Isaiah 10:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G3759 Woe G* to the Assyrians, G3588 the G4464 rod G3588   G2372 of my rage, G1473   G2532 and G3709 anger G1510.2.3 is G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473  
  6 G3588   G3709 [2my anger G1473   G1519 3against G1484 5nation G459 4a lawless G649 1I will send], G2532 and G3588   G1699 [2to my G2992 3people G4929 1I will give orders] G4160 to cause G4661 spoils G2532 and G4307.2 plunder, G2532 and G2662 to trample G3588 the G4172 cities, G2532 and G5087 to make G1473 them G1519 into G2868 dust.
ABP_GRK(i)
  5 G3759 ουαί G* Ασσυρίοις G3588 η G4464 ράβδος G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G2532 και G3709 οργή G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  6 G3588 την G3709 οργήν μου G1473   G1519 εις G1484 έθνος G459 άνομον G649 αποστελώ G2532 και G3588 τω G1699 εμώ G2992 λαώ G4929 συντάξω G4160 ποιήσαι G4661 σκύλα G2532 και G4307.2 προνομήν G2532 και G2662 καταπατείν G3588 τας G4172 πόλεις G2532 και G5087 θείναι G1473 αυτάς G1519 εις G2868 κονιορτόν
LXX_WH(i)
    5 G3759 INJ ουαι   N-DPM ασσυριοις G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3709 N-GSF οργης G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    6 G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G459 A-ASN ανομον G649 V-FAI-1S αποστελω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1699 A-DSM εμω G2992 N-DSM λαω G4929 V-FAI-1S συνταξω G4160 V-AAN ποιησαι G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G2662 V-PAN καταπατειν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G5087 V-AAN θειναι G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G2868 N-ASM κονιορτον
HOT(i) 5 הוי אשׁור שׁבט אפי ומטה הוא בידם זעמי׃ 6 בגוי חנף אשׁלחנו ועל עם עברתי אצונו לשׁלל שׁלל ולבז בז ולשׂימו מרמס כחמר חוצות׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1945 הוי   H804 אשׁור O Assyrian, H7626 שׁבט the rod H639 אפי of mine anger, H4294 ומטה and the staff H1931 הוא   H3027 בידם in their hand H2195 זעמי׃ is mine indignation.
  6 H1471 בגוי nation, H2611 חנף him against a hypocritical H7971 אשׁלחנו I will send H5921 ועל and against H5971 עם the people H5678 עברתי of my wrath H6680 אצונו will I give him a charge, H7997 לשׁלל to take H7998 שׁלל the spoil, H962 ולבז and to take H957 בז the prey, H7760 ולשׂימו   H4823 מרמס and to tread them down H2563 כחמר like the mire H2351 חוצות׃ of the streets.
Vulgate(i) 5 vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio mea 6 ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum
Clementine_Vulgate(i) 5 [Væ Assur! virga furoris mei et baculus ipse est; in manu eorum indignatio mea. 6 Ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi, ut auferat spolia, et diripiat prædam, et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.
Wycliffe(i) 5 Wo to Assur, he is the yerde and staf of my strong veniaunce; myn indignacioun is in the hond of them. 6 Y schal send hym to a fals folk, and Y schal comaunde to hym ayens the puple of my strong veniaunce; that he take awei the spuylis, and departe prey, and that he sette that puple in to defouling, as the fen of stretis.
Coverdale(i) 5 Wo be also vnto Assur, which is a staff of my wrath, in whose honde is the rod of my punyshment. 6 For I shal sende him amonge those ypocritish poeple, amonge the people that haue deserued my disfauoure shal I send him: that he maye utterly robbe them, spoyle them, and treade them downe like the myre in the strete.
MSTC(i) 5 Woe be also unto Assyria, which is a staff of my wrath, in whose hand is the rod of my punishment. 6 For I shall send him among those hypocritical people, among the people that have deserved my disfavour shall I send him: that he may utterly rob them, spoil them, and tread them down like the mire in the street.
