Isaiah 22:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G1741 A-ASM ενδοξον G2532 CONJ και   V-FAI-3S ριψει G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και   A-ASN αμετρητον G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G599 V-FAI-2S αποθανη G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3S θησει G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G1519 PREP εις G819 N-ASF ατιμιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G758 N-GSM αρχοντος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα
HOT(i) 18 צנוף יצנפך צנפה כדור אל ארץ רחבת ידים שׁמה תמות ושׁמה מרכבות כבודך קלון בית אדניך׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6801 צנוף   H6801 יצנפך   H6802 צנפה and toss H1754 כדור thee a ball H413 אל into H776 ארץ country: H7342 רחבת a large H3027 ידים a large H8033 שׁמה there H4191 תמות shalt thou die, H8033 ושׁמה and there H4818 מרכבות the chariots H3519 כבודך of thy glory H7036 קלון the shame H1004 בית house. H113 אדניך׃ of thy lord's
Vulgate(i) 18 coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui
Clementine_Vulgate(i) 18 Coronas coronabit te tribulatione; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam; ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ, ignominia domus domini tui.
Wycliffe(i) 18 He crowninge schal crowne thee with tribulacioun; he schal sende thee as a bal in to a large lond and wijd; there thou schalt die, and there schal be the chare of thi glorie, and the schenschipe of the hous of thi Lord.
Coverdale(i) 18 He shal carie ye in to a farre coutre, like a ball with his hondes, There shalt thou die, there shal the pompe of thy charettes haue an ende: thou vylleyne of the house of thy LORDE:
MSTC(i) 18 The LORD shall turn thee over like a ball with his hands, and shall send thee into a far country. There shalt thou die, there shall the pomp of thy chariots have an end: thou villain of the house of thy LORD.
Matthew(i) 18 He shall carye the into a farre countre, lyke a ball with hys handes. There shalt thou dye, there shal the pompe of thy charettes haue an ende: thou villeyne of the house of the Lorde:
Great(i) 18 The Lord shall turne the ouer lyke a ball with hys handes into a farre contre: There shalt thou dye, & there (in steade of the charettes of thy pompe) shall the house of thy lord haue confusion
Geneva(i) 18 He wil surely rolle and turne thee like a bal in a large countrey: there shalt thou die, and there the charets of thy glory shalbe the shame of thy lordes house.
Bishops(i) 18 The Lorde shal turne thee ouer like a ball with his handes [and shall sende thee] into a farre countrey: there shalt thou dye, and there in steade of the charrets of thy pompe, shall the house of thy Lorde haue confusion
DouayRheims(i) 18 He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord.
KJV(i) 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
KJV_Cambridge(i) 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
Thomson(i) 18 and whirl thee into a large immeasurable country, and there thou shalt die. And he will bring to disgrace thy splendid chariot, and make the house of thy chief a publick walk.
Webster(i) 18 With violence he will surely turn and toss thee like a ball into a wide country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
Brenton(i) 18 and will cast thee into a great and unmeasured land, and there thou shalt die: and he will bring thy fair chariot to shame, and the house of thy prince to be trodden down.
Brenton_Greek(i) 18 καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ· καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν, καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα.
Leeser(i) 18 He will roll thee up as a bundle, and toss thee like a ball into a country of ample space: there shalt thou die, and there shall remain the chariots of thy glory, thou disgrace of the house of thy lord.
YLT(i) 18 And thy coverer covering, wrapping round, Wrappeth thee round, O babbler, On a land broad of sides—there thou diest, And there the chariots of thine honour Are the shame of the house of thy lord.
JuliaSmith(i) 18 Rolling, he will roll thee a roll as a ball into a land broad of hands: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory the dishonor of thy lord's house.
Darby(i) 18 Rolling thee up completely, he will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord`s house!
ERV(i) 18 He will surely turn and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord’s house.
ASV(i) 18 He will surely wind thee round and round, [and toss thee] like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house.
JPS_ASV_Byz(i) 18 He will violently roll and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of the lord's house.
Rotherham(i) 18 He will, toss, thee, with a toss, like a ball, into a country wide on both hands,––There, shalt thou die, And, there, shall thy glorious, chariots be the contempt of the house of thy lord.
Ottley(i) 18 And shall hurl thee into a land, great and without measure, and there shalt thou die; and shall turn thy fine chariot to disgrace, and the house of thy ruler to be trodden down,
CLV(i) 18 To twirl will He twirl you a twirling, as a bowling ball to a land wide on all hands. There you shall die. And there the chariots of your glory are for dishonor, and the house of your lord is for tramping."
