Isaiah 44:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G3756 They do not G1097 know G5426 to think, G3754 for G527.3 they were blurred G3588   G991 to see G3588   G3788 with their eyes, G1473   G2532 and G3588   G3539 to comprehend G3588 with G2588 their heart. G1473  
  19 G2532 And G3756 he considered not G3049   G3588   G5590 in his soul, G3761 nor G1097 knew G3588   G5428 in intellect G3754 that G3588 the G2255 half G1473 of it G2618 he incinerated G1722 by G4442 fire, G2532 and G4070.1 baked G1909 [2upon G3588   G440 3its coals G1473   G740 1bread loaves], G2532 and G3701.1 [2roasting G2907 3meat G2068 1ate]; G2532 and G3588 the G3062 rest G1473 of it G1519 [2into G946 3an abomination G4160 1he made]. G2532 And G4352 they do obeisance to G1473 it.
  20 G1097 Know G3754 that G4700 [2 is ashes G3588   G2588 1their heart]! G1473   G2532 and G4105 they err, G2532 and G3762 no one G1410 is able G1807 to rescue G3588   G5590 his soul. G1473   G1492 Behold! G3756 you shall not G2046 say G3754 that, G5579 Is there a lie G1722 in G3588   G1188 my right hand? G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G5426 φρονήσαι G3754 ότι G527.3 απημαυρώθησαν G3588 του G991 βλέπειν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτών G1473   G2532 και G3588 του G3539 νοήσαι G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473  
  19 G2532 και G3756 ουκ ελογίσατο G3049   G3588 τη G5590 ψυχή αυτού G3761 ουδέ G1097 έγνω G3588 τη G5428 φρονήσει G3754 ότι G3588 το G2255 ήμισυ G1473 αυτού G2618 κατέκαυσεν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G4070.1 έπεψεν G1909 επί G3588 των G440 ανθράκων αυτού G1473   G740 άρτους G2532 και G3701.1 οπτήσας G2907 κρέας G2068 έφαγε G2532 και G3588 το G3062 λοιπόν G1473 αυτού G1519 εις G946 βδέλυγμα G4160 εποίησε G2532 και G4352 προσκυνούσιν G1473 αυτώ
  20 G1097 γνώθι G3754 ότι G4700 σποδός G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G2532 και G4105 πλανώνται G2532 και G3762 ουδείς G1410 δύναται G1807 εξελέσθαι G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1492 ίδετε G3756 ουκ G2046 ερείτε G3754 ότι G5579 ψεύδος G1722 εν G3588 τη G1188 δεξιά μου G1473  
LXX_WH(i)
    18 G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G5426 V-AAN φρονησαι G3754 CONJ οτι   V-API-3P απημαυρωθησαν G3588 T-GSM του G991 V-PAN βλεπειν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3539 V-AAN νοησαι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3049 V-AMI-3S ελογισατο G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G357 V-AMI-3S ανελογισατο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-DSF τη G5428 N-DSF φρονησει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G846 D-GSN αυτου G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεψεν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G440 N-GPM ανθρακων G846 D-GSN αυτου G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και   V-AAPNS οπτησας G2907 N-ASN κρεας G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN λοιπον G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G946 N-ASN βδελυγμα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G846 D-DSN αυτω
    20 G1097 V-AAD-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G4700 N-NSF σποδος G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G4105 V-PMI-3P πλανωνται G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεις G1410 V-PMI-3S δυναται G1807 V-AMN εξελεσθαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSN αυτου G3708 V-AAD-2P ιδετε G3364 ADV ουκ   V-FAI-2P ερειτε G3754 CONJ οτι G5579 N-NSN ψευδος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G1473 P-GS μου
HOT(i) 18 לא ידעו ולא יבינו כי טח מראות עיניהם מהשׂכיל לבתם׃ 19 ולא ישׁיב אל לבו ולא דעת ולא תבונה לאמר חציו שׂרפתי במו אשׁ ואף אפיתי על גחליו לחם אצלה בשׂר ואכל ויתרו לתועבה אעשׂה לבול עץ אסגוד׃ 20 רעה אפר לב הותל הטהו ולא יציל את נפשׁו ולא יאמר הלוא שׁקר בימיני׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3808 לא They have not H3045 ידעו known H3808 ולא nor H995 יבינו understood: H3588 כי for H2902 טח he hath shut H7200 מראות that they cannot see; H5869 עיניהם their eyes, H7919 מהשׂכיל that they cannot understand. H3826 לבתם׃  
  19 H3808 ולא And none H7725 ישׁיב considereth H413 אל in H3820 לבו his heart, H3808 ולא neither H1847 דעת knowledge H3808 ולא nor H8394 תבונה understanding H559 לאמר to say, H2677 חציו part H8313 שׂרפתי I have burned H1119 במו of it in H784 אשׁ the fire; H637 ואף yea, H644 אפיתי also I have baked H5921 על upon H1513 גחליו the coals H3899 לחם bread H6740 אצלה thereof; I have roasted H1320 בשׂר flesh, H398 ואכל and eaten H3499 ויתרו the residue H8441 לתועבה thereof an abomination? H6213 אעשׂה and shall I make H944 לבול to the stock H6086 עץ of a tree? H5456 אסגוד׃ shall I fall down
  20 H7462 רעה He feedeth H665 אפר on ashes: H3820 לב heart H2048 הותל a deceived H5186 הטהו hath turned him aside, H3808 ולא that he cannot H5337 יציל deliver H853 את   H5315 נפשׁו his soul, H3808 ולא nor H559 יאמר say, H3808 הלוא not H8267 שׁקר a lie H3225 בימיני׃ in my right hand?
new(i)
  18 H3045 [H8804] They have not known H995 [H8799] nor understood: H2902 [H8804] for he hath shut H5869 their eyes, H7200 [H8800] that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 [H8687] that they cannot understand.
  19 H7725 [H8686] And none considereth H3820 in his heart, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 [H8800] to say, H8313 [H8804] I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire; H644 [H8804] I have also baked H3899 bread H1513 upon its coals; H6740 [H8799] I have roasted H1320 flesh, H398 [H8799] and eaten H6213 [H8799] it: and shall I make H3499 the rest H8441 of it an abomination? H5456 [H8799] shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 [H8802] He feedeth H665 on ashes: H2048 [H8795] a deceived H3820 heart H5186 [H8689] hath turned him aside, H5337 [H8686] that he cannot deliver H5315 his breath, H559 [H8799] nor say, H8267 Is there not a lie H3225 in my right hand?
Vulgate(i) 18 nescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suo 19 non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant medietatem eius conbusi igne et coxi super carbones eius panes coxi carnes et comedi et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidam 20 pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea
Clementine_Vulgate(i) 18 Nescierunt, neque intellexerunt; obliti enim sunt ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde suo. 19 Non recogitant in mente sua, neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant: Medietatem ejus combussi igni, et coxi super carbones ejus panes; coxi carnes et comedi, et de reliquo ejus idolum faciam? ante truncum ligni procidam? 20 Pars ejus cinis est; cor insipiens adoravit illud, et non liberabit animam suam: neque dicet: Forte mendacium est in dextera mea.