Matthew(i) 5 Wo be also vnto Assur, whiche is a staffe of my wrathe, in whose hande is the roade of my punishement. 6 For I shall send him among those ypocrytish people, amonge the people that haue deserued my disfauour shall I send him: that he maye vtterly robbe them, spoyle them, and tread them doune lyke the myre in the strete.
Great(i) 5 Wo be also vnto Assur, which is a staf of my wrath, in whose hande is the rod of my punyshement. 6 I shall sende hym amonge those ypocritish people, amonge the people that haue deserued my dysfauoures shall I send hym: that he may vtterly robbe them, spoyle them, and treade them downe lyke the myre in the strete.
Geneva(i) 5 O Asshur, the rodde of my wrath: and the staffe in their hands is mine indignation. 6 I will sende him to a dissembling nation, and I will giue him a charge against the people of my wrath to take the spoyle and to take the pray, and to treade them vnder feete like the mire in the streete.
Bishops(i) 5 O Assur whiche art the staffe of my wrath, in whose hand is the rod of mine indignation 6 I wyll sende hym among those hypocritishe people: among the people that haue deserued my disfauour wyll I sende hym, that he vtterly rob them, spoyle them, and treade them downe lyke the myre in the streete
DouayRheims(i) 5 Woe to the Assyrian, he is the rod and the staff of my anger, and my indignation is in their hands. 6 I will send him to a deceitful nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take away the spoils, and to lay hold on the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
KJV(i) 5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
KJV_Cambridge(i) 5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Thomson(i) 5 Ho! Assyrians! The rod of my wrath, even mine anger is in their hands, 6 I will send this anger of mine to a lawless nation; and I will order this people of mine to gather spoil and take the prey, and to trample down cities and lay them in the dust.
Webster(i) 5 O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Brenton(i) 5 Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands. 6 I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust.
Brenton_Greek(i) 5 Οὐαὶ Ἀσσυρίοις, ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου, καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. 6 Τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ, καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν, καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις, καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν.
Leeser(i) 5 Woe over Asshur, the rod of my anger; and a staff is in their hand my indignation. 6 Against a hypocritical nation will I send him, and against the people of my fury will I give him a charge, to take the spoil, and to carry off the prey, and to render them trodden down like the mire of the streets.
YLT(i) 5 Woe to Asshur, a rod of Mine anger, And a staff in their hand is Mine indignation. 6 Against a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places.
JuliaSmith(i) 5 Wo to Assur the rod of mine anger, and that rod in their hand, my wrath. 6 Against a polluted nation will I send him, and upon a people of my outpouring will I command him to spoil a spoil and to plunder a plunder, and to set them a treading down as the clay of the streets.
Darby(i) 5 Ah! the Assyrian! the rod of mine anger! and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
ERV(i) 5 Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
ASV(i) 5 Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
JPS_ASV_Byz(i) 5 O Asshur, the rod of Mine anger, in whose hand as a staff is Mine indignation! 6 I do send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath do I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Rotherham(i) 5 Alas! for Assyria, the rod of mine anger,––Yea, the very staff in their hand, is, my displeasure: 6 Against an irreligious nation, will I send him, Yea, against the people with whom I am wroth, will I command him,––To capture spoil, And lay hold on prey, And cause them to be trodden down as the mire of the lanes.
Ottley(i) 5 Ah, for the Assyrians; the rod of my wrath and of anger (is) in their hands. 6 I do send mine anger against a transgressing nation, and to my people will I give a charge to take spoils and plunder, and to tread down the cities and turn them to a dust cloud.
CLV(i) 5 Woe, Assyria! Club of My anger! And a rod! He, in their hand, is My menace!" 6 Among a nation polluted will I send him. And against a people, object of My rage, will I instruct him. To loot loot and to plunder plunder, and to place them for tramping, as the clay of the streets."
