
LXX2012(i) 2 Why did I come, and there was no man? [why] did I call, and there was none to listen? Is not my hand strong to redeem? or can I not deliver? behold, by my rebuke I will dry up the sea, and make rivers a wilderness; and their fish shall be dried up because there is no water, and shall die for thirst.
NSB(i) 2 »Why was no one here when I came? Why was no one here to answer when I called? Am I too weak to reclaim you? Do I not have the power to rescue you? I dry up the sea with my command, and I turn rivers into deserts. Their fish stink because there is no water, and people die of thirst.
ISV(i) 2 Why is it that when I came, no one was there? Why was there no answer when I called? Was my arm too short to redeem you? Do I lack the strength to rescue you? Look! By my mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert. Their fish stink for lack of water and die of thirst.
LEB(i) 2 Why was there no man when I came, no one who answered when I called? Do I lack the strength to save?* Or is there no power in me to deliver? Look! by my rebuke I dry up the sea; I make* the rivers a desert; their fish stink because there is no water, and they* die because of thirst.
BSB(i) 2 Why was no one there when I arrived? Why did no one answer when I called? Is My hand too short to redeem you? Or do I lack the strength to deliver you? Behold, My rebuke dries up the sea; I turn the rivers into a desert; the fish rot for lack of water and die of thirst.
MSB(i) 2 Why was no one there when I arrived? Why did no one answer when I called? Is My hand too short to redeem you? Or do I lack the strength to deliver you? Behold, My rebuke dries up the sea; I turn the rivers into a desert; the fish rot for lack of water and die of thirst.
MLV(i) 2 Why, when I came, was there no man? When I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea. I make the rivers a wilderness. Their fish stink because there is no water and die for thirst.
VIN(i) 2 Wherefore, When I came in, was there no one? When I called, was there none to answer? Is mine own hand, really shortened, that it cannot redeem? Or is there not, in me, strength to deliver? Lo! by my rebuke, I dry up the sea I make rivers a desert, Their fish Stinketh, for want of water, Yea dieth, for thirst:
Luther1545(i) 2 Warum kam ich, und war niemand da; ich rief, und niemand antwortete? Ist meine Hand nun so kurz worden, daß sie nicht erlösen kann, oder ist bei mir keine Kraft zu erretten? Siehe, mit meinem Schelten mache ich das Meer trocken und mache die Wasserströme als eine Wüste, daß ihre Fische vor Wassermangel stinken und Durst sterben.
Luther1912(i) 2 Warum kam ich, und war niemand da? ich rief, und niemand antwortete. Ist meine Hand nun so kurz geworden, daß ich sie nicht erlösen kann? oder ist bei mir keine Kraft, zu erretten? Siehe, mit meinem Schelten mache ich das Meer trocken und mache die Wasserströme zur Wüste, daß ihre Fische vor Wassermangel stinken und Durstes sterben.
ELB1871(i) 2 Warum bin ich gekommen, und kein Mensch war da? habe gerufen, und niemand antwortete? Ist meine Hand etwa zu kurz zur Erlösung? oder ist in mir keine Kraft, um zu erretten? Siehe, durch mein Schelten trockne ich das Meer aus, mache Ströme zu einer Wüste: es stinken ihre Fische, weil kein Wasser da ist, und sie sterben vor Durst.
ELB1905(i) 2 Warum bin ich gekommen, und kein Mensch war da? Habe gerufen, und niemand antwortete? Ist meine Hand etwa zu kurz zur Erlösung? Oder ist in mir keine Kraft, um zu erretten? Siehe, durch mein Schelten trockne ich das Meer aus, mache Ströme zu einer Wüste: es stinken ihre Fische, weil kein Wasser da ist, und sie sterben vor Durst.
DSV(i) 2 Waarom kwam Ik, en er was niemand, waarom riep Ik, en niemand antwoordde? Is Mijn hand dus gans kort geworden, dat zij niet verlossen kan, of is er in Mij geen kracht om uit te redden? Ziet, door Mijn schelding maak Ik de zee droog, Ik stel de rivieren tot een woestijn, dat haar vis stinkt, omdat er geen water is, en sterft van dorst.
