Isaiah 2:2

ABP_GRK(i)
  2 G3754 ότι G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 ταις G2078 εσχάταις G2250 ημέραις G1717 εμφανές G3588 το G3735 όρος G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G2316 θεού G1909 επ΄ G206.1 άκρου G3588 των G3735 ορέων G2532 και G5312 υψωθήσεται G5231 υπεράνω G3588 των G1015 βουνών G2532 και G2240 ήξουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
LXX_WH(i)
    2 G3754 CONJ οτι G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2078 A-DPF εσχαταις G2250 N-DPF ημεραις G1717 A-ASN εμφανες G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επ   A-GPM ακρων G3588 T-GPM των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G5231 ADV υπερανω G3588 T-GPM των G1015 N-GPM βουνων G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
HOT(i) 2 והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית יהוה בראשׁ ההרים ונשׂא מגבעות ונהרו אליו כל הגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 והיה And it shall come to pass H319 באחרית in the last H3117 הימים days, H3559 נכון established H1961 יהיה shall be H2022 הר the mountain H1004 בית house H3068 יהוה of the LORD's H7218 בראשׁ in the top H2022 ההרים of the mountains, H5375 ונשׂא and shall be exalted H1389 מגבעות above the hills; H5102 ונהרו shall flow H413 אליו unto H3605 כל and all H1471 הגוים׃ nations
Vulgate(i) 2 et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium et elevabitur super colles et fluent ad eum omnes gentes
Clementine_Vulgate(i) 2 [Et erit in novissimis diebus: præparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes,
Wycliffe(i) 2 And in the laste daies the hil of the hous of the Lord schal be maad redi in the cop of hillis, and schal be reisid aboue litle hillis. And alle hethene men schulen flowe to hym;
Coverdale(i) 2 It will be also in processe of tyme: That the hill where the the house of the LORDE is buylded, shal be ye chefe amoge hilles, and exalted aboue al litle hilles. And al heithe shal prease vnto him and the multitude of people shall go vnto him,
MSTC(i) 2 It shall come to pass in the last days that the mount of the house of the LORD, shall be set in the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills: and all nations shall resort thereto.
Matthew(i) 2 It will be also in processe of tyme: That the hyl where the house of the Lorde is buylded, shal be the chefe amonge hylles, and exalted aboue al lytle hylles. And all the Heathen shall preache vnto hym, & the multytude of people shall go vnto hym,
Great(i) 2 It wilbe also in the last dayes that the hyll where the house of the Lorde is builded, shall be the chefe amonge hylles, and exalted aboue all lytle hylles. And all nacyons shall preace vnto hym, and the multytude of people shal go
Geneva(i) 2 It shall be in the last dayes, that the mountaine of the house of the Lord shalbe prepared in the top of the mountaines, and shall be exalted aboue the hilles, and all nations shall flowe vnto it.
Bishops(i) 2 And [this] shall come to passe in the latter dayes: the hyll of the Lordes house shalbe prepared in the heyght of the mountaynes, and shalbe hygher then the hylles, and all nations shall preasse vnto hym
DouayRheims(i) 2 And in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it.
KJV(i) 2

And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.

KJV_Cambridge(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
Thomson(i) 2 Because in the last days, the mount of the Lord will be conspicuous; and the house of God will be on the top of mountains; and exalted above the hills: therefore all the nations will come to it.
Webster(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mount of the LORD'S house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow to it.
Brenton(i) 2 For in the last days the mountain of the Lord shall be glorious, and the house of God shall be on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall come to it.
Brenton_Greek(i) 2 Ὅτιἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ ὁ οἶκος τοῦ Θεοῦ ἐπʼ ἄκρου τῶν ὀρέων, καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν, καὶ ἥξουσιν ἐπʼ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη.
Leeser(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord’s house shall be firmly established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and unto it shall flow all the nations.
YLT(i) 2 And it hath come to pass, In the latter end of the days, Established is the mount of Jehovah's house, Above the top of the mounts, And it hath been lifted up above the heights, And flowed unto it have all the nations.
JuliaSmith(i) 2 And it was in the last days, the mountain of the house of Jehovah shall be prepared upon the head of the mountains, and lifted up above the hills; and all nations flowed to it
Darby(i) 2 And it shall come to pass in the end of days, [that] the mountain of Jehovah`s house shall be established on the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and all the nations shall flow unto it.
ERV(i) 2 And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
ASV(i) 2 And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of Jehovahs house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it shall come to pass in the end of days, that the mountain of the LORD'S house shall be established as the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
Rotherham(i) 2 But it shall come to pass, in the afterpart of the days, That the mountain of the house of Yahweh Shall be, set up, as the head of the mountains, And be exalted above the hills,—And all the nations, shall stream thereunto;
CLV(i) 2 And it comes in the days hereafter, established shall be the mount of Yahweh, and the house of the Elohim, on the summit of the mountains, and borne by the hills. And stream to it all the nations."
