Isaiah 17:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G3759 Woe G4128 to the multitude G1484 [2nations G4183 1of many]; G5613 as G2281 a sea G2949.1 swelling up, G3779 so G5015 you shall be disturbed; G2532 and G2279 the sound G1484 [2nations G4183 1of many G5613 4as G5204 5water G2278 3shall sound].
  13 G3739 As G5204 [2water G4183 1much G1484 4nations G4183 3many]; G5613 as G5204 [2water G4183 1much G970 4by force G5342 3being brought]; G2532 and G644.3 he shall curse one to be far from G1473 them, G2532 and G4206 at a distance from G1473 them G1377 he shall pursue, G5613 as G5515.2 dust G3735 of mountains G3039 being winnowed G561 before G417 the wind, G2532 and G5613 as G2868 a cloud of dust G5164 [3of the wheel G2616.6 2of a blast G5342 1being brought].
  14 G4314 Towards G2073 evening G1510.8.3 there will be G3997 mourning; G4250 before G4404 morning, G2532 and G3756 he will not G1510.8.3 be. G3778 This G3588 is the G3310 portion G3588 of the G4307.1 ones despoiling G1473 us, G2532 and G2817 the inheritance G3588 to the ones G2816 having inherited G1473 us.
ABP_GRK(i)
  12 G3759 ουαί G4128 πλήθος G1484 εθνών G4183 πολλών G5613 ως G2281 θάλασσα G2949.1 κυμαίνουσα G3779 ούτως G5015 ταραχθήσεσθε G2532 και G2279 ήχος G1484 εθνών G4183 πολλών G5613 ως G5204 ύδωρ G2278 ηχήσει
  13 G3739 ος G5204 ύδωρ G4183 πολύ G1484 έθνη G4183 πολλά G5613 ως G5204 ύδατος G4183 πολλού G970 βία G5342 φερομένου G2532 και G644.3 αποσκορακιεί G1473 αυτούς G2532 και G4206 πόρρω G1473 αυτούς G1377 διώξεται G5613 ως G5515.2 χνουν G3735 ορέων G3039 λελικμωμένον G561 απέναντι G417 ανέμου G2532 και G5613 ως G2868 κονιορτόν G5164 τροχού G2616.6 καταιγίδος G5342 φερούσης
  14 G4314 προς G2073 εσπέραν G1510.8.3 έσται G3997 πένθος G4250 πρινή G4404 πρωϊ G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3778 αύτη G3588 η G3310 μερίς G3588 των G4307.1 προνομευσάντων G1473 ημάς G2532 και G2817 κληρονομία G3588 τοις G2816 κληρονομήσασιν G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    12 G3759 INJ ουαι G4128 N-ASN πληθος G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPN πολλων G3739 ADV ως G2281 N-NSF θαλασσα   V-PAPNS κυμαινουσα G3778 ADV ουτως G5015 V-FPI-2P ταραχθησεσθε G2532 CONJ και G3558 N-NSM νωτος G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPN πολλων G3739 ADV ως G5204 N-NSN υδωρ G2278 V-FAI-3S ηχησει
    13 G3739 ADV ως G5204 N-ASN υδωρ G4183 A-ASN πολυ G1484 N-APN εθνη G4183 A-APN πολλα G3739 ADV ως G5204 N-GSN υδατος G4183 A-GSN πολλου G970 N-DSF βια G2702 V-PMPGS καταφερομενου G2532 CONJ και   V-FAI-3S αποσκορακιει G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   ADV πορρω G846 D-ASM αυτον G1377 V-FMI-3S διωξεται G3739 ADV ως   N-ASM χνουν G892 N-GSN αχυρου G3039 V-PAPGP λικμωντων   ADV απεναντι G417 N-GSM ανεμου G2532 CONJ και G3739 ADV ως G2868 N-ASM κονιορτον G5164 N-GSM τροχου   N-ASF καταιγις G5342 V-PAPNS φερουσα
    14 G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G1510 V-FMI-3S εσται G3997 N-ASN πενθος G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G3588 T-GPM των G4771 P-AP υμας   V-AAPGP προνομευσαντων G2532 CONJ και G2817 N-NSF κληρονομια G3588 T-DPM τοις G4771 P-AP υμας G2816 V-AAPDP κληρονομησασιν
HOT(i) 12 הוי המון עמים רבים כהמות ימים יהמיון ושׁאון לאמים כשׁאון מים כבירים ישׁאון׃ 13 לאמים כשׁאון מים רבים ישׁאון וגער בו ונס ממרחק ורדף כמץ הרים לפני רוח וכגלגל לפני סופה׃ 14 לעת ערב והנה בלהה בטרם בקר איננו זה חלק שׁוסינו וגורל לבזזינו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1945 הוי Woe H1995 המון to the multitude H5971 עמים people, H7227 רבים of many H1993 כהמות make a noise H3220 ימים of the seas; H1993 יהמיון like the noise H7588 ושׁאון and to the rushing H3816 לאמים of nations, H7588 כשׁאון like the rushing H4325 מים waters! H3524 כבירים of mighty H7582 ישׁאון׃ make a rushing
  13 H3816 לאמים The nations H7588 כשׁאון like the rushing H4325 מים waters: H7227 רבים of many H7582 ישׁאון shall rush H1605 וגער but shall rebuke H5127 בו ונס them, and they shall flee H4801 ממרחק far off, H7291 ורדף and shall be chased H4671 כמץ as the chaff H2022 הרים of the mountains H6440 לפני before H7307 רוח the wind, H1534 וכגלגל and like a rolling thing H6440 לפני before H5492 סופה׃ the whirlwind.
  14 H6256 לעת at eveningtide H6153 ערב at eveningtide H2009 והנה And behold H1091 בלהה trouble; H2962 בטרם before H1242 בקר the morning H369 איננו he not. H2088 זה This H2506 חלק the portion H8154 שׁוסינו of them that spoil H1486 וגורל us, and the lot H962 לבזזינו׃ of them that rob
new(i)
  12 H1945 Woe H1995 to the multitude H7227 of many H5971 people, H1993 [H8799] who make a noise H1993 [H8800] like the noise H3220 of the seas; H7588 and to the rushing H3816 of folks, H7582 [H8735] that make a rushing like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The folks H7582 [H8735] shall rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters: H1605 [H8804] but God shall chide H5127 [H8804] them, and they shall flee H4801 far off, H7291 [H8795] and shall be chased H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 at the face of H7307 the wind, H1534 and like a rolling thing H6440 at the face of H5492 the whirlwind.