Wycliffe(i) 18 Thei knewen not, nether vndurstoden, for thei han foryete, that her iye se not, and that thei vndurstonde not with her herte. 19 Thei bythenken not in her soule, nether thei knowen, nether thei feelen, that thei seie, Y brente the myddil therof in fier, and Y bakide looues on the coolis therof, and Y sethide fleischis, and eet; and of the residue therof schal Y make an idol? schal Y falle doun bifore the stok of a tree? 20 A part therof is aische; an vnwijs herte schal worschipe it, and he schal not delyuere his soule, nether he schal seie, A strong leesyng is in my riythond.
Coverdale(i) 18 Yet men nether considre ner vnderstonde, because their eyes are stopped, that they can not se: and their hertes, that they cannot perceaue. 19 They pondre not in their myndes (for they haue nether knowlege ner vnderstodinge) to thinke thus: I haue bret one pece in the fyre, I haue baked bred wt ye coles there of, I haue rosted flesh withall, & eaten it: Shal I now of the residue make an abhominacion, and fall downe before a rotten pece of wodd? 20 The kepinge of dust, and folishnesse of herte hath turned them a syde: so that none of them can haue a fre conscience to thinke: maye not I erre?
MSTC(i) 18 Yet men neither consider nor understand; because their eyes are stopped that they cannot see, and their hearts, that they can not perceive. 19 They ponder not in their minds, for they have neither knowledge nor understanding, to think thus, "I have burnt one piece in the fire; I have baked bread with the coals thereof; I have roasted flesh withal, and eaten it: shall I now of the residue make an abomination, and fall down before a rotten piece of wood?" 20 The keeping of dust, and foolishness of heart hath turned them aside: so that none of them can have a free conscience to think, "Do not I err?"
Matthew(i) 18 Yet men nether considre ner vnderstande, because their eyes are stopped, that they can not se: and their hertes, that they cannot perceyue. 19 They pondre not in their myndes, for they haue nether knowledge ner vnderstandyng, to thyncke thus: I haue brent one pece in the fyre: I haue baked bred with the coles there of, I haue rosted flesh with all, & eaten it: shall I now of the resydue make an abhomynacyon, & fall downe before a rotten pece of wodd? 20 The kepyng of dust, and folishnesse of herte hath turned them asyde: so that none of them can haue a fre conscience to thyncke maye not I erre?
Great(i) 18 Yet men nether consydre ner vnderstande, because theyr eyes are stopped, that they cannot se: and their hertes, that they cannot perceaue. 19 They pondre not in theyr myndes, for they haue nether knowledge ner vnderstandynge, to thincke thus. I haue brent one pece in the fyre. I haue baked bread with the coles there of, I haue rosted flesh with all, & eaten it: shall I nowe of the resydue make an abhominable Idole, and fall downe before a rotten pece of wood? 20 Thus he doth but lese hys laboure, and hys herte which is disceaued, doth turne hym asyde: so that none of them can haue a fre conscience to thincke: maye not Ierre?
Geneva(i) 18 They haue not knowen, nor vnderstand: for God hath shut their eyes that they cannot see, and their heartes, that they cannot vnderstand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor vnderstanding to say, I haue burnt halfe of it, euen in the fire, and haue baked bread also vpon the coles thereof: I haue rosted flesh, and eaten it, and shall I make the residue thereof an abomination? shall I bowe to the stocke of a tree? 20 He feedeth of ashes: a seduced heart hath deceiued him, that he cannot deliuer his soule, nor say, Is there not a lye in my right hand?
Bishops(i) 18 Yet men neither consider nor vnderstande, because their eyes be stopped that they can not see, and their heartes that they can not perceaue 19 They ponder not in their mindes, for they haue neither knowledge nor vnderstanding to thinke thus: I haue brent one peece in the fire, I haue baked bread with the coales thereof, I haue rosted fleshe withall, and eaten it: and I wyll nowe of the residue make an abhominable idoll, and fall downe before a rotten peece of wood 20 Thus doth he but lose his labour, and his heart whiche is deceaued doth turne hym aside, so that none of them can haue a free conscience to thinke, Do not I erre
DouayRheims(i) 18 They have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart. 19 They do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree? 20 Part thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand.
KJV(i) 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
KJV_Cambridge(i) 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
KJV_Strongs(i)
  18 H3045 They have not known [H8804]   H995 nor understood [H8799]   H2902 : for he hath shut [H8804]   H5869 their eyes H7200 , that they cannot see [H8800]   H3826 ; and their hearts H7919 , that they cannot understand [H8687]  .
  19 H7725 And none considereth [H8686]   H3820 in his heart H1847 , neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say [H8800]   H8313 , I have burned [H8804]   H2677 part H1119 of it in H784 the fire H644 ; yea, also I have baked [H8804]   H3899 bread H1513 upon the coals H6740 thereof; I have roasted [H8799]   H1320 flesh H398 , and eaten [H8799]   H6213 it : and shall I make [H8799]   H3499 the residue H8441 thereof an abomination H5456 ? shall I fall down [H8799]   H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 He feedeth [H8802]   H665 on ashes H2048 : a deceived [H8795]   H3820 heart H5186 hath turned him aside [H8689]   H5337 , that he cannot deliver [H8686]   H5315 his soul H559 , nor say [H8799]   H8267 , Is there not a lie H3225 in my right hand?
Thomson(i) 18 They had not sense to think; for they were so involved in darkness that they could not see with their eyes, nor understand with their hearts: 19 nor did any reason in his mind, nor by his understanding recollect, that he had burned half of it in the fire, and on the coals thereof baked cakes, and had roasted flesh and eaten, and of the residue had made an abomination; so they bow themselves down to it. 20 Know thou that their heart is ashes, and they are led astray and none can deliver his soul. Take a view of it, will you not say, "There is indeed a lie in my right hand?"
Webster(i) 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; I have also baked bread upon its coals; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue of it an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
Webster_Strongs(i)
  18 H3045 [H8804] They have not known H995 [H8799] nor understood H2902 [H8804] : for he hath shut H5869 their eyes H7200 [H8800] , that they cannot see H3826 ; and their hearts H7919 [H8687] , that they cannot understand.
  19 H7725 [H8686] And none considereth H3820 in his heart H1847 , neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 [H8800] to say H8313 [H8804] , I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire H644 [H8804] ; I have also baked H3899 bread H1513 upon its coals H6740 [H8799] ; I have roasted H1320 flesh H398 [H8799] , and eaten H6213 [H8799] it: and shall I make H3499 the rest H8441 of it an abomination H5456 [H8799] ? shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 [H8802] He feedeth H665 on ashes H2048 [H8795] : a deceived H3820 heart H5186 [H8689] hath turned him aside H5337 [H8686] , that he cannot deliver H5315 his soul H559 [H8799] , nor say H8267 , Is there not a lie H3225 in my right hand?
Brenton(i) 18 They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. 20 Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand.
Brenton_Greek(i) 18 Οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. 19 Καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει, ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ, καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους, καὶ ὀπτήσας κρέα ἔφαγε, καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησε, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ. 20 Γνῶθι ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε, ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου.
