Isaiah 24:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G3778 All these things G3956   G1510.8.6 will be G1722 on G3588 the G1093 earth G1722 in G3319 the midst G3588 of the G1484 nations. G3739 In which G5158 manner G1437 as if G5100 one G2561.3 should glean G1636 an olive tree, G3779 thus G2561.3 shall they glean G1473 them, G2532 even G1437 as if G3973 [3should cease G3588 1the G5166.2 2gathering a crop],
  14 G2532 And G3778 these G5456 in a voice G994 shall yell out; G3588 but the ones G1161   G2641 being left behind G1909 upon G3588 the G1093 earth G2165 shall be glad G260 together G3588 in the G1391 glory G2962 of the lord; G5015 [5shall be disturbed G3588 1the G5204 2water G3588 3of the G2281 4sea].
  15 G1223 On account of G3778 this G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G1722 [2among G3588 3the G3520 4islands G1510.8.3 1will be] G3588 of the G2281 sea; G3588 the G3686 name G2962 of the lord G1741 will be honored. G1510.8.3  
ABP_GRK(i)
  13 G3778 ταύτα πάντα G3956   G1510.8.6 έσονται G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G1484 εθνών G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5100 τις G2561.3 καλαμήσηται G1636 ελαίαν G3779 ούτως G2561.3 καλαμήσονται G1473 αυτούς G2532 και G1437 εάν G3973 παύσηται G3588 ο G5166.2 τρυγητός
  14 G2532 και G3778 ούτοι G5456 φωνή G994 βοήσονται G3588 οι δε G1161   G2641 καταλειφθέντες G1909 επί G3588 της G1093 γης G2165 ευφρανθήσονται G260 άμα G3588 τη G1391 δόξη G2962 κυρίου G5015 ταραχθήσεται G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης
  15 G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G1722 εν G3588 ταις G3520 νήσοις G1510.8.3 έσται G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G1741 ένδοξον έσται G1510.8.3  
LXX_WH(i)
    13 G3778 D-NSN ταυτα G3956 A-NSN παντα G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις   V-AMS-3S καλαμησηται G1636 N-ASF ελαιαν G3778 ADV ουτως   V-FMI-3P καλαμησονται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3973 V-AMS-3S παυσηται G3588 T-NSM ο   N-NSM τρυγητος
    14 G3778 D-NPM ουτοι G5456 N-DSF φωνη G994 V-FMI-3P βοησονται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G260 ADV αμα G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G2962 N-GSM κυριου G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3520 N-DPF νησοις G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G1741 A-ASN ενδοξον G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 13 כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית כעוללת אם כלה בציר׃ 14 המה ישׂאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים׃ 15 על כן בארים כבדו יהוה באיי הים שׁם יהוה אלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי When H3541 כה thus H1961 יהיה it shall be H7130 בקרב in the midst H776 הארץ of the land H8432 בתוך among H5971 העמים the people, H5363 כנקף as the shaking H2132 זית of an olive tree, H5955 כעוללת as the gleaning grapes H518 אם when H3615 כלה is done. H1210 בציר׃ the vintage
  14 H1992 המה They H5375 ישׂאו shall lift up H6963 קולם their voice, H7442 ירנו they shall sing H1347 בגאון for the majesty H3069 יהוה   H6670 צהלו they shall cry aloud H3220 מים׃ from the sea.
  15 H5921 על   H3651 כן   H217 בארים in the fires, H3513 כבדו glorify H3068 יהוה ye the LORD H339 באיי in the isles H3220 הים of the sea. H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel
new(i)
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people, H5363 there shall be as the shaking H2132 of an olive tree, H5955 and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 [H8804] is done.
  14 H5375 [H8799] They shall lift up H6963 their voice, H7442 [H8799] they shall shout for joy H1347 for the majesty H3068 of the LORD, H6670 [H8804] they shall shout out H3220 from the sea.
  15 H3513 [H8761] Therefore glorify H3068 ye the LORD H217 in the fires, H8034 even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
Vulgate(i) 13 quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia 14 hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari 15 propter hoc in doctrinis glorificate Dominum in insulis maris nomen Domini Dei Israhel
Clementine_Vulgate(i) 13 Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia.] 14 [Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. 15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum; in insulis maris nomen Domini Dei Israël.
