Isaiah 22:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2400 Behold, G1211 indeed, G2962 the lord G4519 of Hosts G1544 shall cast out G2532 and G1625.3 shall obliterate G435 such a man, G2532 and G851 shall remove G3588   G4749 your apparel, G1473   G2532 and G3588   G4735 [3crown G1473   G1473 1your G3588   G1741 2honorable],
  18 G2532 and G4495 will toss G1473 you G1519 into G5561 [4place G3173 1a great G2532 2and G279.1 3unmeasured], G2532 and G1563 there G599 you shall die; G2532 and G5087 he will establish G3588   G716 [3chariot G1473 1your G3588   G2570 2good] G1519 for G819 dishonor, G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G758 of your ruler G1473   G1519 for G2662.1 trampling.
ABP_GRK(i)
  17 G2400 ιδού G1211 δη G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1544 εκβαλλεί G2532 και G1625.3 εκτρίψει G435 άνδρα G2532 και G851 αφελεί G3588 την G4749 στολήν σου G1473   G2532 και G3588 τον G4735 στέφανόν G1473   G1473 σου G3588 τον G1741 ένδοξον
  18 G2532 και G4495 ρίψει G1473 σε G1519 εις G5561 χώραν G3173 μεγάλην G2532 και G279.1 αμέτρητον G2532 και G1563 εκεί G599 αποθανείς G2532 και G5087 θήσει G3588 το G716 άρμα G1473 σου G3588 το G2570 καλόν G1519 εις G819 άτιμιαν G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G758 άρχοντός σου G1473   G1519 εις G2662.1 καταπάτημα
LXX_WH(i)
    17 G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1544 V-FAI-3S εκβαλει G2532 CONJ και   V-FAI-3S εκτριψει G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφελει G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G1741 A-ASM ενδοξον G2532 CONJ και   V-FAI-3S ριψει G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και   A-ASN αμετρητον G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G599 V-FAI-2S αποθανη G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3S θησει G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G1519 PREP εις G819 N-ASF ατιμιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G758 N-GSM αρχοντος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα
HOT(i) 17 הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה׃ 18 צנוף יצנפך צנפה כדור אל ארץ רחבת ידים שׁמה תמות ושׁמה מרכבות כבודך קלון בית אדניך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H2904 מטלטלך will carry thee away H2925 טלטלה captivity, H1397 גבר with a mighty H5844 ועטך and will surely cover H5844 עטה׃ and will surely cover
  18 H6801 צנוף   H6801 יצנפך   H6802 צנפה and toss H1754 כדור thee a ball H413 אל into H776 ארץ country: H7342 רחבת a large H3027 ידים a large H8033 שׁמה there H4191 תמות shalt thou die, H8033 ושׁמה and there H4818 מרכבות the chariots H3519 כבודך of thy glory H7036 קלון the shame H1004 בית house. H113 אדניך׃ of thy lord's
Vulgate(i) 17 ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te 18 coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui
Clementine_Vulgate(i) 17 Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus; et quasi amictum, sic sublevabit te. 18 Coronas coronabit te tribulatione; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam; ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ, ignominia domus domini tui.
Wycliffe(i) 17 Lo! the Lord schal make thee to be borun out, as a kapoun is borun out, and as a cloth, so he shal reise thee. 18 He crowninge schal crowne thee with tribulacioun; he schal sende thee as a bal in to a large lond and wijd; there thou schalt die, and there schal be the chare of thi glorie, and the schenschipe of the hous of thi Lord.
Coverdale(i) 17 Beholde the LORDE shal cast the out by violence, he will deck the of another fashion, and put vpon the a straunge clothe. 18 He shal carie ye in to a farre coutre, like a ball with his hondes, There shalt thou die, there shal the pompe of thy charettes haue an ende: thou vylleyne of the house of thy LORDE:
MSTC(i) 17 Behold, the LORD shall carry thee away into captivity, and shall surely cover thee with confusion. 18 The LORD shall turn thee over like a ball with his hands, and shall send thee into a far country. There shalt thou die, there shall the pomp of thy chariots have an end: thou villain of the house of thy LORD.
