Isaiah 13:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1223 Because of G3778 this G3956 every G5495 hand G1590 shall be loosened, G2532 and G3956 every G5590 soul G444 of man G1168 shall be timid.
  8 G2532 And G5015 [3shall be disturbed G3588 1the G4244.1 2ambassadors], G2532 and G5604 [2their pangs G1473   G2192 1they shall have] G5613 as G1135 a woman G5088 giving birth; G2532 and G4852.2 they shall lament together, G2087 another G4314 to G3588   G2087 another; G2532 and G1839 they shall be startled; G2532 and G3588   G4383 [2countenance G5613 3as G5395 4a flame G3328 1they shall change].
ABP_GRK(i)
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3956 πάσα G5495 χειρ G1590 εκλυθήσεται G2532 και G3956 πάσα G5590 ψυχή G444 ανθρώπου G1168 δειλιάσει
  8 G2532 και G5015 ταραχθήσονται G3588 οι G4244.1 πρέσβεις G2532 και G5604 ωδίνες αυτούς G1473   G2192 έξουσιν G5613 ως G1135 γυναικός G5088 τικτούσης G2532 και G4852.2 συμφοράσουσιν G2087 έτερος G4314 προς G3588 τον G2087 έτερον G2532 και G1839 εκστήσονται G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον G5613 ως G5395 φλοξ G3328 μεταβαλούσιν
LXX_WH(i)
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3956 A-NSF πασα G5495 N-NSF χειρ G1590 V-FPI-3S εκλυθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G1168 V-FAI-3S δειλιασει
    8 G2532 CONJ και G5015 V-FPI-3P ταραχθησονται G3588 T-NPM οι   N-NPM πρεσβεις G2532 CONJ και G5604 N-NPF ωδινες G846 D-APM αυτους G2192 V-FAI-3P εξουσιν G3739 ADV ως G1135 N-GSF γυναικος G5088 V-PAPGS τικτουσης G2532 CONJ και   V-FAI-3P συμφορασουσιν G2087 A-NSM ετερος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G2532 CONJ και G1839 V-FMI-3P εκστησονται G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G3739 ADV ως G5395 N-NSF φλοξ G3328 V-FAI-3P μεταβαλουσιν
HOT(i) 7 על כן כל ידים תרפינה וכל לבב אנושׁ ימס׃ 8 ונבהלו צירים וחבלים יאחזון כיולדה יחילון אישׁ אל רעהו יתמהו פני להבים פניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5921 על   H3651 כן   H3605 כל shall all H3027 ידים hands H7503 תרפינה be faint, H3605 וכל and every H3824 לבב heart H582 אנושׁ man's H4549 ימס׃ shall melt:
  8 H926 ונבהלו And they shall be afraid: H6735 צירים pangs H2256 וחבלים and sorrows H270 יאחזון shall take hold H3205 כיולדה as a woman that travaileth: H2342 יחילון of them; they shall be in pain H376 אישׁ one H413 אל at H7453 רעהו another; H8539 יתמהו they shall be amazed H6440 פני their faces H3851 להבים flames. H6440 פניהם׃ flames.
Vulgate(i) 7 propter hoc omnes manus dissolventur et omne cor hominis tabescet 8 et conteretur tortiones et dolores tenebunt quasi parturiens dolebunt unusquisque ad proximum suum stupebit facies conbustae vultus eorum
Clementine_Vulgate(i) 7 Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, 8 et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt; quasi parturiens dolebunt: unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum.
Wycliffe(i) 7 For this thing alle hondis schulen be vnmyyti, and eche herte of man schal faile, 8 and schal be al to-brokun. Gnawyngis and sorewis schulen holde Babiloyns; thei schulen haue sorewe, as they that trauelen of child. Ech man schal wondre at his neiybore; her cheris schulen be brent faces.
Coverdale(i) 7 Then shall all hondes be letten downe, and all mens hertes shal melt awaie, 8 they shal stonde in feare, carefulnesse and sorowe shal come vpo them, and they shal haue payne, as a woman that traueleth with childe. One shall euer be aba?shed of another, & their faces shal burne, like ye flame.
MSTC(i) 7 Then shall all hands be letten down, and all men's hearts shall melt away; 8 they shall stand in fear, carefulness and sorrow shall come upon them, and they shall have pain, as a woman that travaileth with child. One shall ever be abashed of another, and their faces shall burn like the flame.
