Isaiah 22:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G4198 Go G1519 into G3588 the G3956.4 cubicle, G4314 to G* Somnan G3588 the G5009.1 storekeeper, G2532 and G2036 say G1473 to him,
  16 G5100 Why G1473 are you G5602 here? G2532 and G5100 what G1473 is there to you G1510.2.3   G5602 here? G3754 that G2998 you quarried G4572 for yourself G5602 here G3419 a memorial, G2532 and G4160 made G4572 for yourself G1722 in G5308 a high place G3419 a memorial, G2532 and G1125 depicted G4572 to yourself G1722 [2in G4073 3 the rock G4633 1a dwelling].
ABP_GRK(i)
  15 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G4198 πορεύου G1519 εις G3588 το G3956.4 παστοφόριον G4314 προς G* Σομνάν G3588 τον G5009.1 ταμίαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ
  16 G5100 τι G1473 συ G5602 ώδε G2532 και G5100 τι G1473 σοι έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G3754 ότι G2998 ελατόμησας G4572 σεαυτώ G5602 ώδε G3419 μνημείον G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G1722 εν G5308 υψηλώ G3419 μνημείον G2532 και G1125 έγραψας G4572 σεαυτώ G1722 εν G4073 πέτρα G4633 σκηνήν
LXX_WH(i)
    15 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G4198 V-PAD-2S πορευου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN παστοφοριον G4314 PREP προς   N-ASM σομναν G3588 T-ASM τον   N-ASM ταμιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω
    16 G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3592 ADV ωδε G3754 CONJ οτι G2998 V-AAI-2S ελατομησας G4572 D-DSM σεαυτω G3592 ADV ωδε G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G1722 PREP εν G5308 A-DSM υψηλω G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G1125 V-AAI-2S εγραψας G4572 D-DSM σεαυτω G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G4633 N-ASF σκηνην
HOT(i) 15 כה אמר אדני יהוה צבאות לך בא אל הסכן הזה על שׁבנא אשׁר על הבית׃ 16 מה לך פה ומי לך פה כי חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו חקקי בסלע משׁכן׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts, H1980 לך Go, H935 בא get H413 אל thee unto H5532 הסכן treasurer, H2088 הזה this H5921 על unto H7644 שׁבנא Shebna, H834 אשׁר which H5921 על over H1004 הבית׃ the house,
  16 H4100 מה What H6311 לך פה hast thou here? H4310 ומי and whom H6311 לך פה hast thou here, H3588 כי that H2672 חצבת thou hast hewed thee out H6311 לך פה here, H6913 קבר a sepulcher H2672 חצבי he that heweth him out H4791 מרום on high, H6913 קברו a sepulcher H2710 חקקי that graveth H5553 בסלע for himself in a rock? H4908 משׁכן׃ a habitation
Vulgate(i) 15 haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templi 16 quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi
Clementine_Vulgate(i) 15 [Hæc dicit Dominus Deus exercituum: Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo, ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum: 16 Quid tu hic, aut quasi quis hic? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi.
Wycliffe(i) 15 The Lord God of oostis seith these thingis, Go thou, and entre to hym that dwellith in the tabernacle, to Sobna, the souereyn of the temple; and thou schalt seie to hym, 16 What thou here, ethir as who here? for thou hast hewe to thee a sepulcre here, thou hast hewe a memorial in hiy place diligentli, a tabernacle in a stoon to thee.
Coverdale(i) 15 Thus sayeth the LORDE God of hoostes: Go in to the treasury vnto Sobna the gouernoure, and saye vnto him: 16 What hast thou here to do? & from whece comest thou? that thou hast made the a graue here? For he had caused a costly tombe of stone to be made for himself, and a place to lye in to be hewen out of a rock.
MSTC(i) 15 Thus sayeth the LORD God of Hosts, "Go in to the treasury unto Shebna the governor, and say to him, 16 'What hast thou here to do? And whom hast thou here? That thou shouldest here hew thee out a sepulchre, as it were one that causeth a costly tomb of stone to be made for himself, or that graveth a habitation out of a rock?
Matthew(i) 15 Thus sayeth the Lorde God of Hostes: Go into the treasury vnto Sobna the gouernoure, & saye vnto him: 16 What hast thou here to do, & from whence comest thou? that thou hast made the a graue here? For he had caused a costly tombe of stone to be made for him selfe, & a place to lye into be hewen out of a rocke.
Great(i) 15 Thus sayeth the Lord God of hostes: Go, get the into younder treasurer, euen vnto Sebna, which is the ruler of the house. 16 What hast thou to do here? and whom hast thou here, that thou shuldest here hewe the out a sepulcre, as it were one that heweth hym out a sepulcre an hye, or that graueth an habitacion for him self in a hard rock?
Geneva(i) 15 Thus sayeth the Lord God of hostes, Goe, get thee to that treasurer, to Shebna, the steward of the house, and say, 16 What haste thou to doe here? and whome hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchre, as he that heweth out his sepulchre in an hie place, or that graueth an habitation for him selfe in a rocke?
Bishops(i) 15 Thus saith the Lord God of hoastes: Get ye vnto yonder treasurer, euen vnto Sebna, which is the ruler of the house 16 What hast thou to do here? and whom hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchree, as it were one that heweth hym out a sepulchree on hye, or that graueth an habitation for hym selfe on an harde rocke
DouayRheims(i) 15 Thus saith the Lord God of hosts: Go, get thee in to him that dwelleth in the tabernacle, to Sobna who is over the temple: and thou shalt say to him: 16 What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock.
KJV(i) 15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
KJV_Cambridge(i) 15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
KJV_Strongs(i)
  15 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3212 , Go [H8798]   H935 , get [H8798]   H5532 thee unto this treasurer [H8802]   H7644 , even unto Shebna H1004 , which is over the house, and say,
  16 H2672 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out [H8804]   H6913 a sepulchre H6311 here H2672 , as he that heweth him out [H8802]   H6913 a sepulchre H4791 on high H2710 , and that graveth [H8802]   H4908 an habitation H5553 for himself in a rock?
Thomson(i) 15 Thus saith the Lord of Hosts, Go to the treasury; to Somnas the steward, and say to him, "Why art thou here? and what hast thou here? that thou hast hewn out for thyself a monument, and hast made for thyself a sepulchre on high, and graved for thyself a tabernacle in a rock?"
Webster(i) 15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, repair to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulcher here, as he that heweth him out a sepulcher on high, and that graveth a habitation for himself in a rock?
Webster_Strongs(i)
  15 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3212 [H8798] , Go H935 [H8798] , get H5532 [H8802] to this treasurer H7644 , even to Shebna H1004 , who is over the house, and say,
  16 H2672 [H8804] What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out H6913 a sepulchre H6311 here H2672 [H8802] , as he that heweth him out H6913 a sepulchre H4791 on high H2710 [H8802] , and that cut out H4908 an habitation H5553 for himself in a rock?
Brenton(i) 15 Thus saith the Lord of hosts, Go into the chamber, to Somnas the treasurer, and say to him, Why art thou here? 16 and what hast thou to do here, that thou hast here hewn thyself a sepulchre, and madest thyself a sepulchre on high, and hast graven for thyself a dwelling in the rock?
Brenton_Greek(i) 15 Τάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον, πρὸς Σομνᾶν τὸν ταμίαν, καὶ εἶπον αὐτῷ, 16 τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε; ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον, καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρα σκηνήν;
Leeser(i) 15 Thus hath said the Lord, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, who is superintendent over the house; 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn out for thyself here a sepulchre, the man that hath hewn out on high his sepulchre, that holloweth out in the rock a habitation for himself?