Matthew(i) 17 Beholde, the Lorde shal cast the out by violence, he wyl deck the of another fashyon, & put vpon the a straunge cloth. 18 He shall carye the into a farre countre, lyke a ball with hys handes. There shalt thou dye, there shal the pompe of thy charettes haue an ende: thou villeyne of the house of the Lorde:
Great(i) 17 Beholde, O thou man, the Lord shall carye the awaye into captiuite, & shall surely couer the with confusion. 18 The Lord shall turne the ouer lyke a ball with hys handes into a farre contre: There shalt thou dye, & there (in steade of the charettes of thy pompe) shall the house of thy lord haue confusion
Geneva(i) 17 Beholde, the Lord wil carie thee away with a great captiuitie, and will surely couer thee. 18 He wil surely rolle and turne thee like a bal in a large countrey: there shalt thou die, and there the charets of thy glory shalbe the shame of thy lordes house.
Bishops(i) 17 Beholde O thou man, the Lorde shal cary thee away into captiuitie, and shall surely couer thee with confusion 18 The Lorde shal turne thee ouer like a ball with his handes [and shall sende thee] into a farre countrey: there shalt thou dye, and there in steade of the charrets of thy pompe, shall the house of thy Lorde haue confusion
DouayRheims(i) 17 Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment. 18 He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord.
KJV(i) 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
KJV_Cambridge(i) 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
Thomson(i) 17 Behold the Lord of hosts is now driving out and will utterly destroy men of rank, and he will take away thy robe and this gorgeous crown of thine, 18 and whirl thee into a large immeasurable country, and there thou shalt die. And he will bring to disgrace thy splendid chariot, and make the house of thy chief a publick walk.
Webster(i) 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 With violence he will surely turn and toss thee like a ball into a wide country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
Brenton(i) 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away thy robe and thy glorious crown, 18 and will cast thee into a great and unmeasured land, and there thou shalt die: and he will bring thy fair chariot to shame, and the house of thy prince to be trodden down.
Brenton_Greek(i) 17 Ἰδοὺ δὴ Κύριος σαβαὼθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα, καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον, 18 καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ· καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν, καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα.
Leeser(i) 17 Behold, the Lord will thrust thee about with a mighty throw, O man! and will lay fast hold of thee; 18 He will roll thee up as a bundle, and toss thee like a ball into a country of ample space: there shalt thou die, and there shall remain the chariots of thy glory, thou disgrace of the house of thy lord.
YLT(i) 17 Lo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one, 18 And thy coverer covering, wrapping round, Wrappeth thee round, O babbler, On a land broad of sides—there thou diest, And there the chariots of thine honour Are the shame of the house of thy lord.
JuliaSmith(i) 17 Behold, Jehovah casting thee down, the casting down of a man, and covering, he covered thee. 18 Rolling, he will roll thee a roll as a ball into a land broad of hands: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory the dishonor of thy lord's house.
Darby(i) 17 Behold, Jehovah will hurl thee with the force of a mighty man, and will cover thee entirely. 18 Rolling thee up completely, he will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord`s house!
ERV(i) 17 Behold, the LORD will hurl thee away violently as a [strong] man; yea, he will wrap thee up closely. 18 He will surely turn and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord’s house.
ASV(i) 17 Behold, Jehovah, like a [strong] man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely. 18 He will surely wind thee round and round, [and toss thee] like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Behold, the LORD will hurl thee up and down with a man's throw; yea, He will wind thee round and round; 18 He will violently roll and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of the lord's house.
Rotherham(i) 17 Lo! Yahweh, is about to hurl thee, with a hurl, O mighty man,––And roll thee with a roll; 18 He will, toss, thee, with a toss, like a ball, into a country wide on both hands,––There, shalt thou die, And, there, shall thy glorious, chariots be the contempt of the house of thy lord.
Ottley(i) 17 Behold now, the Lord of Hosts will cast out and will root out a man, and will take away thy robe, and thy crown of glory, 18 And shall hurl thee into a land, great and without measure, and there shalt thou die; and shall turn thy fine chariot to disgrace, and the house of thy ruler to be trodden down,
CLV(i) 17 Behold! Yahweh of hosts will hurl you with a masterly hurling, and He will take away your tunic and your glorious sash, and muffle you securely." 18 To twirl will He twirl you a twirling, as a bowling ball to a land wide on all hands. There you shall die. And there the chariots of your glory are for dishonor, and the house of your lord is for tramping."
BBE(i) 17 See, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force, 18 Twisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord's house!
MKJV(i) 17 Behold, Jehovah will hurl you with a hurling, O man, and grasps you with a grasping. 18 Whirling, He will whirl you like a ball into a large country; there you shall die, and there are the chariots of your glory, the shame of your lord's house.
LITV(i) 17 Behold, Jehovah hurls you with a hurling, O man, and grasps you with a grasping. 18 Whirling, He will whirl you like a ball, into a land wide of hands. You shall die there, and there are the chariots of your glory, the shame of your lord's house.