Leeser(i) 18 They know not, they understand not; for their eyes are daubed over, that they cannot see; their hearts, that they cannot understand. 19 And he layeth it not to heart, and hath no knowledge, no understanding, to say, The half thereof have I burnt in fire; and I have also baked upon its coals bread; I now will roast flesh, and eat it: and shall I make of its residue an abomination, before a block of wood shall I kneel? 20 He pursueth ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, and will not say, Is there not a lie in my right hand?
YLT(i) 18 They have not known, nor do they understand, For He hath daubed their eyes from seeing, Their heart from acting wisely. 19 And none doth turn it back unto his heart, Nor hath knowledge nor understanding to say, `Half of it I have burned in the fire, Yea, also, I have baked bread over its coals, I roast flesh and I eat, And its remnant for an abomination I make, To the stock of a tree I fall down.' 20 Feeding on ashes, the heart is deceived, It hath turned him aside, And he delivereth not his soul, nor saith: `Is there not a lie in my right hand?'
JuliaSmith(i) 18 They will not know, and they will not discern: he spread over their eyes from seeing; their heart from considering. 19 And none will set to his heart; and not knowledge, and not understanding to say, Half of it I burnt in the fire; and also I baked bread upon its coals; I will roast flesh and eat: and its remainder shall I make for an abomination? shall I fall down to a trunk of wood? 20 He fed upon ashes: a deceived heart turned him away, and he shall not deliver his soul, and he shall not say, Is there not a lie in my right hand?
Darby(i) 18 They have no knowledge, and understand not; for he hath plastered their eyes, that they may not see; and their hearts, that they may not understand. 19 And none taketh it to heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire, and have also baked bread upon the coals thereof, I have roasted flesh, and eaten [it], and with the rest thereof shall I make an abomination? shall I bow down to a block of wood? 20 He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
ERV(i) 18 They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
ASV(i) 18 They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
ASV_Strongs(i)
  18 H3045 They know H995 not, neither do they consider: H2902 for he hath shut H5869 their eyes, H7200 that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 that they cannot understand.
  19 H7725 And none calleth H3820 to mind, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say, H8313 I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire; H644 yea, also I have baked H3899 bread H1513 upon the coals H6740 thereof; I have roasted H1320 flesh H398 and eaten H6213 it: and shall I make H3499 the residue H8441 thereof an abomination? H5456 shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 He feedeth H665 on ashes; H2048 a deceived H3820 heart H5186 hath turned him aside; H5337 and he cannot deliver H5315 his soul, H559 nor say, H8267 Is there not a lie H3225 in my right hand?
JPS_ASV_Byz(i) 18 They know not, neither do they understand; for their eyes are bedaubed, that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say: 'I have burned the half of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it; and shall I make the residue thereof an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?' 20 He striveth after ashes, a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say: 'Is there not a lie in my right hand?'
Rotherham(i) 18 They have not taken note, neither can they perceive,––He hath besmeared––past seeing––their eyes, Past understanding, their hearts; 19 And no one reflecteth––There is neither knowledge nor discernment––to say, Half thereof, have I burned up in the fire, Moreover also, I have baked, on the coals thereof, bread, I roasted flesh, and have been eating,––And, of the remainder thereof, an abomination, shall I make? And, to a log of wood, shall I pay adoration? 20 He is feeding on ashes, A deluded heart, hath turned him aside,––And he cannot deliver his own soul, nor say, Is there not a falsehood in my right hand?
Ottley(i) 18 They have not learnt to have understanding, for they are darkened, from seeing with their eyes, and understanding with their heart. 19 And he considereth not in his heart, nor pondereth in his soul, nor perceiveth with his understanding, that he hath burned half thereof in the fire, and baked loaves upon the ashes thereof, and roasted meat, and eaten; and made the rest of it into an abomination, and they worship it. 20 Learn ye that their heart is ashes, and they wander out of the way, and no one can deliver his soul; see, ye will not say, There is a lie in my right hand.
CLV(i) 18 They do not know, nor are they understanding, for He plasters their eyes, from seeing, and their hearts, from intelligence." 19 And he is not recalling to his heart, and no knowledge is there, nor understanding to say, "Half of it I burned up in the fire, and, indeed, I baked on its embers bread, roasting flesh and eating. And the rest of it I am making into an abhorrence. To a decaying tree am I falling on my knees and face!" 20 Grazing on ashes, a trifling heart turns him aside. And he is not rescuing his soul, nor is he saying, "Is not a falsehood in my right hand?
BBE(i) 18 They have no knowledge or wisdom; for he has put a veil over their eyes, so that they may not see; and on their hearts, so that they may not give attention. 19 And no one takes note, no one has enough knowledge or wisdom to say, I have put part of it in the fire, and made bread on it; I have had a meal of the flesh cooked with it: and am I now to make the rest of it into a false god? am I to go down on my face before a bit of wood? 20 As for him whose food is the dust of a dead fire, he has been turned from the way by a twisted mind, so that he is unable to keep himself safe by saying, What I have here in my hand is false.
MKJV(i) 18 They have not known nor understood; for He has shut their eyes so that they cannot see; and their hearts so that they cannot understand. 19 And none thinks within his heart, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread on the coals of it; I have roasted flesh and eaten; and shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feeds on ashes; a deceived heart has turned him aside, so that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
LITV(i) 18 They do not know, nor discern; for He has smeared their eyes from seeing, their hearts from understanding. 19 And not one turns back to his heart, nor has knowledge nor discernment to say, I have burned half of it in the fire; and I also have baked bread on its coals. I have roasted flesh and have eaten it; and I have made the rest of it into an idol. Shall I bow to a product of a tree? 20 Feeding on ashes, a deceived heart turns him aside, and he does not deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
ECB(i) 18 They neither know nor discern: for he daubs their eyes from seeing, and their hearts from comprehending: 19 and no one turns to his heart; there is neither knowledge nor discernment to say, I burn half in the fire; yes, also I bake bread on the coals; I roast flesh and eat: and I work the remnant an abhorrence: I prostrate to the product of a tree. 20 He grazes on ashes: a mocked heart perverts him that he neither rescues his soul, nor says, Is there not a falsehood in my right?
ACV(i) 18 They do not know, nor do they consider. For he has shut their eyes, that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calls to mind, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire. Yea, I have also baked bread upon the coals of it. I have roasted flesh and eaten it. And shall I make the residue of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside. And he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
WEB(i) 18 They don’t know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can’t see; and their hearts, that they can’t understand. 19 No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, “I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?” 20 He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can’t deliver his soul, nor say, “Isn’t there a lie in my right hand?”
WEB_Strongs(i)
  18 H3045 They don't know, H995 neither do they consider: H2902 for he has shut H5869 their eyes, H7200 that they can't see; H3826 and their hearts, H7919 that they can't understand.
  19 H3820 No one H7725 thinks, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say, H8313 "I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire. H644 Yes, I have also baked H3899 bread H1513 on its coals. H6740 I have roasted H1320 meat H398 and eaten H6213 it. Shall I make H3499 the rest H8441 of it into an abomination? H5456 Shall I bow down H6086 to a tree H944 trunk?"