Matthew(i) 7 Then shall all handes be letten doune, and all mens hertes shall melt awaie, 8 they shall stande in feare, carefulnesse and sorowe shal come vpon them, and they shal haue payne, as a woman that trauaileth with childe. One shal euer be abasshed of another, and their faces shall burne lyke the flamme.
Great(i) 7 Therfore shall all handes be letten downe, & all mens hertes shal melt awaye, 8 they shall stande in feare, carefulnesse and sorow shall come vpon them, & they shall haue payne, as a woman that trauayleth with childe. One shall be abasshed of another, and their faces shall burne lyke the flamme of fyre.
Geneva(i) 7 Therefore shall all hands be weakened, and all mens hearts shall melt, 8 And they shalbe afraid: anguish and sorowe shall take them, and they shall haue paine, as a woman that trauaileth: euery one shall be amased at his neighbour, and their faces shalbe like flames of fire.
Bishops(i) 7 Therefore shall all handes be letten downe, and all mens heartes shall melt away 8 They shall stande in feare, carefulnes and sorowe shall come vpon them, and they shal haue payne, as a woman that trauayleth with chylde: One shalbe abashed of another, and their faces shall burne like the flame of fire
DouayRheims(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, 8 And shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt.
KJV(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
Thomson(i) 7 therefore every hand shall be enfeebled; and every man's heart shall be dismayed. 8 The men in power shall be confounded; and pangs shall seize them, like those of a woman in travail. And they shall bewail their calamities, one to another, and be amazed; and their countenances will quiver like a flame.
Webster(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
Brenton(i) 7 Therefore every hand shall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. 8 The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame.
Brenton_Greek(i) 7 Διατοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται, καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει. 8 Ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν, ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, καὶ ἐκστήσονται, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν.
Leeser(i) 7 Therefore all hands shall become weak, and every mortal’s heart shall melt; 8 And they shall be affrighted, pangs and pains shall seize on them; they shall have throes as a woman that travaileth; one at the other shall they look amazed; red like flames shall their faces glow.
YLT(i) 7 Therefore, all hands do fail, And every heart of man doth melt. 8 And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames—their faces!
JuliaSmith(i) 7 For this all hands shall be relaxed, and every heart of man shall melt. 8 And they trembled; pains and writhings will lay hold of them; as she bringing forth they will be in pain: they shall wonder a man at his neighbor; their faces the face of flames.
Darby(i) 7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt, 8 and they shall be terrified: pangs and sorrows shall take hold of them, they shall writhe as a woman that travaileth; they shall be amazed one at another, their faces shall be as flames.
ERV(i) 7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt: 8 and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold [of them]; they shall be in pain as a woman in travail: they shall be amazed one at another; their faces [shall be] faces of flame.
ASV(i) 7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt: 8 and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold [of them]; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces [shall be] faces of flame.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Therefore shall all hands be slack, and every heart of man shall melt. 8 And they shall be affrighted; pangs and throes shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall look aghast one at another; their faces shall be faces of flame.
Rotherham(i) 7 For this cause––All hands, shall hang down,––and, Every mortal heart, melt. 8 And they shall be in distress––Writhings and pains, shall lay hold, As a woman in childbirth, shall they be in pangs,––Every one, at his neighbour, shall look in amazement, Faces of flames, their faces!
Ottley(i) 7 Therefore shall every hand be slackened, and every heart of man shall be faint: 8 And the old men shall be confounded, and pangs as of a travailing woman shall have hold of them; and they shall lament one with another, and shall be amazed, and shall change their face as doth a flame.
CLV(i) 7 Therefore all hands shall be slack, and every mortal's heart shall melt" 8 and be flustered. Throes and cramps shall take hold of them. As a bearing woman shall they travail. A man at his associate shall be amazed, and as a facade of blazes are their faces."
BBE(i) 7 For this cause all hands will be feeble, and every heart of man be turned to water; 8 Their hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames.
MKJV(i) 7 Therefore all hands shall be faint, and every man's heart shall melt; 8 and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them. They shall be in pain like a woman who travails. They shall be amazed at one another, their faces like flames.
LITV(i) 7 On account of this all hands shall droop, and every heart of man shall melt; 8 and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain like a woman bearing; they shall be amazed, each man to his neighbor; faces of flames shall be their faces.
ECB(i) 7 So all hands slacken and every heart of man melts; 8 and they terrify: pains and pangs take hold of them; they writhe as a woman birthing: every man marvels at friend - their faces as flames.
ACV(i) 7 Therefore all hands shall be feeble, and every heart of man shall melt. 8 And they shall be dismayed. Pangs and sorrows shall take hold. They shall be in pain as a woman in travail. They shall look in amazement one at another, their faces, faces of flame.
WEB(i) 7 Therefore all hands will be feeble, and everyone’s heart will melt. 8 They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.
NHEB(i) 7 Therefore all hands will be feeble, and everyone's heart will melt. 8 They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.
AKJV(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
KJ2000(i) 7 Therefore shall all hands be feeble, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
UKJV(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that labors: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
TKJU(i) 7 Therefore all hands shall be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: Pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: They shall be amazed at one another; their faces shall be as flames.
EJ2000(i) 7 Therefore all hands shall be faint, and every heart of man shall melt: 8 And they shall be filled with terror; anguish and pain shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
CAB(i) 7 Therefore every hand shall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. 8 The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in labor; and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame.
LXX2012(i) 7 Therefore every hand shall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. 8 The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame.
NSB(i) 7 »All hands will fall impaired (weakened). Every man's heart will melt (courage will fail). 8 »They will be terrified! Pains and anguish will possess them. They will writhe like a woman in labor. They will look at one another in amazement with their faces reddened with excitement (aflame).
ISV(i) 7 Because of this, every hand will go limp, and every man’s courage will melt. 8 They will be terrified; pain and anguish will seize them; they’ll writhe like a woman in labor. They’ll look aghast at one another; and their faces will be ablaze with fear.
LEB(i) 7 Therefore all hands will grow slack, and every human heart will melt, 8 and they will be dismayed. Pangs and labor pains will seize them; they will tremble like a woman giving birth. They will stare at one another,* their faces flushing.*
BSB(i) 7 Therefore all hands will fall limp, and every man’s heart will melt. 8 Terror, pain, and anguish will seize them; they will writhe like a woman in labor. They will look at one another, their faces flushed with fear.
MSB(i) 7 Therefore all hands will fall limp, and every man’s heart will melt. 8 Terror, pain, and anguish will seize them; they will writhe like a woman in labor. They will look at one another, their faces flushed with fear.
MLV(i) 7 Therefore all hands will be feeble and every heart of man will melt. 8 And they will be dismayed. Pangs and sorrows will take hold. They will be in pain as a woman in travail. They will look in amazement one at another, their faces, faces of flame.
VIN(i) 7 Therefore all hands will grow slack, and every human heart will melt, 8 and they will be dismayed. Pangs and labor pains will seize them; they will tremble like a woman giving birth. They will stare at one another, their faces flushing.
Luther1545(i) 7 Darum werden alle Hände laß, und aller Menschen Herz wird feige sein. 8 Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichte sein.
Luther1912(i) 7 Darum werden alle Hände laß und aller Menschen Herz wird feige sein. 8 Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichter sein.
ELB1871(i) 7 Darum werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen. 8 Und sie werden bestürzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen.
ELB1905(i) 7 Darum werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen. 8 Und sie werden bestürzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen. di. vor Angst; W. ihre Angesichter sind Flammenangesichter
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7503 Darum werden H3027 alle Hände H4549 erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen .
  8 H270 Und sie H3205 werden H2256 bestürzt sein, Wehen H2342 und Schmerzen werden sie H6440 ergreifen, sie H8539 werden sich H376 winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen.
DSV(i) 7 Daarom zullen alle handen slap worden, en aller mensen hart zal versmelten; 8 En zij zullen verschrikt worden, smarten en weeën zullen hen aangrijpen, zij zullen bang zijn als een barende vrouw; een iegelijk zal over zijn naaste verbaasd zijn; hun aangezichten zullen vlammende aangezichten zijn.
Giguet(i) 7 C’est pourquoi toute main sera énervée, et toute âme aura peur. 8 Les anciens seront dans le trouble, et ils souffriront des maux comme ceux d’une femme qui enfante; et ils se regarderont l’un l’autre dans une même douleur; et ils seront hors d’eux-mêmes, et ils changeront de visage comme saisis par le feu.