Wycliffe(i) 13 For these thingis schulen be in the myddis of erthe, in the myddis of puplis, as if a fewe fruitis of olyue trees that ben left ben schakun of fro the olyue tre, and racyns, whanne the vyndage is endid. 14 These men schulen reise her vois, and schulen preise, whanne the Lord schal be glorified; thei schulen schewe signes of gladnesse fro the see. 15 For this thing glorifie ye the Lord in techyngis; in the ilis of the see glorifie ye the name of the Lord God of Israel.
Coverdale(i) 13 For it shal happen vnto all londes and to all people, like as when a ma smyteth downe ye olyues, yt are left vpon the tre: or seketh after grapes, when the wyne gatheringe is out. 14 And those same (that remayne) shal lift vp their voyce, and be glad, & shal magnifie the glory of the LORDE, euen from the see, 15 & prayse the name of the LORDE God of Israel, in the valeis and Ilodes.
MSTC(i) 13 For it shall happen unto all lands and to all people, like as when a man smiteth down the olives, that are left upon the tree: or seeketh after grapes, when the wine gathering is out. 14 And those same that remain shall lift up their voice, and be glad, and shall magnify the glory of the LORD, even from the sea 15 and praise the name of the LORD God of Israel in the valleys and Islands.
Matthew(i) 13 For it shall happen vnto al landes & to all people, lyke as when a man smyteth donne the olyues, that are left vpon the tree: or seketh after grapes, when the wyne gatherynge is oute. 14 And those same (that remayne) shall lyft vp their voyce, and be glad, & shal magnifye the glorye of the Lord, euen from the sea, 15 & praise the name of the Lorde God of Israel, in the valeys, and Ilandes.
Great(i) 13 For in the myddes of the worlde, euen amonge the people, it shall come to passe, as at the shakyng of Olyues, and as the grapes are whan the wyne haruest is done. 14 They shall lyft vp theyr voyce: and make a mery noyse, and in magnifyeng of the Lord shall they crye out of the west. 15 Wherfore, prayse ye the lord in the valleys, euen the name of the lord God of Israel in the Iles of the see
Geneva(i) 13 Surely thus shall it bee in the middes of the earth, among the people, as the shaking of an oliue tree, and as the grapes when the vintage is ended. 14 They shall lift vp their voyce: they shall shout for the magnificence of the Lord: they shall reioyce from the sea. 15 Wherefore praise yee the Lord in the valleis, euen the Name of the Lord God of Israel, in the yles of the sea.
Bishops(i) 13 For in the middes of the lande, euen among the people, it shall come to passe as at the shaking of oliues, and as the grapes are when the wine haruest is done 14 They shall lift vp their voyce, and make a merie noyse: and in magnifiyng of the Lorde shall they crye out of the west 15 Wherefore prayse ye the Lorde in the valleys, euen the name of the Lorde God of Israel in the Iles of the sea
DouayRheims(i) 13 For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. 14 These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea. 15 Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea.
KJV(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
KJV_Cambridge(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
KJV_Strongs(i)
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people H5363 , there shall be as the shaking H2132 of an olive tree H5955 , and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 is done [H8804]  .
  14 H5375 They shall lift up [H8799]   H6963 their voice H7442 , they shall sing [H8799]   H1347 for the majesty H3068 of the LORD H6670 , they shall cry aloud [H8804]   H3220 from the sea.
  15 H3513 Wherefore glorify [H8761]   H3068 ye the LORD H217 in the fires H8034 , even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
Thomson(i) 13 All this shall come to pass in this land, in the midst of the nations. As when one shall shake an olive tree, so shall they be shaken: and when the vintage is over 14 a shout will be raised. But they who are left in the land shall be gladdened with the glory of the Lord. The water of the sea will be troubled: 15 for this cause the glory of the Lord will be in the isles of the sea. In the isles of the sea the name of the Lord will be glorious.
Webster(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive-tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
Webster_Strongs(i)
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people H5363 , there shall be as the shaking H2132 of an olive tree H5955 , and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 [H8804] is done.
  14 H5375 [H8799] They shall lift up H6963 their voice H7442 [H8799] , they shall sing H1347 for the majesty H3068 of the LORD H6670 [H8804] , they shall cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 [H8761] Therefore glorify H3068 ye the LORD H217 in the fires H8034 , even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
Brenton(i) 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, 14 these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious.