  20 H7462 He feeds H665 on ashes. H2048 A deceived H3820 heart H5186 has turned him aside; H5337 and he can't deliver H5315 his soul, H559 nor say, H8267 "Isn't there a lie H3225 in my right hand?"
NHEB(i) 18 They do not know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can't see; and their hearts, that they can't understand. 19 No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?" 20 He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can't deliver his soul, nor say, "Isn't there a lie in my right hand?"
AKJV(i) 18 They have not known nor understood: for he has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yes, also I have baked bread on the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feeds on ashes: a deceived heart has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
AKJV_Strongs(i)
  18 H3045 They have not known H3808 nor H995 understood: H2902 for he has shut H5869 their eyes, H7200 that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 that they cannot understand.
  19 H3808 And none H7725 considers H3820 in his heart, H3808 neither H1847 is there knowledge H3808 nor H8394 understanding H559 to say, H8314 I have burned H2677 part H784 of it in the fire; H637 yes, H637 also H644 I have baked H3899 bread H1513 on the coals H6740 thereof; I have roasted H1320 flesh, H398 and eaten H6213 it: and shall I make H3499 the residue H8441 thereof an abomination? H5456 shall I fall H5456 down H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 He feeds H665 on ashes: H2048 a deceived H3820 heart H5186 has turned H5186 him aside, H3808 that he cannot H5337 deliver H5315 his soul, H3808 nor H559 say, H3576 Is there not a lie H3225 in my right H3225 hand?
KJ2000(i) 18 They have not known nor understood: for he has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon its coals; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the rest of it an abomination? shall I fall down to a block of wood? 20 He feeds on ashes: a deceived heart has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
UKJV(i) 18 They have not known nor understood: for he has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feeds on ashes: a deceived heart has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
CKJV_Strongs(i)
  18 H3045 They have not known H995 nor understood: H2902 for he has shut H5869 their eyes, H7200 that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 that they cannot understand.
  19 H7725 And none considers H3820 in his heart, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say, H8313 I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire; H644 Yes, also I have baked H3899 bread H1513 upon the coals H6740 there; I have roasted H1320 flesh, H398 and eaten H6213 it: and shall I make H3499 the residue H8441 there an abomination? H5456 shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
  20 H7462 He feeds H665 on ashes: H2048 a deceived H3820 heart H5186 has turned him aside, H5337 that he cannot deliver H5315 his soul, H559 nor say, H8267 Is there not a lie H3225 in my right hand?
EJ2000(i) 18 They did not know nor understand; for he has anointed their eyes that they not see and their hearts that they not understand. 19 He does not return to his right mind; he does not have knowledge nor intelligence to say, I have burned part of it in the fire; I have also baked bread upon the coals of it; I have roasted flesh and eaten it and shall I make the residue of it an abomination? Do I have to humble myself before the trunk of a tree? 20 The ashes feed him; his deceived heart inclines him, that he not deliver his soul and say, Is not the lie at my right hand?
CAB(i) 18 They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burned up half of it in the fire, and baked loaves on its coals and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. 20 Know that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul; see, you will not say, There is a lie in my right hand.
LXX2012(i) 18 They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. 20 Know you that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, you⌃ will not say, [There is a] lie in my right hand.
NSB(i) 18 They do not know or understand anything. Their eyes are plastered shut and cannot see. Their minds are closed and therefore they cannot understand. 19 No one stops to think. No one has enough knowledge or understanding to say: »I burned half of the wood in the fire. I also baked bread over its coals. I roasted meat and ate it. Now I am making the rest of the wood into a disgusting thing and bowing to a block of wood.« 20 They eat ashes because they are deceived. Their own misguided minds lead them astray. They cannot rescue themselves or ask themselves: »Is what I hold in my right hand a false god?«
ISV(i) 18 They don’t realize; they don’t understand, because their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds, too, so they cannot understand. 19 No one stops to think. No one has the knowledge or understanding to think—yes to think!—“Half of it I burned in the fire. I even baked bread on its coals, and I roasted meat and ate it. And am I about to make detestable things from what is left? Am I about to bow down to blocks of wood?” 20 He tends ashes. A deceived mind has lead him astray. It cannot be his life, nor can he say, “There’s a lie in my right hand.”
LEB(i) 18 They do not know, and they do not understand, for their eyes are besmeared so that they cannot see,* their minds* so that they have no insight.* 19 And no one takes it to heart,* and there is no knowledge and no understanding to say, "I burned half of it in the fire and also I baked bread on its coals; I roasted meat, and I have eaten. And I shall make the rest of it into an abomination! I shall bow down to a block of wood!" 20 He feeds on ashes; a deceived mind* misleads him. And he cannot save himself,* and he cannot say, "Is this not an illusion in my right hand?"
BSB(i) 18 They do not comprehend or discern, for He has shut their eyes so they cannot see and closed their minds so they cannot understand. 19 And no one considers in his heart, no one has the knowledge or insight to say, “I burned half of it in the fire, and I baked bread on its coals; I roasted meat and I ate. Shall I make something detestable with the rest of it? Shall I bow down to a block of wood?” 20 He feeds on ashes. His deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, “Is not this thing in my right hand a lie?”
MSB(i) 18 They do not comprehend or discern, for He has shut their eyes so they cannot see and closed their minds so they cannot understand. 19 And no one considers in his heart, no one has the knowledge or insight to say, “I burned half of it in the fire, and I baked bread on its coals; I roasted meat and I ate. Shall I make something detestable with the rest of it? Shall I bow down to a block of wood?” 20 He feeds on ashes. His deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, “Is not this thing in my right hand a lie?”
MLV(i) 18 They do not know, nor do they consider. For he has shut their eyes, that they cannot see and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calls to mind, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread upon the coals of it. I have roasted flesh and eaten it. And shall I make the residue of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?
20 He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside. And he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
VIN(i) 18 They know not, they understand not; for their eyes are daubed over, that they cannot see; their hearts, that they cannot understand. 19 No one stops to think. No one has enough knowledge or understanding to say: "I burned half of the wood in the fire. I also baked bread over its coals. I roasted meat and ate it. Now I am making the rest of the wood into a disgusting thing and bowing to a block of wood." 20 He feeds on ashes; a deceived mind misleads him. And he cannot save himself, and he cannot say, "Is this not an illusion in my right hand?"
Luther1545(i) 18 Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können, 19 und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe die Hälfte mit Feuer verbrannt und habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz? 20 Es gibt Asche und täuscht das Herz, das sich zu ihm neiget, und kann seine Seele nicht erretten. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand treibt?
Luther1545_Strongs(i)
  18 H995 Sie wissen nichts und verstehen H2902 nichts; denn sie sind verblendet H5869 , daß ihre Augen H7200 nicht sehen H3826 und ihre Herzen H3045 nicht merken H7919 können,
  19 H6086 und H3820 gehen nicht in ihr Herz H1847 ; keine Vernunft H644 noch Witz ist H559 da, daß sie H2677 doch dächten: Ich habe die Hälfte H1119 mit H784 Feuer H8313 verbrannt H1513 und habe auf den Kohlen H3899 Brot H1320 gebacken und Fleisch H6740 gebraten H398 und gegessen H7725 und sollte H3499 das übrige H8441 zum Greuel H6213 machen H5456 und sollte knieen vor einem Klotz?