DSV_Strongs(i)
  2 H935 H8804 Waarom kwam Ik H376 , en er was niemand H7121 H8804 , [waarom] riep Ik H6030 H8802 , en niemand antwoordde H3027 ? Is Mijn hand H7114 H8800 dus gans H7114 H8804 kort geworden H6304 , dat zij niet verlossen kan H3581 , of is er in Mij geen kracht H5337 H8687 om uit te redden H1606 ? Ziet, door Mijn schelding H3220 maak Ik de zee H2717 H8686 droog H7760 H8799 , Ik stel H5104 de rivieren H4057 [tot] een woestijn H1710 , dat haar vis H887 H8799 stinkt H4325 , omdat er geen water H4191 H8799 is, en sterft H6772 van dorst.
Giguet(i) 2 Pourquoi suis-je venu, sans trouver un homme? pourquoi ai-je appelé, sans que nul m’obéît? Ma main n’est-elle pas assez forte pour racheter? Ne suis-je point assez fort pour délivrer? Voilà que d’un mot de menace je tarirai la mer, je rendrai les fleuves déserts, et les poissons, faute d’eau, seront à sec, et ils mourront de soif.
DarbyFR(i) 2 Pourquoi suis-je venu, et il n'y a eu personne? Pourquoi ai-je appelé, et il n'y a eu personne qui répondît? Ma main est-elle devenue trop courte pour que je puisse racheter, et n'y a-t-il pas de force en moi pour délivrer? Voici, par ma réprimande je dessèche la mer, je fais des rivières un désert; leurs poissons deviennent puants, faute d'eau, et meurent de soif.
Martin(i) 2 Pourquoi suis-je venu, et il ne s'est trouvé personne ? j'ai crié, et il n'y a personne qui ait répondu. Ma main est-elle en quelque sorte raccourcie, tellement que je ne puisse pas racheter ? ou n'y a-t-il plus de force en moi pour délivrer ? Voici, je fais tarir la mer, quand je la tance; je réduis les fleuves en désert, tellement que leur poisson devient puant, étant mort de soif, parce qu'il n'y a point d'eau.
Segond(i) 2 Je suis venu: pourquoi n'y avait-il personne? J'ai appelé: pourquoi personne n'a-t-il répondu? Ma main est-elle trop courte pour racheter? N'ai-je pas assez de force pour délivrer? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert; Leurs poissons se corrompent, faute d'eau, Et ils périssent de soif.
Segond_Strongs(i)
  2 H935 Je suis venu H8804   H376  : pourquoi n’y avait-il personne H7121  ? J’ai appelé H8804   H6030  : pourquoi personne n’a-t-il répondu H8802   H3027  ? Ma main H7114 est-elle trop courte H8804   H7114   H8800   H6304 pour racheter H3581  ? N’ai-je pas assez de force H5337 pour délivrer H8687   H1606  ? Par ma menace H2717 , je dessèche H8686   H3220 la mer H7760 , Je réduis H8799   H5104 les fleuves H4057 en désert H1710  ; Leurs poissons H887 se corrompent H8799   H4325 , faute d’eau H4191 , Et ils périssent H8799   H6772 de soif.
SE(i) 2 porque vine, y nadie apareció; llamé, y nadie respondió. ¿Ha llegado a acortarse mi mano, para no redimir? ¿No hay en mí poder para librar? He aquí que con mi reprensión hago secar el mar; torno los ríos en desierto; hasta pudrirse sus peces, y morirse de sed por falta de agua.
ReinaValera(i) 2 Porque vine, y nadie pareció; llamé, y nadie respondió. ¿Ha llegado á acortarse mi mano, para no redimir? ¿no hay en mí poder para librar? He aquí que con mi reprensión hago secar la mar; torno los ríos en desierto, hasta pudrirse sus peces, y morirse de sed por falta de agua.
JBS(i) 2 porque vine, y nadie apareció; llamé, y nadie respondió. ¿Ha llegado a acortarse mi mano, para no redimir? ¿No hay en mí poder para librar? He aquí que con mi reprensión hago secar el mar; torno los ríos en desierto; hasta pudrirse sus peces, y morirse de sed por falta de agua.
Albanian(i) 2 Kur erdha, pse s'kishte njeri? Pse, kur thirra, askush nuk u përgjigj? Éshtë me të vërtetë dora ime tepër e shkurtër për të shpëtuar apo nuk paskam forcën për të çliruar? Ja, me kërcënimin tim po thaj detin dhe i kthej lumenjtë në shkretëtirë; peshku i tyre po qelbet për mungesë uji dhe po ngordh nga etja.
RST(i) 2 Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять, или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды.
Arabic(i) 2 لماذا جئت وليس انسان. ناديت وليس مجيب. هل قصرت يدي عن الفداء وهل ليس فيّ قدرة للانقاذ. هوذا بزجرتي انشف البحر. اجعل الانهار قفرا. ينتن سمكها من عدم الماء ويموت بالعطش.
