Isaiah 40:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588 the G5147 roads G3588   G2316 of our God! G1473  
  4 G3956 Every G5327 ravine G4137 shall be filled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be lowered; G2532 and G1510.8.3 [4shall be G3956 1all G3588 2the G4646 3crooked paths] G1519 for G2117 straight, G2532 and G3588 the G5138 rough G1519 into G3977.1 [2plains G3006 1smooth].
  5 G2532 And G3708 [4shall be seen G3588 1the G1391 2glory G2962 3 of the lord]; G2532 and G3708 [3shall see G3956 1all G4561 2flesh] G3588 the G4992 deliverance G3588   G2316 of God, G3754 for G2962 the lord G2980 said it .
  6 G5456 A voice G3004 saying, G994 Yell! G2532 And G2036 I said, G5100 What G994 shall I yell? G3956 All G4561 flesh G5528 is as grass, G2532 and G3956 all G1391 glory G444 of man G5613 is as G438 the flower G5528 of grass.
ABP_GRK(i)
  3 G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
  4 G3956 πάσα G5327 φάραγξ G4137 πληρωθήσεται G2532 και G3956 παν G3735 όρος G2532 και G1015 βουνός G5013 ταπεινωθήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πάντα G3588 τα G4646 σκολιά G1519 εις G2117 ευθεία G2532 και G3588 η G5138 τραχεία G1519 εις G3977.1 πεδία G3006 λεία
  5 G2532 και G3708 οφθήσεται G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G2532 και G3708 όψεται G3956 πάσα G4561 σαρξ G3588 το G4992 σωτήριον G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G2962 κύριος G2980 ελάλησε
  6 G5456 φωνή G3004 λέγοντος G994 βοήσον G2532 και G2036 είπα G5100 τι G994 βοήσω G3956 πάσα G4561 σαρξ G5528 χόρτος G2532 και G3956 πάσα G1391 δόξα G444 ανθρώπου G5613 ως G438 άνθος G5528 χόρτου
LXX_WH(i)
    3 G5456 N-NSF φωνη G994 V-PAPGS βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2090 V-AAD-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-GSF ευθειας G4160 V-PAD-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    4 G3956 A-NSF πασα G5327 N-NSF φαραγξ G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-NSN ορος G2532 CONJ και G1015 N-NSM βουνος G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4646 A-NPN σκολια G1519 PREP εις G2117 A-ASF ευθειαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5138 A-NSF τραχεια G1519 PREP εις   N-APN πεδια
    5 G2532 CONJ και G3708 V-FPI-3S οφθησεται G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν
    6 G5456 N-NSF φωνη G3004 V-PAPGS λεγοντος G994 V-AAD-2S βοησον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-ASN τι G994 V-FAI-1S βοησω G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1391 N-NSF δοξα G444 N-GSM ανθρωπου G3739 ADV ως G438 N-ASN ανθος G5528 N-GSM χορτου
HOT(i) 3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישׁרו בערבה מסלה לאלהינו׃ 4 כל גיא ינשׂא וכל הר וגבעה ישׁפלו והיה העקב למישׁור והרכסים לבקעה׃ 5 ונגלה כבוד יהוה וראו כל בשׂר יחדו כי פי יהוה דבר׃ 6 קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשׂר חציר וכל חסדו כציץ השׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6963 קול The voice H7121 קורא of him that crieth H4057 במדבר in the wilderness, H6437 פנו Prepare H1870 דרך ye the way H3068 יהוה of the LORD, H3474 ישׁרו make straight H6160 בערבה in the desert H4546 מסלה a highway H430 לאלהינו׃ for our God.
  4 H3605 כל Every H1516 גיא valley H5375 ינשׂא shall be exalted, H3605 וכל and every H2022 הר mountain H1389 וגבעה and hill H8213 ישׁפלו shall be made low: H1961 והיה shall be made H6121 העקב and the crooked H4334 למישׁור straight, H7406 והרכסים and the rough places H1237 לבקעה׃ plain:
  5 H1540 ונגלה shall be revealed, H3519 כבוד And the glory H3068 יהוה of the LORD H7200 וראו shall see H3605 כל and all H1320 בשׂר flesh H3162 יחדו together: H3588 כי for H6310 פי the mouth H3068 יהוה of the LORD H1696 דבר׃ hath spoken
  6 H6963 קול The voice H559 אמר said, H7121 קרא Cry. H559 ואמר And he said, H4100 מה What H7121 אקרא shall I cry? H3605 כל All H1320 הבשׂר flesh H2682 חציר grass, H3605 וכל and all H2617 חסדו the goodliness H6731 כציץ thereof as the flower H7704 השׂדה׃ of the field:
new(i)
  3 H6963 The voice H7121 [H8802] of him that calleth H4057 in the wilderness, H6437 [H8761] Prepare H1870 ye the way H3068 of the LORD, H3474 [H8761] make straight H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 [H8735] shall be exalted, H2022 and every mountain H1389 and hill H8213 [H8799] shall be made low: H6121 and the crooked H4334 shall be made straight, H7406 and the rough places H1237 plain:
  5 H3519 And the glory H3068 of the LORD H1540 [H8738] shall be revealed, H1320 and all flesh H3162 together H7200 [H8804] shall see H6310 it: for the mouth H3068 of the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
  6 H6963 The voice H559 [H8802] said, H7121 [H8798] Call. H559 [H8804] And he said, H7121 [H8799] What shall I call? H1320 All flesh H2682 is grass, H2617 and all its beauty H6731 is as the flower H7704 of the field:
Vulgate(i) 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri 4 omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas 5 et revelabitur gloria Domini et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est 6 vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri
Clementine_Vulgate(i) 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri. 4 Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: 5 et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est. 6 Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus quasi flos agri.
Wycliffe(i) 3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye riytful the pathis of oure God in wildirnesse. 4 Ech valey schal be enhaunsid, and ech mounteyn and litil hil schal be maad low; and schrewid thingis schulen be in to streiyt thingis, and scharpe thingis schulen be in to pleyn weies. 5 And the glorie of the Lord schal be schewid, and ech man schal se togidere, that the mouth of the Lord hath spoke. 6 The vois of God, seiynge, Crie thou. And Y seide, What schal Y crie? Ech fleisch is hei, and al the glorie therof is as the flour of the feeld.