DarbyFR(i) 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, 8 et tout coeur d'homme se fondra, et ils seront terrifiés; les détresses et les douleurs s'empareront d'eux; ils se tordront comme celle qui enfante; ils se regarderont stupéfaits; leurs visages seront de flamme.
Martin(i) 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur d'homme se fondra. 8 Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s'étonnera regardant vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés.
Segond(i) 7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu. 8 Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.
SE(i) 7 Por tanto, se descoyuntarán todas la manos, y todo corazón de hombre se desleirá. 8 Y se llenarán de terror; angustias y dolores los invadirán; tendrán dolores como mujer de parto; se asombrarán al mirar a su compañero; sus rostros, rostros de llamas.
ReinaValera(i) 7 Por tanto, se enervarán todas la manos, y desleiráse todo corazón de hombre: 8 Y se llenarán de terror; angustias y dolores los comprenderán; tendrán dolores como mujer de parto; pasmaráse cada cual al mirar á su compañero; sus rostros, rostros de llamas.
JBS(i) 7 Por tanto, se descoyuntarán todas las manos, y todo corazón de hombre se desleirá. 8 Y se llenarán de terror; angustias y dolores los invadirán; tendrán dolores como mujer de parto; se asombrarán al mirar a su compañero; sus rostros, rostros de llamas.
Albanian(i) 7 Prandaj të gjitha duart e njerëzve do të jenë të dobëta dhe çdo zemër e tyre do të ligështohet. 8 Do t'i zërë tmerri, do të kenë spazma dhe dhembje, do të përpëliten si një grua që po lind, do të shikojnë njëri tjetrin në fytyrë si të hutuar, fytyrat e tyre do të jenë fytyra të zjarrta.
RST(i) 7 От того руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло. 8 Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
Arabic(i) 7 لذلك ترتخي كل الايادي ويذوب كل قلب انسان 8 فيرتاعون. تاخذهم اوجاع ومخاض يتلوون كوالدة. يبهتون بعضهم الى بعض. وجوههم وجوه لهيب
Bulgarian(i) 7 Затова всички ръце ще отслабнат и всяко човешко сърце ще се стопи. 8 Те ще се ужасят, болки и скърби ще ги обземат, ще се мъчат като раждаща жена. Смаяни ще се гледат един друг, лицата им ще пламтят.
Croatian(i) 7 I sve ruke stog' malakšu ... Svako ljudsko srce klone, 8 strava ih je obrvala, trudovi boli već ih spopadaju i grče se k'o rodilja. U prepasti jedan drugog motre, lica su im poput plamena.
BKR(i) 7 A protož všeliké ruce oslábnou, a všeliké srdce člověka rozplyne se. 8 I budou předěšeni, svírání a bolesti je zachvátí, jako rodička stonati budou; každý nad bližním svým užasne se, tváře jejich k plameni podobné budou.
Danish(i) 7 Derfor skulle alle Hænder slappes og hvert Menneskehjerte blive modfaldent. 8 Og de skulle forfæerdes, Veer og smerter skulle betage dem, de skulle vride sig som den, der føder, de skulle forfærdede se, den ene paa den anden, deres Ansigter skulle blusse som Lue.
CUV(i) 7 所 以 , 人 手 都 必 軟 弱 ; 人 心 都 必 消 化 。 8 他 們 必 驚 惶 悲 痛 ; 愁 苦 必 將 他 們 抓 住 。 他 們 疼 痛 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 , 彼 此 驚 奇 相 看 , 臉 如 火 焰 。
CUVS(i) 7 所 以 , 人 手 都 必 软 弱 ; 人 心 都 必 消 化 。 8 他 们 必 惊 惶 悲 痛 ; 愁 苦 必 将 他 们 抓 住 。 他 们 疼 痛 , 好 象 产 难 的 妇 人 一 样 , 彼 此 惊 奇 相 看 , 脸 如 火 焰 。
Esperanto(i) 7 Tial cxiuj manoj senfortigxas kaj cxiu homa koro senkuragxigxas. 8 Ili estas terurataj, spasmoj kaj doloroj ilin atakas, ili sin tordas, kiel naskantino; kun miro ili rigardas unu alian, iliaj vizagxoj flamas.
Finnish(i) 7 Sentähden pitää kaikki kädet lankeeman maahan, ja kaikki ihmisten sydämet vaipuman. 8 Hämmästys, tuska ja kipu pitää tuleman heidän päällensä; heillä pitää oleman tuska ninkuin lapsen synnyttäväisellä: yhden pitää toista kauhistuman, heidän kasvonsa pitää oleman punaisen niinkuin tulen.
FinnishPR(i) 7 Sentähden herpoavat kaikki kädet, ja kaikki ihmissydämet raukeavat. 8 He peljästyvät, kivut ja tuskat valtaavat heidät, he vääntelehtivät kuin synnyttäjä, tuijottavat toisiinsa tyrmistyneinä, kasvot tulenkarvaisina.
Haitian(i) 7 Se poutèt sa, tout moun sou latè pèdi kouraj, kè yo kase! 8 Y'ap rete konsa, yo pral gen doulè ak lakranp nan tout kò yo. Yo pral tòde tankou fanm ansent ki gen tranche. Yonn ap gade lòt san di krik, y'ap rete ak je yo louvri byen gran tèlman y'a wont.
Hungarian(i) 7 Ezért megerõtlenülnek minden kezek, és elolvad minden embernek szíve; 8 És megrémülnek, kínok és fájdalmak fogják el õket, és szenvednek, mint a szülõasszony; egyik a másikon csodálkozik, és arczuk lángba borul.
Indonesian(i) 7 Setiap orang akan merasa lumpuh tangannya dan kehilangan keberaniannya. 8 Mereka semua akan ditimpa ketakutan hebat, dan menggeliat kesakitan seperti wanita yang sedang bersalin. Mereka akan saling memandang dengan cemas, mukanya merah karena malu.
Italian(i) 7 Perciò, tutte le mani diventeranno fiacche, ed ogni cuor d’uomo si struggerà. 8 Ed essi saranno smarriti; tormenti e doglie li coglieranno; sentiranno dolori, come la donna che partorisce; saranno tutti sbigottiti, riguardandosi l’un l’altro; le lor facce saranno come facce divampate dalle fiamme.
ItalianRiveduta(i) 7 Perciò, tutte le mani diventan fiacche, e ogni cuor d’uomo vien meno. 8 Son còlti da spavento, son presi da spasimi e da doglie; si contorcono come donna che partorisce, si guardan l’un l’altro sbigottiti, le loro facce son facce di fuoco.
Korean(i) 7 그러므로 모든 손이 피곤하며 각 사람의 마음이 녹을 것이라 8 그들이 놀라며 괴로움과 슬픔에 잡혀서 임산한 여자 같이 고통하며 서로 보고 놀라며 얼굴은 불꽃 같으리로다
Lithuanian(i) 7 Dėl to visos rankos nusvirs, kiekvieno žmogaus širdis sutirps. 8 Jie išsigąs, juos apims skausmai ir kentėjimai. Juos suims skausmai kaip gimdyves. Jie apstulbę žiūrės vienas į kitą: jų veidai degs ugnimi.
PBG(i) 7 Dlatego wszelkie ręce osłabieją, a wszelkie serce człowiecze stopnieje. 8 I będą przestraszeni, uciski i trapienia ogarną ich, jako rodząca boleć będą. Każdy nad bliźnim swoim zdumieje się, oblicza ich płomieniowi podobne będą.
Portuguese(i) 7 Pelo que todas as mãos se debilitarão, e se derreterá o coração de todos os homens. 8 E ficarão desanimados; e deles se apoderarão dores e ais; e se angustiarão, como a mulher que está de parto; olharão atónitos uns para os outros; os seus rostos serão rostos flamejantes.
Norwegian(i) 7 Derfor blir alle hender slappe og hvert menneskehjerte smelter. 8 Og de forferdes; veer og smerter griper dem, som den fødende kvinne vrir de sig; fulle av redsel ser de på hverandre, deres ansikter blusser som ildsluer.
Romanian(i) 7 De aceea toate mînile slăbesc, şi orice inimă omenească se topeşte. 8 Ei sînt năpădiţi de spaimă; îi apucă chinurile şi durerile; se zvîrcolesc ca o femeie în durerile naşterii, se uită unii la alţii încremeniţi; feţele lor sînt roşi ca focul.
Ukrainian(i) 7 Тому то ослабнуть всі руки, і кожне серце людини зневіриться. 8 І вони налякаються, болі та муки їх схоплять, немов породілля та, будуть тремтіти... Остовпіють один перед одним, полум'яні обличчя то їхні обличчя...