  14 H2009 And behold H6256 at the time H6153 of evening H1091 terror; H1242 and before the morning H2506 he is not. This is the portion H8154 [H8802] of them that plunder H1486 us, and the lot H962 [H8802] of them that rob us.
Vulgate(i) 12 vae multitudo populorum multorum ut multitudo maris sonantis et tumultus turbarum sicut sonitus aquarum multarum 13 sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium et increpabit eum et fugiet procul et rapietur sicut pulvis montium a facie venti et sicut turbo coram tempestate 14 in tempore vespere et ecce turbatio in matutino et non subsistet haec est pars eorum qui vastaverunt nos et sors diripientium nos
Clementine_Vulgate(i) 12 Væ multitudini populorum multorum, ut multitudo maris sonantis; et tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum multarum. 13 Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum, et fugiet procul; et rapietur sicut pulvis montium a facie venti, et sicut turbo coram tempestate. 14 In tempore vespere, et ecce turbatio; in matutino, et non subsistet. Hæc est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos.]
Wycliffe(i) 12 Wo to the multitude of many puplis, as the multitude of the see sownynge, and the noise of cumpenyes as the sown of many watris. 13 Puplis schulen sowne as the sown of flowynge watris, and God schal blame hym; and he schal fle fer, and he schal be rauyschid as the dust of hillis fro the face of the wynd, and as a whirlewynd bifor tempest. 14 In the time of euentide, and lo! disturbling; in the morewtid, and he schal not abide. This is the part of hem that destrieden vs, and the part of hem that rauyschiden vs.
Coverdale(i) 12 Wo be to the multitude of moch people, that russh in like the see, and to the heape of folke, that renne ouer all like greate waters. 13 For though so many people increase as the flowinge waters, and though they be armed, yet they fle farre of, and vanish awaye like the dust with the wynde vpon an hill, and as the whyrle wynde thorow a storme. 14 Though they be fearful at night, yet in the morninge it is gone with the, This is their porcion, that do vs harme, and heretage of them, that robbe vs.
MSTC(i) 12 Woe be to the multitude of much people, which shall make a sound like the noise of the sea; and the violence of the nations which shall rage like the rushing in of many waters. 13 Even like many waters shall the people rage: God shall rebuke them, and they shall flee far off, and vanish away like the dust with the wind upon a hill, and as the whirlwind through a storm. 14 At even, behold, there is trouble: yet in the morning it is gone with them. This is the portion of them that oppress us, and the heritage of them that rob us.
Matthew(i) 12 Wo be to the multitude of muche people, that rush in lyke the sea, and to the heape of folke, that runne ouer al lyke greate waters. 13 For thoughe so manye people increase as the flowynge waters, and though they be armed yet they fle farre of, and vanyshe awaye lyke the dust with the winde vpon an hill, and as the whirle winde thorow a storme. 14 Thoughe they be fearfull at night, yet in the morninge it is gone with them. This is their porcyon, that do vs harme, and heritage of them, that robbe vs.
Great(i) 12 Wo shalbe to the multitude of moche people, which shall make a sounde lyke the noyse of the see: And the violence of the nacions, which shal rage lyke the russhyng in of many waters: 13 Euen lyke many waters shall the people rage. God shall rebuke him, and he shal flye farre of. He shalbe chaced awaye lyke as drye strawe vpon the mountaynes before the wynde, and lyke a thing that turneth before the storme. 14 At euen beholde, there is trouble: & or euer it be mornyng, lo, he is gone. This is the porcyon of them that oppresse vs, and the lott of them that robbe vs.
Geneva(i) 12 Ah, the multitude of many people, they shall make a sounde like the noyse of the sea: for the noyse of the people shall make a sounde like the noyse of mightie waters. 13 The people shall make a sounde like the noise of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee farre off, and shalbe chased as the chaffe of the mountaines before the winde, and as a rolling thing before the whirlewinde. 14 And loe, in the euening there is trouble: but afore the morning it is gone. This is the portion of them that spoyle vs, and the lot of them that robbe vs.
Bishops(i) 12 Wo shalbe to the multitude of much people, which shall make a sounde lyke to the noyse of the sea, and the violence of the nations which shall rage lyke the russhyng in of many waters 13 Euen lyke many waters shal the people rage, God shall rebuke hym, and he shal flee farre of, he shalbe chased away lyke as drye strawe vpon the mountaynes before the wynde, and lyke a thyng that turneth before the storme 14 At euen beholde there is trouble, and or euer it be mornyng lo it is gone: This is the portion of them that oppresse vs, and the lot of them that robbe vs
DouayRheims(i) 12 Woe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters. 13 Nations shall make a noise like the noise of waters overflowing, but he shall rebuke him, and he shall flee far off: and he shall be carried away as the dust of the mountains before the wind, and as a whirlwind before a tempest. 14 In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us.
KJV(i) 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
KJV_Cambridge(i) 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
KJV_Strongs(i)
  12 H1945 Woe H1995 to the multitude H7227 of many H5971 people H1993 , which make a noise [H8799]   H1993 like the noise [H8800]   H3220 of the seas H7588 ; and to the rushing H3816 of nations H7582 , that make a rushing like the rushing [H8735]   H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 shall rush [H8735]   H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters H1605 : but God shall rebuke [H8804]   H5127 them, and they shall flee [H8804]   H4801 far off H7291 , and shall be chased [H8795]   H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind H1534 , and like a rolling thing H6440 before H5492 the whirlwind.
  14 H6256 And behold at eveningtide H6153   H1091 trouble H1242 ; and before the morning H2506 he is not. This is the portion H8154 of them that spoil [H8802]   H1486 us, and the lot H962 of them that rob [H8802]   us.
Thomson(i) 12 Alas! the multitude of many nations! Like the billowy sea so shall you be tossed, and the back of many nations shall sound like water. 13 The multitude of nations being like a great flood, their flight shall be like that of a mighty torrent rolling on impetuously. For he will repulse them with scorn, and pursue them to a great distance, like chaff before the wind when men winnow, or as a tempest driveth the dust of a wheel. 14 Toward evening there will be grief; before morning they shall be no more. This is the portion of them who have plundered you; and this the inheritance of them, who have taken possession of you.
Webster(i) 12 Woe to the multitude of many people, who make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God will rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at the time of evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that ravage us, and the lot of them that rob us.