  20 H665 Es gibt Asche H559 und H2048 täuscht H3820 das Herz H5186 , das sich H5315 zu ihm neiget, und kann seine SeeLE H8267 nicht H5337 erretten H3225 . Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand treibt?
Luther1912(i) 18 Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können, 19 und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen, und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz? 20 Er hat Lust an Asche, sein getäuschtes Herz verführt ihn; und er wird seine Seele nicht erretten, daß er dächte: Ist das nicht Trügerei, was meine rechte Hand treibt?
Luther1912_Strongs(i)
  18 H3045 Sie wissen H995 nichts und verstehen H2902 nichts; denn sie sind verblendet H5869 , daß ihre Augen H7200 nicht sehen H3826 und ihre Herzen H7919 nicht merken können,
  19 H7725 und gehen H7725 nicht H3820 in ihr Herz H1847 ; keine Vernunft H8394 noch Witz H559 ist da, daß sie doch dächten H2677 : Ich habe die Hälfte H1119 mit H784 Feuer H8313 verbrannt H1513 und habe auf den Kohlen H3899 Brot H644 gebacken H1320 und Fleisch H6740 gebraten H398 und gegessen H3499 , und sollte das übrige H8441 zum Greuel H6213 machen H5456 und sollte knieen H944 H6086 vor einem Klotz ?
  20 H7462 Er hat Lust H665 an Asche H2048 , sein getäuschtes H3820 Herz H5186 verführt H5315 ihn; und er wird seine Seele H5337 nicht erretten H559 , daß er dächte H8267 : Ist das nicht Trügerei H3225 , was meine rechte Hand treibt?
ELB1871(i) 18 Sie haben keine Erkenntnis und keine Einsicht; denn er hat ihre Augen verklebt, daß sie nicht sehen, und ihre Herzen, daß sie nicht verstehen. 19 Und man nimmt es nicht zu Herzen, und da ist keine Erkenntnis und keine Einsicht, daß man sagte: Die Hälfte davon habe ich im Feuer verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen Brot gebacken, Fleisch gebraten, und habe gegessen; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel machen, ich sollte ein Stück Holz anbeten? 20 Wer der Asche nachgeht - ein betörtes Herz hat ihn irregeführt, so daß er seine Seele nicht errettet und sagt: Ist nicht Lüge in meiner Rechten?
ELB1905(i) 18 Sie haben keine Erkenntnis und keine Einsicht; denn er hat ihre Augen verklebt, O. denn ihre Augen sind verklebt daß sie nicht sehen, und ihre Herzen, daß sie nicht verstehen. 19 Und man nimmt es nicht zu Herzen, und da ist keine Erkenntnis und keine Einsicht, daß man sagte: Die Hälfte davon habe ich im Feuer verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen Brot gebacken, Fleisch gebraten, und habe gegessen; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel machen, ich sollte ein Stück Holz anbeten? 20 Wer der Asche nachgeht, ein betörtes Herz hat ihn irregeführt, so daß er seine Seele nicht errettet und sagt: Ist nicht Lüge in meiner Rechten?
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3045 Sie haben H5869 keine Erkenntnis und keine Einsicht; denn er hat ihre Augen H7200 verklebt, daß sie nicht sehen H3826 , und ihre Herzen H995 , daß sie nicht verstehen .
  19 H8313 Und H3820 man nimmt es nicht zu Herzen H1119 , und H7725 da ist H1847 keine Erkenntnis H3499 und H559 keine Einsicht, daß man sagte H2677 : Die Hälfte H784 davon habe ich im Feuer H1513 verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen H3899 Brot H644 gebacken H1320 , Fleisch H6740 gebraten H398 , und habe gegessen H8441 ; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel H6213 machen H6086 , ich sollte ein Stück Holz anbeten?
  20 H665 Wer der Asche H3820 nachgeht-ein betörtes Herz H559 hat ihn irregeführt, so daß er H5315 seine Seele H5337 nicht H5186 errettet und sagt: Ist H8267 nicht Lüge H3225 in meiner Rechten ?
DSV(i) 18 Zij weten niet, en verstaan niet, want het heeft hun ogen bestreken, dat zij niet zien, en hun harten, dat zij niet verstaan. 19 En niemand van hen brengt het in zijn hart, en er is noch kennis noch verstand, dat hij zeggen zou: De helft daarvan heb ik verbrand in het vuur, ja, ook op de kolen daarvan heb ik brood gebakken, ik heb vlees daarbij gebraden, en heb het gegeten; en zou ik het overblijfsel daarvan tot een gruwel maken, zou ik nederknielen voor hetgeen van een boom gekomen is? 20 Hij voedt zich met as, het bedrogen hart heeft hem ter zijde afgeleid; zodat hij zijn ziel niet redden kan, noch zeggen: Is er niet een leugen in mijn rechterhand?
DSV_Strongs(i)
  18 H3045 H8804 Zij weten H995 H8799 niet, en verstaan H5869 niet, want het heeft hun ogen H2902 H8804 bestreken H7200 H8800 , dat zij niet zien H3826 , [en] hun harten H7919 H8687 , dat zij niet verstaan.
  19 H7725 H8686 En niemand [van] [hen] brengt H3820 het in zijn hart H1847 , en er is noch kennis H8394 noch verstand H559 H8800 , dat hij zeggen zou H2677 : De helft H8313 H8804 daarvan heb ik verbrand H1119 in H784 het vuur H1513 , ja, ook op de kolen H3899 daarvan heb ik brood H644 H8804 gebakken H1320 , ik heb vlees H6740 H8799 [daarbij] gebraden H398 H8799 , en heb het gegeten H3499 ; en zou ik het overblijfsel H8441 daarvan tot een gruwel H6213 H8799 maken H5456 H8799 , zou ik nederknielen H6086 voor hetgeen van een boom H944 gekomen is?
  20 H7462 H8802 Hij voedt zich H665 met as H2048 H8795 , het bedrogen H3820 hart H5186 H8689 heeft hem [ter] [zijde] afgeleid H5315 ; zodat hij zijn ziel H5337 H8686 niet redden kan H559 H8799 , noch zeggen H8267 : Is er niet een leugen H3225 in mijn rechterhand?
Giguet(i) 18 Ils n’ont rien su comprendre; leurs yeux obscurcis ne voient plus; leurs coeurs ne sentent rien. 19 Et cet homme n’a point raisonné en son âme; il n’a pas su comprendre qu’il a brûlé la moitié de l’arbre, et que sur ses braises il a cuit du pain, il a rôti des chairs dont il s’est nourri, et qu’avec le reste il a fabriqué une abomination qu’on adore. 20 Sache que le coeur de ces dieux n’est que cendre; mais ils sont égarés, et nul d’eux ne peut sauver son âme. Voyez, et ne direz-vous pas: Cette oeuvre de ma main n’est qu’un mensonge?