Bulgarian(i) 2 Защо дойдох и нямаше никой; виках и никой не отговори? Скъсила ли се е някак ръката Ми да не може да изкупва? Или нямам сила да избавям? Ето, със смъмрянето Си изсушавам морето, обръщам реките в пустиня, рибите им се вмирисват от липса на вода, умират от жажда.
Croatian(i) 2 Zašto ne nađoh nikoga kad sam došao? Zašto se ne odazva nitko kad sam zazvao? Zar mi je ruka prekratka da izbavi, ili u meni snage nema da oslobodim? Gle, prijetnjom svojom isušujem more, u pustinje rijeke pretvaram; njihove se ribe raspadaju jer vode nema i od žeđi ugibaju.
BKR(i) 2 Proč, když přicházím, není žádného, když volám, žádný se neozývá? Zdaliž jest naprosto ukrácena ruka má, aby nemohla vykoupiti? A žádné-liž není ve mně moci k vysvobození? Aj, žehráním svým vysušuji moře, obracím řeky v poušť, až se smrazují ryby jejich, proto že nebývá vody, a mrou žízní.
Danish(i) 2 Hvorfor er der ingen, naar jeg kommer? hvorfor svarer ingen, naar jeg kalder? er min Haand saa forkortet, at den ikke kan forløse? eller er der ingen Kraft hos mig til at redde? se, jeg udtørrer Havet ved min Trilsel, jeg gør Floder til Ørk, at deres Fisk stinke, fordi der ikke er Vand, og dø af Tørst.
CUV(i) 2 我 來 的 時 候 , 為 何 無 人 等 候 呢 ? 我 呼 喚 的 時 候 , 為 何 無 人 答 應 呢 ? 我 的 膀 臂 豈 是 縮 短 、 不 能 救 贖 嗎 ? 我 豈 無 拯 救 之 力 麼 ? 看 哪 , 我 一 斥 責 , 海 就 乾 了 ; 我 使 江 河 變 為 曠 野 ; 其 中 的 魚 因 無 水 腥 臭 , 乾 渴 而 死 。
CUVS(i) 2 我 来 的 时 候 , 为 何 无 人 等 候 呢 ? 我 呼 唤 的 时 候 , 为 何 无 人 答 应 呢 ? 我 的 膀 臂 岂 是 缩 短 、 不 能 救 赎 吗 ? 我 岂 无 拯 救 之 力 么 ? 看 哪 , 我 一 斥 责 , 海 就 乾 了 ; 我 使 江 河 变 为 旷 野 ; 其 中 的 鱼 因 无 水 腥 臭 , 乾 渴 而 死 。
Esperanto(i) 2 Kial neniu estis, kiam Mi venis? kial neniu respondis, kiam Mi vokis? CXu Mia mano farigxis tro mallonga, por liberigi? kaj cxu ne ekzistas en Mi forto, por savi? Jen per Mia severa vorto Mi sekigas maron, Mi faras el riveroj dezerton; iliaj fisxoj putras pro senakveco kaj mortas de soifo.
Finnish(i) 2 Miksi minä tulin, ja ei ollut siellä ketään? Minä huusin, ja ei yksikään vastannut? onko minun käteni niin peräti lyhentynyt, ettei hän voi pelastaa? ja eikö minulla ole voimaa vapahtaa? Katso, nuhtelemisellani teen minä meren kuivaksi, ja teen virrat korveksi, niin että kalat haisevat veden puuttumisen tähden ja kuolevat janosta.
FinnishPR(i) 2 Miksi ei ollut ketään, kun minä tulin, miksi ei kukaan vastannut, kun minä huusin? Onko minun käteni liian lyhyt vapahtamaan, olenko minä voimaton auttamaan? Katso, nuhtelullani minä kuivaan meren, minä teen virrat erämaaksi, niin että niitten kalat mätänevät, kun ei ole vettä; ne kuolevat janoon.
Haitian(i) 2 Poukisa, atò, lè mwen vin delivre nou an, pa gen pesonn ki vini jwenn mwen? Poukisa, lè m' rele nou, pesonn pa reponn? Eske se fòs mwen pa gen fòs ase pou m' delivre nou? Eske ponyèt mwen twò fèb pou m' sove nou? Se konnen nou pa konnen mwen annik louvri bouch mwen epi tout dlo lanmè cheche, tout larivyè tounen ravin chèch, tout pwason mouri paske yo pa jwenn dlo. Y'ap pouri.