Webster_Strongs(i)
  12 H1945 Woe H1995 to the multitude H7227 of many H5971 people H1993 [H8799] , who make a noise H1993 [H8800] like the noise H3220 of the seas H7588 ; and to the rushing H3816 of nations H7582 [H8735] , that make a rushing like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 [H8735] shall rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters H1605 [H8804] : but God shall rebuke H5127 [H8804] them, and they shall flee H4801 far off H7291 [H8795] , and shall be chased H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind H1534 , and like a rolling thing H6440 before H5492 the whirlwind.
  14 H6256 H6153 And behold at the time of evening H1091 trouble H1242 ; and before the morning H2506 he is not. This is the portion H8154 [H8802] of them that plunder H1486 us, and the lot H962 [H8802] of them that rob us.
Brenton(i) 12 Woe to the multitude of many nations, as the swelling sea, so shall ye be confounded; and the force of many nations shall sound like water; 13 many nations like much water, as when much water rushes violently: and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel. 14 Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance.
Brenton_Greek(i) 12 Οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν· ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, οὕτω ταραχθήσεσθε· καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν, ὡς ὕδωρ ἠχήσει. 13 Ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλὰ, ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ φερομένου· καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν, καὶ πόῤῥω αὐτὸν διώξεται, ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου, καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα,
14 Πρὸς ἑσπέραν καὶ ἔσται πένθος, πρὶν ἢ πρωῒ, καὶ οὐκ ἔσται· αὕτη ἡ μερὶς τῶν προνομευσάντων ὑμᾶς, καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν.
Leeser(i) 12 Woe to the raging of many people, who rage like the raging of the seas; and to the noise of nations, that make a noise like the roar of mighty waters! 13 The nations will make a noise like the roaring of many waters; but He will rebuke it, and it shall flee afar off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and as thistle-down before the tempest. 14 At eveningtide, behold, there is trouble; before yet it is morning it is no more. This is the portion of our spoilers, and the lot of those that plunder us.
YLT(i) 12 Woe to the multitude of many peoples, As the sounding of seas they sound; And to the wasting of nations, As the wasting of mighty waters they are wasted. 13 Nations as the wasting of many waters are wasted, And He hath pushed against it, And it hath fled afar off, And been pursued as chaff of hills before wind, And as a rolling thing before a hurricane. 14 At even-time, lo, terror, before morning it is not, This is the portion of our spoilers, And the lot of our plunderers!
JuliaSmith(i) 12 Wo to the multitude of many peoples; they will sound as the sound of the seas; and the tumult to the nations shall rage as the tumult of great waters. 13 To the nations as the tumult of many waters they shall rage, and he rebuked him and he fled from far off and was pursued as the chief of the mountains before the wind and as stubble before the whirlwind. 14 For the time of evening, behold, terror; before morning he is not This the portion of those plundering us, and the lot of those spoiling us.
Darby(i) 12 Ha! a tumult of many peoples! they make a noise as the noise of the seas; -- and the rushing of nations! they rush as the rushing of mighty waters. 13 The nations rush as the rushing of many waters; but he will rebuke them, and they shall flee far away, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a whirling [of dust] before the whirlwind: 14 behold, at eventide, trouble; before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
ERV(i) 12 Ah, the uproar of many peoples, which roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At eventide behold terror; [and] before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
ASV(i) 12 Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At eventide, behold, terror; [and] before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
ASV_Strongs(i)
  12 H1945 Ah, H1995 the uproar H1995 of many H5971 peoples, H1993 that roar H1993 like the roaring H3220 of the seas; H7588 and the rushing H3816 of nations, H7582 that rush like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 shall rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters: H1605 but he shall rebuke H5127 them, and they shall flee H4801 far off, H7291 and shall be chased H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind, H1534 and like the whirling dust H6440 before H5492 the storm.
  14 H6256 At eventide, H1091 behold, terror; H1242 and before the morning H2506 they are not. This is the portion H8154 of them that despoil H1486 us, and the lot H962 of them that rob us.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters; but He shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
Rotherham(i) 12 Alas! the booming of many peoples, Like the booming of the seas, shall they boom,––And, the rushing of nations! Like the rushing of mighty waters, shall they rush. 13 Though nations, like the rushing of many waters, shall rush, Yet shall one rebuke him, And he shall flee far away,––And be chased, As the chaff of the mountains before a wind, And as whirling stubble, before a storm! 14 At eventide, lo! terror, Before morning, he is, not! This, is the portion of them who plunder us, And the lot of them who make of us a prey.
Ottley(i) 12 Woe, the multitude of many nations: as a billowy sea, so shall ye be confounded, and the surface of many nations shall sound as water! 13 As much water are many nations, as when much water 1s violently borne along; and he shall cast him off, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and like a whirlwind carrying along a circling dust cloud. 14 Toward evening there shall be trouble: before morning, and he shall not be; this is the portion of them that plundered you, and the share for them that shared you.
CLV(i) 12 Woe! A clamor of many peoples! As the clamor of seas are they clamoring. And the tumult of many folkstems! As the tumult of abundant waters are they tumulting. 13 The folkstems shall be tumulted as the tumult of many waters, yet He rebukes them, and they flee far off, and they will be pursued as the trash of the winnowers before the wind, and as a tumbleweed before a sweeping whirlwind." 14 At eventide comes mourning. Ere morning, there is no one. This is the portion of our robbers, and the lot of our plunderers."
BBE(i) 12 Ah! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters! 13 But he will put a stop to them, and make them go in flight far away, driving them like the waste of the grain on the tops of the mountains before the wind, and like the circling dust before the storm. 14 In the evening there is fear, and in the morning they are gone. This is the fate of those who take our goods, and the reward of those who violently take our property for themselves.
MKJV(i) 12 Woe to the multitude of many people, who make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations who make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters; but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 At evening time, behold, terror! Before the morning, he is not! This is the lot of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
LITV(i) 12 Woe to the multitude of many peoples; they roar like the roar of seas; and the crash of nations, they crash like the crash of mighty waters! 13 The nations shall crash like the crashing of many waters, but He rebukes it, and it flees far away; yea, it is driven like the chaff of mountains before the wind, and like a rolling thing before a tempest. 14 At the time of evening, behold, terror! Before it is morning, it shall not be . This is the portion of those robbing us, and the lot of those plundering us.