Coverdale(i) 3 A voyce crieth: Prepare ye waye for the LORDE in the wyldernesse, make straight ye path for oure God in the deserte. 4 Let all valleis be exalted, and euery mountayne and hill be layde lowe. What so is croked, let it be made straight, and let the rough places be made playne feldes. 5 For the glory of the LORDE shal apeare, & all flesh shal se it, for why, ye mouth of the LORDE hath spoken it. 6 The same voyce spake: Now crie. And I sayde: what shal I crie? Then spake it: that, all flesh is grasse, and that all the bewtie therof, is as the floure of the felde.
MSTC(i) 3 A voice crieth in the wilderness, "Prepare the way for the LORD, make straight the path for our God in the desert. 4 Let all valleys be exalted, and every mountain and hill be laid low. Whatso is crooked, let it be made straight, and let the rough places be made plain fields. 5 For the glory of the LORD shall appear, and all flesh shall at once see it. For why? The mouth of the LORD hath spoken it." 6 The same voice spake, "Now cry." And I said, "What shall I cry?" Then spake it, "That all flesh is grass, and that all the beauty thereof, is as the flower of the field.
Matthew(i) 3 A voyce cryeth: Prepare the waye for the Lorde in the wyldernesse, make streyght the path for oure God in the deserte. 4 Let all valleyes be exalted, & euery mountayne & hyll be leyed lowe. What so is croked, let it be made streyght, & lett the rough places be made playne feldes. 5 For the glory of the Lorde shall apeare, & all flesh shall se it, for why, the mouth of the Lorde hath spoken it. 6 The same voyce spake: Now crye. And I sayde: what shall I crye? Then spake yt: that all flesh is grasse, and that all the bewtye therof, is as the floure of the felde.
Great(i) 3 A voyce crieth in wildernes. Prepare the waye for the Lorde in the wildernesse, make streyght the path for oure God in the deserte. 4 Let all valleyes be exalted, & euery mountayne & hill be layed lowe, what so is croked, let it be made strayght: & let the rough be made playne feldes. 5 For the glory of the Lorde shall appeare, and all flesh shall at once se it, for why: the mouth of the Lorde hath spoken it. 6 The same voyce spake: Nowe crye. And the prophet answered: what shall I crye? that all fleshe is grasse, & that all the godlines therof, is as the floure of the felde.
Geneva(i) 3 A voyce cryeth in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord: make streight in the desert a path for our God. 4 Euery valley shall be exalted, and euery mountaine and hill shall be made lowe: and the crooked shalbe streight, and the rough places plaine. 5 And the glory of the Lord shalbe reueiled, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. 6 A voyce saide, Crie. And he saide, What shall I crie? All flesh is grasse, and all the grace thereof is as the floure of the fielde.
Bishops(i) 3 A voyce crieth in wildernesse: Prepare the way of the Lorde, make strayght the path of our God in the desert 4 All valleys shalbe exalted, and euery mountayne and hyll layde lowe: what so is croked shalbe made strayght, and the rough shalbe made playne 5 For the glorie of the Lorde shall appeare, for all fleshe shall at once see that the mouth of the Lorde hath spoken it 6 The same voyce spake: Nowe crye. And the prophete aunswered, What shall I crye? That all fleshe is grasse, and that all the goodlinesse therof is as the floure of the fielde
DouayRheims(i) 3 The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain. 5 And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh together shall see, that the mouth of the Lord hath spoken. 6 The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field.
KJV(i) 3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
KJV_Cambridge(i) 3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
KJV_Strongs(i)
  3 H6963 The voice H7121 of him that crieth [H8802]   H4057 in the wilderness H6437 , Prepare [H8761]   H1870 ye the way H3068 of the LORD H3474 , make straight [H8761]   H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 shall be exalted [H8735]   H2022 , and every mountain H1389 and hill H8213 shall be made low [H8799]   H6121 : and the crooked H4334 shall be made straight H7406 , and the rough places H1237 plain:
  5 H3519 And the glory H3068 of the LORD H1540 shall be revealed [H8738]   H1320 , and all flesh H7200 shall see [H8804]   H3162 it together H6310 : for the mouth H3068 of the LORD H1696 hath spoken [H8765]   it .
  6 H6963 The voice H559 said [H8802]   H7121 , Cry [H8798]   H559 . And he said [H8804]   H7121 , What shall I cry [H8799]   H1320 ? All flesh H2682 is grass H2617 , and all the goodliness H6731 thereof is as the flower H7704 of the field:
Thomson(i) 3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make straight the roads for our God. 4 Let every valley be filled up, and every mountain and hill be levelled: and let all the crooked be made a straight road, and the rough way, smooth plains: 5 and the glory of the Lord will appear: And all flesh shall see the salvation of God. For the Lord hath spoken." 6 A voice of one saying, Proclaim. "Wherefore I said, What shall I proclaim? "All flesh is grass; and all the glory of man as a flower of grass.
Webster(i) 3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain. 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh together shall see it: for the mouth of the LORD hath spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its goodliness is as the flower of the field:
Webster_Strongs(i)
  3 H6963 The voice H7121 [H8802] of him that crieth H4057 in the wilderness H6437 [H8761] , Prepare H1870 ye the way H3068 of the LORD H3474 [H8761] , make straight H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 [H8735] shall be exalted H2022 , and every mountain H1389 and hill H8213 [H8799] shall be made low H6121 : and the crooked H4334 shall be made straight H7406 , and the rough places H1237 plain:
  5 H3519 And the glory H3068 of the LORD H1540 [H8738] shall be revealed H1320 , and all flesh H3162 together H7200 [H8804] shall see H6310 it: for the mouth H3068 of the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
  6 H6963 The voice H559 [H8802] said H7121 [H8798] , Cry H559 [H8804] . And he said H7121 [H8799] , What shall I cry H1320 ? All flesh H2682 is grass H2617 , and all its beauty H6731 is as the flower H7704 of the field:
Brenton(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. 4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. 5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it. 6 The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass:
Brenton_Greek(i) 3 Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 4 Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία. 5 Καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα Κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σάρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, ὅτι Κύριος ἐλάλησε.
6 Φωνὴ λέγοντος, βόησον· καὶ εἶπα, τί βοήσω; πᾶσα σάρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου.
