Isaiah 18:4

LXX_WH(i)
    4 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G803 N-NSM ασφαλεια G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1699 A-DSF εμη G4172 N-DSF πολει G3739 ADV ως G5457 N-ASN φως G2738 N-GSN καυματος G3314 N-GSF μεσημβριας G2532 CONJ και G3739 ADV ως G3507 N-NSF νεφελη   N-GSF δροσου G2250 N-GSF ημερας   N-GSM αμητου G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 4 כי כה אמר יהוה אלי אשׁקוטה ואביטה במכוני כחם צח עלי אור כעב טל בחם קציר׃
Vulgate(i) 4 quia haec dicit Dominus ad me quiescam et considerabo in loco meo sicut meridiana lux clara est et sicut nubes roris in die messis
Clementine_Vulgate(i) 4 Quia hæc dicit Dominus ad me: Quiescam et considerabo in loco meo, sicut meridiana lux clara est, et sicut nubes roris in die messis.
Wycliffe(i) 4 For whi the Lord seith these thingis to me, Y schal reste, and Y schal biholde in my place, as the myddai liyt is cleer, and as a cloude of dew in the dai of heruest.
Coverdale(i) 4 for thus hath ye LORDE sayde vnto me. I layde me downe, and pondred the matter in my house, at the noone daye when it was hote: and there fel a myslinge shower, like a dew, as it happeneth in haruest.
MSTC(i) 4 For thus hath the LORD said unto me: "I will take my rest, and look upon the matter in my habitation, like a fair heat after the rain, and like a cloud of dew in the heat of harvest."
Matthew(i) 4 for thus hath the Lorde sayde vnto me. I layde me doune, and pondred the matter in my house, at the noone day when it was hote. And there fell a mistynge shower, lyke a dewe, as it happened in Haruest.
Great(i) 4 For so the Lorde sayde vnto me, as for me, I will take my rest, & loke vpon the matter in my habitacion, lyke a fayre heate after the rayne, & lyke a cloude of dew in the heat of haruest.
Geneva(i) 4 For so the Lord saide vnto me, I will rest and beholde in my tabernacle, as the heate drying vp the rayne, and as a cloude of dewe in the heate of haruest.
Bishops(i) 4 For so the Lorde sayde vnto me [as for me] I wyll take my rest, and loke vpon the matter in my habitation, lyke a faire heate after the rayne, and lyke a cloude of deawe in the heate of haruest
DouayRheims(i) 4 For thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest.
KJV(i) 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
KJV_Cambridge(i) 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
Thomson(i) 4 let the news be spread. For thus hath the Lord said to me, "There shall be safety in this city of mine; like the light of noontide heat; and it shall be like a dewy cloud in a harvest day."
Webster(i) 4 For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling-place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
Brenton(i) 4 For thus said the Lord to me, There shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest.
Brenton_Greek(i) 4 Διότι οὕτως εἶπέ Κύριος μοι, ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει, ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας, καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται
Leeser(i) 4 For so hath said the Lord unto me, I will take my rest, and I will look down on my dwelling-place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
YLT(i) 4 For thus said Jehovah unto me, `I rest, and I look on My settled place, As a clear heat on an herb. As a thick cloud of dew in the heat of harvest.
JuliaSmith(i) 4 For thus said Jehovah to me, I will cause rest, and I will behold in my dwelling place as the serene heat upon the light, and as a cloud of dew in the heat of harvest
Darby(i) 4 For thus hath Jehovah said unto me: I will take my rest, and I will observe from my dwelling-place like clear heat upon herbs, like a cloud of dew in the heat of harvest.
ERV(i) 4 For thus hath the LORD said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling place; like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
ASV(i) 4 For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For thus hath the LORD said unto me: I will hold Me still, and I will look on in My dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
Rotherham(i) 4 For, thus, said Yahweh unto me,––I must be quiet, I must look on in my fixed place of abode,––Like a bright heat, on the light, Like a cloud of dew, in the heat of harvest.
Ottley(i) 4 For thus said the Lord to me, There shall be safety in my city as the light of midday heat, and as a cloud of dew in a day of harvest shall it be.
CLV(i) 4 For thus says Yahweh to me, "I will be quiet, and I will look in My site. As a glossy warmth over the light, as a dense haze of night mist in the day of harvest."
BBE(i) 4 For this is what the Lord has said to me: I will be quiet, watching from my place; like the clear heat when the sun is shining, like a mist of dew in the heat of summer.