ECB(i) 12 Ho to the multitude of many people who roar as the roar of the seas; and to the uproar of nations who waste as the wasting of many waters! 13 The nations roar as the roaring of many waters: and he rebukes and they flee far off - pursued as the chaff of the mountains at the face of the wind - as a whirler at the face of the hurricane. 14 And behold, at evening time, terror; and ere the morning, is not. This is the allotment of them who spoil us, and the pebble of them who plunder us.
ACV(i) 12 Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas, and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters, but he shall rebuke them. And they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At eventide, behold, terror, and before the morning they are not. This is the portion of those who despoil us, and the lot of those who rob us.
WEB(i) 12 Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations will rush like the rushing of many waters: but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
WEB_Strongs(i)
  12 H1945 Ah, H1995 the uproar H1995 of many H5971 peoples, H1993 who roar H1993 like the roaring H3220 of the seas; H7588 and the rushing H3816 of nations, H7582 that rush like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 will rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters: H1605 but he will rebuke H5127 them, and they will flee H4801 far off, H7291 and will be chased H4671 like the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind, H1534 and like the whirling dust H6440 before H5492 the storm.
  14 H6256 At evening, H1091 behold, terror! H1242 Before the morning, H2506 they are no more. This is the portion H8154 of those who plunder H1486 us, and the lot H962 of those who rob us.
NHEB(i) 12 Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters. 13 The nations will rush like the rushing of many waters: but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm. 14 At evening, look, terror. Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
AKJV(i) 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
AKJV_Strongs(i)
  12 H1945 Woe H1995 to the multitude H7227 of many H5971 people, H1993 which make a noise H1993 like the noise H3220 of the seas; H7588 and to the rushing H3816 of nations, H7582 that make a rushing H7588 like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 shall rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters: H1605 but God shall rebuke H5127 them, and they shall flee H4801 far H7291 off, and shall be chased H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind, H1534 and like a rolling H6440 thing before H5492 the whirlwind.
  14 H2009 And behold H6256 at evening H6153 H1091 trouble; H2962 and before H1242 the morning H2088 he is not. This H2506 is the portion H8154 of them that spoil H1486 us, and the lot H962 of them that rob us.
KJ2000(i) 12 Woe to the multitude of many people, who make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at evening time trouble; and before the morning he is no more. This is the portion of them that plunder us, and the lot of them that rob us.
UKJV(i) 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at evening-time trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
TKJU(i) 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: But God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14 And behold at time of evening trouble; and before the morning he is no more. This is the portion of those who spoil us, and the lot of those that rob us.
CKJV_Strongs(i)
  12 H1945 Woe H1995 to the multitude H7227 of many H5971 people, H1993 which make a noise H1993 like the noise H3220 of the seas; H7588 and to the rushing H3816 of nations, H7582 that make a rushing like the rushing H3524 of mighty H4325 waters!
  13 H3816 The nations H7582 shall rush H7588 like the rushing H7227 of many H4325 waters: H1605 but God shall rebuke H5127 them, and they shall flee H4801 far off, H7291 and shall be chased H4671 as the chaff H2022 of the mountains H6440 before H7307 the wind, H1534 and like a rolling thing H6440 before H5492 the whirlwind.
  14 H6256 And behold at evening H1091 trouble; H1242 and before the morning H2506 he is not. This is the portion H8154 of them that plunder H1486 us, and the lot H962 of them that rob us.
EJ2000(i) 12 ¶ Woe to the multitude of many peoples, which shall make a noise like the noise of the sea; and the rushing of nations, that make an uprising like the rushing of mighty waters! 13 The peoples shall make noise like the rushing of great waters, but God shall reprehend them, and they shall flee far off and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind and like the tumbleweed before the whirlwind. 14 And behold at eveningtide trouble, and before the morning she is not. This is the portion of them that tread on us and the lot of them that spoil us.
CAB(i) 12 Woe to the multitude of many nations, as the swelling sea, so shall you be confounded; and the force of many nations shall sound like water; 13 many nations like much water, as when much water rushes violently; and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel. 14 Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance.
LXX2012(i) 12 Woe [to] the multitude of many nations, as the swelling sea, so shall you⌃ be confounded; and the force of many nations shall sound like water; 13 many nations like much water, as when much water rushes violently: and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel. 14 Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance.
NSB(i) 12 There will be trouble for the multitude of people, because they will roar like the roar of the seas. Woe to the rushing of nations that makes a rushing like the rushing of mighty waters! 13 The nations will rush like the raging of many waters. But God will rebuke them and they will flee far away. They will be chased like the chaff of the mountains before the wind, like a rolling dust before the whirlwind. 14 In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who rob us.
ISV(i) 12 “How terrible it will be for many peoples, who rage like the roaring sea! Oh, how the uproar of nations is like the sound of rushing, mighty water— How they roar! 13 The nations roar like the rushing of many waters, but the LORD will rebuke them, and they will run far away, chased like chaff blown down from the mountains or like thick dust that rolls along, blown along by a wind storm. 14 When the evening arrives, watch out—sudden terror! By morning they will be there no longer! So it will be for those who plunder us and what will happen to those who rob us.”
LEB(i) 12 Ah! The noise of many peoples, they make a noise like the noise of the seas! And the roar of nations, they roar like the roar of mighty waters! 13 The nations roar like the roar of many waters, but he will rebuke him, and he will flee far away. And they are chased like chaff of the mountains before the wind and like tumbleweed before the storm. 14 At the time of evening, and look, terror! Before morning he is no more. This is the fate of those who plunder us and the lot of those who plunder us.
BSB(i) 12 Alas, the tumult of many peoples; they rage like the roaring seas and clamoring nations; they rumble like the crashing of mighty waters. 13 The nations rage like the rush of many waters. He rebukes them, and they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweeds before a gale. 14 In the evening, there is sudden terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us and the lot of those who plunder us.
MSB(i) 12 Alas, the tumult of many peoples; they rage like the roaring seas and clamoring nations; they rumble like the crashing of mighty waters. 13 The nations rage like the rush of many waters. He rebukes them, and they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweeds before a gale. 14 In the evening, there is sudden terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us and the lot of those who plunder us.
MLV(i) 12 Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters! 13 The nations will rush like the rushing of many waters, but he will rebuke them. And they will flee far off and will be chased as the chaff of the mountains before the wind and like the whirling dust before the storm. 14 At eventide, behold, terror, and before the morning they are not. This is the portion of those who despoil us and the lot of those who rob us.