Brenton_Greek(i) 13 Ταῦτα πάντα ἔσοται ἐν τῇ γῆ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν· ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς· καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρυγητὸς, 14 οὗτοι βοῇ φωνήσουσιν· οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ Κυρίου, ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης. 15 Διατοῦτο ἡ δόξα Κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα Κυρίου ἔνδοξον ἔσται.
Leeser(i) 13 For thus shall it be in the midst of the land among the nations, as at the shaking of an olive-tree, as at the gleaning of grains when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice, they shall sing; because of the majesty of the Lord, they shout aloud from the sea. 15 Therefore in the valleys honor ye the Lord; in the isles of the sea, the name of the Lord the God of Israel.
YLT(i) 13 When thus it is in the heart of the land, In the midst of the peoples, As the compassing of the olive, As gleanings when harvest hath been finished, 14 They—they lift up their voice, They sing of the excellency of Jehovah, They have cried aloud from the sea. 15 Therefore in prosperity honour ye Jehovah, In isles of the sea, the name of Jehovah, God of Israel.
JuliaSmith(i) 13 For thus it shall be in the midst of the land in the midst of the peoples, as the beating of the olive, as the gleanings if the vintage was finished. 14 They shall lift up their voice, they shall shout for joy in the majesty of Jehovah they cried aloud from the sea. 15 For this, with lights they honored Jehovah in the isles of the sea, the name of Jehovah the God of Israel.
Darby(i) 13 For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify Jehovah in the east, the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the west.
ERV(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the grape gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of the LORD they cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the east, even the name of the LORD, the God of Israel, in the isles of the sea.
ASV(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done.
14 These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea.
ASV_Strongs(i)
  13 H7130 For thus shall it be in the midst H776 of the earth H8432 among H5971 the peoples, H5363 as the shaking H2132 of an olive-tree, H5955 as the gleanings H1210 when the vintage H3615 is done.
  14 H5375 These shall lift up H6963 their voice, H7442 they shall shout; H1347 for the majesty H3068 of Jehovah H6670 they cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 Wherefore glorify H3068 ye Jehovah H217 in the east, H8034 even the name H3068 of Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H339 in the isles H3220 of the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth, among the peoples, as at the beating of an olive-tree, as at the gleanings when the vintage is done. 14 Those yonder lift up their voice, they sing for joy; for the majesty of the LORD they shout from the sea: 15 'Therefore glorify ye the LORD in the regions of light, even the name of the LORD, the God of Israel, in the isles of the sea.'
Rotherham(i) 13 When, thus, it shall be, in the earth, in the midst of the peoples, [There shall be,] like the shaking of an olive–tree, like the going round to pick, when closed, is the harvest. 14 They, shall lift up their voice––shall raise a tremulous note,––On account of the splendour of Yahweh, have they made a shrill cry, on the West; 15 For this cause, In the Regions of Light, give ye glory to Yahweh,––In the Coastlands of the Sea, [unto] the Name of Yahweh, God of Israel.
Ottley(i) 13 All this shall be in the land, in the midst of the nations; like as if one gleaneth an olive tree, so shall they glean them; and (as) if the vintage have ceased. 14 These shall cry aloud with their voice, but they that are left upon the earth shall rejoice together with the glory of the Lord, the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore the glory of the Lord shall be in the isles of the sea, the name of the Lord shall be glorious.
CLV(i) 13 Thus shall all become within the land:Amidst the peoples, as the after-gleaning of an olive tree, as clean-gleanings, if the vintage is finished." 14 They, they shall lift up their voice. They shall jubilate together at the pomp of Yahweh. They shall shrill from the sea." 15 Therefore in the coastlands shall they glorify Yahweh. In the coastlands of the sea the name of Yahweh, the Elohim of Israel, is glorious."
BBE(i) 13 For it will be in the heart of the earth among the peoples, like the shaking of an olive-tree, as the last of the grapes after the getting-in is done. 14 But those will be making sounds of joy; they will be crying loudly from the sea for the glory of the Lord. 15 Give praise to the Lord in the east, to the name of the Lord, the God of Israel, in the sea-lands.
MKJV(i) 13 For so it is in the midst of the land among the people, it shall be like the shaking of an olive tree and as gleanings when the grape harvest is completed. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify Jehovah in the flames, the name of the Lord Jehovah of Israel in the coasts of the sea.
LITV(i) 13 For it is thus in the midst of the land, among the peoples, it shall be as the shaking of an olive tree, and as gleanings when the grape harvest is completed. 14 They lift up their voice; they sing for the majesty of Jehovah; they cry aloud from the sea. 15 On account of this, glorify Jehovah in the flames, the name of Jehovah God of Israel, in the coasts of the sea.