DarbyFR(i) 18 Ils n'ont pas de connaissance et ne comprennent pas; car il a couvert d'un enduit leurs yeux, en sorte qu'ils ne voient pas, et leurs coeurs, en sorte qu'ils ne comprennent pas. 19 -Et on ne rentre pas en soi-même, et il n'y a pas de connaissance et il n'y a pas d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j'ai cuit du pain sur ses charbons, j'ai rôti de la chair, et j'ai mangé; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination? Me prosternerai-je devant ce qui provient d'un arbre? 20 Il se repaît de cendres; un coeur abusé l'a détourné; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas: N'ai-je pas un mensonge dans ma main droite?
Martin(i) 18 Ces gens ne savent et n'entendent rien; car on leur a plâtré les yeux, afin qu'ils ne voient point; et leurs coeurs, afin qu'ils n'entendent point. 19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a ni connaissance, ni intelligence, pour dire; j'ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j'en ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti de la chair, et j'en ai mangé; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ? 20 Il se paît de cendre, et son coeur abusé le fait égarer; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point; ce qui est dans ma main droite n'est-il pas une fausseté ?
Segond(i) 18 Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient point, Et le coeur pour qu'ils ne comprennent point. 19 Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois! 20 Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main?
Segond_Strongs(i)
  18 H3045 Ils n’ont ni intelligence H8804   H995 , ni entendement H8799   H2902 , Car on leur a fermé H8804   H5869 les yeux H7200 pour qu’ils ne voient H8800   H3826 point, Et le cœur H7919 pour qu’ils ne comprennent H8687   point.
  19 H7725 Il ne rentre H8686   H3820 pas en lui-même H1847 , Et il n’a ni l’intelligence H8394 , ni le bon sens H559 de dire H8800   H8313 : J’en ai brûlé H8804   H2677 une moitié H1119 au H784 feu H644 , J’ai cuit H8804   H3899 du pain H1513 sur les charbons H6740 , J’ai rôti H8799   H1320 de la viande H398 et je l’ai mangée H8799   H3499  ; Et avec le reste H6213 je ferais H8799   H8441 une abomination H5456  ! Je me prosternerais H8799   H944 devant un morceau H6086 de bois !
  20 H7462 Il se repaît H8802   H665 de cendres H3820 , Son cœur H2048 abusé H8795   H5186 l’égare H8689   H5337 , Et il ne sauvera H8686   H5315 point son âme H559 , et ne dira H8799   H8267 point : N’est-ce pas du mensonge H3225 que j’ai dans ma main ?
SE(i) 18 No supieron, ni entendieron, porque untó sus ojos para que no vean; y su corazón, para que no entiendan. 19 No torna en sí, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de ello quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan; asé carne, y comí: ¿lo que de él quedó he de tornar en abominación? ¿Delante de un tronco de árbol me tengo de humillar? 20 La ceniza apacienta; su corazón engañado le inclina, para que no libre su alma, y diga, ¿No está la mentira a mi mano derecha?
ReinaValera(i) 18 No supieron ni entendieron: porque encostrados están sus ojos para no ver, y su corazón para no entender. 19 No discurre para consigo, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de esto quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan, asé carne, y comíla; ¿he de tornar en una abominación lo restante de ello? ¿delante de un tronco de árbol tengo de humillarme? 20 De ceniza se apacienta; su corazón engañado le desvía, para que no libre su alma, ni diga: ¿No hay una mentira á mi mano derecha?
JBS(i) 18 No supieron, ni entendieron, porque untó sus ojos para que no vean; y su corazón, para que no entiendan. 19 No torna en sí, no tiene sentido ni inteligencia para decir: Parte de ello quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan; asé carne, y comí: ¿lo que de él quedó he de tornar en abominación? ¿Delante de un tronco de árbol me tengo que humillar? 20 La ceniza apacienta; su corazón engañado le inclina, para que no libre su alma, y diga, ¿No está la mentira a mi mano derecha?
Albanian(i) 18 Nuk dinë dhe nuk kuptojnë asgjë, sepse i kanë zënë sytë e tyre që të mos shohin dhe zemrat e tyre që të mos kuptojnë. 19 Askush nuk vjen në vete dhe as ka dituri dhe mend për të thënë: "Dogja një pjesë në zjarr, po, mbi prushin e tij poqa bukën, poqa mishin dhe e hëngra. Me atë që mbetet do të bëj një gjë të neveritshme dhe do të bie përmbys përpara një cope druri?". 20 Një person i tillë ushqehet me hi, zemra e tij e mashtruar e çon në rrugë të keqe. Ai nuk mund të çlirojë shpirtin e tij dhe të thotë: "A nuk është vallë një gënjeshtër ajo që mbaj në dorën time të djathtë?".
RST(i) 18 Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели. 19 И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: „половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?" 20 Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело егов заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: „не обман ли в правой руке моей?"
Arabic(i) 18 لا يعرفون ولا يفهمون لانه قد طمست عيونهم عن الابصار وقلوبهم عن التعقل. 19 ولا يردد في قلبه وليس له معرفة ولا فهم حتى يقول نصفه قد احرقت بالنار وخبزت ايضا على جمره خبزا شويت لحما وأكلت. أفاصنع بقيته رجسا ولساق شجرة اخرّ. 20 يرعى رمادا قلب مخدوع قد أضله فلا ينجي نفسه ولا يقول أليس كذب في يميني
Bulgarian(i) 18 Те не знаят и не разбират, защото очите им са замазани, за да не виждат, и сърцата им — за да не разбират. 19 И никой не взема присърце и няма знание и няма разум да каже: Половината му изгорих в огън, да, и хляб изпекох на въглените му, опекох и месо и ядох. А останалото от него да направя ли на гнусота? Да се поклоня ли на пън от дърво? 20 Той ходи след пепел; измамено сърце го заблуди и не може да избави душата си и да каже: Това в десницата ми не е ли лъжа?
Croatian(i) 18 Ne znaju oni i ne razumiju: zaslijepljene su im oči pa ne vide, i srce pa ne shvaćaju. 19 Takav ne razmišlja, nema u njega znanja ni razbora da sebi kaže: "Polovinom od ovoga naložio sam oganj, na žeravici ispekao kruh, ispržio meso koje sam pojeo, pa zar ću od ostatka načiniti gnusobu? Zar ću se komadu drveta klanjati?" 20 On voli pepeo, zavodi ga prevareno srce. Neće spasti svog života i nikad neće reći: "Nije li varka ovo u mojoj desnici?"
BKR(i) 18 Neznají ani soudí, proto že zaslepil oči jejich, aby neviděli, a srdce jejich, aby nerozuměli. 19 Aniž považují toho v srdci svém. Není umění, není rozumu, aby kdo řekl: Díl z něho spálil jsem ohněm, a při uhlí jeho napekl jsem chleba, pekl jsem maso, a jedl jsem, a mám z ostatku jeho ohavnost udělati, a před špalkem dřevěným klekati? 20 Popelem se pase takový, srdce svedené skloňuje jej, aby nemohl osvoboditi duše své, ani říci: Není-liž omylu v předsevzetí mém?