VIN(i) 12 Ah! The noise of many peoples, they make a noise like the noise of the seas! And the roar of nations, they roar like the roar of mighty waters! 13 The nations roar like the roar of many waters, but he will rebuke him, and he will flee far away. And they are chased like chaff of the mountains before the wind and like tumbleweed before the storm. 14 In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who rob us.
Luther1545(i) 12 O wehe der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen, und das Getümmel der Leute wird wüten, wie große Wasser wüten. 13 Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen; und wird sie verfolgen, wie dem Staube auf den Bergen vom Winde geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter geschieht. 14 Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber und das Erbe derer, die uns das Unsere nehmen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H1945 O wehe H1995 der Menge H7227 so großen H5971 Volks H3220 ! Wie das Meer H1993 wird es brausen H1993 , und das Getümmel H3816 der Leute H7588 wird wüten H4325 , wie große Wasser H7582 wüten .
  13 H7227 Ja, wie große H4325 Wasser H7588 wüten H7582 , so werden H3816 die Leute H6440 wüten. Aber er wird sie H1605 schelten H5127 , so werden H4801 sie ferne H7291 wegfliehen; und wird sie verfolgen H6440 , wie dem Staube auf H2022 den Bergen H7307 vom Winde H1534 geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter geschieht.
  14 H6153 Um den Abend H1091 , siehe, so ist Schrecken H2506 da; und H1242 ehe es Morgen H962 wird, sind sie H8154 nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber H1486 und das Erbe derer, die uns das Unsere nehmen.
Luther1912(i) 12 O weh der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen; und das Getümmel der Leute wird wüten, wie groß Wasser wüten. 13 Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen, und wird sie verfolgen, wie der Spreu auf den Bergen vom Winde geschieht und wie einem Staubwirbel vom Ungewitter geschieht. 14 Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unsrer Räuber und das Erbe derer, die uns das Unsre nehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H1945 O weh H1995 der Menge H7227 so großen H5971 Volks H1993 ! Wie H3220 das Meer H1993 wird es brausen H7588 ; und das Getümmel H3816 der Leute H7582 wird wüten H3524 , wie große H4325 Wasser wüten.
  13 H7227 Ja, wie große H4325 Wasser H7588 wüten H3816 , so werden die Leute H7582 wüten H1605 . Aber er wird sie schelten H4801 , so werden sie ferne H5127 wegfliehen H7291 , und wird sie verfolgen H4671 , wie der Spreu H2022 auf den Bergen H6440 vom H7307 Winde H1534 geschieht und wie einem Staubwirbel H6440 vom H5492 Ungewitter geschieht.
  14 H6256 H6153 Um den Abend H1091 , siehe, so ist Schrecken H1242 da; und ehe es Morgen H2506 wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn H8154 unsrer Räuber H1486 und das Erbe H962 derer, die uns das Unsre nehmen .
ELB1871(i) 12 Wehe dem Getümmel vieler Völker: wie das Brausen der Meere brausen sie; und dem Rauschen von Völkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie! 13 Völkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler Wasser. Und er schilt sie, und sie fliehen weithin; und sie werden gejagt wie Spreu der Berge vor dem Winde und wie Stoppeln vor dem Sturme. 14 Zur Abendzeit, siehe da, Bestürzung! ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil derer, die uns plündern, und das Los derer, die uns berauben.
ELB1905(i) 12 Wehe dem Getümmel vieler Völker: wie das Brausen der Meere brausen sie; und dem Rauschen von Völkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie! 13 Völkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler Wasser. Und er schilt sie, und sie fliehen weithin; und sie werden gejagt wie Spreu der Berge vor dem Winde und wie Stoppeln vor dem Sturme. 14 Zur Abendzeit, siehe da, Bestürzung! Ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil derer, die uns plündern, und das Los derer, die uns berauben.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H1945 Wehe H1995 dem Getümmel H7227 vieler H5971 Völker H1993 : wie das Brausen H1993 der Meere brausen H3220 sie; und dem Rauschen von Völkerschaften: wie das Rauschen gewaltiger Wasser rauschen sie!
  13 H7227 Völkerschaften rauschen wie das Rauschen vieler H4325 Wasser H1605 . Und er schilt H5127 sie, und sie fliehen H4671 weithin; und sie werden gejagt wie Spreu H2022 der Berge H6440 vor H7307 dem Winde H6440 und wie Stoppeln vor dem Sturme.
  14 H1242 Zur Abendzeit, siehe da, Bestürzung! Ehe es Morgen H2506 wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil H962 derer, die uns plündern, und H1486 das Los H8154 derer, die uns berauben .
DSV(i) 12 Wee der veelheid der grote volken, die daar bruisen, gelijk de zeeën bruisen; en wee het geruis der natiën, die daar ruisen, gelijk de geweldige wateren ruisen! 13 De natiën zullen wel ruisen, gelijk grote wateren ruisen; doch Hij zal hem schelden, zo zal hij verre wegvlieden, ja, hij zal gejaagd worden, als het kaf der bergen van den wind, en gelijk een kloot van den wervelwind. 14 Ten tijde des avonds, ziet, zo is er verschrikking, eer het morgen is, is hij er niet meer. Dit is het deel dergenen, die ons beroven, en het lot dergenen, die ons plunderen.
DSV_Strongs(i)
  12 H1945 Wee H1995 der veelheid H7227 der grote H5971 volken H1993 H8799 , die daar bruisen H3220 , gelijk de zeeen H1993 H8800 bruisen H1995 ; en [wee] het geruis H3816 der natien H7588 , die daar ruisen H3524 , gelijk de geweldige H4325 wateren H7582 H8735 ruisen!
  13 H3816 De natien H7582 H8735 zullen [wel] ruisen H7227 , gelijk grote H4325 wateren H7588 ruisen H1605 H8804 ; doch Hij zal hem schelden H4801 , zo zal hij verre H5127 H8804 wegvlieden H7291 H8795 , ja, hij zal gejaagd worden H4671 , als het kaf H2022 der bergen H6440 van H7307 den wind H1534 , en gelijk een kloot H6440 van H5492 den wervelwind.
  14 H6256 Ten tijde H6153 des avonds H1091 , ziet, zo is er verschrikking H1242 , eer het morgen H2506 is, is hij er niet meer. Dit is het deel H8154 H8802 dergenen, die ons beroven H1486 , en het lot H962 H8802 dergenen, die ons plunderen.