ECB(i) 13 And so be it, midst the land among the people, as the shaking of an olive - as the gleanings when the crop finishes. 14 They lift their voice! They shout for the pomp of Yah Veh! They resound from the sea! 15 So honor Yah Veh in the flames, the name of Yah Veh Elohim of Yisra El in the islands of the sea.
ACV(i) 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice. They shall shout. For the majesty of LORD they cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify ye LORD in the east, even the name of LORD, the God of Israel, in the isles of the sea.
WEB(i) 13 For it will be so within the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Yahweh. They cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify Yahweh in the east, even the name of Yahweh, the God of Israel, in the islands of the sea!
WEB_Strongs(i)
  13 H7130 For it will be so in the midst H776 of the earth H8432 among H5971 the peoples, H5363 as the shaking H2132 of an olive tree, H5955 as the gleanings H1210 when the vintage H3615 is done.
  14 H5375 These shall lift up H6963 their voice. H7442 They will shout H1347 for the majesty H3068 of Yahweh. H6670 They cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 Therefore glorify H3068 Yahweh H217 in the east, H8034 even the name H3068 of Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H339 in the islands H3220 of the sea!
NHEB(i) 13 For it will be so in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of the LORD. They cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify the LORD in the east, even the name of the LORD, the God of Israel, in the islands of the sea.
AKJV(i) 13 When thus it shall be in the middle of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Why glorify you the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3588 When H3541 thus H7130 it shall be in the middle H776 of the land H8432 among H5971 the people, H5363 there shall be as the shaking H2132 of an olive H5955 tree, and as the gleaning H518 grapes when H1210 the vintage H3615 is done.
  14 H5375 They shall lift H6963 up their voice, H7442 they shall sing H1347 for the majesty H3068 of the LORD, H6670 they shall cry H6670 aloud H3220 from the sea.
  15 H5921 Why H3651 H3513 glorify H3068 you the LORD H217 in the fires, H8034 even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
KJ2000(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be like the shaking of an olive tree, and like the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify the LORD in the east, even the name of the LORD God of Israel in the coastlands of the sea.
UKJV(i) 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify all of you the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
TKJU(i) 13 Thus when it shall be in the middle of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Why do you glorify the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people, H5363 there shall be as the shaking H2132 of a olive tree, H5955 and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 is done.
  14 H5375 They shall lift up H6963 their voice, H7442 they shall sing H1347 for the majesty H3068 of the Lord, H6670 they shall cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 Therefore glorify H3068 you the Lord H217 in the fires, H8034 even the name H3068 of the Lord H430 God H3478 of Israel H339 in the islands H3220 of the sea.
EJ2000(i) 13 ¶ For thus it shall be in the midst of the land among the peoples as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice; they shall sing joyfully in the majesty of the LORD; they shall lift up their voice from the sea. 15 Therefore glorify ye the LORD in the valleys; let the LORD God of Israel be called upon by name in the isles of the sea.
CAB(i) 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, 14 these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord; the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious.
LXX2012(i) 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, 14 these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious.
NSB(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest. 14 They raise their voices and shout for joy. From the west they acclaim Jehovah’s majesty. 15 Therefore in the east give glory to Jehovah. Exalt the name of Jehovah the God of Israel, in the islands of the sea.
ISV(i) 13 So it will be on the earth and among the nations— as when an olive tree is beaten, or as gleanings when the grape harvest has ended.”
14 Glorifying God“They raise their voices; they shout for joy; from the west they shout aloud over the LORD’s majesty. 15 Therefore, you in the east, give glory to the LORD! You in the coastlands of the sea, give glory to the name of the LORD God of Israel!
LEB(i) 13 For it shall be like this in the midst of the earth, among the nations, like the beating of an olive tree, like gleanings when a grape harvest is at an end. 14 They lift up their voices;* they sing for joy; they shout out from the west over the majesty of Yahweh. 15 Therefore glorify Yahweh in the east, the name of Yahweh the God of Israel in the coastlands of the sea.
BSB(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest. 14 They raise their voices, they shout for joy; from the west they proclaim the majesty of the LORD. 15 Therefore glorify the LORD in the east. Extol the name of the LORD, the God of Israel in the islands of the sea.