BBE(i) 5 Ho! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment! 6 I will send him against a nation of wrongdoers, and against the people of my wrath I will give him orders, to take their wealth in war, crushing them down like the dust in the streets.
MKJV(i) 5 Woe to Assyria, the rod of My anger! And the staff in their hand is My fury. 6 I will send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath. I will command him to take the plunder, and to strip off the spoil, and to trample them like the mud of the streets.
LITV(i) 5 Woe to Assyria, the rod of My anger! And My fury is the staff in their hand. 6 I will send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath. I will command him to plunder, and to strip off spoil, and to trample them like the mud of the streets.
ECB(i) 5 Ho, Ashshuri, the scion of my wrath; and the rod in their hand, my rage: 6 I send him against a goyim of profaners and against the people of my wrath; I misvah him to take the spoil and to plunder the plunder; and to set them for trampling as the heap of the outways:
ACV(i) 5 Ho, Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath. I will give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
WEB(i) 5 Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people who anger me I will give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
NHEB(i) 5 Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation. 6 I will send him against a profane nation, and against the people who anger me will I give him a command to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
AKJV(i) 5 O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
KJ2000(i) 5 O Assyria, the rod of my anger, the staff in their hand is my indignation. 6 I will send him against a godless nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
UKJV(i) 5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
TKJU(i) 5 O Assyrian, the rod of My anger, and the staff in their hand is My indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire in the streets.
EJ2000(i) 5 ¶ O Assyrian, rod and staff of my anger, in thy hand have I placed my indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and upon the people of my wrath will I send him to take spoil and to take prey and to ready them that they might be tread down like the mire of the streets.
CAB(i) 5 Woe to the Assyrians; the rod of My wrath and anger are in their hands. 6 I will send My wrath against a sinful nation, and I will command My people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make dust out of them.
LXX2012(i) 5 Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands. 6 I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust.
NSB(i) 5 »How horrible it will be for Assyria! It is the rod of my anger. My fury is in the staff of the Assyrians' hands. 6 »I send him against a godless nation. I commission him against the people of my fury to capture booty and to seize plunder, and to trample them down like mud (clay) in the streets.
ISV(i) 5 Assyria is an Instrument of Judgment“How terrible it will be for Assyria, the rod of my anger! The club is in their hands! 6 I’m sending my fury against a godless nation, and I’ll command him against the people with whom I’m angry to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets.
LEB(i) 5 Ah! Assyria, the rod of my anger, and a staff is in their hand: my wrath! 6 I send him against a godless nation, and I command him against the people of my wrath, to capture spoil and to carry off plunder, and to make them* a trampling place, like the clay of the streets.
BSB(i) 5 Woe to Assyria, the rod of My anger; the staff in their hands is My wrath. 6 I will send him against a godless nation; I will dispatch him against a people destined for My rage, to take spoils and seize plunder, and to trample them down like clay in the streets.
MSB(i) 5 Woe to Assyria, the rod of My anger; the staff in their hands is My wrath. 6 I will send him against a godless nation; I will dispatch him against a people destined for My rage, to take spoils and seize plunder, and to trample them down like clay in the streets.
MLV(i) 5 Ho, Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! 6 I will send him against a profane nation and against the people of my wrath. I will give him a charge, to take the spoil and to take the prey and to tread them down like the mud of the streets.
VIN(i) 5 Wo to Assur the rod of mine anger, and that rod in their hand, my wrath. 6 "I send him against a godless nation. I commission him against the people of my fury to capture booty and to seize plunder, and to trample them down like mud (clay) in the streets.
Luther1545(i) 5 O wehe Assur, der meines Zorns Rute und ihre Hand meines Grimms Stecken ist! 6 Ich will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
Luther1912(i) 5 O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist! 6 Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
ELB1871(i) 5 He! Assyrer, Rute meines Zornes! und der Stock in seiner Hand ist mein Grimm. 6 Wider eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot.