Hungarian(i) 2 Miért jöttem, holott nem volt [ott] senki? hívtam és nem felelt senki sem! vagy olyan rövid már a kezem, hogy meg nem válthat? vagy nincs bennem megszabadításra való erõ? Ímé, én dorgálásommal kiszáraztom a tengert, a folyókat pusztává teszem, megbûzhödnek halaik, hogy nincsen víz, és szomjúságtól meghalnak.
Indonesian(i) 2 Mengapa dari umat-Ku tak seorang pun menjawab, waktu Aku datang memanggil mereka? Apakah mereka diam saja karena menyangka Aku tak mampu membebaskan dan menyelamatkan mereka? Sesungguhnya, atas perintah-Ku laut menjadi kering, sungai-sungai Kujadikan padang gurun, sehingga ikan-ikan mati dan berbau amis.
Italian(i) 2 Perchè, essendo io venuto, non si è trovato alcuno? Ed avendo io chiamato, niuno ha risposto? È forse la mia mano per alcuna maniera accorciata, da non poter riscuotere? O non vi è egli in me forza alcuna, da poter liberare? Ecco, col mio sgridare io secco il mare, io riduco i fiumi in deserto, sì che il pesce loro diventa puzzolente, per mancamento di acqua, essendo morto di sete.
ItalianRiveduta(i) 2 Perché, quand’io son venuto, non s’è trovato alcuno? Perché, quand’ho chiamato, nessuno ha risposto? La mia mano è ella davvero troppo corta per redimere? o no ho io forza da liberare? Ecco, con la mia minaccia io prosciugo il mare, riduco i fiumi in deserto; il loro pesce diventa fetido per mancanza d’acqua, e muore di sete.
Korean(i) 2 내가 왔어도 사람이 없었으며 내가 불러도 대답하는 자가 없었음은 어찜이뇨 내 손이 어찌 짧아 구속하지 못하겠느냐 ? 내게 어찌 건질 능력이 없겠느냐 ? 보라, 내가 꾸짖은즉 바다가 마르며 하수가 광야가 될 것이며 거기 물이 없어졌으므로 어족이 갈하여 죽어 악취를 발하게 되느니라
Lithuanian(i) 2 Kodėl atėjęs Aš neradau žmogaus? Aš šaukiau ir niekas neatsiliepė. Argi mano ranka sutrumpėjo gelbėti? Argi neturiu jėgos išlaisvinti? Savo sudraudimu išdžiovinu jūrą, upes paverčiu dykuma. Žuvys trokšta ir gaišta, nes nebėra vandens.
PBG(i) 2 Przeczże, gdy przychodzę, niemasz nikogo? a gdy wołam, nikt się nie ozywa? Izali tak jest ukrócona ręka moja, aby nie mogła odkupić? Izali niemasz we mnie mocy ku wybawieniu? Oto fukiem moim osuszam morze, obracam rzeki w pustynie, tak iż zaśmier dną ryby ich dla niedostatku wody, i zdychają od pragnienia.
Portuguese(i) 2 Por que razão, quando eu vim, ninguém apareceu? quando chamei, não houve quem respondesse? Acaso tanto se encolheu a minha mão, que já não possa remir? ou não tenho poder para livrar? Eis que com a minha repreensão faço secar o mar, e torno os rios em deserto; cheiram mal os seus peixes, pois não há água, e morrem de sede:
Norwegian(i) 2 Hvorfor var det ingen til stede da jeg kom? Hvorfor var det ingen som svarte da jeg ropte? Er min hånd for kort til å forløse, eller er det ingen kraft hos mig til å frelse? Se, ved min trusel tørker jeg ut havet, gjør jeg elver til en ørk, så fiskene i dem stinker, fordi der intet vann er, og dør av tørst;
Romanian(i) 2 Pentru ce nu era nimeni cînd am venit? Pentruce n'a răspuns nimeni cînd am strigat? Este mîna Mea prea scurtă ca să răscumpere? Sau n'am Eu destulă putere ca să izbăvesc? Cu mustrarea Mea, Eu usuc marea, şi prefac rîurile în pustie; peştii lor se strică, din lipsă de apă, şi pier de sete!
Ukrainian(i) 2 Чому то нікого немає, коли Я приходжу, і не відповідає ніхто, коли кличу? Чи рука Моя справді короткою стала, щоб викупляти, і хіба рятувати нема в Мені сили? Таж докором Своїм Я висушую море, обертаю ріки в пустиню, їхня риба гниє без води й умирає із прагнення!