Isaiah 22:17

HOT(i) 17 הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H2904 מטלטלך will carry thee away H2925 טלטלה captivity, H1397 גבר with a mighty H5844 ועטך and will surely cover H5844 עטה׃ and will surely cover
Vulgate(i) 17 ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te
Clementine_Vulgate(i) 17 Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus; et quasi amictum, sic sublevabit te.
Wycliffe(i) 17 Lo! the Lord schal make thee to be borun out, as a kapoun is borun out, and as a cloth, so he shal reise thee.
Coverdale(i) 17 Beholde the LORDE shal cast the out by violence, he will deck the of another fashion, and put vpon the a straunge clothe.
MSTC(i) 17 Behold, the LORD shall carry thee away into captivity, and shall surely cover thee with confusion.
Matthew(i) 17 Beholde, the Lorde shal cast the out by violence, he wyl deck the of another fashyon, & put vpon the a straunge cloth.
Great(i) 17 Beholde, O thou man, the Lord shall carye the awaye into captiuite, & shall surely couer the with confusion.
Geneva(i) 17 Beholde, the Lord wil carie thee away with a great captiuitie, and will surely couer thee.
Bishops(i) 17 Beholde O thou man, the Lorde shal cary thee away into captiuitie, and shall surely couer thee with confusion
DouayRheims(i) 17 Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment.
KJV(i) 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
KJV_Cambridge(i) 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
Thomson(i) 17 Behold the Lord of hosts is now driving out and will utterly destroy men of rank, and he will take away thy robe and this gorgeous crown of thine,
Webster(i) 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
Brenton(i) 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away thy robe and thy glorious crown,
Brenton_Greek(i) 17 Ἰδοὺ δὴ Κύριος σαβαὼθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα, καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον,
Leeser(i) 17 Behold, the Lord will thrust thee about with a mighty throw, O man! and will lay fast hold of thee;
YLT(i) 17 Lo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one,
JuliaSmith(i) 17 Behold, Jehovah casting thee down, the casting down of a man, and covering, he covered thee.
Darby(i) 17 Behold, Jehovah will hurl thee with the force of a mighty man, and will cover thee entirely.
ERV(i) 17 Behold, the LORD will hurl thee away violently as a [strong] man; yea, he will wrap thee up closely.
ASV(i) 17 Behold, Jehovah, like a [strong] man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Behold, the LORD will hurl thee up and down with a man's throw; yea, He will wind thee round and round;
Rotherham(i) 17 Lo! Yahweh, is about to hurl thee, with a hurl, O mighty man,––And roll thee with a roll;
Ottley(i) 17 Behold now, the Lord of Hosts will cast out and will root out a man, and will take away thy robe, and thy crown of glory,
CLV(i) 17 Behold! Yahweh of hosts will hurl you with a masterly hurling, and He will take away your tunic and your glorious sash, and muffle you securely."
BBE(i) 17 See, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force,
MKJV(i) 17 Behold, Jehovah will hurl you with a hurling, O man, and grasps you with a grasping.
LITV(i) 17 Behold, Jehovah hurls you with a hurling, O man, and grasps you with a grasping.
ECB(i) 17 Behold, in casting, Yah Veh casts you, O mighty, and in covering, covers you:
ACV(i) 17 Behold, LORD, like a strong man, will hurl thee away violently. Yea, he will wrap thee up closely.
WEB(i) 17 Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
NHEB(i) 17 Look, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
AKJV(i) 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you.
KJ2000(i) 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely seize you.
UKJV(i) 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you.
TKJU(i) 17 Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you.
EJ2000(i) 17 Behold, the LORD will carry thee away in a hard captivity and will surely cover thy face.
CAB(i) 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy such a man, and will take away your robe and your glorious crown,
LXX2012(i) 17 Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy [such] a man, and will take away your robe and your glorious crown,
NSB(i) 17 »‘Jehovah will violently throw you away, O mighty man. He will surely seize you.
ISV(i) 17 Look Out! The LORD is about to hurl you away violently, my strong fellow! He will fold you up completely,
LEB(i) 17 Look! Yahweh is about to really hurl* you, man! And he is about to grasp you firmly;
BSB(i) 17 Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you,
MSB(i) 17 Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you,
MLV(i) 17 Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl you away violently. Yes, he will wrap you up closely.
