Isaiah 22:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G1223 On account of G3778 this, G2036 I said, G863 Let me go! G1473   G4090 [2bitterly G2799 1I shall weep]. G3361 You should not G2729 grow strong G3870 to comfort G1473 me G1909 over G3588 the G4938 destruction G3588 of the G2364 daughter G3588   G2992 of my people. G1473  
  5 G3754 For G2250 it is a day G5016 of disturbance, G2532 and G684 destruction, G2532 and G2662.1 trampling, G2532 and G4106.1 an addiction to a delusion G3844 by G2962 the lord G4519 of Hosts. G1722 [2in G5327 3 the ravine G* 4of Zion G4105 1They wander]. G575 [2from G3397 3small G2193 4unto G3173 5great G4105 1They wander] G1909 upon G3588 the G3735 mountain.
ABP_GRK(i)
  4 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπα G863 άφετέ με G1473   G4090 πικρώς G2799 κλαύσομαι G3361 μη G2729 κατισχύσητε G3870 παρακαλείν G1473 με G1909 επί G3588 το G4938 σύντριμμα G3588 της G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473  
  5 G3754 ότι G2250 ημέρα G5016 ταραχής G2532 και G684 απωλείας G2532 και G2662.1 καταπατήματος G2532 και G4106.1 πλάνησις G3844 παρά G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1722 εν G5327 φάραγγι G* Σιών G4105 πλανώνται G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G4105 πλανώνται G1909 επί G3588 τα G3735 όρη
LXX_WH(i)
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-1S ειπα   V-AAD-2P αφετε G1473 P-AS με G4089 ADV πικρως G2799 V-FMI-1S κλαυσομαι G3165 ADV μη G2729 V-AAS-2P κατισχυσητε G3870 V-PAN παρακαλειν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4938 N-ASN συντριμμα G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G1473 P-GS μου
    5 G3754 CONJ οτι G2250 N-NSF ημερα G5016 N-GSF ταραχης G2532 CONJ και G684 N-GSF απωλειας G2532 CONJ και   N-GSM καταπατηματος G2532 CONJ και   N-NSF πλανησις G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G1722 PREP εν G5327 N-DSF φαραγγι G4622 N-PRI σιων G4105 V-PMI-3P πλανωνται G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G4105 V-PMI-3P πλανωνται G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
HOT(i) 4 על כן אמרתי שׁעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שׁד בת עמי׃ 5 כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדני יהוה צבאות בגיא חזיון מקרקר קר ושׁוע אל ההר׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5921 על me, because H3651 כן   H559 אמרתי said H8159 שׁעו I, Look away H4480 מני from H4843 אמרר bitterly, H1065 בבכי me; I will weep H408 אל not H213 תאיצו labor H5162 לנחמני to comfort H5921 על   H7701 שׁד of the spoiling H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people.
  5 H3588 כי For H3117 יום a day H4103 מהומה of trouble, H4001 ומבוסה and of treading down, H3998 ומבוכה and of perplexity H136 לאדני by the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts H1516 בגיא in the valley H2384 חזיון of vision, H6979 מקרקר breaking down H7023 קר the walls, H7771 ושׁוע and of crying H413 אל to H2022 ההר׃ the mountains.
new(i)
  4 H559 [H8804] Therefore said H8159 [H8798] I, Gaze away H1065 from me; I will weep H4843 [H8762] bitterly, H213 [H8686] labour H5162 [H8763] not to comfort H7701 me, because of the plundering H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of uproar, H4001 and of treading down, H3998 and of perplexity H136 by the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision, H6979 [H8772] breaking H7023 down the walls, H7771 and of crying H2022 to the mountains.
Vulgate(i) 4 propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei 5 dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem
Clementine_Vulgate(i) 4 Propterea dixi: Recedite a me: amare flebo; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei; 5 dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum, Domino Deo exercituum, in valle Visionis, scrutans murum, et magnificus super montem.
Wycliffe(i) 4 Therfor Y seide, Go ye awei fro me, Y schal wepe bittirli; nyle ye be bisie to coumforte me on the distriyng of the douyter of my puple. 5 For whi a dai of sleyng, and of defoulyng, and of wepyngis, is ordeined of the Lord God of oostis, in the valei of visioun; and he serchith the walle, and is worschipful on the hil.
Coverdale(i) 4 When I perceaued yt, I sayde: awaye fro me, yt I maye wepe bytterly. Take no laboure for to coforte me, as touchinge the destruction of my people. 5 For this is ye daye of the LORDE of hoostes, wherin he will plage, treade downe, and wede out the valley of Visios, and breake downe the walles, with soch a crack, that it shal geue a sownde in the mountaynes.
MSTC(i) 4 When I perceived that, I said, "Let me alone, and I will make lamentation. Take no labour for to comfort me, as touching the destruction of my people." 5 For this is the day of the LORD of Hosts, wherein he will plague, tread down, and weed out the valley of visions, and break down the walls, with such a crack, that it shall give a sound in the mountains.
Matthew(i) 4 When I perceyued that, I sayde: awaye from me, that I may wepe bitterly. Take no laboure for to comforte me, as thouchinge the destruccion of my people. 5 For this is the daye of the lord of hostes, wherin he will plage, treade doune, & wede out the valleye of visions, and breake doune the walles with suche a cracke, that it shal geue a sounde in the mountaynes.
Great(i) 4 Therfore sayd I: let me alone & I wyll make lamentacion. Ye shall not be able to comforte me, because of the destruccyon of the daughter of my people. 5 For thys is a daye of trouble, of ruyne, & of destruccyon that the Lorde wyll bryng to passe in the valley of vision, breakyng downe the citye, & cryeng vnto mountaynes.
Geneva(i) 4 Therefore said I, Turne away from me: I wil weepe bitterly: labour not to comfort mee for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of ruine, and of perplexitie by the Lord God of hostes in the valley of vision, breaking downe the citie: and a crying vnto the mountaines.
Bishops(i) 4 Therfore sayde I, Let me alone, and I wyll make lamentation: Ye shall not be able to comfort me because of the destruction of the daughter of my people 5 For this is a day of trouble, of ruine, and of destruction, that the Lorde the God of hoastes wyll bryng to passe in the valley of vision, breakyng downe the citie, and crying vnto mountaynes
DouayRheims(i) 4 Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people. 5 For it is a day of slaughter and of treading down, and of weeping to the Lord the God of hosts in the valley of vision, searching the wall, and magnificent upon the mountain.
KJV(i) 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
KJV_Cambridge(i) 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 Therefore said [H8804]   H8159 I, Look away [H8798]   H1065 from me; I will weep H4843 bitterly [H8762]   H213 , labour [H8686]   H5162 not to comfort [H8763]   H7701 me, because of the spoiling H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of trouble H4001 , and of treading down H3998 , and of perplexity H136 by the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision H6979 , breaking [H8772]   H7023 down the walls H7771 , and of crying H2022 to the mountains.
Thomson(i) 4 Therefore I said, "Let me alone; let me weep bitterly: labour not to comfort me, for this distress of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble and destruction and treading down. There is indeed some wandering from the Lord of Hosts; in the valley of Sion they are wandering about; from the least to the greatest they are wandering on the mountains.
Webster(i) 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8804] Therefore said H8159 [H8798] I, Look away H1065 from me; I will weep H4843 [H8762] bitterly H213 [H8686] , labour H5162 [H8763] not to comfort H7701 me, because of the plundering H1323 of the daughter H5971 of my people.
  5 H3117 For it is a day H4103 of trouble H4001 , and of treading down H3998 , and of perplexity H136 by the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H1516 in the valley H2384 of vision H6979 [H8772] , breaking H7023 down the walls H7771 , and of crying H2022 to the mountains.
Brenton(i) 4 Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labour not to comfort me for the breach of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and there is perplexity sent from the Lord of hosts: they wander in the valley of Sion; they wander from the least to the greatest on the mountains.
Brenton_Greek(i) 4 Διὰ τοῦτο εἶπα, ἄφετέ με, πικρῶς κλαύσομαι· μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου, 5 ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος, καὶ πλάνησις παρὰ Κυρίου σαβαώθ· ἐν φάραγγι Σιὼν πλανῶνται, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη.
Leeser(i) 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly; be not urgent to comfort me, because of the wasting of the daughter of my people. 5 For a day of confusion, and of treading down, and of perplexity hath the Lord Eternal of hosts in the valley of vision; walls are broken, and crying is heard against the mountain.
YLT(i) 4 Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.' 5 For a day of noise, and of treading down, And of perplexity, is to the Lord, Jehovah of Hosts, In the valley of vision, digging down a wall, And crying unto the mountain.
JuliaSmith(i) 4 For this I said, Look ye away from me; I will be bitter in my weeping, ye shall not hasten to comfort me upon the desolation of the daughter of my people. 5 For a day of consternation, and of treading down, and perplexity by the Lord Jehovah of armies of the valley of vision, of undermining the wall, and of a cry for help to the mountains.
Darby(i) 4 Therefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; [a day of] breaking down the wall, and of crying to the mountain:
ERV(i) 4 Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labour not to comfort me, for the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, the LORD of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.
ASV(i) 4 Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
5 For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Therefore said I: 'Look away from me, I will weep bitterly; strain not to comfort me, for the destruction of the daughter of my people.' 5 For it is a day of trouble, and of trampling, and of perplexity, from the Lord, the GOD of hosts, in the Valley of Vision; Kir shouting, and Shoa at the mount.
Rotherham(i) 4 For this cause, I said––Look away from me, Bitterly, will I weep,––Do not press to comfort me, For the ruin of the daughter of my people. 5 For, a day of confusion and downtreading and perplexity, pertaineth to My Lord Yahweh of hosts, in the valley of vision, an undermining of walls, and a crying for help to the mountain.
Ottley(i) 4 Therefore I said, Let me go, I will weep bitterly; persist not to comfort me, for the blow of the daughter of my race. 5 For it is a day of confusion and destruction, and of trampling down, and a wandering from the Lord of Hosts; in the valley of Zion they wander, from small to great they wander (on) to the mountains.
CLV(i) 4 Therefore said I, "Squint away from me. I am embittering in my lament. You must not rush to comfort me over the devastation of the daughter of my people." 5 For a day of discomfiture and destruction is it, and trampling and lamentation, to my Lord Yahweh of hosts. In the ravine of Zion is a scooping through the side wall, small and great are straying to the mountain."
BBE(i) 4 For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble and of crushing down and of destruction from the Lord, the Lord of armies, in the valley of vision; (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 4 Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me because of the ruin of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of trampling down, and of doubt by Jehovah of Hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountain.
LITV(i) 4 On account of this I said, look away from me; I will weep bitterly; do not hurry to comfort me over the ruin of the daughter of my people. 5 for it is a day of trouble, and of trampling down, and of perplexity, by the Lord, Jehovah of Hosts, in the valley of vision; digging down a wall, and crying to the mountain.
ECB(i) 4 So I say, Look away from me: I am embittered in weeping; hasten not to sigh over me because of the ravage of the daughter of my people. 5 For it is a day of confusion and of trampling and of perplexity by Adonay Yah Veh Sabaoth in Gay Hizzayon/Valley of Vision - digging the walls and crying to the mountains.
ACV(i) 4 Therefore I said, Look away from me. I will weep bitterly. Labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, LORD of hosts, in the valley of vision, a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.
WEB(i) 4 Therefore I said, “Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Yahweh of Armies, in the valley of vision, a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.”
NHEB(i) 4 Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the LORD of hosts, in the Valley of Vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains."
AKJV(i) 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
KJ2000(i) 4 Therefore said I, Look away from me: I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the plundering of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
UKJV(i) 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
TKJU(i) 4 Therefore I said, "Look away from me; I will weep bitterly, do not labor to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
EJ2000(i) 4 Therefore I said, Leave me; I will weep bitterly; do not labour to comfort me of the destruction of the daughter of my people. 5 For a day of trouble and of treading down and of wearing down by the Lord GOD of the hosts is sent in the valley of the vision to break down the wall and give a cry unto the mountain.
CAB(i) 4 Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the breach of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and there is perplexity sent from the Lord of hosts; they wander in the valley of Zion; they wander from the least to the greatest on the mountains.
LXX2012(i) 4 Therefore I said, Let me alone, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the breach of the daughter of my people. 5 For [it is] a day of trouble, and of destruction, and of treading down, and [there is] perplexity [sent] from the Lord of hosts: they wander in the valley of Sion; they wander from the least to the greatest on the mountains.
NSB(i) 4 I said: »Turn away from me. Let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.« 5 The Lord Jehovah of Hosts has a day of tumult, trampling and terror in the Valley of Vision. It is a day of battering down walls and of crying out to the mountains.
ISV(i) 4 Therefore I said: “Look away from me; and let me weep bitter tears; don’t try to console me over the destruction of the daughter of my people.” 5 For to the Lord GOD of the Heavenly Armies belongs the day of tumult, trampling, and confusion in the Valley of Vision, and the pulling down of his Temple on its mountain.
LEB(i) 4 Therefore I said,
"Look away from me, let me weep bitterly;* you must not insist on comforting me for the destruction of the daughter of my people." 5 For the Lord Yahweh of hosts has a day of tumult and trampling and confusion* in the valley of vision, a tearing down of walls* and a cry for help to the mountains.*
BSB(i) 4 Therefore I said, “Turn away from me, let me weep bitterly! Do not try to console me over the destruction of the daughter of my people.” 5 For the Lord GOD of Hosts has set a day of tumult and trampling and confusion in the Valley of Vision—of breaking down the walls and crying to the mountains.
MSB(i) 4 Therefore I said, “Turn away from me, let me weep bitterly! Do not try to console me over the destruction of the daughter of my people.” 5 For the Lord GOD of Hosts has set a day of tumult and trampling and confusion in the Valley of Vision—of breaking down the walls and crying to the mountains.
MLV(i) 4 Therefore I said, Look away from me. I will weep bitterly. Labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble and of treading down and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision, a breaking down of the walls and a crying to the mountains.
VIN(i) 4 I said: "Turn away from me. Let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people." 5 The Sovereign LORD Almighty has a day of tumult, trampling and terror in the Valley of Vision. It is a day of battering down walls and of crying out to the mountains.
Luther1545(i) 4 Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; mühet euch nicht, mich zu trösten über der Verstörung der Tochter meines Volks! 5 Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom HERRN HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauern und des Geschreies am Berge.
Luther1912(i) 4 Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks! 5 Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom Herrn HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauer und des Geschreies am Berge.
ELB1871(i) 4 Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volkes! 5 Denn es ist ein Tag der Bestürzung und der Zertretung und der Verwirrung vom Herrn, Jehova der Heerscharen, im Tal der Gesichte, ein Tag, der Mauern zertrümmert; und Wehgeschrei hallt nach dem Gebirge hin.
ELB1905(i) 4 Darum sage ich: Schauet von mir weg, daß ich bitterlich weine; dringet nicht in mich, um mich zu trösten über die Zerstörung der Tochter meines Volkes! 5 Denn es ist ein Tag der Bestürzung und der Zertretung und der Verwirrung vom Herrn, Jahwe der Heerscharen, Eig. denn Jahwe... hat einen Tag im Tal der Gesichte, ein Tag, der Mauern zertrümmert; und Wehgeschrei O. Hilfsgeschrei hallt nach dem Gebirge hin.
DSV(i) 4 Daarom zeg ik: Wendt het gezicht van mij af; laat mij bitterlijk wenen; dringt niet aan, om mij te troosten over de verstoring der dochteren mijns volks. 5 Want het is een dag van beroering, en van vertreding, en van verwarring van den Heere, den HEERE der heirscharen, in het dal des gezicht, een dag van ontmuring des muurs, en van geschreeuw naar het gebergte toe.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8804 Daarom zeg ik H8159 H8798 : Wendt het gezicht van mij af H4843 H8762 ; laat mij bitterlijk H1065 wenen H213 H8686 ; dringt niet aan H5162 H8763 , om mij te troosten H7701 over de verstoring H1323 der dochteren H5971 mijns volks.
  5 H3117 Want het is een dag H4103 van beroering H4001 , en van vertreding H3998 , en van verwarring H136 van den Heere H3069 , den HEERE H6635 der heirscharen H1516 , in het dal H2384 des gezichts H6979 H8772 , [een] [dag] van ontmuring H7023 des muurs H7771 , en van geschreeuw H2022 naar het gebergte toe.
Giguet(i) 4 Et c’est pourquoi j’ai dit: Laissez-moi et je pleurerai amèrement; ne cherchez pas à me consoler, quand vient d’être brisée la fille de mon sang. 5 Car le jour du trouble et de la ruine, où tout est brisé et s’égare, vient du Seigneur Dieu des armées. Ils errent dans la vallée de Sion; du petit au grand ils errent sur les montagnes.
DarbyFR(i) 4 C'est pourquoi j'ai dit: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple. 5 Car c'est un jour de trouble et d'écrasement et de consternation de la part du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée de vision; on renverse la muraille, et des cris retentissent vers la montagne.
Martin(i) 4 C'est pourquoi j'ai dit; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple. 5 Car c'est le jour de trouble, d'oppression, et de perplexité, de par le Seigneur, l'Eternel des armées, dans la vallée de vision; il s'en va démolir la muraille, et le cri en ira jusqu'à la montagne.
Segond(i) 4 C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. 5 Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Eternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 C’est pourquoi je dis H8804   H8159  : Détournez H8798   H1065 de moi les regards, Laissez-moi pleurer H4843 amèrement H8762   H213  ; N’insistez H8686   H5162 pas pour me consoler H8763   H7701 Du désastre H1323 de la fille H5971 de mon peuple.
  5 H3117 Car c’est un jour H4103 de trouble H4001 , d’écrasement H3998 et de confusion H136 , Envoyé par le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H1516 , Dans la vallée H2384 des visions H6979 . On démolit H8772   H7023 les murailles H7771 , Et les cris de détresse H2022 retentissent vers la montagne.
SE(i) 4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo. 5 Porque día de alboroto, y de huella, y de fatiga por el Señor DIOS de los ejércitos es enviado en el valle de la visión, para derribar el muro, y dar grito al monte.
ReinaValera(i) 4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo. 5 Porque día es de alboroto, y de huella, y de fatiga por el Señor Jehová de los ejércitos en el valle de la visión, para derribar el muro, y dar grita al monte.
JBS(i) 4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo. 5 Porque día de alboroto, y de huella, y de fatiga por el Señor DIOS de los ejércitos es enviado en el valle de la visión, para derribar el muro, y dar grito al monte.
Albanian(i) 4 Prandaj them: "Largoni shikimin nga unë; unë do të qaj me hidhërim. Mos kërkoni të më ngushëlloni për dëshpërimin e bijës së popullit tim". 5 Sepse është një ditë lemerie, shkatërrimi dhe ngurimi nga ana e ZOTIT, të Zotit të ushtrive; në Luginën e Vegimeve muret janë shembur dhe britma për ndihmë arrin deri në mal.
RST(i) 4 Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего. 5 Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы.
Arabic(i) 4 لذلك قلت اقتصروا عني فابكي بمرارة. لا تلحوا بتعزيتي عن خراب بنت شعبي 5 ان للسيد رب الجنود في وادي الرؤيا يوم شغب ودوس وارتباك. نقب سور وصراخ الى الجبل.
Bulgarian(i) 4 Затова казах: Отвърнете се от мен, ще плача горчиво! Не се трудете да ме утешавате за опустошението на дъщерята на народа ми. 5 Защото в долината на видението е ден на смут и потъпкване и объркване от Господа, БОГА на Войнствата; събарят се стените и викът отеква към планините.
Croatian(i) 4 Zato velim: "Ostavite me, zaplakat ću gorko; nemojte me tješiti zbog uništenja naroda moga." 5 Jer ovo je dan pometnje i rasula od Jahve, Gospoda nad Vojskama. U Dolini viđenja zid se ruši, vapaj za pomoć diže se u goru.
BKR(i) 4 Protož jsem řekl: Ponechejte mne, ať hořekuji s pláčem, a neusilujte mne těšiti nad popléněním dcerky lidu mého. 5 Nebo jest den ssoužení, a pošlapání, a v mysli sevření ode Pána, Hospodina zástupů, v údolí vidění, den boření zdi, a křiku k horám.
Danish(i) 4 Derfor siger jeg: Ser hort fra mig, jeg vil beskelig græde; trænger ikke paa for at trøste mig over mit Folks Datters Ødelæggelse. 5 Thi der er en Forstyrrelses og Nedtrædelses og Forvirrings Dag fra Herren, den HERRE Zebaoth, i Synernes Dal, paa hvilken Murene blive nedbrudte, og man raaber imod Bjergene.
CUV(i) 4 所 以 我 說 : 你 們 轉 眼 不 看 我 , 我 要 痛 哭 。 不 要 因 我 眾 民 ( 原 文 是 民 女 ) 的 毀 滅 , 就 竭 力 安 慰 我 。 5 因 為 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 使 異 象 谷 有 潰 亂 、 踐 踏 、 煩 擾 的 日 子 。 城 被 攻 破 , 哀 聲 達 到 山 間 。
CUVS(i) 4 所 以 我 说 : 你 们 转 眼 不 看 我 , 我 要 痛 哭 。 不 要 因 我 众 民 ( 原 文 是 民 女 ) 的 毁 灭 , 就 竭 力 安 慰 我 。 5 因 为 主 ― 万 军 之 耶 和 华 使 异 象 谷 冇 溃 乱 、 践 踏 、 烦 扰 的 日 子 。 城 被 攻 破 , 哀 声 达 到 山 间 。
Esperanto(i) 4 Tial mi diris:Forturnu vin de mi, mi ploros maldolcxe; ne penu konsoli min pri la malfelicxo de la filino de mia popolo. 5 CXar tio estas tago de konsterno kaj de piedpremado kaj de konfuzo antaux la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, en la valo de vizio; detruado de muroj kaj vokado al la montoj.
Finnish(i) 4 Sentähden minä sanon: menkäät pois minun tyköäni, antakaat minun itkeä vaikiasti; älkäät ahkeroitko lohduttaa, minun kansani tyttären hävityksen tähden. 5 Sillä se on kapinan, sortamisen ja surun päivä Herralta, Herralta Zebaotilta, Näkylaaksossa muurien kukistamisen tähden, ja huudon tähden vuorella;
FinnishPR(i) 4 Sentähden minä sanon: "Kääntäkää katseenne minusta pois: minä itken katkerasti; älkää tunkeilko minua lohduttamaan, kun tytär, minun kansani, tuhoutuu". 5 Sillä hämmingin, hävityksen ja häiriön päivän on Herra, Herra Sebaot, pitävä Näkylaaksossa. Muurit murrettiin, vuorille kohosi huuto.
Haitian(i) 4 Se poutèt sa mwen di: Kite m' pou kont mwen pou m' ka kriye kont kriye mwen! Pa chache konsole m' pou gwo malè sèk sa a ki tonbe sou pèp mwen an! 5 Jounen jòdi a, se yon jou debandad, se jou yo pèdi batay la, se jou pesonn pa konn sa pou yo fè. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki fè sa rive nou. Nan Fon Vizyon an, y'ap kraze miray lavil yo met atè. Nan tout mòn yo, y'ap rele mande sekou.
Hungarian(i) 4 Ezért mondom: Ne nézzetek reám, hadd kesergessem magamat sírással; ne siessetek vígasztalni engem, népem leánya romlása felett. 5 Mert rémülésnek és eltapodtatásnak és zavarnak napja [jõ] Istentõl, a seregeknek Urától a látás völgyére, a mely ledönti a kõfalat, és a hegyeken kiáltás hallatik.
Indonesian(i) 4 Jangan perhatikan aku; biarkan aku meratapi orang-orang dari bangsaku yang telah tewas. Jangan coba menghibur aku. 5 Memang, TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa telah menetapkan hari ini sebagai hari kekacauan, kegemparan dan huru-hara di Lembah Penglihatan. Tembok-tembok kota sudah dirobohkan. Teriakan minta tolong bergema di bukit-bukit.
Italian(i) 4 Perciò, io ho detto: Ritraetevi da me, ed io piangerò amaramente; non vi studiate di consolarmi intorno al guastamento della figliuola del mio popolo. 5 Perciocchè quest’è il giorno del fiaccamento, e del calpestamento, e della perplessità, da parte del Signore Iddio degli eserciti, nella Valle della visione; ed egli diroccherà le mura, e le grida andranno infino al monte.
ItalianRiveduta(i) 4 Perciò dico: "Stornate da me lo sguardo, io vo’ piangere amaramente; non insistete nel volermi consolare del disastro della figliuola del mio popolo!" 5 Poiché è un giorno di tumulto, di calpestamento, di perplessità, il giorno del Signore, dell’Eterno degli eserciti, nella Valle delle Visioni. Si abbatton le mura, il grido d’angoscia giunge fino ai monti.
Korean(i) 4 이러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 통곡하겠노라 내 딸 백성이 패멸하였음을 인하여 나를 위로하려고 힘쓰지 말지니라 5 이상의 골짜기에 주 만군의 여호와께로서 이르는 분요와 밟힘과 혼란의 날이여 성벽의 무너뜨림과 산악에 사무치는 부르짖는 소리로다
Lithuanian(i) 4 Aš sakiau: “Atsitraukite nuo manęs, aš graudžiai verksiu. Neguoskite manęs, nes mano tauta sunaikinta”. 5 Tai buvo paniekos ir sąmyšio diena Regėjimo slėnyje, kurią mums siuntė kareivijų Viešpats.
PBG(i) 4 Dlategom rzekł: Odstąpcie odemnie, abym gorzko płakał; nie kwapcie się, cieszyć mię w spustoszeniu córki ludu mojego. 5 Albowiem to jest dzień ucisku i podeptania, i zamięszania od Pana, Pana zastępów, w dolinie widzenia, dzień burzenia murów, i wołania na góry.
Portuguese(i) 4 Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo. 5 Porque dia de destroço, de atropelamento, e de confusão é este da parte do Senhor Deus dos exércitos, no vale da visão; um derrubar de muros, e um clamor até as montanhas.
Norwegian(i) 4 Derfor sier jeg: Se bort fra mig! Jeg må gråte bittert. Treng ikke inn på mig for å trøste mig over mitt folks undergang! 5 For en dag med forferdelse og nedtramping og forvirring holder Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, i Syne-dalen*; murer brytes ned, og skrik lyder op imot fjellet. / {* JES 22, 1.}
Romanian(i) 4 De aceea zic:,Întoarceţi-vă privirile dela mine, lăsaţi-mă să plîng cu amar; nu stăruiţi să mă mîngîiaţi pentru nenorocirea fiicei poporului meu! 5 Căci este o zi de necaz, de zdrobire şi de învălmăşală, trimeasă de Domnul, Dumnezeul oştirilor, în valea vedeniilor. Se dărîmă zidurile, şi răsună ţipete de durere spre munte.
Ukrainian(i) 4 Тому я сказав: Відверніться від мене, я гірко заплачу! Не силуйтеся потішати мене, що народу мого дочка поруйнована, 5 бо це день збентеження, і стоптання, і заколоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Видіння, день розвалення муру та зойку на горах!