ECB(i) 17 Behold, in casting, Yah Veh casts you, O mighty, and in covering, covers you: 18 in whirling, he whirls - whirls you as a whirler into a land large of hand: there you die, and there the chariots of your honor are the abasement of the house of adoni:
ACV(i) 17 Behold, LORD, like a strong man, will hurl thee away violently. Yea, he will wrap thee up closely. 18 He will surely wind thee round and round, tossing like a ball into a large country. There thou shall die, and there the chariots of thy glory shall be, thou shame of thy lord's house.
WEB(i) 17 Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly. 18 He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord’s house.
NHEB(i) 17 Look, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly. 18 He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house.
AKJV(i) 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you. 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
KJ2000(i) 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely seize you. 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your master’s house.
UKJV(i) 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you. 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
TKJU(i) 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you. 18 Surely He will violently turn and toss you like a ball into a large country: There you shall die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
EJ2000(i) 17 Behold, the LORD will carry thee away in a hard captivity and will surely cover thy face. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country, there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall come to an end, the shame of the house of thy Lord.
CAB(i) 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away your robe and your glorious crown, 18 and will cast you into a great and unmeasured land, and there you shall die; and He will bring your fair chariot to shame, and the house of your prince to be trodden down.
LXX2012(i) 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy [such] a man, and will take away your robe and your glorious crown, 18 and will cast you into a great and unmeasured land, and there you shall die: and he will bring your fair chariot to shame, and the house of your prince to be trodden down.
NSB(i) 17 »‘Jehovah will violently throw you away, O mighty man. He will surely seize you. 18 »‘He will surely turn violently and toss you like a ball into a large country! There you shall die, and there your glorious chariots will be the shame of your master’s house.’
ISV(i) 17 Look Out! The LORD is about to hurl you away violently, my strong fellow! He will fold you up completely, 18 rolling you up tightly like a ball and throwing you into a large country. There you will die, and there your splendid chariots will lie. You’re a disgrace to your master’s house!
LEB(i) 17 Look! Yahweh is about to really hurl* you, man! And he is about to grasp you firmly; 18 he will wind a winding tightly around you like a ball, to a wide land.* There you shall die, and there the chariots of your splendor will be, disgrace to your master's house!
BSB(i) 17 Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you, 18 roll you into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will remain—a disgrace to the house of your master.
MSB(i) 17 Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you, 18 roll you into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will remain—a disgrace to the house of your master.
MLV(i) 17 Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl you away violently. Yes, he will wrap you up closely. 18 He will surely wind you round and round, tossing like a ball into a large country. There you will die and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house.
VIN(i) 17 Look! the LORD is about to ⌊really hurl⌋ you, man! And he is about to grasp you firmly; 18 "'He will surely turn violently and toss you like a ball into a large country! There you shall die, and there your glorious chariots will be the shame of your master's house.'
Luther1545(i) 17 Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und dich zuscharren, 18 und wird dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande; daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben mit Schmach des Hauses deines HERRN.
Luther1912(i) 17 Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen 18 und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn!
ELB1871(i) 17 Siehe, Jehova wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln, 18 zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
ELB1905(i) 17 Siehe, Jahwe wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln, Und. üb.: fest packen 18 zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3068 Siehe, Jehova H5844 wird dich H5844 weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln,
  18 H3027 zu einem Knäuel wird er H6801 dich H6801 fest zusammenrollen, wie einen Ball dich H776 wegschleudern in ein geräumiges Land H4191 . Dort sollst du sterben H7036 , und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande H1004 des Hauses H113 deines Herrn!
DSV(i) 17 Zie, de HEERE zal u wegwerpen met een mannelijke wegwerping, en Hij zal u ganselijk overdekken. 18 Hij zal u gewisselijk voortrollen, gelijk men een bal rolt, in een land, wijd van begrip; aldaar zult gij sterven, en aldaar zullen uw heerlijke wagenen zijn, o gij schandvlek van het huis uws heren!
Giguet(i) 17 Voilà qu’à présent le Seigneur Dieu des armées va chasser et briser cet homme; il va t’enlever ta robe 18 Et ta couronne de gloire, et il te jettera dans une grande et immense campagne, et là tu mourras; et Dieu fera de ton char brillant un objet de honte, et le palais de ton prince sera foulé aux pieds;
DarbyFR(i) 17 Voici, l'Éternel te jettera loin avec force, et te couvrira entièrement. 18 T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur!