YLT(i) 15 Thus said the Lord, Jehovah of Hosts: `Go, enter in unto this steward, Unto Shebna, who is over the house: 16 What—to thee here? And who—to thee here? That thou hast hewn out to thee here—a sepulchre? Hewing on high his sepulchre, Graving in a rock a dwelling for himself.
JuliaSmith(i) 15 Thus said the Lord Jehovah of armies, Go, come in to this associate to Shebna who is over the house, 16 What to thee here, and who to thee here, that thou hewedst to thee here a tomb, he hewing from on high his tomb and cutting in a dwelling in a rock to himself?
Darby(i) 15 Thus saith the Lord Jehovah of hosts: Go, get thee in unto this steward, unto Shebna, who is over the house, [and say,] 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn thee out a sepulchre here, [as] he that heweth out his sepulchre on high, cutting out in the rock a habitation for himself?
ERV(i) 15 Thus saith the Lord, the LORD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, [and say], 16 What doest thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving an habitation for himself in the rock!
ASV(i) 15 Thus saith the Lord, Jehovah of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, who is over the house, [and say], 16 What doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock!
JPS_ASV_Byz(i) 15 Thus saith the Lord, the GOD of hosts: Go, get thee unto this steward, even unto Shebna, who is over the house: 16 What hast thou here, and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre, thou that hewest thee out a sepulchre on high, and gravest a habitation for thyself in the rock?
Rotherham(i) 15 Thus, said My Lord Yahweh, of hosts, Come, go in unto this steward, Unto Shebna, who is over the house: 16 What doest thou here? And whom hast thou here? That thou hast hewn for thyself here a sepulchre,––As one hewing on high, his sepulchre, Cutting out in the cliff, a habitation for himself?
Ottley(i) 15 Thus saith the Lord of Hosts, Go into the temple-chamber, unto Shebna the [[treasurer]], and say to him, 16 What dost thou here, and what hast thou to do here, that thou hast hewn for thyself here a monument, and made for thyself a monument on high, and graven an habitation for thyself in a rock?
CLV(i) 15 Thus says my Lord, Yahweh of hosts:"Go, enter to this provident one, to Shebna, who is over the household, and say to him, 16 `What have you here? And whom have you here? For you hewed a tomb for yourself here,'--hewing on a height his tomb! Delineating in a crag a tabernacle for himself!"
BBE(i) 15 The Lord, the Lord of armies, says, Go to this person in authority, this Shebna, who is over the house; who has made himself a resting-place on high, cutting out a place for himself in the rock, and say, 16 Who are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here?
MKJV(i) 15 So says the Lord, Jehovah of Hosts, Go, go up to this treasurer, to Shebna who is over the house. Say, 16 What is to you here? And who is here to you, that you have carved out a tomb for yourself here, as one who cuts himself out a tomb on high, who cuts out a home for himself in a rock?
LITV(i) 15 So says the Lord Jehovah of Hosts, Go! Go to this treasurer, to Shebna who is over the house. 16 What is to you here? And who is here to you, that you have carved a tomb for yourself here, as one having cut out his tomb on high, having carved out a home for himself in the rock?
ECB(i) 15 Thus says Adonay Yah Veh Sabaoth, Go, get you to this useful one - to Shebna who is over the house, 16 What - to you here, and who - to you here, that you hew a tomb here, as one who hews a tomb on high and engraves a tabernacle for himself in a rock?
ACV(i) 15 Thus says the Lord, LORD of hosts, Go, get thee to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, 16 What are thou doing here? And whom have thou here, that thou have hewed thee out here a sepulcher? Hewing him out a sepulcher on high, carving a habitation for himself in the rock!
WEB(i) 15 The Lord, Yahweh of Armies says, “Go, get yourself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, 16 ‘What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?’ Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!”
NHEB(i) 15 Thus says the LORD of hosts, "Come, go to this steward, to Shebna, who is in charge of the house, and say, 16 'What are you doing here, and whom have you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock."
AKJV(i) 15 Thus said the Lord GOD of hosts, Go, get you to this treasurer, even to Shebna, which is over the house, and say, 16 What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a sepulcher here, as he that hews him out a sepulcher on high, and that engraves an habitation for himself in a rock?
KJ2000(i) 15 Thus says the Lord GOD of hosts, Go, get you unto this steward, even unto Shebna, who is over the house, and say, 16 What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a sepulcher here, as he that hews him out a sepulcher on high, and that carves a tomb for himself in a rock?
UKJV(i) 15 Thus says the Lord GOD of hosts, Go, get you unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, 16 What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a tomb here, as he that hews him out a tomb on high, and that graves an habitation for himself in a rock?
TKJU(i) 15 Thus says the Lord GOD of hosts, "Go, get youself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, 16 'What do you have here? And whom do you have here, that you have hewed yourself out a sepulcher here, as he who hews himself out a sepulcher on high, and who engraves a habitation for himself in a rock?'
EJ2000(i) 15 ¶ Thus saith the Lord GOD of the hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, 16 What hast thou here? or whom hast thou here that thou hast hewed thee out a sepulchre here as he that hews himself out a sepulchre on a high place or that graves a habitation for himself in a rock?
CAB(i) 15 Thus says the Lord of hosts, Go into the chamber, to Shebna the treasurer, and say to him, Why are you here? 16 And what have you to do here, that you have hewn yourself a tomb, and made yourself a tomb on high, and have graven for yourself a dwelling in the rock?
LXX2012(i) 15 Thus says the Lord of hosts, Go into the chamber, to Somnas the treasurer, and say to him, Why are you here? 16 and what have you to do here, that you have here hewn yourself a sepulchre, and made yourself a sepulchre on high, and have graven for yourself a dwelling in the rock?
NSB(i) 15 Jehovah of Hosts says: »Go to this steward, to Shebna, who is master of the household, and say to him: 16 »‘What right do you have here? Who are your relatives here that you have cut out a tomb here for yourself, cutting a tomb on the height, and carving a habitation for yourself in the rock?
ISV(i) 15 The LORD Rebukes ShebnaThis is what the Lord GOD of the Heavenly Armies says:
“Come, go to this steward, to Shebna who is in charge of the household, and ask him: 16 ‘What are you doing here, and who are your relatives here that you could carve out a grave for yourself here—cutting out a tomb at the choicest location, chiseling out a resting place for yourself out of solid rock?
LEB(i) 15 The Lord, Yahweh of hosts, says this:
"Go! Go to this steward, to Shebna, who is over the house: 16 'What business do you have* here, and who do you have* here, that you have cut a grave cutting here for yourself, carving his grave on the height, a dwelling place for him in the rock?
BSB(i) 15 This is what the Lord GOD of Hosts says: “Go, say to Shebna, the steward in charge of the palace: 16 What are you doing here, and who authorized you to carve out a tomb for yourself here—to chisel your tomb in the height and cut your resting place in the rock?
MSB(i) 15 This is what the Lord GOD of Hosts says: “Go, say to Shebna, the steward in charge of the palace: 16 What are you doing here, and who authorized you to carve out a tomb for yourself here—to chisel your tomb in the height and cut your resting place in the rock?
MLV(i) 15 The Lord says thus, Jehovah of hosts, Go, get you to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say, 16 What are you doing here? And whom have you here, that you have hewed you out here a sepulcher? Hewing him out a sepulcher on high, carving a habitation for himself in the rock!
VIN(i) 15 So says the Lord, the LORD Almighty, Go, go up to this treasurer, to Shebna who is over the house. Say, 16 'What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock."
Luther1545(i) 15 So spricht der HERR HERR Zebaoth: Gehe hinein zum Schatzmeister Sebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm: 16 Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab hie hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt, und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt?
Luther1912(i) 15 So spricht der Herr, HERR Zebaoth: Gehe hinein zum Schatzmeister Sebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm: 16 Was hast du hier? wem gehörst du an, daß du dir ein Grab hier hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt?
ELB1871(i) 15 So sprach der Herr, Jehova der Heerscharen: Auf! gehe zu diesem Verwalter da, zu Schebna, der über das Haus ist, und sprich: 16 Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushaust? du, der sein Grab aushaut auf der Höhe, sich eine Wohnung im Felsen gräbt?
ELB1905(i) 15 So sprach der Herr, Jahwe der Heerscharen: Auf! Geh zu diesem Verwalter da, zu Schebna, der über das Haus ist, und sprich: 16 Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushaust? Du, der sein Grab aushaut auf der Höhe, sich eine Wohnung im Felsen gräbt?
ELB1905_Strongs(i)
  15 H559 So sprach H136 der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H1004 : Auf! Geh zu diesem Verwalter da, zu Schebna, der über das Haus H3212 ist, und sprich:
  16 H6311 Was hast du hier H6913 , und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab H6913 aushaust? Du, der sein Grab H4791 aushaut auf der Höhe H4908 , sich eine Wohnung H5553 im Felsen gräbt?
DSV(i) 15 Alzo zegt de Heere, de HEERE der heirscharen: Ga heen, ga in tot dien schatmeester, tot Sebna, den hofmeester, en spreek: 16 Wat hebt gij hier, of wien hebt gij hier, dat gij u hier een graf uitgehouwen hebt als die zijn graf in de hoogte uithouwt, die een woning voor zich op een rotssteen laat aftekenen?
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 , de HEERE H6635 der heirscharen H3212 H8798 : Ga heen H935 H8798 , ga in H5532 H8802 tot dien schatmeester H7644 , tot Sebna H1004 , den hofmeester, [en] [spreek]:
  16 H4100 Wat H6311 hebt gij hier H4310 , of wien H6311 hebt gij hier H6311 , dat gij u hier H6913 een graf H2672 H8804 uitgehouwen hebt H6913 [als] die zijn graf H4791 in de hoogte H2672 H8802 uithouwt H4908 , die een woning H5553 voor zich op een rotssteen H2710 H8802 laat aftekenen?
Giguet(i) 15 ¶ Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu des armées: Va trouver, au vestibule du temple, Somna, le trésorier, et dis-lui: 16 Pourquoi es-tu ici, et qu’y fais-tu? Pourquoi as-tu taillé ici ton sépulcre? pourquoi l’as-tu placé sur un lieu élevé, et y as-tu creusé pour toi un lieu de repos?
DarbyFR(i) 15
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est établi sur la maison: 16 Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation?
Martin(i) 15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées; va, entre chez ce trésorier, chez Sebna maître d'hôtel et lui dis; 16 Qu'as-tu à faire ici ? et qui est ici qui t'appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher.
Segond(i) 15 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais: 16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!
SE(i) 15 El SEÑOR de los ejércitos dice así: Ve, entra a este tesorero, a Sebna el mayordomo, y dile : 16 ¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña?
ReinaValera(i) 15 Jehová de los ejércitos dice así: Ve, entra á este tesorero, á Sebna el mayordomo, y dile: 16 ¿Qué tienes tú aquí, ó á quien tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, ó el que esculpe para sí morada en una peña?
JBS(i) 15 El SEÑOR de los ejércitos dice así: Ve, entra a este tesorero, a Sebna el mayordomo, y dile: 16 ¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña?
Albanian(i) 15 Kështu thotë Zoti, Zoti i ushtrive: "Shko pra te ky administrator, te Shebna, kryekujdestar, dhe i thuaj: 16 "Çfarë zotëron ti këtu dhe cilin ke këtu, që ke bërë të të gërmojnë këtu një varr, ashtu si ai që gërmon për vete një vendvarrim lart dhe pret në shkëmb një varr?".
RST(i) 15 Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца и скажи ему : 16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? – Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.
Arabic(i) 15 هكذا قال السيد رب الجنود. اذهب ادخل الى هذا جليس الملك الى شبنا الذي على البيت. 16 مالك ههنا ومن لك ههنا حتى نقرت لنفسك ههنا قبرا ايها الناقر في العلو قبره الناحت لنفسه في الصخر مسكنا.
Bulgarian(i) 15 Така казва Господ, БОГ на Войнствата: Иди, влез при този управител, при Шевна, който е над дома и кажи: 16 Какво имаш тук и кого имаш тук, че си изсичаш тук гроб? ПрЁви си гроб на високо, изсича си в камъка жилище!
Croatian(i) 15 Ovako govori Jahve, Gospod nad Vojskama: "Hajde, idi k onom dvorjaninu, k Šibni, nadstojniku dvora, 16 koji kleše sebi grob na uzvisini i u stijeni sebi prebivalište usijeca: 'Što tu posjeduješ i koga tu imaš da sebi klešeš grobnicu?'
BKR(i) 15 Takto praví Pán, Hospodin zástupů: Jdi, vejdi k Sochitskému tomu, k Sobnovi správci domu, a řekni: 16 Co ty zde máš? A koho zde máš, že jsi vytesal sobě zde hrob? Vytesals sobě na vysokém místě hrob svůj, a vystavěls na skále příbytek svůj.
Danish(i) 15 Saa sagde Herren, den HERRE Zebaoth: Gak, kom ind til denne Rentemester, til Sebna, snm er Hofmester, og sig til hem: 16 Hvad har du her? og hvem har du her, at som den, der lader hugge sin Grav i det høje, som den, der lade sig en Bolig udhule i Klippen!
CUV(i) 15 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 這 樣 說 : 你 去 見 掌 銀 庫 的 , 就 是 家 宰 舍 伯 那 , 對 他 說 : 16 你 在 這 裡 做 甚 麼 呢 ? 有 甚 麼 人 竟 在 這 裡 鑿 墳 墓 , 就 是 在 高 處 為 自 己 鑿 墳 墓 , 在 磐 石 中 為 自 己 鑿 出 安 身 之 所 ?
CUVS(i) 15 主 ― 万 军 之 耶 和 华 这 样 说 : 你 去 见 掌 银 库 的 , 就 是 家 宰 舍 伯 那 , 对 他 说 : 16 你 在 这 里 做 甚 么 呢 ? 冇 甚 么 人 竟 在 这 里 凿 坟 墓 , 就 是 在 高 处 为 自 己 凿 坟 墓 , 在 磐 石 中 为 自 己 凿 出 安 身 之 所 ?
Esperanto(i) 15 Tiele diris la Sinjoro, la Eternulo Cebaot:Iru, venu al tiu administranto, al SXebna, la palacestro, kaj diru: 16 Kion vi havas cxi tie? kaj kiun vi havas cxi tie, ke vi elhakigis al vi cxi tie tombon? Li elhakigas alte sian tombon, li elcxizigas en la roko logxejon por si.
Finnish(i) 15 Näin sanoo Herra, Herra Zebaot: mene tavarahuoneen haltian Sebnan tykö ja sano hänelle: 16 Mitä sinun tässä on, kenenkä oma sinä olet? ettäs annat hakata itselles haudan niinkuin se, joka hakkauttaa itsellensä haudan korkeuteen, ja olet niinkuin se, joka antaa itsellensä tehdä asumasian vuorelle?
FinnishPR(i) 15 Näin sanoo Herra, Herra Sebaot: Mene tuon huoneenhaltijan tykö, Sebnan tykö, joka on linnan päällikkönä. 16 "Mitä sinulla täällä on asiaa, ja keitä sinulla täällä on, kun tänne itsellesi haudan hakkautat, hakkautat hautasi korkeuteen, kallioon itsellesi asunnon koverrat?"
Haitian(i) 15 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di m' ankò: -Ale kay Chebna, chèf ki reskonsab kay wa a. Msye te fè fouye yon kavo sou ti mòn lan pou lè li mouri. W'a di l' pou mwen: 16 Kisa ou genyen ki pou ou isit la? Ki fanmi ou gen isit la pou ou fè fouye yon kavo pou ou nan flan ti mòn lan?
Hungarian(i) 15 Így szólt az Úr, a seregek Ura: No, menj el a kormányzóhoz, Sébnához, a királyi ház fõemberéhez, [és mondd meg néki:] 16 Mi dolgod itt, és ki lesz itten tied, hogy sírt vágatsz itten magadnak? mint a ki sírját magas helyen vágatja, és sziklába véset hajlékot magának!
Indonesian(i) 15 TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa menyuruh aku menemui Sebna, kepala rumah tangga istana, untuk menyampaikan kepadanya pesan TUHAN ini, 16 "Sangkamu engkau ini siapa? Apa hakmu sehingga engkau memahat kuburan bagimu di bukit batu?
Italian(i) 15 COSÌ ha detto il Signore Iddio degli eserciti: Va’, entra da questo tesoriere, da Sebna, mastro del palazzo; e digli: 16 Che hai da far qui? e chi è qui de’ tuoi che tu ti tagli qui una sepoltura? or egli tagliava il suo sepolcro in un luogo rilevato, e si disegnava un ostello nella roccia.
ItalianRiveduta(i) 15 Così parla il Signore, l’Eterno degli eserciti: Va’ a trovare questo cortigiano, Scebna, prefetto del palazzo e digli: 16 Che hai tu qui, e chi hai tu qui, che ti sei fatto scavar qui un sepolcro? Scavarsi un sepolcro in alto!… Lavorarsi una dimora nella roccia!…
Korean(i) 15 주 만군의 여호와께서 가라사대 너는 가서 그 국고를 맡고 궁을 차지한 셉나를 보고 이르기를 16 네가 여기 무슨 관계가 있느냐 여기 누가 있기에 여기서 너를 위하여 묘실을 팠느냐 높은 곳에 자기를 위하여 묘실을 팠고 반석에 자기를 위하여 처소를 쪼아 내었도다
Lithuanian(i) 15 Kareivijų Viešpats sakė: “Eik pas rūmų prievaizdą Šebną ir jam sakyk: 16 ‘Ką tu čia veiki? Kodėl išsikirtai sau kapą? Rūpestingai aukštoje vietoje išsikaldinai sau buveinę uoloje.
PBG(i) 15 Tak mówi Pan, Pan zastępów: Idź, wnijdź do tego podskarbiego, do Sobny, który jest przełożonym w domu, i rzecz: 16 Co ty tu masz? albo kogo tu masz, żeś tu sobie wykował grób? Wykowałeś sobie na wysokiem miejscu grób swój, a wystawiłeś na skale przybytek swój?
Portuguese(i) 15 Assim diz o Senhor Deus dos exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe: 16 Que fazes aqui? ou que parente tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha morada para ti mesmo!
Norwegian(i) 15 Så sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud: Gå inn til denne overhovmester Sebna, han som står for huset, og si: 16 Hvad har du her, og hvem har du her, siden du her har hugget dig ut en grav, du som hugger dig ut en grav i høiden, huler dig ut en bolig i berget?
Romanian(i) 15 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor:,,Du-te la curteanul acela, la Şebna, dregătorul casei împărăteşti, şi zi -i: 16 ,Ce ai tu aici la tine, şi pe cine ai aici, de-ţi săpi aici un mormînt?` El îşi sapă un mormînt sus pe înălţime, îşi scobeşte o locuinţă în stîncă!
Ukrainian(i) 15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управителя, до Шевни, що над домом, та й скажеш: 16 Що ти тут маєш, і хто тут у тебе, що гроба для себе тут видовбав? Ти вирубав на висоті свого гроба, ти видовбав в скелі оселю собі,