MSB(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest. 14 They raise their voices, they shout for joy; from the west they proclaim the majesty of the LORD. 15 Therefore glorify the LORD in the east. Extol the name of the LORD, the God of Israel in the islands of the sea.
MLV(i) 13 For thus it will be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
14 These will lift up their voice. They will shout. For the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify you* Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea.
VIN(i) 13 So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest. 14 They raise their voices and shout for joy. From the west they acclaim the LORD's majesty. 15 Therefore in the east give glory to the LORD. Exalt the name of the LORD the God of Israel, in the islands of the sea.
Luther1545(i) 13 Denn es gehet im Lande und im Volk eben, als wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist. 14 Dieselbigen heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der HERRLIchkeit des HERRN. 15 So preiset nun den HERRN in Gründen, in den Inseln des Meers den Namen des HERRN, des Gottes Israels.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H7130 Denn es gehet im H776 Lande H8432 und im H5971 Volk H2132 eben, als wenn ein Ölbaum H5363 abgepflückt H3615 ist H1210 , als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist.
  14 H6963 Dieselbigen heben ihre Stimme H5375 auf H7442 und rühmen H6670 und jauchzen H3220 vom Meer H1347 her über der Herrlichkeit H3068 des HErrn .
  15 H3513 So preiset nun H3068 den HErrn H217 in Gründen H339 , in den Inseln H3220 des Meers H8034 den Namen H3068 des HErrn H430 , des Gottes H3478 Israels .
Luther1912(i) 13 Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist. 14 Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN. 15 So preiset nun den HERRN in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H7130 Denn es geht im H776 Lande H8432 und im H5971 Volk H2132 eben, wie wenn ein Ölbaum H5363 abgepflückt H5955 ist, wie wenn man nachliest H1210 , so die Weinernte H3615 aus ist.
  14 H5375 Dieselben heben H6963 ihre Stimme H5375 auf H7442 und rühmen H6670 und jauchzen H3220 vom Meer H1347 her über der Herrlichkeit H3068 des HERRN .
  15 H3513 So preiset H3068 nun den HERRN H217 in den Gründen H339 , in den Inseln H3220 des Meeres H8034 den Namen H3068 des HERRN H430 , des Gottes H3478 Israels .
ELB1871(i) 13 Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist. 14 Jene werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät Jehovas jauchzen sie vom Meere her: 15 Darum gebet Jehova Ehre im Osten, auf den Inseln des Meeres dem Namen Jehovas, des Gottes Israels!
ELB1905(i) 13 Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist. 14 Jene dh. die Entronnenen aus der Zerstreuung Israels werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät Jahwes jauchzen sie vom Meere her: 15 Darum gebet Jahwe Ehre im Osten, Eig. in den Lichtgegenden auf den Inseln des Meeres dh. den Inseln und Küstenländern des Mittelländischen Meeres dem Namen Jahwes, des Gottes Israels!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H776 Denn so wird es geschehen inmitten der Erde H7130 , in H8432 der Mitte H5971 der Völker H5955 : wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese H1210 , wenn die Weinernte H3615 zu Ende ist.
  14 H6963 Jene werden ihre Stimme H5375 erheben H3068 , werden jubeln. Ob der Majestät Jehovas H6670 jauchzen H7442 sie H3220 vom Meere her:
  15 H3513 Darum gebet Jehova Ehre H339 im Osten, auf den Inseln H3220 des Meeres H8034 dem Namen H430 Jehovas, des Gottes H3478 Israels!
DSV(i) 13 Want in het binnenste van het land, in het midden dezer volken, zal het alzo wezen, gelijk de afschudding des olijfbooms, gelijk de nalezingen, wanneer de wijnoogst geëindigd is. 14 Die zullen hun stem opheffen, zij zullen vrolijk zingen; vanwege de heerlijkheid des HEEREN zullen zij juichen van de zee af. 15 Daarom eert den HEERE in de valleien, in de eilanden der zee den Naam des HEEREN, des Gods van Israël.
DSV_Strongs(i)
  13 H7130 Want in het binnenste H776 van het land H8432 , in het midden H5971 dezer volken H5363 , zal het alzo wezen, gelijk de afschudding H2132 des olijfbooms H5955 , gelijk de nalezingen H1210 , wanneer de wijnoogst H3615 H8804 geeindigd is.
  14 H6963 Die zullen hun stem H5375 H8799 opheffen H7442 H8799 , zij zullen vrolijk zingen H1347 ; vanwege de heerlijkheid H3068 des HEEREN H6670 H8804 zullen zij juichen H3220 van de zee af.
  15 H3513 H8761 Daarom eert H3068 den HEERE H217 in de valleien H339 , in de eilanden H3220 der zee H8034 den Naam H3068 des HEEREN H430 , des Gods H3478 van Israel.
Giguet(i) 13 ¶ Toutes ces choses arriveront sur la terre au milieu des nations. Et de même que l’on secoue un olivier, ainsi seront-elles secouées. Et si la vendange s’arrête, 14 Ils pousseront de grandes clameurs; mais ceux qui auront été épargnés sur la terre se réjouiront tous ensemble de la gloire du Seigneur, et la mer en sera troublée dans ses eaux. 15 C’est pourquoi la gloire du Seigneur ira jusqu’aux îles de la mer, le nom du Seigneur y sera glorifié.
DarbyFR(i) 13
Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, -comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. 14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel. 15 C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore, -le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident.
Martin(i) 13 Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et comme quand on grappille après avoir achevé de vendanger. 14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel. 15 C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, le Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les Iles de la mer.
Segond(i) 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange. 14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel. 15 Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer! -
Segond_Strongs(i)
  13 H7130 ¶ Car il en est dans H776 le pays H8432 , au milieu H5971 des peuples H5363 , Comme quand on secoue H2132 l’olivier H5955 , Comme quand on grappille H1210 après la vendange H3615   H8804  .
  14 H5375 Ils élèvent H8799   H6963 leur voix H7442 , ils poussent des cris d’allégresse H8799   H3220  ; Des bords de la mer H6670 , ils célèbrent H8804   H1347 la majesté H3068 de l’Eternel.
  15 H3513 Glorifiez H8761   H3068 donc l’Eternel H217 dans les lieux où brille la lumière H8034 , Le nom H3068 de l’Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H339 , dans les îles H3220 de la mer ! —
SE(i) 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido: como rebuscos, acabada la vendimia. 14 Estos alzarán su voz; cantarán gozosos en la grandeza del SEÑOR, desde el mar darán voces. 15 Glorificad por esto al SEÑOR en los valles; en las islas del mar sea nombrado el SEÑOR Dios de Israel.
ReinaValera(i) 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido, como rebuscos acabada la vendimia. 14 Estos alzarán su voz, cantarán gozosos en la grandeza de Jehová, desde la mar darán voces. 15 Glorificad por esto á Jehová en los valles: en islas de la mar sea nombrado Jehová Dios de Israel.
JBS(i) 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido: como rebuscos, acabada la vendimia. 14 Estos alzarán su voz; cantarán gozosos en la grandeza del SEÑOR, desde el mar darán voces. 15 Glorificad por esto al SEÑOR en los valles; en las islas del mar sea nombrado el SEÑOR Dios de Israel.
Albanian(i) 13 Sepse në mes të dheut, midis popujve, do të ndodhë ashtu si kur shkunden ullinjtë, ashtu si kur mblidhen vilet e pavjela pas vjeljes. 14 Ata do të ngrenë zërin, do të lëshojnë klithma gëzimi, për madhështinë e Zotit do të brohorasin nga deti: 15 "Lëvdoni, pra, Zotin në krahinat e agimit, emrin e Zotit, Perëndinë e Izraelit në ishujt e detit!".
RST(i) 13 А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда , когда кончена уборка. 14 Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря. 15 Итак славьте Господа на востоке, на островах морских – имя Господа, Бога Израилева.
Arabic(i) 13 انه هكذا يكون في وسط الارض بين الشعوب كنفاضة زيتونة كالخصاصة اذا انتهى القطاف 14 هم يرفعون اصواتهم ويترنمون. لاجل عظمة الرب يصوّتون من البحر. 15 لذلك في المشارق مجدوا الرب. في جزائر البحر مجدوا اسم الرب اله اسرائيل
Bulgarian(i) 13 Защото така ще бъде сред земята, между народите, както при бруленето на маслина, като пабиръка, когато свърши гроздоберът. 14 Тези ще издигнат глас, ще пеят за величието на ГОСПОДА, ще извикат от морето. 15 Затова прославете ГОСПОДА в източните страни, Името на ГОСПОДА, Израилевия Бог — по островите на морето.
Croatian(i) 13 Jer tako se zbiva na zemlji, među narodima, kao kad se oberu masline il' paljetkuje grožđe nakon berbe. 14 Oni glas podižu, kliču od radosti; uznose s mora veličajnost Jahvinu. 15 I na istoku ime Jahve slave oni, na otocima mora ime Jahve, Boga Izraelova.
BKR(i) 13 Nebo tak bude u prostřed země, u prostřed národů, jako očesání olivy, jako paběrkování, když se dokoná vinobraní. 14 Tiť pozdvihnou hlasu svého, prozpěvovati budou v důstojnosti Hospodinově, prokřikovati budou i při moři. 15 Protož v údolích oslavujte Hospodina, na ostrovích mořských jméno Hospodina Boha Izraelského.
Danish(i) 13 Thi saa skal det gaa midt i Landet, midt iblandt Folkene, som naar man har rystet et Olietræ, og som med Efterhøsten, naar Vinhøsten er endt. 14 De skulle opløfte deres Røst, de skulle synge med Fryd, de skulle raabe højere end Havet for HERRENS Herligheds Skyld. 15 Derfor ærer nu HERREN, I, som bo i Østen! HERREN Israels Guds Navn paa Øerne i Havet.
CUV(i) 13 在 地 上 的 萬 民 中 , 必 像 打 過 的 橄 欖 樹 , 又 像 已 摘 的 葡 萄 所 剩 無 幾 。 14 這 些 人 要 高 聲 歡 呼 ; 他 們 為 耶 和 華 的 威 嚴 , 從 海 那 裡 揚 起 聲 來 。 15 因 此 , 你 們 要 在 東 方 榮 耀 耶 和 華 ; 在 眾 海 島 榮 耀 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 名 。
CUVS(i) 13 在 地 上 的 万 民 中 , 必 象 打 过 的 橄 榄 树 , 又 象 已 摘 的 葡 萄 所 剩 无 几 。 14 这 些 人 要 高 声 欢 呼 ; 他 们 为 耶 和 华 的 威 严 , 从 海 那 里 扬 起 声 来 。 15 因 此 , 你 们 要 在 东 方 荣 耀 耶 和 华 ; 在 众 海 岛 荣 耀 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 名 。
Esperanto(i) 13 CXar tiel estos meze de la lando, meze de la popoloj:kiel post fruktoskuo de olivarbo, kiel estas al la restintaj beroj post la fino de la vinberrikolto. 14 Ili levos sian vocxon kaj gxojkrios, pri la majesto de la Eternulo ili krios de la maro. 15 Tial en la regionoj orientaj gloru la Eternulon, sur la insuloj de la maro la nomon de la Eternulo, Dio de Izrael.
Finnish(i) 13 Sillä kansalle tapahtuu myös maassa niinkuin öljypuillekin, koska siitä on poimittu; niinkuin sitte poimittaisiin kuin oikia viinan kokousaika on pois. 14 Ne korottavat äänensä ja iloitsevat; Herran kunniasta he iloitsevat, hamasta merestä asti. 15 Niin kiittäkäät nyt Herraa laaksoissa, luodoissa Herran, Israelin Jumalan nimeä.
FinnishPR(i) 13 Sillä niin on käyvä maan päällä, kansojen keskuudessa, kuin öljypuuta karistettaessa, kuin jälkikorjuussa, viininkorjuun päätyttyä. 14 Ne korottavat äänensä ja riemuitsevat, ne huutavat mereltä päin Herran valtasuuruutta: 15 "Sentähden kunnioittakaa Herraa valon mailla, ja meren saarilla Herran, Israelin Jumalan, nimeä".
Haitian(i) 13 Se konsa sa pral ye nan tout peyi sou latè. Se va tankou apre rekòt lè y'ap gole dènye oliv ki rete nan pye oliv yo, lè y'ap fè grapyay apre rekòt rezen an. 14 Sa ki chape yo pral rele, yo pral chante byen fò ak kè kontan. Y'ap rete bò solèy kouche a, yo pral di jan Seyè a gen pouvwa. 15 Konsa tou, moun ki rete bò solèy leve pral fè lwanj Seyè a. Moun ki rete sou zile nan lanmè a pral fè chante pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 13 Mert így lesz a föld közepette, a népek között, mint az olajfa megrázásakor, mint mezgérléskor, midõn a szüret elmult. 14 Õk felemelik szavokat, ujjongnak, az Úr nagyságáért rivalgnak a tenger felõl. 15 Ezért dícsérjétek az Urat keleten, a tenger szigetein az Úrnak, Izráel Istenének nevét.
Indonesian(i) 13 Itulah yang akan terjadi di seluruh bumi pada setiap bangsa. Sama halnya seperti di musim panen, waktu buah zaitun diambil sampai habis dan buah anggur yang terakhir dipetik dari pohon. 14 Orang-orang yang selamat akan bernyanyi gembira. Orang di barat akan memberitakan keagungan TUHAN 15 dan orang di timur akan memuji Dia. Penduduk di pesisir akan mengagungkan TUHAN, Allah Israel.
Italian(i) 13 Perciocchè avverrà in mezzo del paese, fra i popoli, come quando si scuotono gli ulivi; come, finita la vendemmia, si racimola. 14 Quelli che saran così rimasti alzeranno la lor voce, e canteranno di allegrezza; e strilleranno fin dal mare, per l’altezza del Signore. 15 Perciò, glorificate il Signore nel paese degli Urei, il Nome del Signore Iddio d’Israele nelle isole del mare.
ItalianRiveduta(i) 13 Poiché avviene in mezzo alla terra, fra i popoli, quel che avviene quando si scuoton gli ulivi, quando si racimola dopo la vendemmia. 14 I superstiti alzan la voce, mandan gridi di gioia, acclaman dal mare la maestà dell’Eterno: 15 "Glorificate dunque l’Eterno nelle regioni dell’aurora, glorificate il nome dell’Eterno, l’Iddio d’Israele, nelle isole del mare!
Korean(i) 13 세계 민족 중에 이러한 일이 있으리니 곧 감람나무를 흔듦 같고 포도를 거둔 후에 그 남은 것을 주움 같을 것이니라 14 무리가 소리를 높여 부를 것이며 여호와의 위엄을 인하여 바다에서부터 크게 외치리니 15 그러므로 너희가 동방에서 여호와를 영화롭게 하며 바다 모든 섬에서 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 영화롭게 할 것이라
Lithuanian(i) 13 Visas kraštas bus kaip alyvmedis po vaisių nurinkimo, kaip vynuogynas po vynuogių nurinkimo. 14 Jie pakels balsus, giedos apie Viešpaties didybę vakaruose, 15 šlovins Viešpatį rytuose ir jūros pakraščiuose Izraelio Dievo vardą.
PBG(i) 13 Albowiem tak będzie w pośród ziemi, w pośrodku narodów, jako gdy otrzęsą oliwy, i jako bywa z gronami, gdy się dokona zbieranie wina. 14 Ci podniosą głos swój, wykrzykać będą, w zacności Pańskiej wykrzykać będą, i przy morzu. 15 Przetoż w dolinach wysławiajcie Pana, na wyspach morskich imię Pana,Boga Izraelskiego.
Portuguese(i) 13 Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima. 14 Estes alçarão a sua voz, bradando de alegria; por causa da majestade do Senhor clamarão desde o mar. 15 Por isso glorificai ao Senhor no Oriente, e na região litorânea do mar ao nome do Senhor Deus de Israel.
Norwegian(i) 13 For således skal det gå til blandt folkene på jorden som når oliven slåes ned, som ved efterhøsten, når vinhøsten er forbi. 14 De*, de skal opløfte sin røst og rope med fryd; over Herrens herlighet jubler de fra havet. / {* de som er blitt igjen.} 15 Ær derfor Herren, I som bor i Østens land; ær Herrens, Israels Guds navn, I som bor på havets øer*! / {* Vesten.}
Romanian(i) 13 Da, în ţară, în mijlocul popoarelor, este ca atunci cînd se scutură măslinul, sau ca la culesul ciorchinelor rămase după culesul viei. 14 Ceilalţi însă, cari vor mai rămînea, îşi înălţă glasul, scot strigăte de veselie; de pe ţărmurile mării, laudă măreţia Domnului. 15 ,,Proslăviţi dar pe Domnul în locurile unde străluceşte lumină, lăudaţi Numele Domnului, Dumnezeului lui Israel, în ostroavele mării!``
Ukrainian(i) 13 Бо так буде посеред землі, посеред народів, як при оббиванні оливки, немов при визбируванні, коли збір винограду скінчився. 14 Свій голос підіймуть і будуть радіти, через величність Господню викрикувати голосно будуть від моря. 15 Тому Господа славте на сході, на морських островах Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого!