Isaiah 24:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2049 [3was desolate G3956 1Every G4172 2city]. G2808 One shall lock G3614 the house G3588   G3361 to not G1525 enter.
  11 G3649 Shriek G4012 for G3588 the G3631 wine G3835.1 everywhere! G3973 [5has ceased G3956 1All G2167 2gladness G3588 3of the G1093 4earth]; G565 [5departed G3956 1all G2167 2gladness G3588 3of the G1093 4earth];
  12 G2532 and G2641 [3shall be left behind G4172 2cities G2048 1desolate], G2532 and G3624 houses G1459 being abandoned G622 shall be consumed.
ABP_GRK(i)
  10 G2049 ηρημώθη G3956 πάσα G4172 πόλις G2808 κλείσει G3614 οικίαν G3588 του G3361 μη G1525 εισελθείν
  11 G3649 ολολύζετε G4012 περί G3588 του G3631 οίνου G3835.1 πανταχή G3973 πέπαυται G3956 πάσα G2167 ευφροσύνη G3588 της G1093 γης G565 απήλθε G3956 πάσα G2167 ευφροσύνη G3588 της G1093 γης
  12 G2532 και G2641 καταλειφθήσονται G4172 πόλεις G2048 έρημοι G2532 και G3624 οίκοι G1459 εγκαταλελειμμένοι G622 απολούνται
LXX_WH(i)
    10 G2049 V-API-3S ηρημωθη G3956 A-NSF πασα G4172 N-NSF πολις G2808 V-FAI-3S κλεισει G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G1525 V-AAN εισελθειν
    11 G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου   ADV πανταχη G3973 V-RMI-3S πεπαυται G3956 A-NSF πασα G2167 N-NSF ευφροσυνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    12 G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3P καταλειφθησονται G4172 N-NPF πολεις G2048 N-NPF ερημοι G2532 CONJ και G3624 N-NPM οικοι G1459 V-RMPNP εγκαταλελειμμενοι   V-FMI-3P απολουνται
HOT(i) 10 נשׁברה קרית תהו סגר כל בית מבוא׃ 11 צוחה על היין בחוצות ערבה כל שׂמחה גלה משׂושׂ הארץ׃ 12 נשׁאר בעיר שׁמה ושׁאיה יכת שׁער׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7665 נשׁברה is broken down: H7151 קרית The city H8414 תהו of confusion H5462 סגר is shut up, H3605 כל every H1004 בית house H935 מבוא׃ that no man may come in.
  11 H6682 צוחה a crying H5921 על for H3196 היין wine H2351 בחוצות in the streets; H6150 ערבה is darkened, H3605 כל all H8057 שׂמחה joy H1540 גלה is gone. H4885 משׂושׂ the mirth H776 הארץ׃ of the land
  12 H7604 נשׁאר is left H5892 בעיר In the city H8047 שׁמה desolation, H7591 ושׁאיה with destruction. H3807 יכת is smitten H8179 שׁער׃ and the gate
Vulgate(i) 10 adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte 11 clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae 12 relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas
Clementine_Vulgate(i) 10 Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. 11 Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ. 12 Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
Wycliffe(i) 10 The citee of vanyte is al to-brokun; ech hous is closid, for no man entrith. 11 Cry schal be on wyn in streetis, al gladnesse is forsakun, the ioie of erthe is `takun awei. 12 Desolacioun is left in the citee, and wretchidnesse schal oppresse the yatis.
Coverdale(i) 10 the wicked cities shalbe broken downe, all houses shalbe shut, that no man maye come in. 11 In the stretes shal there be lift vp a crie because of wyne, all mens chere shal vanish awaye, and all ioye of the earth shal passe. 12 Desolacion shal remayne in the cities, and the gates shalbe smytten with waistnesse.
MSTC(i) 10 the wicked cities shall be broken down, all houses shall be shut that no man may come in. 11 In the streets shall there be lift up a cry because of wine, all men's cheer shall vanish away, and all joy of the earth shall pass. 12 Desolation shall remain in the cities, and the gates shall be smitten with destruction.
Matthew(i) 10 the wicked cytyes shalbe broken donne, al houses shalbe shut, that no man maye come in. 11 In the stretes shall there be lyft vp a crye because of wine, al mens chere shall vanyshe awaye & al ioye of the earth shal passe. 12 Desolacion shal remayne in the cytyes, and the gates shalbe smytten wyth wastnesse.
Great(i) 10 The citye of vanite is broken downe, euery house is shut vp, that noman maye come in. 11 In the stretes is there a cryeng because of wyne, all chere is vanished awaye, the myrth of the worlde is gone, 12 in the citye is left desolacyon and the gate is smytten with destruccion.
Geneva(i) 10 The citie of vanitie is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away. 12 In the citie is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
Bishops(i) 10 The citie of vanitie is broken downe, euery house is shut vp, that no man may come in 11 In the streetes is there a crying because of wine, all cheare is vanished away, the myrth of the lande is gone 12 In the citie is left desolation, and the gate is smitten with destruction
DouayRheims(i) 10 The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. 11 There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away. 12 Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates.
KJV(i) 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
KJV_Cambridge(i) 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
Thomson(i) 10 Every city is desolated: the houses will be shut up that none may enter. 11 Raise the mournful cry every where for the wine. A stop is put to all the joy of the land; all the joy of the land is gone. 12 The cities will be left desolate, and the houses being forsaken will be destroyed.
Webster(i) 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
Brenton(i) 10 All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. 12 And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin.
Brenton_Greek(i) 10 Ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν. 11 Ὀλολύζεται περὶ τοῦ οἴνου πανταχῆ, πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς, ἀπῆλθε πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς. 12 Καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται.
Leeser(i) 10 Broken down is the city of desolation; shut up is every house that none can enter. 11 A painful cry for wine is in the streets; darkened is all joy; banished is the mirth of the land. 12 Destruction is left in the city, in ruins is beaten the gate.
YLT(i) 10 It was broken down—a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance. 11 A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land. 12 Left in the city is desolation, And with wasting is the gate smitten.
JuliaSmith(i) 10 The city of desolation was broken down: every house was shut up from coining in. 11 An outcry for wine in the streets; all joy grew dark, the exulting of the earth was carried into exile. 12 Desolation was left in the city, and the gate shall be struck in ruins.
Darby(i) 10 The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone; 12 desolation remaineth in the city, and the gate is smitten, -- a ruin.
ERV(i) 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
ASV(i) 10 The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Broken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may come in. 11 There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten unto ruin.
Rotherham(i) 10 Broken down, is the city of desolation,––Shut up, every house, that it cannot be entered. 11 There is an outcry concerning wine, in the streets,––Darkened, is all joy, Departed, the gladness of the earth. 12 There is left in the city, desolation,––And, to ruins, have been broken the gate.
Ottley(i) 10 Every city is made desolate; it shall shut up the house, that none come in. 11 Wail, for the wine, everywhere; ceased is all joy of the land, 12 And cities shall be left desolate, and houses left therein shall perish.
CLV(i) 10 Broken is every town--a chaos. Locked is every house against entry. 11 Yelling over the wine is in the streets; the eventide is it for all rejoicing. Deported is all the elation of the land. 12 And there remains in the city, desolation, and houses, forsaken, perish, and a tumult is pounding the gate."
BBE(i) 10 The town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone. 12 In the town all is waste, and in the public place is destruction.
MKJV(i) 10 The city of shame is broken down; every house is shut up so that no one may come in. 11 A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the gladness in the land has gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is stricken with ruin.
LITV(i) 10 The city of shame is broken down; every house is shut, that no one may enter. 11 A crying over the wine is in the streets; all joy is darkened; the gladness in the land is carried away. 12 Desolation is remaining in the city, and a ruin; the gate is battered.
ECB(i) 10 the city of waste breaks down: every house is shut so that no man comes in. 11 There is an outcry for wine in the outways: all cheerfulness is obscured; the joy of the land is exiled: 12 desolation survives in the city; and the portal is crushed with waste.
ACV(i) 10 The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. 12 Desolation is left in the city, and the gate is smitten with destruction.
WEB(i) 10 The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. 12 The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
NHEB(i) 10 The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. 12 The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
AKJV(i) 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
KJ2000(i) 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is stricken with destruction.
UKJV(i) 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the delight of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
TKJU(i) 10 The city of confusion is broken down: Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
EJ2000(i) 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened; the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
CAB(i) 10 All the city has become desolate; one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. 12 And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin.
LXX2012(i) 10 All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. 12 And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin.
NSB(i) 10 The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred and none may enter. 11 In the streets they cry out for wine. Joy turns to gloom and rejoicing is banished from the earth. 12 The city is left in ruins; its gate is battered to pieces.
ISV(i) 10 The chaotic city lies broken down; every house is closed up so that no one can enter them. 11 There is an outcry in the streets over wine; all cheer turns to gloom; the fun times of the earth are banished. 12 Desolation remains in the city whose gates lie battered into ruins.
LEB(i) 10 The city of emptiness is broken; every house is shut so that no one can enter;* 11 there is an outcry over the wine in the streets. All joy turns into darkness;* the joy of the earth disappears. 12 Desolation is left in the city; the gate is crushed into a state of ruin.
BSB(i) 10 The city of chaos is shattered; every house is closed to entry. 11 In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land. 12 The city is left in ruins; its gate is reduced to rubble.
MSB(i) 10 The city of chaos is shattered; every house is closed to entry. 11 In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land. 12 The city is left in ruins; its gate is reduced to rubble.
MLV(i) 10 The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The gladness of the land has gone. 12 Desolation is left in the city and the gate is struck with destruction.
VIN(i) 10 The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred and none may enter. 11 In the streets they cry out for wine. Joy turns to gloom and rejoicing is banished from the earth. 12 The city is left in ruins; its gate is battered to pieces.
Luther1545(i) 10 Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet. 11 Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. 12 Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
Luther1912(i) 10 Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht. 11 Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. 12 Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
ELB1871(i) 10 Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht. 11 Klaggeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde. 12 Von der Stadt ist nur eine Wüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das Tor.
ELB1905(i) 10 Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht. O. hineingehen kann; Eig. ohne Eintritt 11 Klagegeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; O. Fluren untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde. 12 Von der Stadt ist nur eine Wüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das Tor.
DSV(i) 10 De woeste stad is verbroken, al de huizen staan gesloten, dat er niemand inkomen kan. 11 Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren. 12 Verwoesting is in de stad overgebleven, en met gekraak wordt de poort in stukken verbroken.
DSV_Strongs(i)
  10 H8414 De woeste H7151 stad H7665 H8738 is verbroken H1004 , al de huizen H5462 H8795 staan gesloten H935 H8800 , dat er niemand inkomen kan.
  11 H6682 Er is een klagelijk geroep H2351 op de straten H3196 , om des wijns H8057 wil; alle blijdschap H6150 H8804 is verduisterd H4885 , de vreugde H776 des lands H1540 H8804 is heengevaren.
  12 H8047 Verwoesting H5892 is in de stad H7604 H8738 overgebleven H7591 , en met gekraak H8179 wordt de poort H3807 H8714 in stukken verbroken.
Giguet(i) 10 Toute la ville est déserte; elle ferme ses maisons pour qu’on n’y puisse entrer. 11 Partout elle crie pour avoir du vin; toute joie sur la terre a cessé, toute joie est partie de la terre, 12 Et les villes seront inhabitées, et les maisons vides crouleront.
DarbyFR(i) 10 La cité de désolation est ruinée; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre. 11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays; 12 la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, -une ruine.
Martin(i) 10 La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre. 11 La clameur est dans les places à cause que le vin a manqué, toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée. 12 La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.
Segond(i) 10 La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus. 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays. 12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
Segond_Strongs(i)
  10 H7151 La ville H8414 déserte H7665 est en ruines H8738   H1004  ; Toutes les maisons H5462 sont fermées H8795   H935 , on n’y entre H8800   plus.
  11 H6682 On crie H2351 dans les rues H3196 , parce que le vin H8057 manque ; Toute réjouissance H6150 a disparu H8804   H4885 , L’allégresse H1540 est bannie H8804   H776 du pays.
  12 H8047 La dévastation H7604 est restée H8738   H5892 dans la ville H8179 , Et les portes H3807 abattues H8714   H7591 sont en ruines.
SE(i) 10 Quebrantada es la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, para que no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra. 12 En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fue herida la puerta.
ReinaValera(i) 10 Quebrantada está la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra. 12 En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fué herida la puerta.
JBS(i) 10 Quebrantada es la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, para que no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra. 12 En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fue herida la puerta.
Albanian(i) 10 Qyteti i rrëmujës është shkatërruar; çdo shtëpi është e mbyllur që të mos hyjë njeri në të. 11 Nëpër rrugë ka ankime, sepse nuk ka verë; çdo gëzim është zhdukur, hareja është zhdukur nga toka. 12 Në qytet nuk mbetet gjë tjetër veç dëshpërimit, dhe porta është bërë copë-copë dhe është shkatërruar.
RST(i) 10 Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти. 11 Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли. 12 В городе осталось запустение, и ворота развалились.
Arabic(i) 10 دمرت قرية الخراب. أغلق كل بيت عن الدخول. 11 صراخ على الخمر في الازقة. غرب كل فرح. انتفى سرور الارض. 12 الباقي في المدينة خراب وضرب الباب ردما.
Bulgarian(i) 10 Опустелият град се събори, всяка къща е затворена, никой не може да влезе. 11 Оплаквателен вик има по улиците за виното; помрачи се всяка радост, оттегли се веселието на земята. 12 В града остана пустош и портата е разбита, в развалини.
Croatian(i) 10 Razoren je grad ništavila, zatvoren ulaz svim kućama. 11 Jauk po ulicama zbog vina, nesta svakog veselja, radost je iz zemlje prognana. 12 Tek pustoš ostade u gradu, u trijeske smrskana su vrata.
BKR(i) 10 Potříno bude město marnosti; zavřín bude každý dům, aby do něho nechodili. 11 Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země. 12 Zůstane v městě poušť, i brány zbořeny budou.
Danish(i) 10 Den øde Stad er nedbrudt; hvert Hus er tillukket, at ingen gaar ind. 11 Man jamrer paa Gaderne for Vinen; al Glæde er formørket, Landets Fryd er dragen bort. 12 Det, som er bleven tilovers i Staden, er; kun Ødelæggelse, og Porten sønderslaas med Bulder.
CUV(i) 10 荒 涼 的 城 拆 毀 了 ; 各 家 關 門 閉 戶 , 使 人 都 不 得 進 去 。 11 在 街 上 因 酒 有 悲 歎 的 聲 音 ; 一 切 喜 樂 變 為 昏 暗 ; 地 上 的 歡 樂 歸 於 無 有 。 12 城 中 只 有 荒 涼 ; 城 門 拆 毀 淨 盡 。
CUVS(i) 10 荒 凉 的 城 拆 毁 了 ; 各 家 关 门 闭 户 , 使 人 都 不 得 进 去 。 11 在 街 上 因 酒 冇 悲 歎 的 声 音 ; 一 切 喜 乐 变 为 昏 暗 ; 地 上 的 欢 乐 归 于 无 冇 。 12 城 中 只 冇 荒 凉 ; 城 门 拆 毁 净 尽 。
Esperanto(i) 10 Ruinigita estas la dezerta urbo; cxiuj domoj estas fermitaj tiel, ke oni ne povas eniri. 11 Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumigxis cxia gxojo, malaperis la gajeco de la lando. 12 En la urbo restis dezerteco, kaj la pordegoj disbatitaj estas ruinigitaj.
Finnish(i) 10 Tyhjä kaupunki on kukistettu maahan; kaikki huoneet ovat teljetyt, niin ettei yksikään sinne mene. 11 Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa. 12 Ei ole muuta jäänyt kaupunkiin kuin hävitys, ja portit ovat autiot.
FinnishPR(i) 10 Kukistettu on autio kaupunki, joka talo teljetty, sisään pääsemätön. 11 Viinistä on kaduilla valitus, kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu maasta paennut. 12 Jäljellä on kaupungissa hävitys, portti on pirstaleiksi lyöty.
Haitian(i) 10 Pa gen moun nan lavil la. Yo kite kay yo ap tonbe. Tout pòt kay fèmen, moun pa antre la ankò. 11 Nan tout lari moun ap rele paske nanpwen diven ankò. Pa gen fèt rejwisans ankò. Nanpwen kè kontan nan peyi a. 12 Lavil la ap fini, ata pòtay yo fin kraze.
Hungarian(i) 10 Rommá lõn az álnokság városa, bezároltatott minden ház, senki be nem mehet! 11 Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött. 12 A városban csak pusztaság maradt és rommá zúzatott a kapu.
Indonesian(i) 10 Seluruh kota rusuh; semua pintu rumah terkunci karena penghuninya ketakutan. 11 Orang-orang berteriak di jalan-jalan karena kehabisan air anggur. Tak ada lagi kegembiraan di negeri itu untuk selama-lamanya. 12 Kota sudah hancur lebur, dan gerbang-gerbangnya runtuh berantakan.
Italian(i) 10 La città è ruinata e ridotta in solitudine; ogni casa è serrata, sì che non vi si entra più. 11 Vi è grido per le piazze, per mancamento del vino; ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività. 12 Nella città non è rimasto altro che la desolazione; e le porte sono rotte e ruinate.
ItalianRiveduta(i) 10 La città deserta è in rovina; ogni casa è serrata, nessuno più v’entra. 11 Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra. 12 Nella città non resta che la desolazione, e la porta sfondata cade in rovina.
Korean(i) 10 약탈을 당한 성읍이 훼파되고 집마다 닫히었고 들어가는 자가 없으며 11 포도주가 없으므로 거리에서 부르짖으며 모든 즐거움이 암흑하여 졌으며 땅의 기쁨이 소멸되었으며 12 성읍이 황무하고 성문이 파괴되었느니라
Lithuanian(i) 10 Tuštybės miestas bus sugriautas, namai užrakinti, niekas durų nebevarstys. 11 Verkia dėl vyno gatvėse; išnyko įvairios linksmybės, džiaugsmas žemėje dingo. 12 Miestas ištuštėjo, vartai guli griuvėsiuose.
PBG(i) 10 Starte będzie miasto próżności; każdy dom zawarty będzie, aby do niego nie wchodzono. 11 Narzekanie będzie na ulicach dla wina; zaćmione będzie wszelkie wesele, a przeniesie się radość ziemi. 12 Spustoszenie w mieście zostanie, a bramy zburzone będą.
Portuguese(i) 10 Demolida está a cidade desordeira; todas as casas estão fechadas, de modo que ninguém pode entrar. 11 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra. 12 Na cidade só resta a desolação, e a porta está reduzida a ruínas.
Norwegian(i) 10 Nedbrutt er den øde by; stengt er hvert hus, så ingen kan gå inn. 11 På gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig. 12 Tilbake i byen er bare ødeleggelse, og porten er slått i stumper og stykker.
Romanian(i) 10 Cetatea pustie este dărîmată; toate casele sînt închise, nu mai intră nimeni în ele. 11 Pe uliţe se strigă după vin; s'a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară. 12 Numai pustiire a mai rămas în cetate, şi porţile stau dărîmate.
Ukrainian(i) 10 Зруйноване місто спустошене, всі доми позамикані, щоб не ввійти... 11 На вулицях крик за вином, усяка радість померкла, веселість землі на вигнання пішла, 12 позосталося в місті спустошення, і розбита на звалище брама...