Danish(i) 18 De fornemme ikke og for staa ikke; thi han har tilstrøget deres Øjne, at de ikke se, og deres Hjerter, at de ikke forstaa. 19 Og ingen tager sig det til Hjerte, og der er hverken Kundskab eller Forstand til at sige: Jeg har opbrændt Halvdelen deraf paa Ilden og llgeledes bagt Brød paa Gløderne deraf, jeg har stegt Kød og ædt; skal jeg da gøre det øvrige deraf til en Vederstyggelighed? skal jeg falde paa Knæ for en Træklods? 20 Han sætter sin Hu til Aske, hans Hjerte er bedraget, og det har ført ham vild; og han ledder ikke sin Sjæl og siger ikke: Er det ikke Bedrageri, som jeg holder i min højre Haand?
CUV(i) 18 他 們 不 知 道 , 也 不 思 想 ; 因 為 耶 和 華 閉 住 他 們 的 眼 , 不 能 看 見 , 塞 住 他 們 的 心 , 不 能 明 白 。 19 誰 心 裡 也 不 醒 悟 , 也 沒 有 知 識 , 沒 有 聰 明 , 能 說 : 我 曾 拿 一 分 在 火 中 燒 了 , 在 炭 火 上 烤 過 餅 ; 我 也 烤 過 肉 吃 。 這 剩 下 的 , 我 豈 要 作 可 憎 的 物 嗎 ? 我 豈 可 向 木 墩 子 叩 拜 呢 ? 20 他 以 灰 為 食 , 心 中 昏 迷 , 使 他 偏 邪 , 他 不 能 自 救 , 也 不 能 說 : 我 右 手 中 豈 不 是 有 虛 謊 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  18 H3045 他們不知道 H995 ,也不思想 H2902 ;因為耶和華閉住 H5869 他們的眼 H7200 ,不能看見 H3826 ,塞住他們的心 H7919 ,不能明白。
  19 H3820 誰心 H7725 裡也不醒悟 H1847 ,也沒有知識 H8394 ,沒有聰明 H559 ,能說 H2677 :我曾拿一分 H784 在火 H1119 H8313 燒了 H1513 ,在炭火 H644 上烤過 H3899 H6740 ;我也烤過 H1320 H398 H3499 。這剩下的 H6213 ,我豈要作 H8441 可憎的物 H6086 嗎?我豈可向木 H944 墩子 H5456 叩拜呢?
  20 H665 他以灰 H7462 為食 H3820 ,心 H2048 中昏迷 H5186 ,使他偏邪 H5337 ,他不能自救 H559 ,也不能說 H3225 :我右手中 H8267 豈不是有虛謊麼?
CUVS(i) 18 他 们 不 知 道 , 也 不 思 想 ; 因 为 耶 和 华 闭 住 他 们 的 眼 , 不 能 看 见 , 塞 住 他 们 的 心 , 不 能 明 白 。 19 谁 心 里 也 不 醒 悟 , 也 没 冇 知 识 , 没 冇 聪 明 , 能 说 : 我 曾 拿 一 分 在 火 中 烧 了 , 在 炭 火 上 烤 过 饼 ; 我 也 烤 过 肉 吃 。 这 剩 下 的 , 我 岂 要 作 可 憎 的 物 吗 ? 我 岂 可 向 木 墩 子 叩 拜 呢 ? 20 他 以 灰 为 食 , 心 中 昏 迷 , 使 他 偏 邪 , 他 不 能 自 救 , 也 不 能 说 : 我 右 手 中 岂 不 是 冇 虚 谎 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  18 H3045 他们不知道 H995 ,也不思想 H2902 ;因为耶和华闭住 H5869 他们的眼 H7200 ,不能看见 H3826 ,塞住他们的心 H7919 ,不能明白。
  19 H3820 谁心 H7725 里也不醒悟 H1847 ,也没有知识 H8394 ,没有聪明 H559 ,能说 H2677 :我曾拿一分 H784 在火 H1119 H8313 烧了 H1513 ,在炭火 H644 上烤过 H3899 H6740 ;我也烤过 H1320 H398 H3499 。这剩下的 H6213 ,我岂要作 H8441 可憎的物 H6086 吗?我岂可向木 H944 墩子 H5456 叩拜呢?
  20 H665 他以灰 H7462 为食 H3820 ,心 H2048 中昏迷 H5186 ,使他偏邪 H5337 ,他不能自救 H559 ,也不能说 H3225 :我右手中 H8267 岂不是有虚谎么?
Esperanto(i) 18 Ili ne scias kaj ne komprenas, cxar gluitaj estas iliaj okuloj, por ke ili ne vidu, por ke ilia koro ne komprenu. 19 Kaj li ne primeditas en sia koro, ne havas scion nek komprenon, por diri:Duonon de gxi mi forbruligis en fajro, mi ankaux bakis sur gxiaj karboj panon, mi rostis viandon kaj mangxis; cxu do el la restajxo mi faros abomenindajxon? cxu sxtipon da ligno mi adoros? 20 Li postkuras polvon, la trompita koro lin erarigas, kaj li ne savas sian animon, kaj ne diras:CXu ne malverajxon mi havas en mia dekstra mano?
Finnish(i) 18 Ei he tiedä eikä ymmärrä mitään; sillä he ovat sovaistut, niin että heidän silmänsä ei näe mitään, ja heidän sydämensä ei äkkää mitään. 19 Ja ei he johdata sydämeensä, ei ole siinä yhtään tointa eli järkeä, että he sittenkin ajattelisivat: minä olen puolen polttanut tulessa, ja olen hiilillä kypsentänyt leipiä, ja paistanut lihaa ja syönyt; pitäiskö minun nyt tekemän sen, mikä jäänyt on, kauhistukseksi? ja pitäiskö minun kumartaman kantoa? 20 Hän ravitsee itsiänsä tuhalla, hänen vimmattu sydämensä pettää hänen, ettei hän taida sieluansa pelastaa, eikä ajattele: eikö petos ole minun oikiassa kädessääni?
FinnishPR(i) 18 Eivät he tajua, eivät ymmärrä mitään, sillä suljetut ovat heidän silmänsä, niin etteivät he näe, ja heidän sydämensä, niin etteivät he käsitä. 19 Ei tule heidän mieleensä, ei ole heillä järkeä eikä ymmärrystä, että sanoisivat: "Osan siitä olen polttanut tulessa, olen paistanut sen hiilillä leipää, paistanut lihaa ja syönyt; tekisinkö tähteestä kauhistuksen, lankeaisinko maahan puupölkyn eteen!" 20 Joka tuhassa kiinni riippuu, sen on petetty sydän harhaan vienyt, ei hän pelasta sieluansa eikä sano: "Eikö ole petosta se, mikä on oikeassa kädessäni?"
Haitian(i) 18 Moun sa yo pa konn anyen, yo pa konprann anyen, paske je yo bouche, yo pa ka wè. Lespri yo bouche, yo pa konprann anyen. 19 Moun k'ap fè zidòl yo pa kalkile nan tèt yo, yo pa konn anyen, yo pa gen konprann pou yo ta di: Mwen boule mwatye bwa a nan dife. Mwen kwit manje sou chabon dife a. Mwen griye vyann pou m' manje. Avèk rès bwa a mwen fè yon bagay k'ap avili m', yon zidòl. M'ap adore yon bout bwa! 20 Se tankou si yo te mete konfyans yo nan sann dife. Se tèt yo y'ap twonpe. Yo pèdi wout yo. Yo p'ap ka sove lavi yo, yo pa konprann zidòl yo gen nan men yo a se pa bondye li ye.