ELB1905(i) 5 He! O. Wehe Assyrer, Eig. Assyrien [Assur], wie [V. 24] Rute meines Zornes! Und der Stock in seiner Hand ist mein Grimm. 6 Wider eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot.
DSV(i) 5 Wee den Assyriër, die de roede Mijns toorns is, en Mijn grimmigheid is een stok in hun hand! 6 Ik zal hem zenden tegen een huichelachtig volk, en Ik zal hem bevel geven tegen het volk Mijner verbolgenheid; opdat hij den roof rove, en plundere de plundering, en stelle het ter vertreding, gelijk het slijk der straten.
DSV_Strongs(i)
  5 H1945 Wee H804 den Assyrier H7626 , [die] de roede H639 Mijns toorns H2195 is, en Mijn grimmigheid H4294 is een stok H3027 in hun hand!
  6 H7971 H8762 Ik zal hem zenden H2611 tegen een huichelachtig H1471 volk H6680 H8762 , en Ik zal hem bevel geven H5971 tegen het volk H5678 Mijner verbolgenheid H7998 ; opdat hij den roof H7997 H8800 rove H962 H8800 , en plundere H957 de plundering H7760 H8800 , en stelle H4823 het ter vertreding H2563 , gelijk het slijk H2351 der straten.
Giguet(i) 5 ¶ Malheur aux Assyriens! la verge de mon courroux, ma colère est dans leurs mains. 6 J’enverrai ma colère contre une nation inique, et je commanderai à mon peuple de recueillir du butin et des dépouilles, de fouler aux pieds les villes et de les réduire en poussière.
DarbyFR(i) 5
Ha! l'Assyrie, verge de ma colère! Et le bâton qui est dans leur main, c'est mon indignation! 6 Je l'enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
Martin(i) 5 Malheur à Assur, la verge de ma colère; quoique le bâton qui est en leur main soit mon indignation. 6 Je l'enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu'il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu'il le foule comme la boue des rues.
Segond(i) 5 Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur. 6 Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
Segond_Strongs(i)
  5 H1945 ¶ Malheur H804 à l’Assyrien H7626 , verge H639 de ma colère H4294  ! La verge H3027 dans sa main H2195 , c’est l’instrument de ma fureur.
  6 H7971 Je l’ai lâché H8762   H1471 contre une nation H2611 impie H5971 , Je l’ai fait marcher contre le peuple H5678 de mon courroux H6680 , Pour qu’il se livre H8762   H7997 au pillage H8800   H7998   H962 et fasse H8800   H957 du butin H7760 , Pour qu’il le foule H8800   H4823 aux pieds H2563 comme la boue H2351 des rues.
SE(i) 5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor; en su mano he puesto mi ira. 6 Le mandaré contra una gente falsa; y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa; y que lo ponga para ser hollado como lodo de las calles.
ReinaValera(i) 5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor: en su mano he puesto mi ira. 6 Mandaréle contra una gente fementida, y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa, y que lo ponga á ser hollado como lodo de las calles.
JBS(i) 5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor; en su mano he puesto mi ira. 6 Le mandaré contra una gente falsa; y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa; y que lo ponga para ser hollado como lodo de las calles.
Albanian(i) 5 Mjerë Asiria, shufra e zemërimit tim, në duart e së cilës ndodhet shkopi i indinjatës sime! 6 Unë do ta dërgoj kundër një kombi të pabesë dhe kundër popullit të zemërimit tim. Do ta urdhëroj që ta plaçkitë, ta zhveshë dhe ta shkelë si baltën e rrugëve.
RST(i) 5 О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его – Мое негодование! 6 Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах.
Arabic(i) 5 ويل لاشور قضيب غضبي. والعصا في يدهم هي سخطي. 6 على امة منافقة ارسله وعلى شعب سخطي اوصيه ليغتنم غنيمة وينهب نهبا ويجعلهم مدوسين كطين الازقة.
Bulgarian(i) 5 Горко на асириеца, жезъла на яростта Ми, тоягата в ръката му е Моят гняв! 6 Ще го изпратя против народ лицемерен и ще му дам заповед против народа, на който се гневя, за да плячкоса плячка и да ограби грабеж, и да го предаде на тъпкане като уличната кал.
Croatian(i) 5 Jao Asiru, šibi gnjeva mojega, prutu kojim srdžba moja zamahuje! 6 Na puk ga poslah nevjeran, na narod što me razjari, da ga oplijeni i opljačka, da ga izgazi k'o blato na ulici.
BKR(i) 5 Běda Assurovi, metle hněvu mého, ačkoli hůl rozhněvání mého jest v rukou jeho, 6 A na národ ošemetný pošli jej, a o lidu hněvu mého přikáži jemu, aby směle bral kořisti, a loupil bez milosti, a položil jej v pošlapání jako bláto na ulicích.
Danish(i) 5 Ve Assur, min Vredes Ris! min Harme er Kæppen i hans Haand. 6 Jeg sender ham imod et vanhelligt Folk og giver ham Befaling imod det Folk, som jeg er vred paa, til at gøre Bytte og røve Rov og til at træde det ned som Ler paa Gader.
CUV(i) 5 亞 述 是 我 怒 氣 的 棍 , 手 中 拿 我 惱 恨 的 杖 。 6 我 要 打 發 他 攻 擊 褻 瀆 的 國 民 , 吩 咐 他 攻 擊 我 所 惱 怒 的 百 姓 , 搶 財 為 擄 物 , 奪 貨 為 掠 物 , 將 他 們 踐 踏 , 像 街 上 的 泥 土 一 樣 。
CUVS(i) 5 亚 述 是 我 怒 气 的 棍 , 手 中 拿 我 恼 恨 的 杖 。 6 我 要 打 发 他 攻 击 亵 渎 的 国 民 , 吩 咐 他 攻 击 我 所 恼 怒 的 百 姓 , 抢 财 为 掳 物 , 夺 货 为 掠 物 , 将 他 们 践 踏 , 象 街 上 的 泥 土 一 样 。
Esperanto(i) 5 Ve al la Asiriano, la vergo de Mia kolero! la bastono en iliaj manoj estas Mia indigno. 6 Kontraux popolon hipokritan Mi lin sendos, kaj pri la popolo de Mia kolero Mi donos al li ordonon, ke li prenu militakiron, ke li rabu rabajxon, kaj ke li piedpremu gxin kiel koton sur la stratoj.
Finnish(i) 5 Voi Assur, joka minun vihani vitsa on; joiden käsissä minun julmuuteni sauva on. 6 Minä tahdon lähettää hänen ulkokullattua kansaa vastaan, ja antaa hänelle käskyn vihani kansaa vastaan, sitä täydellisesti ryöstämään, ja saalista jakamaan, ja tallaamaan sitä niinkuin lokaa kujilla.
FinnishPR(i) 5 Voi Assuria, joka on minun vihani vitsa ja jolla on kädessään minun suuttumukseni sauva! 6 Minä lähetän hänet jumalattoman kansakunnan kimppuun, käsken hänet vihastukseni kansaa vastaan saalista saamaan ja ryöstöä ryöstämään ja tallaamaan sitä kuin katujen lokaa.
Haitian(i) 5 Seyè a di: -Madichon pou peyi Lasiri a! Paske, l'ap tankou yon baton nan men m' pou m' pini pèp la. M'ap sèvi avèk pouvwa ki nan men l' lan pou m' fè pèp la wè jan m' ankòlè. 6 Mwen te voye l' kouri al atake yon nasyon ki derespekte m'. Mwen te ba li manda pou l' regle yon pèp ki te fè m' fache anpil, pou l' pase men pran tou sa yo genyen, pou l' piye yo, pou l' pilonnen yo anba pye l' tankou pousyè nan lari.
Hungarian(i) 5 Jaj Assiriának, haragom botjának, mert pálcza az õ kezében az én búsulásom! 6 Istentelen nemzetség ellen küldtem õt, és haragom népe ellen rendelém, hogy prédáljon és zsákmányt vessen, és eltapodja azt, mint az utczák sarát.
Indonesian(i) 5 TUHAN berkata, "Celakalah Asyur! Asyur Kupakai sebagai cambuk dan pentung untuk memukul orang-orang yang kena kemarahan-Ku. 6 Aku mengirim Asyur untuk menyerang bangsa-Ku yang murtad dan yang membuat Aku marah. Aku mengutus Asyur untuk merampok dan mencuri dan menginjak-injak bangsa-Ku seperti debu di jalan."
Italian(i) 5 GUAI ad Assur, verga della mia ira, il cui bastone, che hanno in mano, è la mia indegnazione! 6 Io lo manderò contro alla gente profana, e gli darò commissione contro al popolo del mio cruccio; per ispogliar spoglie, per predar preda, e per render quello calcato, come il fango delle strade.
ItalianRiveduta(i) 5 Guai all’Assiria, verga della mia ira! Il bastone che ha in mano, è lo strumento della mia indignazione. 6 Io l’ho mandato contro una nazione empia, gli ho dato, contro il popolo del mio cruccio, l’ordine di darsi al saccheggio, di far bottino, di calpestarlo come il fango delle strade.
Korean(i) 5 화 있을진저 앗수르 사람이여 그는 나의 진노의 막대기요 그 손의 몽둥이는 나의 분한이라 6 내가 그를 보내어 한 나라를 치게 하며 내가 그에게 명하여 나의 노한 백성을 쳐서 탈취하며 노략하게 하며 또 그들을 가로상의 진흙같이 짓밟게 하려 하거늘
Lithuanian(i) 5 Vargas Asirijai, mano rūstybės rykštei ir lazdai. 6 Aš ją pasiųsiu prieš veidmainių tautą, prieš savo rūstybės žmones ją nukreipsiu, įsakysiu plėšti, grobti ir mindyti ją kaip gatvių purvą.
PBG(i) 5 Biada Assurowi, rózdze gniewu mego! chociaż kij rozgniewania mego jest w ręku jego. 6 Na naród obłudny poślę go, a o ludu zapalczywości mojej przykażę mu, aby brał łup i wydzierał korzyści a położył go na podeptanie, jako błoto na ulicach.
Portuguese(i) 5 Ai da Assíria, a vara da minha ira, porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos. 6 Eu a envio contra uma nação ímpia; e contra o povo do meu furor lhe dou ordem, para tomar o despojo, para arrebatar a presa, e para os pisar aos pés, como a lama das ruas.
Norwegian(i) 5 Ve Assur, min vredes ris! Min harme er staven i hans hånd. 6 Mot et gudløst folk sender jeg ham, mot et folk jeg er vred på, byder jeg ham fare for å røve og plyndre og trå det ned som skarn på gatene.
Romanian(i) 5 ,,Vai de Asirian-zice Domnul-nuiaua mîniei Mele, care poartă în mînă toiagul urgiei Mele! 6 I-am dat drumul împotriva unui neam nelegiuit, l-am trimes împotriva unui popor pe care sînt mîniat, ca să -l prădeze şi să -l jăfuiască, să -l calce în picioare ca noroiul de pe uliţe.
Ukrainian(i) 5 Біда асирійцеві, жезлові гніву Мого, а кий у руках його це пересердя Моє! 6 На люд нечестивий пошлю Я його, про народ Мого гніву йому накажу, щоб набрати здобичі й вчинити грабунок, і щоб потоптати його, як болото на вулицях.