Leeser(i) 3 A voice calleth out, In the wilderness make ye clear the way of the Lord, make straight in the desert a highway for God. 4 Every valley shall be raised, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made a straight path, and the rough places a plain: 5 And the glory of the Lord shall be revealed; and all flesh shall see it together; for the mouth of the Lord hath spoken it. 6 A voice saith, Proclaim; and he saith, What shall I proclaim? all flesh is grass, and all its goodliness is as the flower of the field:
YLT(i) 3 A voice is crying—in a wilderness—Prepare ye the way of Jehovah, Make straight in a desert a highway to our God. 4 Every valley is raised up, And every mountain and hill become low, And the crooked place hath become a plain, And the entangled places a valley. 5 And revealed hath been the honour of Jehovah, And seen it have all flesh together, For the mouth of Jehovah hath spoken. 6 A voice is saying, `Call,' And he said, `What do I call?' All flesh is grass, and all its goodliness is As a flower of the field:
JuliaSmith(i) 3 The voice of him calling in the desert, Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the sterile region a highway for our God. 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall be made low: and the acclivity was for evenness, and the mountain ranges for a valley: 5 And the glory of Jehovah was uncovered, and all flesh saw it together: for the mouth of Jehovah spake. 6 The voice said, Call And he said, What shall I call? All flesh grass, and all its goodness as the flower of the field:
Darby(i) 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God! 4 Every valley shall be raised up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough places a plain. 5 And the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of Jehovah hath spoken. 6 A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry? -- All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field.
ERV(i) 3 The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 and the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. 6 The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
ASV(i) 3 The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain: 5 and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
6 The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
ASV_Strongs(i)
  3 H6963 The voice H7121 of one that crieth, H6437 Prepare H4057 ye in the wilderness H1870 the way H3068 of Jehovah; H3474 make level H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 shall be exalted, H2022 and every mountain H1389 and hill H8213 shall be made low; H6121 and the uneven H4334 shall be made level, H7406 and the rough places H1237 a plain:
  5 H3519 and the glory H3068 of Jehovah H1540 shall be revealed, H1320 and all flesh H7200 shall see H3162 it together; H6310 for the mouth H3068 of Jehovah H1696 hath spoken it.
  6 H6963 The voice H559 of one saying, H7121 Cry. H559 And one said, H7121 What shall I cry? H1320 All flesh H2682 is grass, H2617 and all the goodliness H6731 thereof is as the flower H7704 of the field.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Hark! one calleth: 'Clear ye in the wilderness the way of the LORD, make plain in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall be made low; and the rugged shall be made level, and the rough places a plain; 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD hath spoken it.' 6 Hark! one saith: 'Proclaim!' And he saith: 'What shall I proclaim?' 'All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field;
Rotherham(i) 3 A voice of one crying!––In the desert, prepare ye the way of Yahweh,––Make smooth, in the waste plain, a highway for our God: 4 Let, every valley, be exalted, And, every mountain and hill, be made low,––And, the steep ground, become, level, And, the chain of hills––a plain: 5 Then shall be revealed, the glory of Yahweh,––And all flesh shall see, it together, For, the mouth of Yahweh, hath spoken! 6 A voice saying, Cry! And one said––What, should I cry? All flesh, is grass, And, all the grace thereof, like the flower of the field:
CLV(i) 3 The voice of one calling:"In the wilderness, surface the way of Yahweh! And straighten, in the gorge, a highway for our Elohim!" 4 Every ravine shall be lifted up, and every mountain and hill shall be lowered. And all the crooked shall come to be straight, and the knobs a valley." 5 And revealed is the glory of Yahweh, and all flesh sees the salvation of Elohim.For the mouth of Yahweh speaks." 6 A voice says, "Call!And I say, "What shall I call?All flesh is grass, and all its glory is as the blossom of the field."
BBE(i) 3 A voice of one crying, Make ready in the waste land the way of the Lord, make level in the lowland a highway for our God. 4 Let every valley be lifted up, and every mountain and hill be made low, and let the rough places become level, and the hilltops become a valley, 5 And the glory of the Lord will be made clear, and all flesh will see it together, for the mouth of the Lord has said it. 6 A voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field.
MKJV(i) 3 The voice of him who cries in the wilderness, Prepare the way of Jehovah, make straight a highway in the desert for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made level, and the rough places smooth; 5 and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah has spoken. 6 The voice said, Cry! And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the beauty of it is as the flower of the field.
LITV(i) 3 The voice of him who cries in the wilderness: Prepare the way of Jehovah; make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the knoll shall be a level place, and the rough places a plain. 5 And the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together, for the mouth of Jehovah has spoken. 6 A voice said, Cry! And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its grace as the flower of the field!
ECB(i) 3 The voice of him crying out in the wilderness, You, face the way of Yah Veh, straighten in the plain a highway for our Elohim 4 - every valley becomes lifted and every mountain and hill lowered: and the crooked straightened and the ridges become a plain valley: 5 and the honor of Yah Veh is exposed and all flesh sees it together: for the mouth of Yah Veh words it. 6 A voice says, Call. And he says, What call I? All flesh is grass and all the mercy as the blossom of the field:
ACV(i) 3 The voice of a man crying out in the wilderness, Prepare ye the way of LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. And the crooked shall become straight, and the rough places smooth. 5 And the glory of LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together. For the mouth of LORD has spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness of it is as the flower of the field.
WEB(i) 3 The voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. The uneven shall be made level, and the rough places a plain. 5 Yahweh’s glory shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Yahweh has spoken it.” 6 The voice of one saying, “Cry!” One said, “What shall I cry?” “All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
WEB_Strongs(i)
  3 H6963 The voice H7121 of one who calls H6437 out, "Prepare H1870 the way H3068 of Yahweh H6160 in the wilderness! H3474 Make a level H4546 highway H6160 in the desert H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 shall be exalted, H2022 and every mountain H1389 and hill H8213 shall be made low. H6121 The uneven H4334 shall be made level, H7406 and the rough places H1237 a plain.
  5 H3519 The glory H3068 of Yahweh H1540 shall be revealed, H1320 and all flesh H7200 shall see H3162 it together; H6310 for the mouth H3068 of Yahweh H1696 has spoken it."
  6 H6963 The voice H559 of one saying, H7121 "Cry!" H559 One said, H7121 "What shall I cry?" H1320 "All flesh H2682 is like grass, H2617 and all its glory H6731 is like the flower H7704 of the field.