BBE(i) 18 Twisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord's house!
MKJV(i) 18 Whirling, He will whirl you like a ball into a large country; there you shall die, and there are the chariots of your glory, the shame of your lord's house.
LITV(i) 18 Whirling, He will whirl you like a ball, into a land wide of hands. You shall die there, and there are the chariots of your glory, the shame of your lord's house.
ECB(i) 18 in whirling, he whirls - whirls you as a whirler into a land large of hand: there you die, and there the chariots of your honor are the abasement of the house of adoni:
ACV(i) 18 He will surely wind thee round and round, tossing like a ball into a large country. There thou shall die, and there the chariots of thy glory shall be, thou shame of thy lord's house.
WEB(i) 18 He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord’s house.
NHEB(i) 18 He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house.
AKJV(i) 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
KJ2000(i) 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your master’s house.
UKJV(i) 18 He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
TKJU(i) 18 Surely He will violently turn and toss you like a ball into a large country: There you shall die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
EJ2000(i) 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country, there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall come to an end, the shame of the house of thy Lord.
CAB(i) 18 and will cast you into a great and unmeasured land, and there you shall die; and He will bring your fair chariot to shame, and the house of your prince to be trodden down.
LXX2012(i) 18 and will cast you into a great and unmeasured land, and there you shall die: and he will bring your fair chariot to shame, and the house of your prince to be trodden down.
NSB(i) 18 »‘He will surely turn violently and toss you like a ball into a large country! There you shall die, and there your glorious chariots will be the shame of your master’s house.’
ISV(i) 18 rolling you up tightly like a ball and throwing you into a large country. There you will die, and there your splendid chariots will lie. You’re a disgrace to your master’s house!
LEB(i) 18 he will wind a winding tightly around you like a ball, to a wide land.* There you shall die, and there the chariots of your splendor will be, disgrace to your master's house!
BSB(i) 18 roll you into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will remain—a disgrace to the house of your master.
MSB(i) 18 roll you into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will remain—a disgrace to the house of your master.
MLV(i) 18 He will surely wind you round and round, tossing like a ball into a large country. There you will die and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house.
VIN(i) 18 "'He will surely turn violently and toss you like a ball into a large country! There you shall die, and there your glorious chariots will be the shame of your master's house.'
Luther1545(i) 18 und wird dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande; daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben mit Schmach des Hauses deines HERRN.
Luther1912(i) 18 und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn!
ELB1871(i) 18 zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
ELB1905(i) 18 zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines Herrn!
DSV(i) 18 Hij zal u gewisselijk voortrollen, gelijk men een bal rolt, in een land, wijd van begrip; aldaar zult gij sterven, en aldaar zullen uw heerlijke wagenen zijn, o gij schandvlek van het huis uws heren!
Giguet(i) 18 Et ta couronne de gloire, et il te jettera dans une grande et immense campagne, et là tu mourras; et Dieu fera de ton char brillant un objet de honte, et le palais de ton prince sera foulé aux pieds;
DarbyFR(i) 18 T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur!
Martin(i) 18 Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, de toi qui es la honte de la maison de ton Seigneur.
Segond(i) 18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!
SE(i) 18 Te echará a rodar con ímpetu, como a bola por tierra larga de términos; allá morirás, y allá fenecerán los carros de tu gloria, vergüenza de la casa de tu Señor.
ReinaValera(i) 18 Te echará á rodar con ímpetu, como á bola por tierra larga de términos: allá morirás, y allá estarán los carros de tu gloria, oh vergüenza de la casa de tu señor.
JBS(i) 18 Te echará a rodar con ímpetu, como a bola por tierra larga de términos; allá morirás, y allá fenecerán los carros de tu gloria, vergüenza de la casa de tu Señor.
Albanian(i) 18 Do të të rrukullisë mirë e mirë dhe do të të hedhë si një top në një vend të gjerë. Aty do të vdesësh dhe do të mbarojnë qerret e tua krenare, o turp i shtëpisë së zotit tënd.
RST(i) 18 свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господинатвоего.
Arabic(i) 18 يلفك لف لفيفة كالكرة الى ارض واسعة الطرفين. هناك تموت وهناك تكون مركبات مجدك يا خزي بيت سيدك.
Bulgarian(i) 18 силно ще те свие на кълбо и ще те метне като топка в широка земя. Там ще умреш и там ще бъдат славните ти колесници, ти, срам за дома на господаря си!