Giguet(i) 12 ¶ Malheur à la multitude des nations! Comme une mer agitée, ainsi vous serez bouleversées; et leurs armes retentiront sur leur dos, comme des vagues. 13 Cette multitude ressemblera à des flots tumultueux, à des ondes emportées par le vent. Le Seigneur exterminera le peuple assyrien, et il le rejettera au loin, comme au moindre souffle vole la paille légère des vanneurs, ou le tourbillon de poussière que soulève un ouragan. 14 Sa douleur durera jusqu’au soir, et avant l’aurore il ne sera plus. Tel sera le partage de ceux qui ont fait de vous leur proie; tel sera l’héritage de ceux qui ont pris possession de vous.
DarbyFR(i) 12
Malheur à la multitude de peuples nombreux! ils bruient comme le bruit des mers, -et au tumulte des peuplades! ils s'émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux. 13 Les peuplades s'émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s'émeuvent en tumulte; mais Dieu les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon: 14 au temps du soir, voici l'épouvante; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.
Martin(i) 12 Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d'eaux impétueuses. 13 Les nations bruient comme une tempête éclatante de grosses eaux, mais il la menacera, et elle s'enfuira loin; elle sera poursuivie comme la balle des montagnes, chassée par le vent, et comme une boule poussée par un tourbillon. 14 Au temps du soir voici l'épouvante, mais avant le matin il ne sera plus; c'est là la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.
Segond(i) 12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. 13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon. 14 Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
Segond_Strongs(i)
  12 H1945 ¶ Oh H1995  ! quelle rumeur H5971 de peuples H7227 nombreux H1993  ! Ils mugissent H8799   H1993 comme mugit H8800   H3220 la mer H7588 . Quel tumulte H3816 de nations H7582  ! Elles grondent comme grondent H8735   H4325 les eaux H3524 puissantes.
  13 H3816 Les nations H7582 grondent H8735   H7588 comme grondent H7227 les grandes H4325 eaux H1605  …  Il les menace H8804   H5127 , et elles fuient H8804   H4801 au loin H7291 , Chassées H8795   H4671 comme la balle H2022 des montagnes H6440 au H7307 souffle du vent H1534 , Comme la poussière H6440 par H5492 un tourbillon.
  14 H6256 Quand vient le soir H6153   H1091 , voici, c’est une ruine H1242 soudaine ; Avant le matin H2506 , ils ne sont plus ! Voilà le partage H8154 de ceux qui nous dépouillent H8802   H1486 , Le sort H962 de ceux qui nous pillent H8802  .
SE(i) 12 Ay! multitud de muchos pueblos, que sonarán como sonido del mar; y murmullo de naciones harán alboroto como murmullo de muchas aguas. 13 Pueblos harán ruido a manera de ruido de grandes aguas; pero Dios los reprenderá, y huirán lejos; serán ahuyentados, como el tamo de los montes delante del viento; y como el cardo delante del torbellino. 14 Al tiempo de la tarde, veis aquí turbación; antes que la mañana venga ella no será . Esta es la parte de los que nos pisotean; y la suerte de los que nos saquean.
ReinaValera(i) 12 Ay! multitud de muchos pueblos que harán ruido como estruendo de la mar: y murmullo de naciones hará alboroto como murmurio de muchas aguas. 13 Los pueblos harán estrépito á manera de ruido de grandes aguas: mas Dios le reprenderá, y huirá lejos; será ahuyentado como el tamo de los montes delante del viento, y como el polvo delante del torbellino. 14 Al tiempo de la tarde he aquí turbación; y antes de la mañana ya no es. Esta es la parte de los que nos huellan, y la suerte de los que nos saquean.
JBS(i) 12 ¡Ay! multitud de muchos pueblos, que sonarán como sonido del mar; y murmullo de naciones harán alboroto como murmullo de muchas aguas. 13 Pueblos harán ruido a manera de ruido de grandes aguas; pero Dios los reprenderá, y huirán lejos; serán ahuyentados, como el tamo de los montes delante del viento; y como el cardo delante del torbellino. 14 Al tiempo de la tarde, veis aquí turbación; antes que la mañana venga ella no será. Esta es la parte de los que nos pisotean; y la suerte de los que nos saquean.
Albanian(i) 12 Ah, zhurma e një numri të madh popujsh, që zhurmojnë si gjëmimi i detit dhe si buçima e kombeve, zhurmojnë si buçima e ujërave të fuqishme! 13 Kombet zhurmojnë si buçima e shumë ujërave, por Perëndia i kërcënon, dhe ata ikin larg, të shtyrë si byku i maleve përpara erës, si një dredhë pluhuri përpara shakullimës. 14 Në mbrëmje, ja tmerri, dhe para mëngjesit nuk ka më asgjë. Kjo është pjesa e atyre që na plaçkitin, që na bëjnë pre.
RST(i) 12 Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды. 13 Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и онидалеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря. 14 Вечер – и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших.
Arabic(i) 12 آه ضجيج شعوب كثيرة تضج كضجيج البحر وهدير قبائل تهدر كهدير مياه غزيرة. 13 قبائل تهدر كهدير مياه كثيرة. ولكنه ينتهرها فتهرب بعيدا وتطرد كعصافة الجبال امام الريح وكالجل اما الزوبعة. 14 في وقت المساء اذا رعب. قبل الصبح ليسوا هم. هذا نصيب ناهبينا وحظ سالبينا
Bulgarian(i) 12 Горко на множеството на многото народи, те бучат като бученето на моретата и бушуването на народите — като бушуване на мощни води бушуват! 13 Народите бушуват като бушуването на големи води — Той ги смъмря и те бягат надалеч и биват гонени като плява по планините пред вятъра и като въртящ се прах пред вихрушката. 14 Привечер, ето смущение, преди утрото вече ги няма! Това е делът на тези, които ни обират, и жребият на тези, които ни разграбват.
Croatian(i) 12 Jao, buka naroda mnogobrojnih; buče kao što buči more; šum naroda koji šume k'o što šumore silne vode. 13 Šume narodi kao što silne vode šumore, al' kad On im zaprijeti, bježe daleko, po gorama razvijani kao pljeva na vjetru, k'o prašina u vihoru. 14 Navečer eto straha; prije svanuća više ga nema: to je sudba onih koji nas plijene i kob onih što nas pljačkaju.
BKR(i) 12 Běda množství lidí mnohých, kteříž jako zvuk mořský ječí, a hlučícím národům, kteříž jako zvuk vod násilných hlučí, 13 Národům jako zvuk vod mnohých zvučícím; nebo je Bůh okřikne. Pročež daleko utíkati budou, a honěni budou jako plevy po vrších od větru, a jako chumel od vichřice. 14 Nebo u večer aj, předěšení, a než jitro přijde, anť ho není. Tenť jest podíl těch, kteříž nás potlačují, a los těch, kteříž nás loupí.