NHEB(i) 3 The voice of one who calls out in the wilderness, "Prepare the way of the LORD. Make his roads straight. 4 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the uneven will be made level, and the rough places a plain. 5 And the glory of the LORD will be revealed, and all humanity will see the salvation of God together; for the mouth of the LORD has spoken." 6 The voice of one saying, "Cry." And I said, "What shall I cry?" "All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
AKJV(i) 3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD has spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
AKJV_Strongs(i)
  3 H6963 The voice H7121 of him that cries H4057 in the wilderness, H6437 Prepare H1870 you the way H3068 of the LORD, H3474 make straight H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H3605 Every H1516 valley H5375 shall be exalted, H3605 and every H2022 mountain H1389 and hill H8213 shall be made low: H6121 and the crooked H4334 shall be made straight, H7406 and the rough H1237 places plain:
  5 H3519 And the glory H3068 of the LORD H1540 shall be revealed, H3605 and all H1320 flesh H7200 shall see H3162 it together: H6310 for the mouth H3068 of the LORD H1696 has spoken it.
  6 H6963 The voice H559 said, H7121 Cry. H559 And he said, H4100 What H7121 shall I cry? H3605 All H1320 flesh H2682 is grass, H3605 and all H2617 the goodliness H6731 thereof is as the flower H7704 of the field:
KJ2000(i) 3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places smooth: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD has spoken it. 6 The voice said, } Cry. { And he said, What shall I cry? {} All flesh is grass, and all its loveliness is as the flower of the field:
UKJV(i) 3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare all of you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD has spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
CKJV_Strongs(i)
  3 H6963 The voice H7121 of him that cries H4057 in the wilderness, H6437 Prepare H1870 you the way H3068 of the Lord, H3474 make straight H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 shall be exalted, H2022 and every mountain H1389 and hill H8213 shall be made low: H6121 and the crooked H4334 shall be made straight, H7406 and the rough places H1237 plain:
  5 H3519 And the glory H3068 of the Lord H1540 shall be revealed, H1320 and all flesh H7200 shall see H3162 it together: H6310 for the mouth H3068 of the Lord H1696 has spoken it.
  6 H6963 The voice H559 said, H7121 Cry. H559 And he said, H7121 What shall I cry? H1320 All flesh H2682 is grass, H2617 and all the goodliness H6731 there is as the flower H7704 of the field:
EJ2000(i) 3 ¶ The voice of him that cries in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD; make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough places made plain: 5 And the glory of the LORD shall be manifested, and all flesh shall see it together, for the mouth of the LORD has spoken it. 6 The voice that said, Cry. And I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the mercy thereof is as the open flower of the field:
CAB(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight the paths of our God. 4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and all the crooked ways shall become straight, and the rough places smooth. 5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God; for the Lord has spoken it. 6 The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass.
LXX2012(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you⌃ the way of the Lord, make straight the paths of our God. 4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked [ways] shall become straight, and the rough [places] plains. 5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken [it]. 6 The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass:
NSB(i) 3 A voice of one calling: »In the wilderness prepare the way for Jehovah. Make straight in the desert a highway for our God. 4 »Every valley will be raised up! Every mountain and hill made low. The rough ground will become level and the rugged places a plain. 5 »The glory of Jehovah will be revealed and together all mankind will see it. For the mouth of Jehovah has spoken!« 6 A voice shouts: »Cry out!« And I said: »What shall I cry?« The voice shouts: »All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field.
ISV(i) 3 A voice cries out: ‘In the wilderness prepare the way for the LORD; and in the desert a straight highway for our God.’ 4 Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be lowered; the rough ground will become level, and the mountain ridges made a plain. 5 Then the glory of the LORD will be revealed, and all humanity will see it at once; for the mouth of the LORD has spoken.”
6 The Word of God Endures ForeverA voice says, “Cry out!” So I asked, “What am I to cry out?” “All humanity is grass, and all its loyalty is like the flowers of the field.
LEB(i) 3 A voice is calling in the wilderness, "Clear the way of Yahweh! Make a highway smooth in the desert for our God! 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall become low, And the rough ground shall be like a plain, and the rugged ground like a valley-plain. 5 And the glory of Yahweh shall be revealed, and all humankind* together shall see it,
for the mouth of Yahweh has spoken." 6 A voice is saying, "Call!" And he said, "What shall I call?" All humankind* are grass, and all his loyalty is like the flowers of the field.
BSB(i) 3 A voice of one calling: “Prepare the way for the LORD in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert. 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill made low; the uneven ground will become smooth, and the rugged land a plain. 5 And the glory of the LORD will be revealed, and all humanity together will see it. For the mouth of the LORD has spoken.” 6 A voice says, “Cry out!” And I asked, “What should I cry out?” “All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field.
MSB(i) 3 A voice of one calling: “Prepare the way for the LORD in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert. 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill made low; the uneven ground will become smooth, and the rugged land a plain. 5 And the glory of the LORD will be revealed, and all humanity together will see it. For the mouth of the LORD has spoken.” 6 A voice says, “Cry out!” And I asked, “What should I cry out?” “All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field.
MLV(i) 3 The voice of a man crying out in the wilderness, Prepare the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God.
4 Every valley will be exalted and every mountain and hill will be made low. And the crooked will become straight and the rough places smooth. 5 And the glory of Jehovah will be revealed and all flesh will see it together. For the mouth of Jehovah has spoken it.
6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass and all the goodness of it is as the flower of the field.
VIN(i) 3 A voice of one calling: "In the wilderness prepare the way for the LORD. Make straight in the desert a highway for our God. 4 "Every valley will be raised up! Every mountain and hill made low. The rough ground will become level and the rugged places a plain. 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all humankind together shall see it, for the mouth of the LORD has spoken." 6 A voice shouts: "Cry out!" And I said: "What shall I cry?" The voice shouts: "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field.
Luther1545(i) 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg; machet auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott! 4 Alle Täler sollen erhöhet werden, und alle Berge und Hügel sollen geniedriget werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden. 5 Denn die HERRLIchkeit des HERRN soll offenbaret werden; und alles Fleisch miteinander wird sehen, daß des HERRN Mund redet. 6 Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Heu, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6963 Es ist eine Stimme H7121 eines Predigers H4057 in der Wüste H6437 : Bereitet H3068 dem HErrn H1870 den Weg H6160 ; machet auf dem Gefilde H4546 eine ebene Bahn H430 unserm GOtt!
  4 H1516 Alle Täler H8213 sollen erhöhet werden H6121 , und H2022 alle Berge H1389 und Hügel H5375 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist H4334 , soll eben H7406 , und was höckericht H1237 ist, soll schlicht werden.