Croatian(i) 18 smotat će te u klupko, kao loptu te baciti po zemlji širokoj! Ondje ti ćeš umrijeti, s kolima što ti bijahu na slavu, ti, sramoto dvoru svoga gospodara!"
BKR(i) 18 Prudce tě zakulí jako kuli do země všelijak prostranné. Tam umřeš, tam i vozové slávy tvé, ó ohyzdo domu Pána svého.
Danish(i) 18 Han skal sno sig sammen i en Snoning, som en Bold, hen til et vidt og bredt Land; der skal du dø, og der skulle dine herlige Vogne komme hen, du, som er en Skændsel for din Herres Hus!
CUV(i) 18 他 必 將 你 滾 成 一 團 , 拋 在 寬 闊 之 地 , 好 像 拋 球 一 樣 。 你 這 主 人 家 的 羞 辱 , 必 在 那 裡 坐 你 榮 耀 的 車 , 也 必 在 那 裡 死 亡 。
CUVS(i) 18 他 必 将 你 滚 成 一 团 , 抛 在 宽 阔 之 地 , 好 象 抛 球 一 样 。 你 这 主 人 家 的 羞 辱 , 必 在 那 里 坐 你 荣 耀 的 车 , 也 必 在 那 里 死 亡 。
Esperanto(i) 18 Li volvos vin kaj rulos kiel globon en vastan landon; tie vi mortos, tie restos la cxaroj de via gloro, vi, malhonoro de la domo de via sinjoro!
Finnish(i) 18 Ja pyörittää sinun kohta, ja peräti niinkuin kierikan aukialle kedolle; siellä sinun pitää kuoleman, siellä pitää sinun kalliit vaunus, sinun Herras huoneen kanssa, tuleman häväistykseksi.
FinnishPR(i) 18 kääräisee sinut keräksi ja paiskaa pallona menemään maahan, jossa on laajuutta joka suuntaan. Sinne sinä kuolet, ja sinne jäävät sinun kunniavaunusi, sinä herrasi huoneen häpeä.
Haitian(i) 18 L'ap plòtonnen ou, l'ap fè ou tounen yon boul, l'ap voye ou al teri nan yon pi gwo peyi. Se la l'ap voye ou al mouri nan mitan tout cha ki t'ap fè ou fè tout granpanpan sa a. Ou se yon wont pou kay mèt ou a.
Hungarian(i) 18 Hempelygetvén hempelyget, mint gombolyagot, mint labdát, nagy messze földre, ott halsz meg, oda [mennek] dicsõséged szekerei, te, urad házának gyalázata!
Italian(i) 18 Egli ti voltolerà sottosopra come una palla per terra larga e spaziosa; quivi morrai, e quivi saranno i carri della tua gloria, o vituprio della casa del tuo signore.
ItalianRiveduta(i) 18 ti farà rotolare, rotolare come una palla sopra una spaziosa pianura. Quivi morrai, quivi saranno i tuoi carri superbi, o vituperio della casa del tuo Signore!
Korean(i) 18 정녕히 너를 말아 싸서 공 같이 광막한 지경에 던질 것이라 주인의 집에 수치를 끼치는 너여 네가 그 곳에서 죽겠고 네 영광의 수레도 거기 있으리라
Lithuanian(i) 18 Jis sukte pasuks tave ir mes kaip kamuolį į didelę šalį; ten tu mirsi ir ten tavo garbės vežimas taps gėda tavo valdovo namams!
PBG(i) 18 Prędko cię zatoczy jako kulę do ziemi szerokiej i przestronnej; tam umrzesz, tam i wozy sławy twojej zginą, o hańbo domu Pana swego!
Portuguese(i) 18 Certamente te enrolará como uma bola, e te lançará para um país espaçoso. Ali morrerás, e ali irão os teus magníficos carros, ó tu, opróbrio da casa do teu senhor.
Norwegian(i) 18 han skal nøste dig til et nøste og kaste dig som en ball bort til et vidtstrakt land; dit skal du, og der skal du dø, og dit skal dine herlige vogner, du skamflekk for din herres hus!
Romanian(i) 18 Te va asvîrli, te va asvîrli ca pe o minge, pe un pămînt întins, şi acolo vei muri, acolo vor veni carele tale cele strălucite, tu, ocara casei stăpînului tău!
Ukrainian(i) 18 звиваючи, звине тебе на клубок, і кине, як кулю, у землю простору, і там ти помреш, і підуть туди й вози славні твої, о ганьбо ти дому свого господаря!