Danish(i) 12 Ve, en Blæusen af mange Folkeslag! de bruse som Havets Brusen; og et Bulder af Folkefærd! de buldre, som mægtige Vande buldre. 13 Folkene buldre som store Vandes Bulder, men han truer dem, saa de fiy langt bort; og de bortjages som Avner paa Bjergene for Vejret og som en Hvirvel for Hvirvelvind. 14 Ved Aftenstid se, da er der Forskrækkelse! førend Morgenen kommer, da ere de ikke mere; dette er deres Del, som plyndre os; og deres Lod, som berøve os.
CUV(i) 12 唉 ! 多 民 鬨 嚷 , 好 像 海 浪 匉 訇 ; 列 邦 奔 騰 , 好 像 猛 水 滔 滔 ; 13 列 邦 奔 騰 , 好 像 多 水 滔 滔 ; 但 神 斥 責 他 們 , 他 們 就 遠 遠 逃 避 , 又 被 追 趕 , 如 同 山 上 的 風 前 糠 , 又 如 暴 風 前 的 旋 風 土 。 14 到 晚 上 有 驚 嚇 , 未 到 早 晨 他 們 就 沒 有 了 。 這 是 擄 掠 我 們 之 人 所 得 的 分 , 是 搶 奪 我 們 之 人 的 報 應 。
CUV_Strongs(i)
  12 H1945 H1995 H7227 !多 H5971 H1993 鬨嚷 H3220 ,好像海浪 H1993 匉訇 H3816 ;列邦 H7588 奔騰 H3524 ,好像猛 H4325 H7582 滔滔;
  13 H3816 列邦 H7582 奔騰 H7227 ,好像多 H4325 H7588 滔滔 H1605 ;但神斥責 H4801 他們,他們就遠遠 H5127 逃避 H7291 ,又被追趕 H2022 ,如同山上 H7307 的風 H6440 H4671 H5492 ,又如暴風 H6440 H1534 的旋風土。
  14 H6256 H6153 到晚上 H1091 有驚嚇 H1242 ,未到早晨 H8154 他們就沒有了。這是擄掠我們之人 H2506 所得的分 H962 ,是搶奪我們之人 H1486 的報應。
CUVS(i) 12 唉 ! 多 民 鬨 嚷 , 好 象 海 浪 匉 訇 ; 列 邦 奔 腾 , 好 象 猛 水 滔 滔 ; 13 列 邦 奔 腾 , 好 象 多 水 滔 滔 ; 但 神 斥 责 他 们 , 他 们 就 远 远 逃 避 , 又 被 追 赶 , 如 同 山 上 的 风 前 糠 , 又 如 暴 风 前 的 旋 风 土 。 14 到 晚 上 冇 惊 吓 , 未 到 早 晨 他 们 就 没 冇 了 。 这 是 掳 掠 我 们 之 人 所 得 的 分 , 是 抢 夺 我 们 之 人 的 报 应 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H1945 H1995 H7227 !多 H5971 H1993 鬨嚷 H3220 ,好象海浪 H1993 匉訇 H3816 ;列邦 H7588 奔腾 H3524 ,好象猛 H4325 H7582 滔滔;
  13 H3816 列邦 H7582 奔腾 H7227 ,好象多 H4325 H7588 滔滔 H1605 ;但神斥责 H4801 他们,他们就远远 H5127 逃避 H7291 ,又被追赶 H2022 ,如同山上 H7307 的风 H6440 H4671 H5492 ,又如暴风 H6440 H1534 的旋风土。
  14 H6256 H6153 到晚上 H1091 有惊吓 H1242 ,未到早晨 H8154 他们就没有了。这是掳掠我们之人 H2506 所得的分 H962 ,是抢夺我们之人 H1486 的报应。
Esperanto(i) 12 Ho ve! bruo de multe da popoloj; ili bruas simile al la bruo de maroj; kaj tumulto de gentoj, kiel tumulto de grandaj akvoj. 13 Gentoj bruas simile al la bruado de grandaj akvoj; sed Li minace ekkrios al ili, kaj ili forkuros malproksimen, kaj ili estos pelataj, kiel grenventumajxo sur la montoj estas pelata de vento, kaj kiel polvo estas pelata de ventego. 14 Dum la vespero jen estas teruro; sed antaux la mateno ili jam ne ekzistas. Tia estas la sorto de niaj premantoj kaj la loto de niaj rabantoj.
Finnish(i) 12 Voi sitä peräti paljoa kansaa, se on pauhaava niinkuin meri; ja kansan hyminä on kohiseva, niinkuin iso vesi pauhaa. 13 Tosin niinkuin iso vesi pauhaa, niin on kansa karkaava, mutta hän on kurittava heitä, ja heidän pitää kauvas pakeneman, ja vainoa kärsimän, niinkuin tomulle tapahtuu vuorella tuulelta, ja niinkuin ympyriäiselle tapahtuu tuulispäältä. 14 Katso, ehtoona on peljästys käsillä, ja ennen aamua ei he ensinkään ole. Tämä on heidän palkkansa, jotka meiltä ryöstävät, ja heidän perintönsä, jotka meiltä omamme tempaavat.
FinnishPR(i) 12 Voi paljojen kansojen pauhua-ne pauhaavat, niinkuin meri pauhaa, ja kansakuntien kohinaa-ne kohisevat, niinkuin valtavat vedet kohisevat! 13 Kansakunnat kohisevat, niinkuin suuret vedet kohisevat, mutta hän nuhtelee niitä, ja ne pakenevat kauas; ne karkoitetaan niinkuin akanat tuulessa vuorilla, niinkuin lentävät lehdet rajuilmassa. 14 Katso, ehtoolla on oleva kauhu, aamun tullen ei heitä enää ole. Tämä on riistäjäimme osa, ryöstäjäimme arpa.
Haitian(i) 12 Ki malè sa a? Yon foul moun k'ap toumante kò yo tankou lè lanmè a move. Y'ap bat kò yo fè gwo bri tankou lanm lanmè k'ap frape ak fòs sou rivaj la. 13 Nasyon yo ap bat kò yo tankou lanmè lè li move. Men, Bondye rele dèyè yo, li fè yo kouri al byen lwen. Li bwote yo ale tankou van k'ap leve pousyè sou mòn yo, tankou van siklòn k'ap pote pay ale. 14 Nan aswè, y'ap bay moun kè sote. Anvan solèy leve, w'ap chache yo, ou p'ap jwenn yo. Men sa k'ap tann tout moun k'ap piye nou yo, moun k'ap pwofite sou nou yo.
