Isaiah 1:19

HOT(i) 19 אם תאבו ושׁמעתם טוב הארץ תאכלו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H518 אם If H14 תאבו ye be willing H8085 ושׁמעתם and obedient, H2898 טוב the good H776 הארץ of the land: H398 תאכלו׃ ye shall eat
Vulgate(i) 19 si volueritis et audieritis bona terrae comedetis
Wycliffe(i) 19 If ye wolen, and heren me, ye schulen ete the goodis of erthe.
Coverdale(i) 19 Is it not so? Yf ye be louynge & obedient, ye shal enioye the best thinge that groweth in the londe.
MSTC(i) 19 If ye will agree and hearken, ye shall eat the best of the land, saith the LORD God.
Matthew(i) 19 Is it not so? If ye be louynge and obedyent, ye shall enioye the best thynge that groweth in the lande.
Great(i) 19 If ye be louynge & obedient, ye shal enioye the best thyng that groweth in the land.
Geneva(i) 19 If ye consent and obey, ye shall eate the good things of the land.
Bishops(i) 19 If ye be wyllyng and obedient, ye shal eate the good of the lande
DouayRheims(i) 19 If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land.
KJV(i) 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
Thomson(i) 19 If you indeed be willing and will hearken to me, you shall eat the good things of the land:
Webster(i) 19 If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
Brenton(i) 19 And if ye be willing, and hearken to me, ye shall eat the good of the land:
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐὰν θέλητε, καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε.
Leeser(i) 19 If ye be willing and obey, the best of the land shall ye eat;
YLT(i) 19 If ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume,
JuliaSmith(i) 19 If ye shall be willing and hear, ye shall eat the good of the land.
Darby(i) 19 If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;
ERV(i) 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
ASV(i) 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
JPS_ASV_Byz(i) 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land;
Rotherham(i) 19 If ye be willing––and hearken, Of the good of the land, shall ye eat;
CLV(i) 19 If you are willing and hearken, the good of the land shall you eat."
BBE(i) 19 If you will give ear to my word and do it, the good things of the land will be yours;
MKJV(i) 19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
LITV(i) 19 If you are willing and hear, you shall eat the good of the land.
ECB(i) 19 If you so will and hearken, you eat the good of the land:
ACV(i) 19 If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land.
WEB(i) 19 If you are willing and obedient, you will eat the good of the land;
NHEB(i) 19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
AKJV(i) 19 If you be willing and obedient, you shall eat the good of the land:
KJ2000(i) 19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land:
UKJV(i) 19 If all of you be willing and obedient, all of you shall eat the good of the land:
EJ2000(i) 19 If ye are willing and hearken, ye shall eat the good of the land;
CAB(i) 19 And if you are willing, and hearken to Me, you shall eat the good of the land;
LXX2012(i) 19 And if you⌃ be willing, and listen to me, you⌃ shall eat the good of the land:
NSB(i) 19 »If you are willing and obedient, you will eat the best from the land.
ISV(i) 19 If you’re willing and obedient, you’ll eat the best that the land produces;
LEB(i) 19 If you are willing and you are obedient, you shall eat the good of the land.
BSB(i) 19 If you are willing and obedient, you will eat the best of the land.
MSB(i) 19 If you are willing and obedient, you will eat the best of the land.
MLV(i) 19 If you* are willing and obedient, you* will eat the good of the land.
VIN(i) 19 "If you are willing and obedient, you will eat the best from the land.
Luther1545(i) 19 Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
Luther1912(i) 19 Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
ELB1871(i) 19 Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen.
ELB1905(i) 19 Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen.
DSV(i) 19 Indien gijlieden willig zijt en hoort, zo zult gij het goede dezes lands eten;
Giguet(i) 19 Et si vous êtes de bonne volonté, si vous m’écoutez, vous mangerez les biens de la terre.
DarbyFR(i) 19 Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens du pays;
Martin(i) 19 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.
Segond(i) 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;
SE(i) 19 Si quisiereis, y oyereis, comeréis el bien de la tierra;
JBS(i) 19 Si quisiereis, y oyereis, comeréis el bien de la tierra;
Albanian(i) 19 Në rast se jeni të gatshëm të bindeni, do të hani gjërat më të mira të vendit;
RST(i) 19 Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;
Arabic(i) 19 ان شئتم وسمعتم تأكلون خير الارض.
Bulgarian(i) 19 Ако слушате доброволно, ще ядете благото на земята;
Croatian(i) 19 Htjednete l' me poslušati, uživat ćete plodove zemaljske.
BKR(i) 19 Budete-li povolní a poslušní, dobré věci země jísti budete.
Danish(i) 19 Dersom I ere villige og ulydige, skulle I æde Landets Gode.
CUV(i) 19 你 們 若 甘 心 聽 從 , 必 吃 地 上 的 美 物 ,
CUVS(i) 19 你 们 若 甘 心 听 从 , 必 吃 地 上 的 美 物 ,
Esperanto(i) 19 Se vi estos humilaj kaj obeemaj, vi mangxos la bonajxon de la tero;
Finnish(i) 19 Jos te tahtoisitte ja (minua) kuulisitte, niin te maan hyvyyden nautita saisitte.
FinnishPR(i) 19 Jos suostutte ja olette kuuliaiset, niin te saatte syödä maan hyvyyttä;
Haitian(i) 19 Si nou dakò pou nou fè sa mwen di nou fè, n'a manje bèl rekòt peyi a va bay.
Hungarian(i) 19 Ha engedelemmel hallgatándotok, e föld javaival éltek;
Indonesian(i) 19 Kalau kamu mau taat kepada-Ku, kamu akan menikmati semua yang baik yang dihasilkan negerimu.
Italian(i) 19 Se voi volete ubbidire, mangerete i beni della terra.
Korean(i) 19 너희가 즐겨 순종하면 땅의 아름다운 소산을 먹을 것이요
Lithuanian(i) 19 Jei jūs noriai klausysite manęs, valgysite krašto gėrybes.
PBG(i) 19 Będziecieli powolni, a posłuchacie mię, dóbr ziemi pożywać będziecie.
Norwegian(i) 19 Er I villige og hører, skal I ete landets gode ting,
Romanian(i) 19 De veţi voi şi veţi asculta, veţi mînca cele mai bune roade ale ţării;
Ukrainian(i) 19 Як захочете ви та послухаєтесь, то будете добра землі споживати.