MKJV(i) 4 For so Jehovah said to me, I will take My rest, and I will look on in My dwelling place, like a clear heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
LITV(i) 4 For so Jehovah said to me, I will rest, and I will watch My dwelling place; as the glowing heat on light; as the cloud of dew in the heat of harvest.
ECB(i) 4 For thus Yah Veh says to me, I rest, and in my dwelling place I scan as a clear heat upon the light - as a thick cloud of dew in the heat of harvest.
ACV(i) 4 For thus LORD has said to me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
WEB(i) 4 For Yahweh said to me, “I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
NHEB(i) 4 For the LORD said to me, "I will be still, and I will see from my dwelling place, like the clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest."
AKJV(i) 4 For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat on herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
KJ2000(i) 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will watch from my dwelling place like a clear heat in sunshine, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
UKJV(i) 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
TKJU(i) 4 For so the LORD said to me, "I will take My rest, and I will consider in My dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest."
EJ2000(i) 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will look forth from my dwelling place like a clear sun after the rain and like a cloud filled with dew in the heat of the harvest.
CAB(i) 4 For thus said the Lord to me, There shall be security in My city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest.
LXX2012(i) 4 For thus said the Lord to me, There shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest.
NSB(i) 4 Jehovah says this to me: »I will be still and watch from my dwelling place. My presence will be like scorching heat in the sunshine, like heavy dew in the heat of the harvest.
ISV(i) 4 For this is what the LORD told me: “I will remain quiet and watch in my dwelling place like dazzling heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
LEB(i) 4 For Yahweh said this to me:
"I will be quiet, and I will look from my dwelling place like clear heat because of light,* like a cloud of dew in the heat of harvest."
BSB(i) 4 For this is what the LORD has told me: “I will quietly look on from My dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
MSB(i) 4 For this is what the LORD has told me: “I will quietly look on from My dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
MLV(i) 4 For thus Jehovah has said to me, I will be still and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
VIN(i) 4 For so the LORD said to me, I will take My rest, and I will look on in My dwelling place, like a clear heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
Luther1545(i) 4 Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stille halten und schauen in meinem Sitz, wie eine Hitze, die den Regen austrocknet, und wie ein Meltau in der Hitze der Ernte.
Luther1912(i) 4 Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.
ELB1871(i) 4 Denn also hat Jehova zu mir gesprochen: Ich will still sein und will zuschauen in meiner Wohnstätte, wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernte Glut.
ELB1905(i) 4 Denn also hat Jahwe zu mir gesprochen: Ich will still sein und will zuschauen in meiner Wohnstätte, wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernte Glut.
DSV(i) 4 Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ik zal stil zijn, en zien in Mijn woning, als de glinsterende hitte op den regen, als een wolk des dauws in de hitte des oogstes;
Giguet(i) 4 Car le Seigneur m’a ainsi parlé: Il y aura sécurité dans ma ville, comme la lumière à l’ardeur de midi, comme le nuage de rosée un jour de moisson,
DarbyFR(i) 4 Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
Martin(i) 4 Car ainsi m'a dit l'Eternel; je me tiendrai tranquille; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et je lui serai comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
Segond(i) 4 Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.
SE(i) 4 Porque el SEÑOR me dijo así: me reposaré, y miraré desde mi morada; como sol claro después de la lluvia, y como nube cargada de rocío en el calor de la siega.
ReinaValera(i) 4 Porque Jehová me dijo así: Reposaréme, y miraré desde mi morada, como sol claro después de la lluvia, como nube de rocío en el calor de la tierra.
JBS(i) 4 Porque el SEÑOR me dijo así: me reposaré, y miraré desde mi morada; como sol claro después de la lluvia, y como nube cargada de rocío en el calor de la siega.
Albanian(i) 4 Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Do të rri i qetë dhe do të shikoj nga banesa ime si një nxehtësi e kthjellet dhe e ndritshme në dritën e diellit, si një re vesë në vapën e korrjes".
RST(i) 4 Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя.
Arabic(i) 4 لانه هكذا قال لي الرب اني اهدأ وانظر في مسكني كالحر الصافي على البقل كغيم الندى في حر الحصاد.
Bulgarian(i) 4 Защото така ми каза ГОСПОД: Ще съм безмълвен и ще гледам в обиталището Си, като светъл припек по пладне, като росен облак в припека на жетвата.
Croatian(i) 4 Jer ovako mi govori Jahve: "Mirno ću gledati s mjesta svojega, k'o prozirna žega podnevna, k'o rosan oblak za vrućine žetvene.
BKR(i) 4 Nebo takto praví Hospodin ke mně: Spokojímť se, a podívám z příbytku svého, a budu jako teplo vysušující po dešti, a jako oblak dešťový v čas horké žně.
Danish(i) 4 Thi saa har HERREN sagt til mig: Jeg vil være stille og se til fra min Bolig, naar Heden lumrer unrler Solskin, naar Skyen ligger i Høstens Hede.
CUV(i) 4 耶 和 華 對 我 這 樣 說 : 我 要 安 靜 , 在 我 的 居 所 觀 看 , 如 同 日 光 中 的 清 熱 , 又 如 露 水 的 雲 霧 在 收 割 的 熱 天 。
CUVS(i) 4 耶 和 华 对 我 这 样 说 : 我 要 安 静 , 在 我 的 居 所 观 看 , 如 同 日 光 中 的 清 热 , 又 如 露 水 的 云 雾 在 收 割 的 热 天 。
Esperanto(i) 4 CXar tiel diris al mi la Eternulo:Mi restos trankvila kaj rigardos en Mia logxejo, kiel serena varmego cxe hela lumo, kiel rosa nubo cxe varmego de rikolto.
Finnish(i) 4 Sillä näin sanoo Herra minulle: minä olen hiljakseni ja katselen majastani, niinkuin palavuus, joka sateen kuivaa, ja niinkuin kaste elonajan palavuudessa.
FinnishPR(i) 4 Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Minä pysyn hiljaa ja katselen asunnostani, niinkuin hehkuva helle päivän paistaessa, niinkuin kastepilvi elonajan helteessä".
Haitian(i) 4 Seyè a di m' konsa: M'ap rete rete m' kote m' ye nan syèl la, m'ap gade anba san m' pa fè ankenn bri, tankou solèy la lè l'ap klere gwo midi, tankou lawouze k'ap tonbe nan mitan chalè lannwit nan sezon rekòt.
Hungarian(i) 4 Mert ezt mondá az Úr nékem: Nyugodtan nézem sátoromból verõfényes melegnél, harmatozó felhõnél aratás hévségében.
Indonesian(i) 4 TUHAN berkata kepada saya, "Dari kediaman-Ku di atas, Aku akan memandang ke bawah dengan tenang dan cerah, setenang embun yang berbentuk di malam yang panas dalam musim panen, dan secerah sinar matahari di waktu siang.
Italian(i) 4 Perciocchè, così mi ha detto il Signore: Io me ne starò cheto, e riguarderò, dimorando nella mia stanza, a guisa di un calor chiaro più che il sole; come una nuvola rugiadosa nel calore della ricolta.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché così m’ha detto l’Eterno: Io me ne starò tranquillo e guarderò dalla mia dimora, come un calore sereno alla luce del sole, come una nube di rugiada nel calor della mèsse.
Korean(i) 4 여호와께서 내게 이르시되 내가 나의 처소에서 종용히 감찰함이 쬐이는 일광 같고 가을 더위에 운무 같도다
Lithuanian(i) 4 Štai ką Viešpats man kalbėjo: “Aš ramiai viską seksiu iš savo vietos kaip karštis giedroje, kaip rūko debesis pjūties įkarštyje”.
PBG(i) 4 Albowiem tak mówi Pan do mnie: Uspokoję się, a przypatrywać się będę z przybytku mojego, a będę jako ciepło jasne po deszczu, a jako obłok wypuszczający rosę gorącości żniwa.
Portuguese(i) 4 Pois assim me disse o Senhor: estarei quieto, olhando desde a minha morada, como o ardor do sol resplandecente, como a nuvem do orvalho no calor da sega.
Norwegian(i) 4 For så sa Herren til mig: Jeg vil være stille og se til i min bolig når heten brenner på en solskinnsdag, når skyen dugger i høstens hete.
Romanian(i) 4 Căci aşa mi -a vorbit Domnul:,,Eu privesc liniştit din locuinţa Mea pe căldura arzătoare a luminii soarelui, şi pe aburul de rouă, în vipia secerişului.
Ukrainian(i) 4 Бо Господь так промовив до мене: Я буду спокійний, і буду дивитися з місця Свого пробування, як тепло те при світлі ясному, як та хмара роси в спеку жнив!