  5 H3519 Denn die Herrlichkeit H3068 des HErrn H7200 soll H1540 offenbaret werden H1320 ; und alles Fleisch H3162 miteinander H3068 wird sehen, daß des HErrn H6310 Mund H1696 redet .
  6 H559 Es spricht H6963 eine Stimme H7121 : Predige! Und er H559 sprach H7121 : Was soll ich H1320 predigen? Alles Fleisch H2682 ist Heu H2617 , und alle seine Güte H6731 ist wie eine Blume H7704 auf dem Felde .
Luther1912(i) 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott! 4 Alle Täler sollen erhöht werden und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden; 5 denn die Herrlichkeit des HERRN soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen; denn des HERRN Mund hat es geredet. 6 Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H6963 Es ist eine Stimme H7121 eines Predigers H4057 in der Wüste H6437 : Bereitet H3068 dem HERRN H1870 den Weg H3474 , macht H6160 auf dem Gefilde H3474 eine ebene H4546 Bahn H430 unserm Gott!
  4 H1516 Alle Täler H5375 sollen erhöht H2022 werden und alle Berge H1389 und Hügel H8213 sollen erniedrigt H6121 werden, und was ungleich H4334 ist, soll eben H7406 , und was höckericht H1237 ist, soll schlicht werden;
  5 H3519 denn die Herrlichkeit H3068 des HERRN H1540 soll offenbart H1320 werden, und alles Fleisch H3162 miteinander H7200 wird es sehen H3068 ; denn des HERRN H6310 Mund H1696 hat es geredet .
  6 H559 Es spricht H6963 eine Stimme H7121 : Predige H559 ! Und er sprach H7121 : Was soll ich predigen H1320 ? Alles Fleisch H2682 ist Gras H2617 , und alle seine Güte H6731 ist wie eine Blume H7704 auf dem Felde .
ELB1871(i) 3 Stimme eines Rufenden: In der Wüste bahnet den Weg Jehovas; ebnet in der Steppe eine Straße für unseren Gott! 4 Jedes Tal soll erhöht und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden; und das Höckerichte soll zur Ebene werden, und das Hügelige zur Niederung! 5 Und die Herrlichkeit Jehovas wird sich offenbaren, und alles Fleisch miteinander wird sie sehen; denn der Mund Jehovas hat geredet. 6 Stimme eines Sprechenden: Rufe! Und er spricht: Was soll ich rufen? "Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes.
ELB1905(i) 3 Stimme eines Rufenden: In der Wüste bahnet So nach der hebr. Interpunktion; die alexandr. Übersetzung liest: »Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bahnet usw.«, und läßt die Worte »in der Steppe« weg den Weg Jahwes; ebnet in der Steppe eine Straße S. die Anm zu [Kap. 19,23] für unseren Gott! 4 Jedes Tal soll erhöht und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden; und das Höckerichte soll zur Ebene werden, und das Hügelige zur Niederung! 5 Und die Herrlichkeit Jahwes wird sich offenbaren, und alles Fleisch miteinander wird sie sehen; denn der Mund Jahwes hat geredet. 6 Stimme eines Sprechenden: Rufe! Und er spricht: Was soll ich rufen? »Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6963 Stimme H4057 eines Rufenden: In der Wüste H1870 bahnet den Weg H3068 Jehovas H4546 ; ebnet in der Steppe eine Straße H430 für unseren Gott!
  4 H1516 Jedes Tal H5375 soll erhöht und H2022 jeder Berg H1389 und Hügel H8213 erniedrigt H4334 werden; und das Höckerichte soll zur Ebene werden, und das Hügelige zur Niederung!
  5 H3519 Und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H1320 wird sich offenbaren, und alles Fleisch H3162 miteinander H7200 wird sie sehen H6310 ; denn der Mund H3068 Jehovas H1540 hat H1696 geredet .
  6 H6963 Stimme H7121 eines Sprechenden: Rufe H559 ! Und er H559 spricht H2617 : Was soll ich H7121 rufen H1320 ? "Alles Fleisch H2682 ist Gras H6731 , und alle seine Anmut wie die Blume H7704 des Feldes .
DSV(i) 3 Een stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des HEEREN, maakt recht in de wildernis een baan voor onzen God! 4 Alle dalen zullen verhoogd worden, en alle bergen en heuvelen zullen vernederd worden; en wat krom is, dat zal recht, en wat hobbelachtig is, dat zal tot een vallei gemaakt worden. 5 En de heerlijkheid des HEEREN zal geopenbaard worden; en alle vlees te gelijk zal zien, dat het de mond des HEEREN gesproken heeft. 6 Een stem zegt: Roept! En hij zegt: Wat zal ik roepen? Alle vlees is gras, en al zijn goedertierenheid als een bloem des velds.
DSV_Strongs(i)
  3 H6963 Een stem H7121 H8802 des roependen H4057 in de woestijn H6437 H8761 : Bereidt H1870 den weg H3068 des HEEREN H3474 H8761 , maakt recht H6160 in de wildernis H4546 een baan H430 voor onzen God!
  4 H1516 Alle dalen H5375 H8735 zullen verhoogd worden H2022 , en alle bergen H1389 en heuvelen H8213 H8799 zullen vernederd worden H6121 ; en wat krom H4334 is, dat zal recht H7406 , en wat hobbelachtig H1237 is, dat zal tot een vallei gemaakt worden.
  5 H3519 En de heerlijkheid H3068 des HEEREN H1540 H8738 zal geopenbaard worden H1320 ; en alle vlees H3162 te gelijk H7200 H8804 zal zien H6310 , dat [het] de mond H3068 des HEEREN H1696 H8765 gesproken heeft.
  6 H6963 Een stem H559 H8802 zegt H7121 H8798 : Roept H559 H8804 ! En hij zegt H7121 H8799 : Wat zal ik roepen H1320 ? Alle vlees H2682 is gras H2617 , en al zijn goedertierenheid H6731 als een bloem H7704 des velds.
Giguet(i) 3 ¶ On entend la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, redressez les sentiers de notre Dieu. 4 Toute vallée sera remplie, toute montagne sera abaissée; les chemins tortueux seront redressés, ceux qui étaient raboteux seront aplanis. 5 Et la gloire du Seigneur se manifestera, et toute chair verra le salut de Dieu; car le Seigneur a parlé. 6 Une voix m’a dit: Crie; et j’ai répondu: Que crierai-je? Toute chair est de l’herbe; toute gloire humaine est comme la fleur des champs.