BBE(i) 2 And it will come about in the last days, that the mountain of the Lord will be placed on the top of the mountains, and be lifted up over the hills; and all nations will come to it.
MKJV(i) 2 And it shall be, in the last days the mountain of Jehovah's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow into it.
LITV(i) 2 And it shall be in the last days, the mountain of the house of Jehovah shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow into it.
ECB(i) 2 and so be it, in the last days, the mountain of the house of Yah Veh is established in the top of the mountains, and lifted above the hills; and all goyim flow to it.
ACV(i) 2 And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of LORD's house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills, and all nations shall flow to it.
WEB(i) 2 It shall happen in the latter days, that the mountain of Yahweh’s house shall be established on the top of the mountains, and shall be raised above the hills; and all nations shall flow to it.
NHEB(i) 2 It shall happen in the latter days, that the mountain of the LORD's house shall be established on the top of the mountains, and shall be raised above the hills; and all nations shall flow to it.
AKJV(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow to it.
KJ2000(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
UKJV(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
EJ2000(i) 2 And it shall come to pass in the last of the days or times, that the mountain of the LORD’s house shall be confirmed as the head of the mountains and shall be exalted above the hills; and all the Gentiles shall flow unto it.
CAB(i) 2 For in the last days the mountain of the Lord shall be glorious, and the house of God shall be on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall come to it.
LXX2012(i) 2 For in the last days the mountain of the Lord shall be glorious, and the house of God [shall be] on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall come to it.
NSB(i) 2 In the last days the mountain of the house of Jehovah will be established as the highest of the mountains and exalted above the hills. All the nations will stream to it.
LEB(i) 2 And it shall happen in the future of the days the mountain of the house* of Yahweh shall be established; it will be among the highest* of the mountains, and it shall be raised from the hills. All of the nations shall travel to him;
MLV(i) 2 And it will happen in the latter days, that the mountain of Jehovah's house will be established on the top of the mountains and will be exalted above the hills and all nations will flow to it.
VIN(i) 2 In the last days the mountain of the house of the LORD will be established as the highest of the mountains and exalted above the hills. All the nations will stream to it.
Luther1545(i) 2 Es wird zur letzten Zeit der Berg, da des HERRN Haus ist, gewiß sein, höher denn alle Berge, und über alle Hügel erhaben werden; und werden alle Heiden dazu laufen,
Luther1912(i) 2 Es wird zur letzten Zeit der Berg, da des HERRN Haus ist, fest stehen, höher denn alle Berge, und über alle Hügel erhaben werden, und werden alle Heiden dazu laufen
ELB1871(i) 2 Und es wird geschehen am Ende der Tage, da wird der Berg des Hauses Jehovas feststehen auf dem Gipfel der Berge und erhaben sein über die Hügel; und alle Nationen werden zu ihm strömen.
ELB1905(i) 2 Und Vergl. [Mi 4] es wird geschehen am Ende der Tage, da wird der Berg des Hauses Jahwes feststehen auf dem Gipfel der Berge dh. hoch über allen Bergen und erhaben sein über die Hügel; und alle Nationen werden zu ihm strömen.
DSV(i) 2 En het zal geschieden in het laatste der dagen, dat de berg van het huis des HEEREN zal vastgesteld zijn op den top der bergen, en dat hij zal verheven worden boven de heuvelen, en tot denzelven zullen alle heidenen toevloeien.
Giguet(i) 2 Aux derniers jours la montagne du Seigneur sera glorieuse; sur la cime des monts apparaîtra la maison de Dieu; elle s’élèvera au-dessus des collines, et tous les gentils y viendront.
DarbyFR(i) 2 Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et toutes les nations y afflueront;
Martin(i) 2 Or il arrivera aux derniers jours que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et qu'elle sera élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont.
Segond(i) 2 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.
SE(i) 2 Y acontecerá en lo postrero de los tiempos, que será confirmado el Monte de la Casa del SEÑOR por cabeza de los montes; y será ensalzado sobre los collados; y correrán a él todos los gentiles;
ReinaValera(i) 2 Y acontecerá en lo postrero de los tiempos, que será confirmado el monte de la casa de Jehová por cabeza de los montes, y será ensalzado sobre los collados, y correrán á él todas las gentes.
JBS(i) 2 Y acontecerá en lo postrero de los tiempos, que será confirmado el Monte de la Casa del SEÑOR por cabeza de los montes; y será ensalzado sobre los collados; y correrán a él todos los gentiles;
Albanian(i) 2 Në ditët e fundit do të vij që mali ku ndodhet shtëpia e Zotit do të vendoset në majën e maleve dhe do të ngrihet mbi disa kodra, dhe këtu do të vershojnë tërë kombet.
RST(i) 2 И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней всенароды.
Arabic(i) 2 ويكون في آخر الايام ان جبل بيت الرب يكون ثابتا في راس الجبال ويرتفع فوق التلال وتجري اليه كل الامم.
Bulgarian(i) 2 В последните дни хълмът на дома ГОСПОДЕН ще се утвърди на върха на планините и ще се възвиси над хълмовете, и всичките народи ще се стичат на него.
Croatian(i) 2 Dogodit će se na kraju dana: Gora Doma Jahvina bit će postavljena vrh svih gora, uzvišena iznad svih bregova. K njoj će se stjecati svi narodi,
BKR(i) 2 I stane se v posledních dnech, že utvrzena bude hora domu Hospodinova na vrchu hor, a vyvýšena nad pahrbky, i pohrnou se k ní všickni národové.
Danish(i) 2 Og det skal ske i de sidste Dage at HERRENS Hus's Bjerg skal være grundfæstet oven paa Bjergene og ophøjet over Højene; og alle Hedninger skulle strømme til det.
CUV(i) 2 末 後 的 日 子 , 耶 和 華 殿 的 山 必 堅 立 , 超 乎 諸 山 , 高 舉 過 於 萬 嶺 ; 萬 民 都 要 流 歸 這 山 。
CUVS(i) 2 末 后 的 日 子 , 耶 和 华 殿 的 山 必 坚 立 , 超 乎 诸 山 , 高 举 过 于 万 岭 ; 万 民 都 要 流 归 这 山 。
Esperanto(i) 2 Iam en la tempo estonta la monto de la domo de la Eternulo staros kiel cxefo inter la montoj, kaj gxi estos pli alta ol cxiuj altajxoj; kaj fluos al gxi cxiuj nacioj.
Finnish(i) 2 Viimeisenä aikana pitää sen vuoren, jolla Herran huone on, vahvan oleman, korkiampi kuin kaikki vuoret, ja korotettaman kukkulain ylitse; ja kaikki pakanat pitää sinne juokseman.
FinnishPR(i) 2 Aikojen lopussa on Herran temppelin vuori seisova vahvana, ylimmäisenä vuorista, kukkuloista korkeimpana, ja kaikki pakanakansat virtaavat sinne.
Haitian(i) 2 Yon tan gen pou rive! Lè sa a, mòn kote Tanp lan ye a, va pi wo pase tout lòt mòn yo. L'ap kanpe byen wo nan mitan mòn yo. Moun va soti nan tout peyi an kantite vin sou li.
Hungarian(i) 2 Lészen az utolsó idõkben, hogy erõsen fog állani az Úr házának hegye, hegyeknek felette, és magasabb lészen a halmoknál, és özönleni fognak hozzá minden pogányok;
Indonesian(i) 2 Di hari-hari mendatang bukit tempat Rumah TUHAN menjulang tinggi dan berdiri tegak di atas gunung-gunung dan bukit-bukit. Segala bangsa berduyun-duyun ke sana,
Italian(i) 2 OR avverrà negli ultimi giorni, che il monte della Casa del Signore sarà fermato nel sommo de’ monti, e sarà alzato sopra i colli; e tutte le genti concorreranno ad esso.
ItalianRiveduta(i) 2 Avverrà, negli ultimi giorni, che il monte della casa dell’Eterno si ergerà sulla vetta dei monti, e sarà elevato al disopra dei colli; e tutte le nazioni affluiranno ad esso.
Korean(i) 2 말일에 여호와의 전의 산이 모든 산 꼭대기에 굳게 설 것이요 모든 작은 산 위에 뛰어나리니 만방이 그리로 모여들 것이라
Lithuanian(i) 2 Paskutinėmis dienomis Viešpaties namų kalnas iškils aukščiau už visus kalnus ir kalnelius. Į jį plūs visos tautos.
PBG(i) 2 I stanie się w ostateczne dni, że będzie przygotowana góra domu Pańskiego na wierzchu gór, i wywyższy się nad pagórkami, a zbieżą się do niej wszystkie narody.
Portuguese(i) 2 Acontecerá nos últimos dias que se firmará o monte da casa do Senhor, será estabelecido como o mais alto dos montes e se elevará por cima dos outeiros; e concorrerão a ele todas as nações.
Norwegian(i) 2 Og det skal skje i de siste dager*, da skal fjellet der Herrens hus står, være grunnfestet på toppen av fjellene og høit hevet over alle høider, og alle hedningefolk skal strømme til det. / {* 1MO 49, 1. JER 3, 17. MIK 4, 1 fg. SKR 8, 20 fg.}
Romanian(i) 2 Se va întîmpla în scurgerea vremurilor, că muntele Casei Domnului va fi întemeiat ca cel mai înalt munte; se va înălţa deasupra dealurilor, şi toate neamurile se vor îngrămădi spre el.
Ukrainian(i) 2 І станеться на кінці днів, міцно поставлена буде гора дому Господнього на шпилі гір, і піднята буде вона понад згір'я, і полинуть до неї всі люди.