Hungarian(i) 18 Nem tudnak és nem értenek, mert bekenvék szemeik és nem látnak, és szívök nem eszmél. 19 És nem veszi eszébe, nincs ismerete és értelme, hogy mondaná: Felét tûzben megégetém és kenyeret sütöttem annak szenénél, sütöttem húst és megettem; és maradékából útálatosságot csináljak-é, és leboruljak a fa- galy elõtt? 20 Ki hamuban gyönyörködik, megcsalt szíve vezette félre azt, hogy meg ne szabadítsa lelkét és ezt mondja: Hát nem hazugság van-é jobbkezemben?
Indonesian(i) 18 Sungguh bodohlah orang-orang seperti itu! Mereka menutup mata dan hati mereka sehingga tidak mengerti apa-apa. 19 Pembuat patung itu tidak sampai berpikir, "Kayu itu sebagian kubakar, dan arangnya kupakai untuk membakar roti dan memanggang daging bagi makananku. Lalu sisa kayu itu kujadikan patung. Jadi sekarang aku menyembah sepotong kayu!" 20 Perbuatan itu sama saja dengan makan abu. Orang itu disesatkan oleh pikirannya yang bodoh, sehingga ia tidak tertolong lagi. Ia tak dapat mengakui bahwa patung yang ada di tangannya itu penipuan belaka.
Italian(i) 18 Essi non hanno conoscimento, nè intendimento alcuno; perciocchè i loro occhi sono incrostati, per non vedere; e i lor cuori, per non intendere. 19 E non si recano la cosa al cuore, e non hanno conoscimento, nè intendimento alcuno, per dire: Io ho arsa col fuoco la metà di questo, ed anche ho cotto del pane su le brace di esso: io ne ho arrostita della carne, e l’ho mangiata; farei io del rimanente di esso una cosa abbominevole? m’inchinerei io davanti ad un tronco di legno? 20 Essi si pascono di cenere, il cuor sedotto li travia; e non rinfrancano mai l’anima loro, e non dicono: Questo che io ho nella destra, non è egli una cosa falsa?
ItalianRiveduta(i) 18 Non sanno nulla, non capiscono nulla; hanno impiastrato loro gli occhi perché non veggano, e il cuore perché non comprendano. 19 Nessuno rientra in se stesso, ed ha conoscimento e intelletto per dire: "Ne ho bruciata la metà nel fuoco, sui suoi carboni ho fatto cuocere il pane, v’ho arrostito la carne che ho mangiata, e farò col resto un’abominazione? e mi prostrerò davanti ad un pezzo di legno?" 20 Un tal uomo si pasce di cenere, il suo cuore sedotto lo travia, sì ch’ei no può liberare l’anima sua e dire: "Questo che tengo nella mia destra non è una menzogna?"
Korean(i) 18 그들이 알지도 못하고 깨닫지도 못함은 그 눈이 가리워져서 보지 못하며 그 마음이 어두워져서 깨닫지 못함이라 19 마음에 생각도 없고 지식도 없고 총명도 없으므로 내가 그 나무의 얼마로 불을 사르고 그 숯불 위에 떡도 굽고 고기도 구워 먹었거늘 내가 어찌 그 나머지로 가증한 물건을 만들겠으며 내가 어찌 그 나무토막 앞에 굴복하리요 말하지 아니하니 20 그는 재를 먹고 미혹한 마음에 미혹되어서 스스로 그 영혼을 구원하지 못하며 나의 오른손에 거짓 것이 있지 아니하냐 하지도 못하느니라
Lithuanian(i) 18 Jie nežino ir nesupranta, nes jie apakę ir širdimi nesuvokia. 19 Nė vienas nepagalvoja, kad pusę sudegino, ant anglių išsikepė duonos, išsivirė mėsos ir pavalgė. Iš likusio medžio pasidirbę stabą, parpuola prieš medžio gabalą. 20 Jis maitinasi pelenais, jo protas aptemęs, jo širdis klaidina, jis nepajėgia išsilaisvinti ir pasakyti: “Ar aš neapgaudinėju pats savęs?”
PBG(i) 18 Nie wiedzą, ani rozumieją, przeto, że Bóg zaślepił oczy ich, aby nie widzieli, i serca ich, aby nie rozumieli. 19 I nie uważają tego w sercu swojem, nie mająż to umiejętności ani baczenia, aby rzekli: Część z niego spaliłem ogniem, a przy węglu jego napiekłem chleba, upiekłem mięso, i najadłem się; i mamże ja z ostatku jego obrzydliwość uczynić, a przed kloc em drewnianym klękać? 20 Taki się karmi popiołem, serce jego zwiedzione unosi go, aby nie mógł wybawić duszy swojej, ani rzec: Izali to nie jest oszukanie, co jest w prawicy mojej?
Portuguese(i) 18 Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam. 19 E nenhum deles reflete; e não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei no fogo, e assei pão sobre as suas brasas; fiz um assado e dele comi; e faria eu do resto uma abominação? ajoelhar-me-ei ao que saiu duma árvore? 20 Apascenta-se de cinza. O seu coração enganado o desviou, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Porventura não há uma mentira na minha mão direita?
Norwegian(i) 18 De skjønner intet og forstår intet; for han* har klint deres øine til, så de ikke ser, forherdet deres hjerter, så de ikke forstår. / {* Gud; JES 6, 10.} 19 Han* tar sig det ikke til hjerte, og han har ikke klokskap og forstand nok til å si: Halvdelen av det har jeg brent op med ild, jeg har også bakt brød over glørne av det, jeg steker kjøtt og eter, og resten av det skulde jeg gjøre til en vederstyggelighet, for en treklubbe skulde jeg falle ned! / {* avgudsdyrkeren.} 20 Den som holder sig til det som bare er aske, ham har et dåret hjerte ført vill, og han redder ikke sin sjel og sier ikke: Er det ikke løgn det jeg har i min høire hånd?
Romanian(i) 18 Ei nu pricep şi nu înţeleg, căci li s'au lipit ochii, ca să nu vadă, şi inima, ca să nu înţeleagă. 19 Niciunul nu intră în sine însuş, şi n'are nici minte, nici pricepere să-şi zică:,,Am ars o parte din el în foc, am copt pîne pe cărbuni, am fript carne şi am mîncat -o: şi să fac din cealaltă parte o scîrbă? Să mă închin înaintea unei bucăţi de lemn?`` 20 El se hrăneşte cu cenuşă, inima lui amăgită îl duce în rătăcire, ca să nu-şi mîntuiască sufletul, şi să nu zică:,,N-am oare o minciună în mînă?``
Ukrainian(i) 18 Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажмурені, щоб не побачити, і стверділи їхні серця, щоб не розуміти! 19 І не покладе він до серця свого, і немає знання ані розуму, щоб проказати: Половину його попалив я в огні, і на вугіллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за огиду вчиню, буду кланятися дерев'яній колоді? 20 Він годується попелом! Звело його серце обманене, і він не врятує своєї душі, та не скаже: Хіба не брехня у правиці моїй?