DarbyFR(i) 3
La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu. 4 Toute vallée sera relevée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie. 5 Et la gloire de l'Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé. 6 Une voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? -Toute chair est de l'herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.
Martin(i) 3 La voix de celui qui crie au désert est; préparez le chemin de l'Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu. 4 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés, et les lieux tortus seront redressés, et les lieux raboteux seront aplanis. 5 Alors la gloire de l'Eternel se manifestera, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l'Eternel a parlé. 6 La voix dit; crie; et on a répondu; que crierai-je ? Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d'un champ.
Segond(i) 3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. 4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons! 5 Alors la gloire de l'Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Eternel a parlé. 6 Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.
Segond_Strongs(i)
  3 H6963 ¶ Une voix H7121 crie H8802   H6437  : Préparez H8761   H4057 au désert H1870 le chemin H3068 de l’Eternel H3474 , Aplanissez H8761   H6160 dans les lieux arides H4546 Une route H430 pour notre Dieu.
  4 H1516 Que toute vallée H5375 soit exhaussée H8735   H2022 , Que toute montagne H1389 et toute colline H8213 soient abaissées H8799   H6121  ! Que les coteaux H4334 se changent en plaines H7406 , Et les défilés étroits H1237 en vallons !
  5 H3519 Alors la gloire H3068 de l’Eternel H1540 sera révélée H8738   H3162 , Et au même instant toute H1320 chair H7200 la verra H8804   H6310  ; Car la bouche H3068 de l’Eternel H1696 a parlé H8765  .
  6 H6963 Une voix H559 dit H8802   H7121  : Crie H8798   H559  ! — Et il répond H8804   H7121  : Que crierai H8799   H1320 -je ? Toute chair H2682 est comme l’herbe H2617 , Et tout son éclat H6731 comme la fleur H7704 des champs.
SE(i) 3 Voz que clama en el desierto; barred camino al SEÑOR, enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios. 4 Todo valle sea alzado, y todo monte y collado bájese; y lo torcido se enderece; y lo áspero se allane. 5 Y la gloria del SEÑOR se manifestará; y toda carne juntamente la verá; porque la boca del SEÑOR habló. 6 Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo que decir a voces? Toda carne es hierba, y toda su piedad como flor del campo.
ReinaValera(i) 3 Voz que clama en el desierto: Barred camino á Jehová: enderezad calzada en la soledad á nuestro Dios. 4 Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane. 5 Y manifestaráse la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; que la boca de Jehová habló. 6 Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir á voces? Toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo:
JBS(i) 3 Voz que clama en el desierto; barred camino al SEÑOR, enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios. 4 Todo valle sea alzado, y todo monte y collado bájese; y lo torcido se enderece; y lo áspero se allane. 5 Y la gloria del SEÑOR se manifestará; y toda carne juntamente la verá; porque la boca del SEÑOR habló. 6 Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo que decir a voces? Toda carne es hierba, y toda su misericordia como la flor abierta del campo.
Albanian(i) 3 Zëri i dikujt që bërtet në shkretëtirë: "Shtroni udhën e Zotit, hapni në shkretëtirë një rrugë për Perëndinë tonë. 4 Çdo luginë të jetë e mbushur, çdo mal dhe kodër të jenë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtuar dhe vëndet e vështira të sheshuar. 5 Atëherë lavdia e Zotit do të zbulohet dhe çdo qenie do ta shohë, sepse goja e Zotit ka folur". 6 Një zë thotë: "Bërtit!", dhe përgjigja që merr është: "Çfarë të bërtas?". "Bërtit që çdo qenie është si bari, dhe që tërë hiri i tij është si lulja e fushës
RST(i) 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему; 4 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; 5 и явится слава Господня, и узрит всякая плоть спасение Божие; ибо уста Господни изрекли это. 6 Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой.
Arabic(i) 3 صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. قوّموا في القفر سبيلا لالهنا. 4 كل وطاء يرتفع وكل جبل واكمة ينخفض ويصير المعوج مستقيما والعراقيب سهلا. 5 فيعلن مجد الرب ويراه كل بشر جميعا لان فم الرب تكلم 6 صوت قائل ناد. فقال بماذا انادي. كل جسد عشب وكل جماله كزهر الحقل.
Bulgarian(i) 3 Глас на един, който вика: Пригответе в пустинята пътя на ГОСПОДА! Права направете в степта пътеката за нашия Бог. 4 Всяка долина ще се издигне и всяка планина и хълм ще се сниши; кривото ще стане право и неравните места — равнина. 5 И славата на ГОСПОДА ще се яви и всяка плът заедно ще я види; защото устата на ГОСПОДА изговори това. 6 Глас на един, който казва: Провъзгласи! И се отговори: Какво да провъзглася? Всяко създание е трева и цялата му красота — като полския цвят.
Croatian(i) 3 Glas viče: "Pripravite Jahvi put kroz pustinju. Poravnajte u stepi stazu Bogu našemu. 4 Nek' se povisi svaka dolina, nek' se spusti svaka gora i brežuljak. Što je neravno, nek' se poravna, strmine nek' postanu ravni. 5 Otkrit će se tada Slava Jahvina i svako će je tijelo vidjeti, jer Jahvina su usta govorila." 6 Glas nalaže: "Viči!" Odgovorih: "Što da vičem?" - "Svako je tijelo k'o trava, k'o cvijet poljski sva mu dražest.
BKR(i) 3 Hlas volajícího: Připravtež na poušti cestu Hospodinovu, přímou učiňte na pustině stezku Boha našeho. 4 Každé údolí ať jest vyvýšeno, a všeliká hora i pahrbek ať jest snížen; což jest křivého, ať jest přímé, a místa nerovná ať jsou rovinou. 5 Nebo se zjeví sláva Hospodinova, a uzří všeliké tělo spolu, že ústa Hospodinova mluvila. 6 Hlas řkoucího: Volej. I řekl: Co mám volati? To, že všeliké tělo jest tráva, a všeliká vzácnost jeho jako květ polní.
Danish(i) 3 Der er en Røst af en, som raaber i Ørken: Bereder HERRENS Vej, jævner vor Guds banede Vej paa den slette Mark! 4 Hver Dal skal hæves, og hvert Bjerg og hver Høj skal sænkes; og hvad som er bakket, skal blive jævnt, og det knudrede skal blive som en Slette. 5 Og HERRENS Herlighed skal aabenbares; og alt Kød til Hobe skal se det; thi HERRENS Mund har talt. 6 Der er en Røst af en, som siger: Raab! og der svares: Hvad skal jeg raabe? Alt Kød er Hø, og al dets Ynde er som et Blomster paa Marken.