Martin(i) 17 Voici, ô homme! l'Eternel te chassera loin, et te couvrira entièrement. 18 Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, de toi qui es la honte de la maison de ton Seigneur.
Segond(i) 17 Voici, l'Eternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote, 18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!
SE(i) 17 He aquí que el SEÑOR te transportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro. 18 Te echará a rodar con ímpetu, como a bola por tierra larga de términos; allá morirás, y allá fenecerán los carros de tu gloria, vergüenza de la casa de tu Señor.
ReinaValera(i) 17 He aquí que Jehová te trasportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro. 18 Te echará á rodar con ímpetu, como á bola por tierra larga de términos: allá morirás, y allá estarán los carros de tu gloria, oh vergüenza de la casa de tu señor.
JBS(i) 17 He aquí que el SEÑOR te transportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro. 18 Te echará a rodar con ímpetu, como a bola por tierra larga de términos; allá morirás, y allá fenecerán los carros de tu gloria, vergüenza de la casa de tu Señor.
Albanian(i) 17 Ja, Zoti po të flak me dhunë, o njeri i fuqishëm, dhe do të të kapë mirë. 18 Do të të rrukullisë mirë e mirë dhe do të të hedhë si një top në një vend të gjerë. Aty do të vdesësh dhe do të mbarojnë qerret e tua krenare, o turp i shtëpisë së zotit tënd.
RST(i) 17 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; 18 свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господинатвоего.
Arabic(i) 17 هوذا الرب يطرحك طرحا يا رجل ويغطيك تغطية 18 يلفك لف لفيفة كالكرة الى ارض واسعة الطرفين. هناك تموت وهناك تكون مركبات مجدك يا خزي بيت سيدك.
Bulgarian(i) 17 Ето, ГОСПОД ще те захвърли с мъжко захвърляне и като те обвие здраво, 18 силно ще те свие на кълбо и ще те метне като топка в широка земя. Там ще умреш и там ще бъдат славните ти колесници, ти, срам за дома на господаря си!
Croatian(i) 17 Gle, Jahve će te baciti daleko udarcem jednim jedinim, snažno će te uhvatiti, 18 smotat će te u klupko, kao loptu te baciti po zemlji širokoj! Ondje ti ćeš umrijeti, s kolima što ti bijahu na slavu, ti, sramoto dvoru svoga gospodara!"
BKR(i) 17 Aj, Hospodin, kterýž tě přistřel, jakž na muže znamenitého náleží, a kterýž tě výborně přioděl, 18 Prudce tě zakulí jako kuli do země všelijak prostranné. Tam umřeš, tam i vozové slávy tvé, ó ohyzdo domu Pána svého.
Danish(i) 17 Se, HERREN skal bortkaste dig med et Kast, du Mand! og skjule dig aldeles. 18 Han skal sno sig sammen i en Snoning, som en Bold, hen til et vidt og bredt Land; der skal du dø, og der skulle dine herlige Vogne komme hen, du, som er en Skændsel for din Herres Hus!
CUV(i) 17 看 哪 , 耶 和 華 必 像 大 有 力 的 人 , 將 你 緊 緊 纏 裹 , 竭 力 拋 去 。 18 他 必 將 你 滾 成 一 團 , 拋 在 寬 闊 之 地 , 好 像 拋 球 一 樣 。 你 這 主 人 家 的 羞 辱 , 必 在 那 裡 坐 你 榮 耀 的 車 , 也 必 在 那 裡 死 亡 。
CUVS(i) 17 看 哪 , 耶 和 华 必 象 大 冇 力 的 人 , 将 你 紧 紧 缠 裹 , 竭 力 抛 去 。 18 他 必 将 你 滚 成 一 团 , 抛 在 宽 阔 之 地 , 好 象 抛 球 一 样 。 你 这 主 人 家 的 羞 辱 , 必 在 那 里 坐 你 荣 耀 的 车 , 也 必 在 那 里 死 亡 。
Esperanto(i) 17 Jen la Eternulo forte vin jxetos kaj forte vin kaptos; 18 Li volvos vin kaj rulos kiel globon en vastan landon; tie vi mortos, tie restos la cxaroj de via gloro, vi, malhonoro de la domo de via sinjoro!
Finnish(i) 17 Katso, Herra ajaa sinun pois, niinkuin väkevä mies heittää jonkun pois, ja peittää sinun kokonansa, 18 Ja pyörittää sinun kohta, ja peräti niinkuin kierikan aukialle kedolle; siellä sinun pitää kuoleman, siellä pitää sinun kalliit vaunus, sinun Herras huoneen kanssa, tuleman häväistykseksi.
FinnishPR(i) 17 Katso, Herra heittää sinua, mies, rajusti: hän kouraisee sinut kokoon, 18 kääräisee sinut keräksi ja paiskaa pallona menemään maahan, jossa on laajuutta joka suuntaan. Sinne sinä kuolet, ja sinne jäävät sinun kunniavaunusi, sinä herrasi huoneen häpeä.
Haitian(i) 17 Ou mèt grannèg kont kò ou, Seyè a pral pase men l' pran ou, l'ap voye ou jete byen lwen. 18 L'ap plòtonnen ou, l'ap fè ou tounen yon boul, l'ap voye ou al teri nan yon pi gwo peyi. Se la l'ap voye ou al mouri nan mitan tout cha ki t'ap fè ou fè tout granpanpan sa a. Ou se yon wont pou kay mèt ou a.
Hungarian(i) 17 Ímé az Úr elhajít téged erõs hajítással, és megragadván megragad, 18 Hempelygetvén hempelyget, mint gombolyagot, mint labdát, nagy messze földre, ott halsz meg, oda [mennek] dicsõséged szekerei, te, urad házának gyalázata!
Indonesian(i) 17 Awas, Aku akan membuang engkau jauh-jauh. Engkau akan Kucekam dan Kugulung-gulung lalu Kugulingkan seperti bola ke negeri yang besar. Di sana engkau akan mati di samping kereta-kereta kebanggaanmu. Engkau telah mencemarkan nama keluarga tuanmu. 18 (22:17)
Italian(i) 17 Ecco, o uomo, il Signore ti caccerà lontano, e ti turerà affatto il volto. 18 Egli ti voltolerà sottosopra come una palla per terra larga e spaziosa; quivi morrai, e quivi saranno i carri della tua gloria, o vituprio della casa del tuo signore.
ItalianRiveduta(i) 17 Ecco, l’Eterno ti lancerà via con braccio vigoroso, farà di te un gomitolo, 18 ti farà rotolare, rotolare come una palla sopra una spaziosa pianura. Quivi morrai, quivi saranno i tuoi carri superbi, o vituperio della casa del tuo Signore!
Korean(i) 17 나 여호와가 너를 단단히 속박하고 장사 같이 맹렬히 던지되 18 정녕히 너를 말아 싸서 공 같이 광막한 지경에 던질 것이라 주인의 집에 수치를 끼치는 너여 네가 그 곳에서 죽겠고 네 영광의 수레도 거기 있으리라
Lithuanian(i) 17 Štai kareivijų Viešpats tvirtai nutvers tave ir pašalins iš čia. 18 Jis sukte pasuks tave ir mes kaip kamuolį į didelę šalį; ten tu mirsi ir ten tavo garbės vežimas taps gėda tavo valdovo namams!
PBG(i) 17 Oto Pan, który cię przykrył jako zacnego męża, a który cię kosztownie przyodział, 18 Prędko cię zatoczy jako kulę do ziemi szerokiej i przestronnej; tam umrzesz, tam i wozy sławy twojej zginą, o hańbo domu Pana swego!
Portuguese(i) 17 Eis que o Senhor te arrojará violentamente, ó homem forte, e seguramente te prenderá. 18 Certamente te enrolará como uma bola, e te lançará para um país espaçoso. Ali morrerás, e ali irão os teus magníficos carros, ó tu, opróbrio da casa do teu senhor.
Norwegian(i) 17 Se, Herren skal slynge dig, ja slynge dig bort, mann! Han skal rulle dig sammen, 18 han skal nøste dig til et nøste og kaste dig som en ball bort til et vidtstrakt land; dit skal du, og der skal du dø, og dit skal dine herlige vogner, du skamflekk for din herres hus!
Romanian(i) 17 Iată, Domnul te va asvîrli cu o aruncătură puternică, te va învîrti ca pe un ghem. 18 Te va asvîrli, te va asvîrli ca pe o minge, pe un pămînt întins, şi acolo vei muri, acolo vor veni carele tale cele strălucite, tu, ocara casei stăpînului tău!
Ukrainian(i) 17 та Господь тебе з силою викине, лицарю, і хапаючи, схопить тебе, 18 звиваючи, звине тебе на клубок, і кине, як кулю, у землю простору, і там ти помреш, і підуть туди й вози славні твої, о ганьбо ти дому свого господаря!