Hungarian(i) 12 Jaj a sok nép zúgásának, a kik úgy zúgnak, mint a tenger zúgása, és a népségek háborgásának, a kik háborognak, mint erõs vizek! 13 A népségek, mint sok vizek háborgása, úgy háborognak, de megdorgálja azt és elfut messzire, és elragadtatik, mint a hegyek polyvája szél elõtt és mint pozdorja a forgószél elõtt; 14 Estvének idején rémülés száll reájok [és] minekelõtte megvirrad, nem lesznek: ez jutalmok pusztítóinknak és sorsok rablóinknak!
Indonesian(i) 12 Bangsa-bangsa kuat sedang ribut; bunyinya gemuruh seperti deru ombak laut yang hebat. 13 Mereka maju seperti banjir yang dahsyat. Tetapi Allah mengancam mereka, lalu mereka melarikan diri sampai jauh. Mereka dikejar seperti sekam di lereng bukit diterbangkan angin, atau debu ditiup badai. 14 Di waktu senja mereka mendatangkan ketakutan yang hebat, tetapi menjelang pagi mereka sudah hilang. Itulah nasib setiap orang yang merampasi kita.
Italian(i) 12 GUAI alla turba de’ gran popoli i quali romoreggiano come i mari; ed alla turba risonante delle nazioni, che risuonano a guisa di acque grosse! 13 Le nazioni risuonano a guisa di grandi acque; ma Iddio le sgriderà, e fuggiranno lontano, e saranno perseguite come la pula de’ monti dinanzi al vento, e come una palla dinanzi al turbo. 14 Al tempo della sera ecco turbamento, e innanzi alla mattina non saranno più. Quest’è la parte di quelli che ci predano, e la sorte di quelli che ci rubano.
ItalianRiveduta(i) 12 Oh che rumore di popoli numerosi! muggono, come muggono i mari. 13 Che tumulto di nazioni! tumultuano come tumultuan le grandi acque. Ma Egli le minaccia, ed esse fuggon lontane, cacciate, come la pula de’ monti dal vento, come un turbine di polvere dell’uragano. 14 Alla sera, ecco il terrore; prima del mattino, non son più. Ecco la parte di quei che ci spogliano, ecco la sorte di chi ci saccheggia!
Korean(i) 12 슬프다 많은 민족이 소동하였으되 바다 파도의 뛰노는 소리 같이 그들이 소동하였고 열방이 충돌하였으되 큰 물의 몰려옴 같이 그들도 충돌하였도다 13 열방이 충돌하기를 많은 물의 몰려옴과 같이 하나 주께서 그들을 꾸짖으시리니 그들이 멀리 도망함이 산에 겨가 바람 앞에 흩어짐같겠고 폭풍 앞에 떠도는 티끌 같을 것이라 14 보라 저녁에 두려움을 당하고 아침 전에 그들이 없어졌나니 이는 우리를 노략한 자의 분깃이요 우리를 강탈한 자의 보응이니라
Lithuanian(i) 12 Vargas daugeliui tautų, kurios šėlsta lyg jūrų bangos ir ūžia kaip putojantys vandenys. 13 Viešpats sudraus jas, ir jos bėgs lyg dulkės, nešamos vėjo kalnuose, kaip audros sūkurio blaškomi lapai jos dings. 14 Vakare­siaubas! Rytą jų jau nebėra! Tokia dalia mūsų naikintojų, likimas tų, kurie mus plėšia!
PBG(i) 12 Biada zgrai ludu wielkiego, którzy huczą jako szum morski, i zgiełkowi narodów, które szumią jako szum wód gwałtownych; 13 Narodom, które szumią jako szum wód wielkich; bo je Pan sfuka, i uciekną daleko, i gonione będą od wiatru jako plewy po wierzchach gór, a jako wiecheć od wichru. 14 Bo czasu wieczornego nastąpi trwoga, a niż poranek przyjdzie, alić go niemasz. Tenci jest dział tych, którzy nas pustoszą, i los tych, którzy nas plundrują.
Portuguese(i) 12 Ai do bramido de muitos povos que bramam como o bramido dos mares; e do rugido das nações que rugem como o rugido de impetuosas águas. 13 Rugem as nações, como rugem as muitas águas; mas Deus as repreenderá, e elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento e como a poeira num redemoinho diante do tufão. 14 Ao anoitecer, eis o terror! e antes que amanheça eles já não existem. Esse é o quinhão daqueles que nos despojam, e a sorte daqueles que nos saqueiam.
Norwegian(i) 12 Ve! Det bruser av mange folk! Det bruser som havet. Det larmer av folkeslag! Det larmer som mektige vann larmer. 13 Ja, det larmer av folkeslag som mange vann larmer; men han truer dem, og de flyr langt bort; de jages avsted som agner for vinden oppe på fjellene og som støvhvirvel for stormen. 14 Ved aftens tid, se, da er det forferdelse; før morgenen er de ikke mere til. Således går det dem som plyndrer oss, dette er deres lodd som raner hos oss.
Romanian(i) 12 Vai! ce vuiet de popoare multe, cari urlă cum urlă marea! Ce zarvă de neamuri, cari mugesc cum mugesc nişte ape puternice. 13 Neamurile mugesc cum mugesc apele mari... Dar cînd le mustră Dumnezeu, ele fug departe, izgonite ca pleava de pe munţi la suflarea vîntului, ca ţărîna luată de vîrtej. 14 Îndeseară, vine o prăpădenie neaşteptată, şi pînă dimineaţa, nu mai sînt! Iată partea celor ce ne jupoaie, şi soarta celor ce ne jăfuiesc.
Ukrainian(i) 12 Біда, рев численних народів, гуркочуть, як гуркіт морів, і галас племен, вони галасують, як гуркіт міцної води. 13 Галасують племена, як гуркіт міцної води, та Він їм погрозить, і кожен далеко втече, і буде гнаний, немов та полова на горах за вітром, і мов перед вихром перекотиполе... 14 Як вечір насуне то й жах ось, поки ранок настане не буде його. Це талан наших грабівників, і це доля дерилюдів наших!...