CUV(i) 3 有 人 聲 喊 著 說 : 在 曠 野 預 備 耶 和 華 的 路 ( 或 譯 : 在 曠 野 , 有 人 聲 喊 著 說 : 當 預 備 耶 和 華 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 們 神 的 道 。 4 一 切 山 窪 都 要 填 滿 , 大 小 山 岡 都 要 削 平 ; 高 高 低 低 的 要 改 為 平 坦 , 崎 崎 嶇 嶇 的 必 成 為 平 原 。 5 耶 和 華 的 榮 耀 必 然 顯 現 ; 凡 有 血 氣 的 必 一 同 看 見 ; 因 為 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。 6 有 人 聲 說 : 你 喊 叫 罷 ! 有 一 個 說 : 我 喊 叫 甚 麼 呢 ? 說 : 凡 有 血 氣 的 盡 都 如 草 ; 他 的 美 容 都 像 野 地 的 花 。
CUV_Strongs(i)
  3 H6963 有人聲 H7121 喊著 H4057 說:在曠野 H6437 預備 H3068 耶和華 H1870 的路 H6160 (或譯:在曠野,有人聲喊著說:當預備耶和華的路),在沙漠地 H3474 修平 H430 我們神 H4546 的道。
  4 H1516 一切山窪 H2022 都要填滿,大小山 H1389 H8213 都要削平 H4334 ;高高低低的要改為平坦 H7406 ,崎崎嶇嶇 H1237 的必成為平原。
  5 H3068 耶和華 H3519 的榮耀 H1540 必然顯現 H1320 ;凡有血氣的 H3162 必一同 H7200 看見 H3068 ;因為這是耶和華 H6310 親口 H1696 說的。
  6 H6963 有人聲 H559 H7121 :你喊叫罷 H559 !有一個說 H7121 :我喊叫 H1320 甚麼呢?說:凡有血氣的 H2682 盡都如草 H2617 ;他的美容 H7704 都像野地 H6731 的花。
CUVS(i) 3 冇 人 声 喊 着 说 : 在 旷 野 预 备 耶 和 华 的 路 ( 或 译 : 在 旷 野 , 冇 人 声 喊 着 说 : 当 预 备 耶 和 华 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 们 神 的 道 。 4 一 切 山 洼 都 要 填 满 , 大 小 山 冈 都 要 削 平 ; 高 高 低 低 的 要 改 为 平 坦 , 崎 崎 岖 岖 的 必 成 为 平 原 。 5 耶 和 华 的 荣 耀 必 然 显 现 ; 凡 冇 血 气 的 必 一 同 看 见 ; 因 为 这 是 耶 和 华 亲 口 说 的 。 6 冇 人 声 说 : 你 喊 叫 罢 ! 冇 一 个 说 : 我 喊 叫 甚 么 呢 ? 说 : 凡 冇 血 气 的 尽 都 如 草 ; 他 的 美 容 都 象 野 地 的 花 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H6963 有人声 H7121 喊着 H4057 说:在旷野 H6437 预备 H3068 耶和华 H1870 的路 H6160 (或译:在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路),在沙漠地 H3474 修平 H430 我们神 H4546 的道。
  4 H1516 一切山洼 H2022 都要填满,大小山 H1389 H8213 都要削平 H4334 ;高高低低的要改为平坦 H7406 ,崎崎岖岖 H1237 的必成为平原。
  5 H3068 耶和华 H3519 的荣耀 H1540 必然显现 H1320 ;凡有血气的 H3162 必一同 H7200 看见 H3068 ;因为这是耶和华 H6310 亲口 H1696 说的。
  6 H6963 有人声 H559 H7121 :你喊叫罢 H559 !有一个说 H7121 :我喊叫 H1320 甚么呢?说:凡有血气的 H2682 尽都如草 H2617 ;他的美容 H7704 都象野地 H6731 的花。
Esperanto(i) 3 Sonas vocxo de krianto:Pretigu en la dezerto la vojon de la Eternulo, rektigu en la stepo irejon por nia Dio. 4 CXiu valo levigxu, kaj cxiu monto kaj monteto malaltigxu, kaj la malebenajxo farigxu ebenajxo, kaj la montaro farigxu valo. 5 Kaj aperos la majesto de la Eternulo; kaj cxiu karno kune vidos, ke la busxo de la Eternulo parolis. 6 Vocxo diras:Proklamu! sed li diras:Kion mi proklamu? CXiu karno estas herbo, kaj cxiu gxia cxarmo estas kiel kampa floreto.
Finnish(i) 3 Huutavaisen ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät tasaiset polut erämaassa meidän Jumalallemme. 4 Kaikki laaksot pitää korotettaman, ja kaikki vuoret ja kukkulat pitää alennettaman, ja mitä on tasoittamatta, pitää tasattaman ja koliat silitettämän. 5 Sillä Herran kunnia ilmoitetaan: ja kaikki liha on ynnä näkevä Herran suun puhuvan. 6 Ääni sanoo: saarnaa. Ja hän sanoi: Mitä minun pitää saarnaaman? Kaikki liha on ruoho, ja kaikki hänen hyvyytensä niinkuin kedon kukkanen.
FinnishPR(i) 3 Huutavan ääni kuuluu: "Valmistakaa Herralle tie erämaahan, tehkää arolle tasaiset polut meidän Jumalallemme. 4 Kaikki laaksot korotettakoon, kaikki vuoret ja kukkulat alennettakoon; koleikot tulkoot tasangoksi ja kalliolouhut lakeaksi maaksi. 5 Herran kunnia ilmestyy: kaikki liha saa sen nähdä. Sillä Herran suu on puhunut." 6 ni sanoo: "Julista!" Toinen vastaa: "Mitä minun pitää julistaman?" Kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin kedon kukkanen:
Haitian(i) 3 Tande vwa yon moun k'ap rele byen fò: -Pare chemen Seyè a nan dezè a. Louvri yon wout nan savann lan pou Bondye nou an! 4 Se pou yo konble tout fon yo! Se pou yo kase tèt mòn yo ak tèt bit yo! Se pou ti mòn yo tounen platon, se pou tout mòn yo vin tè pla! 5 Seyè a pral fè wè pouvwa li a! Tout moun pral wè l' menm lè a. Se Seyè a menm ki di sa ak bouch li. 6 Yon vwa rete li di: Pale non! Yon lòt mande: Sa pou m' di? Di yo moun se tankou zèb yo ye. Tout bèlte yo, se tankou bèlte flè nan savann.