VIN(i) 17 Look! the LORD is about to ⌊really hurl⌋ you, man! And he is about to grasp you firmly;
Luther1545(i) 17 Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und dich zuscharren,
Luther1912(i) 17 Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen
ELB1871(i) 17 Siehe, Jehova wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln,
ELB1905(i) 17 Siehe, Jahwe wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln, Und. üb.: fest packen
DSV(i) 17 Zie, de HEERE zal u wegwerpen met een mannelijke wegwerping, en Hij zal u ganselijk overdekken.
Giguet(i) 17 Voilà qu’à présent le Seigneur Dieu des armées va chasser et briser cet homme; il va t’enlever ta robe
DarbyFR(i) 17 Voici, l'Éternel te jettera loin avec force, et te couvrira entièrement.
Martin(i) 17 Voici, ô homme! l'Eternel te chassera loin, et te couvrira entièrement.
Segond(i) 17 Voici, l'Eternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote,
SE(i) 17 He aquí que el SEÑOR te transportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro.
ReinaValera(i) 17 He aquí que Jehová te trasportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro.
JBS(i) 17 He aquí que el SEÑOR te transportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro.
Albanian(i) 17 Ja, Zoti po të flak me dhunë, o njeri i fuqishëm, dhe do të të kapë mirë.
RST(i) 17 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком;
Arabic(i) 17 هوذا الرب يطرحك طرحا يا رجل ويغطيك تغطية
Bulgarian(i) 17 Ето, ГОСПОД ще те захвърли с мъжко захвърляне и като те обвие здраво,
Croatian(i) 17 Gle, Jahve će te baciti daleko udarcem jednim jedinim, snažno će te uhvatiti,
BKR(i) 17 Aj, Hospodin, kterýž tě přistřel, jakž na muže znamenitého náleží, a kterýž tě výborně přioděl,
Danish(i) 17 Se, HERREN skal bortkaste dig med et Kast, du Mand! og skjule dig aldeles.
CUV(i) 17 看 哪 , 耶 和 華 必 像 大 有 力 的 人 , 將 你 緊 緊 纏 裹 , 竭 力 拋 去 。
CUVS(i) 17 看 哪 , 耶 和 华 必 象 大 冇 力 的 人 , 将 你 紧 紧 缠 裹 , 竭 力 抛 去 。
Esperanto(i) 17 Jen la Eternulo forte vin jxetos kaj forte vin kaptos;
Finnish(i) 17 Katso, Herra ajaa sinun pois, niinkuin väkevä mies heittää jonkun pois, ja peittää sinun kokonansa,
FinnishPR(i) 17 Katso, Herra heittää sinua, mies, rajusti: hän kouraisee sinut kokoon,
Haitian(i) 17 Ou mèt grannèg kont kò ou, Seyè a pral pase men l' pran ou, l'ap voye ou jete byen lwen.
Hungarian(i) 17 Ímé az Úr elhajít téged erõs hajítással, és megragadván megragad,
Indonesian(i) 17 Awas, Aku akan membuang engkau jauh-jauh. Engkau akan Kucekam dan Kugulung-gulung lalu Kugulingkan seperti bola ke negeri yang besar. Di sana engkau akan mati di samping kereta-kereta kebanggaanmu. Engkau telah mencemarkan nama keluarga tuanmu.
Italian(i) 17 Ecco, o uomo, il Signore ti caccerà lontano, e ti turerà affatto il volto.
ItalianRiveduta(i) 17 Ecco, l’Eterno ti lancerà via con braccio vigoroso, farà di te un gomitolo,
Korean(i) 17 나 여호와가 너를 단단히 속박하고 장사 같이 맹렬히 던지되
Lithuanian(i) 17 Štai kareivijų Viešpats tvirtai nutvers tave ir pašalins iš čia.
PBG(i) 17 Oto Pan, który cię przykrył jako zacnego męża, a który cię kosztownie przyodział,
Portuguese(i) 17 Eis que o Senhor te arrojará violentamente, ó homem forte, e seguramente te prenderá.
Norwegian(i) 17 Se, Herren skal slynge dig, ja slynge dig bort, mann! Han skal rulle dig sammen,
Romanian(i) 17 Iată, Domnul te va asvîrli cu o aruncătură puternică, te va învîrti ca pe un ghem.
Ukrainian(i) 17 та Господь тебе з силою викине, лицарю, і хапаючи, схопить тебе,