Hungarian(i) 3 Egy szó kiált: A pusztában készítsétek az Úrnak útát, ösvényt egyengessetek a kietlenben a mi Istenünknek! 4 Minden völgy fölemelkedjék, minden hegy és halom alászálljon, és legyen az egyenetlen egyenessé és a bérczek rónává. 5 És megjelenik az Úr dicsõsége, és minden test látni fogja azt; mert az Úr szája szólt. 6 Szózat szól: Kiálts! és monda: Mit kiáltsak? Minden test fû, és minden szépsége, mint a mezõ virága!
Indonesian(i) 3 Ada suara yang berseru, "Siapkanlah jalan di padang gurun bagi TUHAN. Luruskanlah jalan raya di padang belantara bagi Allah kita! 4 Setiap lembah harus ditutup, gunung dan bukit diratakan. Tanah berbukit akan menjadi dataran, dan yang berlekak-lekuk dilicinkan. 5 Maka keagungan TUHAN akan dinyatakan; seluruh umat manusia akan menyaksikannya. Sungguh, TUHAN sendiri telah menjanjikannya!" 6 Ada suara yang berkata, "Kabarkanlah!" Aku bertanya, "Apa yang harus kukabarkan?" "Kabarkanlah bahwa manusia seperti rumput, seperti bunga yang hanya sebentar keindahannya.
Italian(i) 3 Vi è una voce d’uno che grida: Acconciate nel deserto la via del Signore, addirizzate per la solitudine la strada all’Iddio nostro. 4 Ogni valle sia alzata, ed ogni monte e colle sia abbassato; e sieno i luoghi distorti ridirizzati, e i luoghi erti ridotti in pianura. 5 E la gloria del Signore si manifesterà, ed ogni carne la vedrà; perciocchè la bocca del Signore ha parlato. 6 Vi è una voce che dice: Grida. Ed è stato detto: Che griderò? Grida, che ogni carne è fieno, e che tutto il bene ch’ella fa è come un fiore della campagna.
ItalianRiveduta(i) 3 La voce d’uno grida: "Preparate nel deserto la via dell’Eterno, appianate ne’ luoghi aridi una strada per il nostro Dio! 4 Ogni valle sia colmata, ogni monte ed ogni colle siano abbassati; i luoghi erti siano livellati, i luoghi scabri diventino pianura. 5 Allora la gloria dell’Eterno sarà rivelata, e ogni carne, ad un tempo, la vedrà; perché la bocca dell’Eterno l’ha detto". 6 Una voce dice: "Grida!" E si risponde: "Che griderò?" "Grida che ogni carne è come l’erba, e che tutta la sua grazia è come il fiore del campo.
Korean(i) 3 외치는 자의 소리여 가로되 너희는 광야에서 여호와의 길을 예비하라 사막에서 우리 하나님의 대로를 평탄케 하라 4 골짜기마다 돋우어지며 산마다 작은 산마다 낮아지며 고르지 않은 곳이 평탄케 되며 험한 곳이 평지가 될 것이요 5 여호와의 영광이 나타나고 모든 육체가 그것을 함께 보리라 대저 여호와의 입이 말씀하셨느니라 6 말하는 자의 소리여 가로되 외치라 대답하되 내가 무엇이라 외치리이이까 ? 가로되 모든 육체는 풀이요 그 모든 아름다움은 들의 꽃 같으니
Lithuanian(i) 3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: “Paruoškite kelią Viešpačiui, tiesų darykite Jam vieškelį dykumoje. 4 Slėnius užpilkite, kalnus ir kalvas pažeminkite, kas kreiva, ištiesinkite, kas nelygu, išlyginkite. 5 Viešpaties šlovė bus apreikšta, visi kūnai tai matys, nes Viešpats taip kalbėjo”. 6 Balsas tarė: “Šauk!” Aš klausiau: “Ką šaukti?”­“Kiekvienas kūnas yra žolė, visas jo grožis yra lyg lauko gėlės žiedas.
PBG(i) 3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, prostą czyńcie na pustyni ścieszkę Boga naszego. 4 Każda dolina niech podniesiona będzie, a każda góra i pagórek niech poniżony będzie; co jest krzywego, niech się wyprostuje, a miejsca nierówne niech będą równiną. 5 Bo się objawi chwała Pańska, a ujrzy wszelkie ciało społem, iż usta Pańskie mówiły. 6 Głos mówiącego: Wołaj. I rzekł: Cóż mam wołać? To: Wszelkie ciało jest trawa, a wszystka zacność jego jako kwiat polny.
Portuguese(i) 3 Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus. 4 Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado. 5 A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse. 6 Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
Norwegian(i) 3 Hør! Det er en som roper: Rydd i ørkenen vei for Herren! Gjør i ødemarken en jevn vei for vår Gud! 4 Hver dal skal heves, og hvert fjell og hver haug skal senkes, det bakkete skal bli til slette, og hamrene til flatt land. 5 Og Herrens herlighet skal åpenbares, og alt kjød skal se det, for Herrens munn har talt. 6 Hør! Det er en som sier: Rop! Og en annen svarer: Hvad skal jeg rope? - Alt kjød er gress, og all dets herlighet som markens blomst.
Romanian(i) 3 Un glas strigă:,,Pregătiţi în pustie calea Domnului, neteziţi în locurile uscate un drum pentru Dumnezeul nostru! 4 Orice vale să fie înălţată, orice munte şi orice deal să fie plecate, coastele să se prefacă în cîmpii, şi strîmtorile în vîlcele! 5 Atunci se va descoperi slava Domnului, şi în clipa aceea orice făptură o va vedea; căci gura Domnului a vorbit. 6 Un glas zice:,Strigă!` -Şi eu am răspuns:,Ce să strig?` -,Orice făptură este ca iarba, şi toată strălucirea ei ca floarea de pe cîmp.
Ukrainian(i) 3 Голос кличе: На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому! 4 Хай підійметься всяка долина, і хай знизиться всяка гора та підгірок, і хай стане круте за рівнину, а пасма гірські за долину! 5 І з'явиться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо уста Господні оце прорекли! 6 Голос кличе: Звіщай! Я ж спитав: Про що буду звіщати? Всяке тіло трава, всяка ж слава як цвіт польовий: