Hosea 14:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 and G1510.8.1 I will be G5613 as G1408.1 dew G3588 to G* Israel; G435.2 he shall bloom G5613 as G2918 a lily, G2532 and G906 shall cast G3588   G4491 his roots G1473   G5613 as G3588   G* Lebanon.
  6 G4198 [2shall go forth G3588   G2798 1His branches], G1473   G2532 and G1510.8.3 he will be G5613 as G1636 [2olive G2619.2 1a fruitful], G2532 and G3588   G3750.2 his smell G1473   G5613 as G* Lebanon.
  7 G1994 They shall return G2532 and G2523 sit G5259 under G3588   G4629.2 his protection; G1473   G2198 they shall live G2532 and G4741 shall be fixed firmly G4621 in grain, G2532 and G1816.1 they shall blossom G5613 as G288 a grapevine. G3588 The G3422 memorial G1473 of him G5613 is as G3631 the wine G* of Lebanon.
  8 G3588 To G* Ephraim, G5100 what is there G1473 to him G2089 yet G2532 and G1497 to idols? G1473 I G5013 humbled G1473 him, G2532 and G2729 I shall strengthen G1473 him. G1473 I am G5613 as G713.2 a juniper G4436.1 being dense. G1537 From G1473 me G3588   G2590 your fruit G2147 has been found.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1510.8.1 έσομαι G5613 ως G1408.1 δρόσος G3588 τω G* Ισραήλ G435.2 ανθήσει G5613 ως G2918 κρίνον G2532 και G906 βαλεί G3588 τας G4491 ρίζας αυτού G1473   G5613 ως G3588 ο G* Λίβανος
  6 G4198 πορεύσονται G3588 οι G2798 κλάδοι αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G1636 ελαία G2619.2 κατάκαρπος G2532 και G3588 η G3750.2 οσφρασία αυτού G1473   G5613 ως G* Λιβάνου
  7 G1994 επιστρέψουσι G2532 και G2523 καθιούνται G5259 υπό G3588 την G4629.2 σκέπην αυτού G1473   G2198 ζήσονται G2532 και G4741 στηριχθήσονται G4621 σίτω G2532 και G1816.1 εξανθήσουσιν G5613 ως G288 άμπελος G3588 το G3422 μνημόσυνον G1473 αυτού G5613 ως G3631 οίνος G* Λιβάνου
  8 G3588 τω G* Εφραϊμ G5100 τι G1473 αυτώ G2089 έτι G2532 και G1497 ειδώλοις G1473 εγώ G5013 εταπείνωσα G1473 αυτόν G2532 και G2729 κατισχύσω G1473 αυτόν G1473 εγώ G5613 ως G713.2 άρκευθος G4436.1 πυκάζουσα G1537 εξ G1473 εμού G3588 ο G2590 καρπός σου G2147 εύρηται
LXX_WH(i)
    5 G1510 V-FMI-1S [14:6] εσομαι G3739 CONJ ως   N-NSF δροσος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ   V-FAI-3S ανθησει G3739 CONJ ως G2918 N-NSN κρινον G2532 CONJ και G906 V-FAI-3S βαλει G3588 T-APF τας   N-APF ριζας G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G3030 N-NSM λιβανος
    6 G4198 V-FMI-3P [14:7] πορευσονται G3588 T-NPM οι G2798 N-NPM κλαδοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G1636 N-NSF ελαια   A-NSF κατακαρπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF οσφρασια G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3030 N-GSM λιβανου
    7 G1994 V-FAI-3P [14:8] επιστρεψουσιν G2532 CONJ και G2523 V-FMI-3P καθιουνται G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF σκεπην G846 D-GSM αυτου G2198 V-FMI-3P ζησονται G2532 CONJ και G3184 V-FPI-3P μεθυσθησονται G4621 N-DSM σιτω G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξανθησει G3739 CONJ ως G288 N-NSF αμπελος G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3631 N-NSM οινος G3030 N-GSM λιβανου
    8 G3588 T-DSM [14:9] τω G2187 N-PRI εφραιμ G5100 I-NSN τι G846 D-DSM αυτω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G1497 N-DPN ειδωλοις G1473 P-NS εγω G5013 V-AAI-1S εταπεινωσα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2729 V-FAI-1S κατισχυσω G846 D-ASM αυτον G1473 P-NS εγω G3739 CONJ ως   N-NSF αρκευθος   V-PAPNS πυκαζουσα G1537 PREP εξ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G4771 P-GS σου G2147 V-RPI-3S ευρηται
HOT(i) 5 (14:6) אהיה כטל לישׂראל יפרח כשׁושׁנה ויך שׁרשׁיו כלבנון׃ 6 (14:7) ילכו ינקותיו ויהי כזית הודו וריח לו כלבנון׃ 7 (14:8) ישׁבו ישׁבי בצלו יחיו דגן ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון׃ 8 (14:9) אפרים מה לי עוד לעצבים אני עניתי ואשׁורנו אני כברושׁ רענן ממני פריך נמצא׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 אהיה I will be H2919 כטל as the dew H3478 לישׂראל unto Israel: H6524 יפרח he shall grow H7799 כשׁושׁנה as the lily, H5221 ויך and cast forth H8328 שׁרשׁיו his roots H3844 כלבנון׃ as Lebanon.
  6 H1980 ילכו shall spread, H3127 ינקותיו His branches H1961 ויהי shall be H2132 כזית as the olive tree, H1935 הודו and his beauty H7381 וריח and his smell H3844 לו כלבנון׃ as Lebanon.
  7 H7725 ישׁבו shall return; H3427 ישׁבי They that dwell H6738 בצלו under his shadow H2421 יחיו they shall revive H1715 דגן the corn, H6524 ויפרחו and grow H1612 כגפן as the vine: H2143 זכרו the scent H3196 כיין thereof as the wine H3844 לבנון׃ of Lebanon.
  8 H669 אפרים Ephraim H4100 מה What H5750 לי עוד have I to do any more H6091 לעצבים with idols? H589 אני I H6030 עניתי have heard H7789 ואשׁורנו and observed H589 אני him: I H1265 כברושׁ fir tree. H7488 רענן like a green H4480 ממני From H6529 פריך me is thy fruit H4672 נמצא׃ found.
new(i)
  5 H2919 I will be as the dew H3478 to Israel: H6524 [H8799] he shall grow H7799 as the lily, H5221 [H8686] and cast forth H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 [H8799] shall spread, H1935 and his beauty H2132 shall be as the olive tree, H7381 and his fragrance H3844 like Lebanon.
  7 H3427 [H8802] They that dwell H6738 under his shadow H7725 [H8799] shall return; H2421 [H8762] they shall revive H1715 as the grain, H6524 [H8799] and grow H1612 as the vine: H2143 the scent H3196 of it shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H6091 shall say, What have I to do any more with idols? H6030 [H8804] I have heard H7789 [H8799] him, and observed H7488 him: I am like a green H1265 fir tree. H6529 From me is thy fruit H4672 [H8738] found.
Vulgate(i) 5 ero quasi ros Israhel germinabit quasi lilium et erumpet radix eius ut Libani 6 ibunt rami eius et erit quasi oliva gloria eius et odor eius ut Libani 7 convertentur sedentes in umbra eius vivent tritico et germinabunt quasi vinea memoriale eius sicut vinum Libani 8 Ephraim quid mihi ultra idola ego exaudiam et dirigam eum ego ut abietem virentem ex me fructus tuus inventus est
Clementine_Vulgate(i) 5 (14:6) Ero quasi ros; Israël germinabit sicut lilium, et erumpet radix ejus ut Libani. 6 (14:7) Ibunt rami ejus, et erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut Libani. 7 (14:8) Convertentur sedentes in umbra ejus; vivent tritico, et germinabunt quasi vinea; memoriale ejus sicut vinum Libani. 8 (14:9) Ephraim, quid mihi ultra idola? Ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem; ex me fructus tuus inventus est.
Wycliffe(i) 5 Y schal make hool the sorewis of hem; Y schal loue hem wilfuli, for my strong veniaunce is turned awei fro hem. 6 Y schal be as a dew, and Israel schal buriowne as a lilie. And the root therof schal breke out as of the Liban; 7 the braunchis therof schulen go. And the glorye therof schal be as an olyue tree, and the odour therof schal be as of the Liban. 8 Thei schulen be conuertid, and sitte in the schadewe of hym; thei schulen lyue bi wheete, and schulen buriowne as a vyne. The memorial therof schal be as the wyne of Liban.
Coverdale(i) 5 Yee I wolde be vnto Israel as the dewe, and he shulde growe as ye lylie, & his rote shulde breake out as Libanus. 6 His braunches shulde sprede out abrode, & be as fayre as the olyue tre, & smel as Libanus. 7 They that dwel vnder his shadowe, shulde come agayne, & growe vp as the corne, & florish as the vyne: he shulde haue as good a name, as the wyne of Libanus. 8 O Ephraim, what haue I to do with Idols eny more? I wil graciously heare him, & lede him forth. I wil be vnto the as a grene Fyrre tre, vpon me shalt thou fynde thy frute.
MSTC(i) 5 I will be as dew to Israel, and he shall flourish as a lily, and stretch out his roots as Lebanon. 6 His branches shall run out, and as an olive tree shall his glory be, and his savour as Lebanon. 7 They that shall turn and sit in his shadow, shall live with corn, and flourish as vines. His renown shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim, what have ye any more to do with idols? I have healed him and looked on him. I will be as a great fir tree, and of me shall thy fruit be found.
Matthew(i) 5 Yea, I wolde be vnto Israel as the dewe, and he shulde growe as the lylye, and hys rote shulde breake oute as Lybanus. 6 His braunches shulde sprede oute abroade, and be as fayre as the olyue tre, and smell sa Lybanus. 7 They that dwell vnder hys shadowe, shulde come agayne, and grow vp as the corne, and floryshe as the vyne: he shulde haue as good a name, as the wyne of Lybanus. 8 O Ephraim what haue I to do wt Idols anye more? I wyll graciously heare him, and lede hym forthe. I will be vnto the as a grene Fyrre tre, vpon me shalt thou find thy trute.
Great(i) 5 Yee, I wolde be vnto Israel as the dewe, and he shulde growe as the lylie, and hys rote shulde breake out as Libanus. 6 His braunches shulde sprede out abroade and be as fayre as the olyue tre and smell as Libanus. 7 They that dwell vnder hys shadowe, shulde come agayne, and growe vp as the corne, & floryshe as the vyne he shulde haue as good a name, as the wyne of Libanus. 8 O Ephraim, what haue I to do wyth Idols eny more? I wyll graciously heare hym, and sede hym forth. I wyll be vnto the as a grene fyrre tre, vpon me shalt thou fynde thy frute.
Geneva(i) 5 I wil heale their rebellion: I wil loue them freely: for mine anger is turned away from him. 6 I will be as the dewe vnto Israel: he shall grow as the lilie and fasten his rootes, as the trees of Lebanon. 7 His branches shall spread, and his beautie shalbe as the oliue tree, and his smell as Lebanon. 8 They that dwel vnder his shadow, shall returne: they shall reuiue as the corne, and florish as the vine: the sent thereof shalbe as the wine of Lebanon.
Bishops(i) 5 I wyll be vnto Israel as the deawe, and he shall growe as the lilie, and his roote shall breake out as the [trees] of Libanus 6 His braunches shal spreade out abrode, and be as faire as the oliue tree, & smell as Libanus 7 They that dwell vnder his shadowe, shall returne & growe vp as the corne, and florishe as the vine: he shall haue as good a name as the wine of Libanus 8 Ephraim [shall say] what haue I to do with idols any more? I haue hearde him, and loked vpon him, I am like a greene firre tree, vpon me is thy fruite founde
DouayRheims(i) 5 (14:6) I will be as the dew, Israel shall spring as the lily, and his root shall shoot forth as that of Libanus. 6 (14:7) His branches shall spread, and his glory shall be as the olive tree: and his smell as that of Libanus. 7 (14:8) They shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus. 8 (14:9) Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I will hear him, and I will make him flourish like a green fir tree: from me is thy fruit found.
KJV(i) 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
KJV_Cambridge(i) 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
KJV_Strongs(i)
  5 H2919 I will be as the dew H3478 unto Israel H6524 : he shall grow [H8799]   H7799 as the lily H5221 , and cast forth [H8686]   H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 shall spread [H8799]   H1935 , and his beauty H2132 shall be as the olive tree H7381 , and his smell H3844 as Lebanon.
  7 H3427 They that dwell [H8802]   H6738 under his shadow H7725 shall return [H8799]   H2421 ; they shall revive [H8762]   H1715 as the corn H6524 , and grow [H8799]   H1612 as the vine H2143 : the scent H3196 thereof shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H6091 shall say, What have I to do any more with idols H6030 ? I have heard [H8804]   H7789 him, and observed [H8799]   H7488 him: I am like a green H1265 fir tree H6529 . From me is thy fruit H4672 found [H8738]  .
Thomson(i) 5 I will be to Israel like dew. He shall bloom like a lily, and shoot out his roots like Lebanon. 6 His branches shall spread; and he shall be like a fruitful olive tree, and like that of Lebanon shall be his fragrance. 7 They shall return and dwell under his shade; they shall live and be plentifully fed with corn. And he shall flourish like a vine and the memorial of him shall be like the wine of Lebanon. 8 As for Ephraim, what hath he any more to do with idols? I humbled him and I will strengthen him. I am like a fruitful juniper; from me thou shalt find fruit.
Webster(i) 5 (14:4)I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him. 6 (14:5)I will be as the dew to Israel: he shall grow as the lily and cast forth his roots as Lebanon. 7 (14:6)His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon. 8 (14:7)They that dwell under his shade shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent of it shall be as the wine of Lebanon.
Webster_Strongs(i)
  5 H2919 I will be as the dew H3478 to Israel H6524 [H8799] : he shall grow H7799 as the lily H5221 [H8686] , and cast forth H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 [H8799] shall spread H1935 , and his beauty H2132 shall be as the olive tree H7381 , and his fragrance H3844 like Lebanon.
  7 H3427 [H8802] They that dwell H6738 under his shadow H7725 [H8799] shall return H2421 [H8762] ; they shall revive H1715 as the grain H6524 [H8799] , and grow H1612 as the vine H2143 : the scent H3196 of it shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H6091 shall say, What have I to do any more with idols H6030 [H8804] ? I have heard H7789 [H8799] him, and observed H7488 him: I am like a green H1265 fir tree H6529 . From me is thy fruit H4672 [H8738] found.
Brenton(i) 5 (14:6) I will be as dew to Israel: he shall bloom as the lily, and cast forth his roots as Libanus. 6 (14:7) His branches shall spread, and he shall be as a fruitful olive, and his smell shall be as the smell of Libanus. 7 (14:8) They shall return, and dwell under his shadow: they shall live and be satisfied with corn, and he shall flower as a vine: his memorial shall be to Ephraim as the wine of Libanus. 8 (14:9) What has he to do any more with idols? I have afflicted him, and I will strengthen him: I am as a leafy juniper tree. From me is thy fruit found.
Brenton_Greek(i) 5 Ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ἰσραὴλ, ἀνθήσει ὡς κρίνον, καὶ βαλεῖ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὡς ὁ Λίβανος. 6 Πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος, καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου, 7 ἐπιστρέψουσι καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ· καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος· μνημόσυνον αὐτοῦ, ὡς οἶνος Λιβάνου 8 τῷ Ἐφραίμ· τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις; ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτὸν, καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν· ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα, ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σου εὕρηται.
Brenton_interlinear(i)
  5 G2390ἸάσομαιI will restore1  τὰς  G2733κατοικίαςdwellings2 G846αὐτῶνtheir3 G25ἀγαπήσωI will love4 G846αὐτοὺςthem5 G3672.1ὁμολόγωςtruly6 G3754ὅτιfor7 G654ἀπέστρεψεhe has turned away8  τὴν  G3709ὀργήνwrath9 G1473μουmy10 G575ἀπʼfrom11 G846αὐτοῦhim12
  6 G1510.2.1ἜσομαιI1 G5613ὡςas2 G1408.1δρόσοςdew3 G3588τῷ  G2474Ἰσραὴλto Israel4 G435.2ἀνθήσειhe shall bloom5 G5613ὡςas6 G2918κρίνονthe lily7 G2532καὶand8 G906βαλεῖcast forth9 G3588τὰς  G4491ῥίζαςhis roots10 G846αὐτοῦhis10 G5613ὡςas11 G3588  G3030ΛίβανοςLibanus12
  7 G4198Πορεύσονταιshall spread1  οἱ  G2798κλάδοιbranches2 G846αὐτοῦHis3 G2532καὶand4 G1510.2.1ἔσταιshall be5  ὡςas6  ἐλαίαa7 G2619.2κατάκαρποςfruitful9 G2532καὶand10    G3750.2ὀσφρασίαsmell11 G846αὐτοῦhis12  ὡςas13 G3030Λιβάνουof Libanus14
  8 G1994ἐπιστρέψουσιThey shall return1 G2532καὶ  G2523καθιοῦνταιdwell2 G5259ὑπὸunder3 G3588τὴν  G4629.2σκέπηνshadow4 G846αὐτοῦhis5 G2198ζήσονταιthey shall live6 G2532καὶ  G3182μεθυσθήσονταιbe satisfied7 G4621σίτῳwith corn8 G2532καὶ  G1816.1ἐξανθήσειhe shall flower9 G5613ὡςas10 G288ἄμπελοςa vine11 G3422μνημόσυνονhis memorial12 G846αὐτοῦhis13 G5613ὡςas14 G3631οἶνοςthe wine15 G3030Λιβάνουof Libanus16
Leeser(i) 5 (14:6) I will be as the dew unto Israel: he shall bloom as the lily; and he shall strike his roots as the forests of Lebanon. 6 (14:7) His suckers shall spread out, and his beauty shall be as that of the olive-tree, and his smell as that of the Lebanon. 7 (14:8) They shall return that sat under his shade; they shall revive as corn, and bloom as the vine: the scent of which shall be as that of the wine of Lebanon. 8 (14:9) Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have answered, and will observe him; I will be to him like a green fir-tree; through me is thy fruit found.
YLT(i) 5 I am as dew to Israel, he flourisheth as a lily, And he striketh forth his roots as Lebanon. 6 Go on do his sucklings, And his beauty is as an olive, And he hath fragrance as Lebanon. 7 Return do the dwellers under his shadow, They revive as corn, and flourish as a vine, His memorial is as wine of Lebanon.
8 O Ephraim, what to Me any more with idols? I—I afflicted, and I cause him to sing: `I am as a green fir-tree,' From Me is thy fruit found.
JuliaSmith(i) 5 I will be as the dew to Israel: he shall blossom as the lily and strike his roots as Lebanon. 6 His sprouts shall go, and his strength shall be as the olive tree, and the odor to him as Lebanon. 7 They sitting in his shadow shall turn back; they shall live upon the grain, and they shall blossom as the vine: his remembrance as the wine of Lebanon. 8 Ephraim: What to me yet to images? I humbled, and I will regard him: I as the green cypress From me thy fruit was found.
Darby(i) 5 I will be as the dew unto Israel: he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His shoots shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon. 7 They shall return and sit under his shadow; they shall revive [as] corn, and blossom as the vine: the renown thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? (I answer [him], and I will observe him.) I am like a green fir-tree. -- From me is thy fruit found.
ERV(i) 5 I will be as the dew unto Israel: he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the corn, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir tree; from me is thy fruit found.
ASV(i) 5 I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green firtree; from me is thy fruit found.
ASV_Strongs(i)
  5 H2919 I will be as the dew H3478 unto Israel; H6524 he shall blossom H7799 as the lily, H5221 and cast forth H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 shall spread, H1935 and his beauty H2132 shall be as the olive-tree, H7381 and his smell H3844 as Lebanon.
  7 H3427 They that dwell H6738 under his shadow H7725 shall return; H2421 they shall revive H1715 as the grain, H6524 and blossom H1612 as the vine: H2143 the scent H3196 thereof shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H6091 shall say, What have I to do any more with idols? H6030 I have answered, H7789 and will regard H7488 him: I am like a green H1265 fir-tree; H6529 from me is thy fruit H4672 found.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (14:6) I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 (14:7) His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his fragrance as Lebanon. 7 (14:8) They that dwell under his shadow shall again make corn to grow, and shall blossom as the vine; the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 (14:9) Ephraim shall say: 'What have I to do any more with idols?' As for Me, I respond and look on him; I am like a leafy cypress-tree; from Me is thy fruit found.
Rotherham(i) 5 I will become as the dew unto Israel, he shall break forth as the lily,––and he shall strike his roots as Lebanon: 6 His branches, shall spread, that, like an olive–tree, may be his fresh beauty,––and his fragrance, like Lebanon. 7 They who dwell in his shade shall again show life like the corn, and break forth as the vine,––and, the remembrance of him, shall be like the wine of Lebanon.
8 Ephraim [saith]––What to me any more are idols? I, have answered, and have closely observed him, I, am like a fir–tree that is green, From me, is thy fruit found.
CLV(i) 5 I will become as the night mist to Israel. He shall bud as the anemone and shall stretch out his roots as Lebanon. 6 His layer-plants shall go, and his splendor shall become as the olive and his scent as Lebanon." 7 The dwellers in his shadow shall return; they shall make the grain to live; the remembrance of Him shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim--what are grief fetishes to him any longer? I humble him, and am controlling him. I am as a flourishing fir. Your fruit is found to be from Me."
BBE(i) 5 I will be as the dew to Israel; he will put out flowers like a lily, and send out his roots like Lebanon. 6 His branches will be stretched out, he will be beautiful as the olive-tree and sweet-smelling as Lebanon. 7 They will come back and have rest in his shade; their life will be made new like the grain, and they will put out flowers like the vine; his name will be like the wine of Lebanon. 8 As for Ephraim, what has he to do with false gods any longer? I have given an answer and I will keep watch over him; I am like a branching fir-tree, from me comes your fruit.
MKJV(i) 5 I will be as the dew to Israel; he shall grow as the lily and cast out his roots like Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They who dwell under his shadow shall return; they shall revive like the grain, and grow like the vine. Their scent shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him and watched him; I am like a green fir tree. Your fruit is found from Me.
LITV(i) 5 I will be as the dew to Israel; he shall blossom as the lily and cast out his roots like Lebanon. 6 His branches shall go out, and his beauty shall be like the olive tree, and his scent as Lebanon to Him. 7 They who live under his shadow shall return; they shall live like the grain, and blossom like the vine; their memorial shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What is to me any more with idols? I eyed him, and I surveyed him. I am as a green cypress tree; your fruit is found from Me.
ECB(i) 5 I become as the dew to Yisra El: he blossoms as the lily and smites his roots as Lebanon: 6 his sprouts spread and his majesty becomes as the olive and his scent as Lebanon. 7 They who settle under his shadow return; they enliven as the crop and blossom as the vine: their memorial is as the wine of Lebanon. 8 Ephrayim, What have I to do any more with idols? I - I answer and observe him: I am as a green fir tree: from me your fruit is found.
ACV(i) 5 I will be as the dew to Israel. He shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 Those who dwell under his shadow shall return. They shall revive as the grain, and blossom as the vine. The scent of it shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him. I am like a green fir tree. From me thy fruit is found.
WEB(i) 5 I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon. 6 His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon. 7 Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon. 8 Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green cypress tree; from me your fruit is found.”
WEB_Strongs(i)
  5 H2919 I will be like the dew H3478 to Israel. H6524 He will blossom H7799 like the lily, H5221 and send down H8328 his roots H3844 like Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 will spread, H1935 and his beauty H2132 will be like the olive tree, H7381 and his fragrance H3844 like Lebanon.
  7 H3427 Men will live H6738 in his shade. H7725   H2421 They will revive H1715 like the grain, H6524 and blossom H1612 like the vine. H2143 Their fragrance H3196 will be like the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim, H6091 what have I to do any more with idols? H6030 I answer, H7789 and will take care H7488 of him. I am like a green H1265 fir tree; H6529 from me your fruit H4672 is found."
NHEB(i) 5 I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon. 6 His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon. 7 They will return and dwell in his shade. They will live and be abundantly satisfied with grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon. 8 Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green fir tree; from me your fruit is found."
AKJV(i) 5 I will be as the dew to Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is your fruit found.
AKJV_Strongs(i)
  5 H2919 I will be as the dew H3478 to Israel: H6524 he shall grow H7799 as the lily, H5221 and cast H5221 forth H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 shall spread, H1935 and his beauty H2132 shall be as the olive H7381 tree, and his smell H3844 as Lebanon.
  7 H3427 They that dwell H6738 under his shadow H7725 shall return; H2421 they shall revive H1715 as the corn, H6524 and grow H1612 as the vine: H2143 the scent H8492 thereof shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H4100 shall say, What H5750 have I to do any more H6091 with idols? H6030 I have heard H7789 him, and observed H7488 him: I am like a green H1265 fir H6529 tree. From me is your fruit H4672 found.
KJ2000(i) 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his fragrance as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the grain, and grow as the vine: their scent shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green cypress tree. In me is your fruit found.
UKJV(i) 5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is your fruit found.
TKJU(i) 5 I will be as the dew to Israel: He shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 Those that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the grain, and grow as the vine: its scent shall be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, 'What have I to do with idols any more?' I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From Me your fruit is found."
CKJV_Strongs(i)
  5 H2919 I will be as the dew H3478 unto Israel: H6524 he shall grow H7799 as the lily, H5221 and cast forth H8328 his roots H3844 as Lebanon.
  6 H3127 His branches H3212 shall spread, H1935 and his beauty H2132 shall be as the olive tree, H7381 and his smell H3844 as Lebanon.
  7 H3427 They that live H6738 under his shadow H7725 shall return; H2421 they shall revive H1715 as the corn, H6524 and grow H1612 as the vine: H2143 the scent H3196 there shall be as the wine H3844 of Lebanon.
  8 H669 Ephraim H6091 shall say, What have I to do any more with idols? H6030 I have heard H7789 him, and observed H7488 him: I am like a green H1265 fir tree. H6529 From me is your fruit H4672 found.
EJ2000(i) 5 I will be as the dew unto Israel; he shall flourish as the lily and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and his glory shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. 7 Those that shall sit under his shadow shall return; they shall be given life as the wheat, and they shall flourish as the vine; the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. 8 ¶ Ephraim shall then say, What have I to do any more with idols? I will hear him and gaze upon him; I will be unto him like a green fir tree; of me shall thy fruit be found.
CAB(i) 5 I will be as dew to Israel: he shall bloom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. 6 His branches shall spread, and he shall be as a fruitful olive, and his smell shall be as the smell of Lebanon. 7 They shall return, and dwell under his shadow: they shall live and be satisfied with grain, and he shall flower like a vine. His memorial shall be to Ephraim as the wine of Lebanon. 8 What has he to do anymore with idols? I have afflicted him, and I will strengthen him. I am as a leafy juniper tree. From Me is your fruit found.
LXX2012(i) 5 I will restore their dwellings, I will love them truly: for he has turned away my wrath from him. 6 I will be as dew to Israel: he shall bloom as the lily, and cast forth his roots as Libanus. 7 His branches shall spread, and he shall be as a fruitful olive, and his smell shall be as [the smell] of Libanus. 8 They shall return, and dwell under his shadow: they shall live and be satisfied with corn, and he shall flower as a vine: his memorial shall be to Ephraim as the wine of Libanus.
NSB(i) 5 »I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily and he will take root like the cedars of Lebanon. 6 »His shoots will sprout and his beauty will be like the olive tree. His fragrance will be like the cedars of Lebanon. 7 »Those who live in his shadow will raise grain again. They will blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon. 8 »O Ephraim, what more have I to do with idols? It is I who answer and look after you. I am like a luxuriant cypress and fruit comes from me.«
ISV(i) 5 I will be like the dew to Israel; Israel will blossom like a lily, growing roots like the cedars of Lebanon. 6 Israel’s branches will spread out, and its beauty will be like an olive tree, with its scent like that of Lebanon. 7 Those who live under its protection will surely return. Their grain will flourish; they will blossom like a vine, and Israel’s scent will be like wine from Lebanon. 8 “Ephraim, what have I in common with idols? I have listened and will pay attention to him. I am like a flourishing cypress; in me will your fruit be found.”
LEB(i) 5 I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily plant, and he will strike his roots like the trees of Lebanon. 6 His new plant shoots will spread out; his splendor will be like the olive tree, and his scent like the trees of Lebanon. 7 They will again dwell* in my* shadow; they will grow grain and they will blossom like the plant vine; his fame will be like the wine of Lebanon. 8 O Ephraim, what have I to do* with idols? I myself have answered and looked after you.* I am like a luxuriant cypress; your fruit* comes from me.
BSB(i) 5 I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily and take root like the cedars of Lebanon. 6 His shoots will sprout, and his splendor will be like the olive tree, his fragrance like the cedars of Lebanon. 7 They will return and dwell in his shade; they will grow grain and blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon. 8 O Ephraim, what have I to do anymore with idols? It is I who answer and watch over him. I am like a flourishing cypress; your fruit comes from Me.
MSB(i) 5 I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily and take root like the cedars of Lebanon. 6 His shoots will sprout, and his splendor will be like the olive tree, his fragrance like the cedars of Lebanon. 7 They will return and dwell in his shade; they will grow grain and blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon. 8 O Ephraim, what have I to do anymore with idols? It is I who answer and watch over him. I am like a flourishing cypress; your fruit comes from Me.
MLV(i) 5 I will be as the dew to Israel. He will blossom as the lily and cast forth his roots as Lebanon. 6 His offshoots will spread and his beauty will be as the olive tree and his smell as Lebanon.
7 Those who dwell under his shadow will return. They will revive as the grain and blossom as the vine. The scent of it will be as the wine of Lebanon. 8 Ephraim will say, What have I to do any more with idols? I have answered and will regard him. I am like a green fir tree. From me, your fruit is found.
VIN(i) 5 I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon. 6 "His shoots will sprout and his beauty will be like the olive tree. His fragrance will be like the cedars of Lebanon. 7 Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon. 8 "O Ephraim, what more have I to do with idols? It is I who answer and look after you. I am like a luxuriant cypress and fruit comes from me."
Luther1545(i) 5 Ich will Israel wie ein Tau sein, daß er soll blühen wie eine Rose; und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie Libanon, 6 und seine Zweige sich ausbreiten, daß er sei so schön als ein Ölbaum; und soll so guten Ruch geben wie Libanon. 7 Und sollen wieder unter seinem Schatten sitzen. Von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie ein Weinstock; sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon. 8 Ephraim, was sollen mir weiter die Götzen? Ich will ihn erhören und führen; ich will sein wie eine grünende Tanne; an mir soll man deine Frucht finden.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H4878 so will ich ihr Abtreten H7725 wieder H7495 heilen H5071 , gerne H157 will ich sie lieben H639 ; dann soll mein Zorn sich von ihnen wenden.
  6 H3478 Ich will Israel H2919 wie ein Tau H5221 sein, daß er H6524 soll blühen H7799 wie eine Rose H8328 ; und seine Wurzeln H3844 sollen ausschlagen wie Libanon,
  7 H3127 und seine Zweige H3212 sich H1935 ausbreiten, daß er sei so schön H2132 als ein Ölbaum H3844 ; und soll so guten Ruch geben wie Libanon .
  8 H7725 Und sollen wieder H6738 unter seinem Schatten H1715 sitzen. Von Korn H3427 sollen sie sich H2421 nähren H6524 und blühen H1612 wie ein Weinstock H2143 ; sein Gedächtnis H3196 soll sein wie der Wein H3844 am Libanon .
Luther1912(i) 5 So will ich ihr Abtreten wieder heilen; gerne will ich sie lieben; denn mein Zorn soll sich von ihnen wenden. 6 Ich will Israel wie ein Tau sein, daß er soll blühen wie eine Rose, und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie der Libanon 7 und seine Zweige sich ausbreiten, daß er sei schön wie ein Ölbaum, und soll so guten Geruch geben wie der Libanon. 8 Und sie sollen wieder unter einem Schatten sitzen; von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie der Weinstock; sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H4878 So will ich ihr Abtreten H7495 wieder heilen H5071 ; gerne H157 will ich sie lieben H639 ; denn mein Zorn H7725 soll sich von ihnen wenden .
  6 H3478 [Ich will Israel H2919 wie ein Tau H6524 sein, daß er soll blühen H7799 wie eine Rose H8328 , und seine Wurzeln H5221 sollen ausschlagen H3844 wie der Libanon
  7 H3127 [und seine Zweige H3212 sich ausbreiten H1935 , daß er sei so schön H2132 wie ein Ölbaum H7381 , und soll so guten Geruch H3844 geben wie der Libanon .
  8 H7725 [Und sie sollen wieder H6738 unter seinem Schatten H3427 sitzen H1715 ; von Korn H2421 sollen sie sich nähren H6524 und blühen H1612 wie ein Weinstock H2143 ; sein Gedächtnis H3196 soll sein wie der Wein H3844 am Libanon .
ELB1871(i) 5 Ich werde für Israel sein wie der Tau: blühen soll es wie die Lilie, und Wurzeln schlagen wie der Libanon. 6 Seine Schößlinge sollen sich ausbreiten, und seine Pracht soll sein wie der Olivenbaum, und sein Geruch wie der Libanon. 7 Die unter seinem Schatten Wohnenden sollen wiederum Getreide hervorbringen, und blühen wie ein Weinstock, dessen Ruf wie der Wein des Libanon ist. 8 Ephraim wird sagen: Was habe ich fortan mit den Götzen zu schaffen? - Ich, ich habe ihn erhört und auf ihn geblickt. - Ich bin wie eine grünende Cypresse. - Aus mir wird deine Frucht gefunden.
ELB1905(i) 5 Ich will ihre Abtrünnigkeit heilen, will sie willig lieben; denn mein Zorn hat sich von ihm abgewendet. 6 Ich werde für Israel sein wie der Tau: blühen soll es wie die Lilie, und Wurzel schlagen wie der Libanon. 7 Seine Schößlinge sollen sich ausbreiten, und seine Pracht soll sein wie der Olivenbaum, und sein Geruch wie der Libanon. 8 Die unter seinem Schatten Wohnenden sollen wiederum Getreide hervorbringen, und blühen wie ein Weinstock, dessen Ruf wie der Wein des Libanon ist.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7495 Ich will ihre Abtrünnigkeit heilen H5071 , will sie willig H639 lieben; denn mein Zorn H157 hat H7725 sich von ihm abgewendet.
  6 H3478 Ich werde für Israel H2919 sein wie der Tau H6524 : blühen H7799 soll es wie die Lilie H8328 , und Wurzel H5221 schlagen H3844 wie der Libanon .
  7 H3127 Seine Schößlinge H3212 sollen sich H7381 ausbreiten, und seine Pracht soll sein wie der Olivenbaum, und sein Geruch H3844 wie der Libanon .
  8 H3427 Die H6738 unter seinem Schatten H7725 Wohnenden sollen wiederum H1715 Getreide H6524 hervorbringen, und blühen H1612 wie ein Weinstock H3196 , dessen Ruf wie der Wein H3844 des Libanon ist.
DSV(i) 5 Ik zal hunlieder afkering genezen, Ik zal hen vrijwilliglijk liefhebben; want Mijn toorn is van hem gekeerd. 6 Ik zal Israël zijn als de dauw; hij zal bloeien als de lelie, en hij zal zijn wortelen uitslaan als de Libanon. 7 Zijn scheuten zullen zich uitspreiden, en zijn heerlijkheid zal zijn als des olijfbooms, en hij zal een reuk hebben als de Libanon. 8 Zij zullen wederkeren, zittende onder zijn schaduw; zij zullen ten leven voortbrengen als koren, en bloeien als de wijnstok; zijn gedachtenis zal zijn als de wijn van Libanon.
DSV_Strongs(i)
  5 H3478 [014:6] Ik zal Israel H2919 zijn als de dauw H6524 ; hij zal bloeien H7799 als de lelie H8328 , en hij zal zijn wortelen H5221 uitslaan H3844 als de Libanon.
  6 H3127 [014:7] Zijn scheuten H3212 zullen zich uitspreiden H1935 , en zijn heerlijkheid H2132 zal zijn als des olijfbooms H7381 , en hij zal een reuk H3844 hebben als de Libanon.
  7 H7725 [014:8] Zij zullen wederkeren H3427 , zittende H6738 onder zijn schaduw H2421 ; zij zullen ten leven voortbrengen H1715 [als] koren H6524 , en bloeien H1612 als de wijnstok H2143 ; zijn gedachtenis H3196 zal zijn als de wijn H3844 van Libanon.
  8 H669 [014:9] Efraim H6091 ! wat heb Ik meer met de afgoden H6030 te doen? Ik heb [hem] verhoord H7789 , en zal op hem zien H7488 ; Ik zal [hem] zijn als een groenende H1265 denneboom H6529 ; uw vrucht H4672 is uit Mij gevonden.
Giguet(i) 5 Je serai pour Israël comme la rosée; il fleurira comme le lis, et il jettera ses racines comme le cèdre du Liban. 6 Ses rameaux s’étendront; il sera chargé de fruits comme un olivier, et il répandra ses parfum comme l’encens. 7 Les peuples se convertiront et viendront s’asseoir sous son ombre; ils vivront et se rassasieront de son pain; et son mémorial fleurira comme une vigne, comme le vin du Liban 8 ¶ en Éphraïm. Qu’y a-t-il encore de commun entre lui et les idoles? Je l’ai humilié, et Je rétablirai ses forces. Je suis comme un genièvre touffu; c’est de moi que viennent tes fruits.
DarbyFR(i) 5 Je serai pour Israël comme la rosée; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban. 6 Ses rejetons s'étendront, et sa magnificence sera comme l'olivier, et son parfum, comme le Liban: 7 ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne; leur renommée sera comme le vin du Liban. 8
Éphraïm dira: Qu'ai-je plus à faire avec les idoles? -Moi, je lui répondrai et je le regarderai. -Moi, je suis comme un cyprès vert. De moi provient ton fruit.
Martin(i) 5 Je serai comme une rosée à Israël; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme les arbres du Liban. 6 Ses branches s'avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l'olivier, et son odeur comme celle du Liban. 7 Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront comme le froment, et fleuriront comme la vigne, et l'odeur de chacun d'eux sera comme celle du vin du Liban. 8 Ephraïm dira: Qu'ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l'exaucerai, et le regarderai; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi.
Segond(i) 5 Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. 6 Ses rameaux s'étendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban. 7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban. 8 Ephraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
Segond_Strongs(i)
  5 H2919 Je serai comme la rosée H3478 pour Israël H6524 , Il fleurira H8799   H7799 comme le lis H5221 , Et il poussera H8686   H8328 des racines H3844 comme le Liban.
  6 H3127 Ses rameaux H3212 s’étendront H8799   H1935  ; Il aura la magnificence H2132 de l’olivier H7381 , Et les parfums H3844 du Liban.
  7 H7725 Ils reviendront H8799   H3427 s’asseoir H8802   H6738 à son ombre H2421 , Ils redonneront la vie H8762   H1715 au froment H6524 , Et ils fleuriront H8799   H1612 comme la vigne H2143  ; Ils auront la renommée H3196 du vin H3844 du Liban.
  8 H669 ¶ Ephraïm H6091 , qu’ai-je à faire encore avec les idoles H6030  ? Je l’exaucerai H8804   H7789 , je le regarderai H8799   H1265 , Je serai pour lui comme un cyprès H7488 verdoyant H4672 . C’est de moi que tu recevras H8738   H6529 ton fruit.
SE(i) 5 Yo seré a Israel como rocío; él florecerá como lirio, y extenderá sus raíces como el Líbano. 6 Se extenderán sus ramos, y será su gloria como la de la oliva, y olerá como el Líbano. 7 Volverán los que se sentarán bajo su sombra; serán vivificados como trigo, y florecerán como la vid; su olor, como de vino del Líbano. 8 Efraín entonces dirá : ¿Qué más tendré ya con los ídolos? Yo lo oiré, y miraré; yo seré a él como la haya verde; de mí será hallado tu fruto.
ReinaValera(i) 5 Yo seré á Israel como rocío; él florecerá como lirio, y extenderá sus raíces como el Líbano. 6 Extenderse han sus ramos, y será su gloria como la de la oliva, y olerá como el Líbano. 7 Volverán, y se sentarán bajo de su sombra: serán vivificados como trigo, y florecerán como la vid: su olor, como de vino del Líbano. 8 Ephraim dirá: ¿Qué más tendré ya con los ídolos? Yo lo oiré, y miraré; yo seré á él como la haya verde: de mí será hallado tu fruto.
JBS(i) 5 Yo seré a Israel como rocío; él florecerá como lirio, y extenderá sus raíces como el Líbano. 6 Se extenderán sus ramos, y será su gloria como la de la oliva, y olerá como el Líbano. 7 Volverán los que se sentarán bajo su sombra; serán vivificados como trigo, y florecerán como la vid; su olor, como de vino del Líbano. 8 Efraín entonces dirá: ¿Qué más tendré ya con los ídolos? Yo lo oiré, y miraré; yo seré a él como la haya verde; de mí será hallado tu fruto.
Albanian(i) 5 Do të jem si vesa për Izraelin; dhe ai do të lulëzojë si zambaku dhe do t'i zgjatë rrënjët e tij në thellësi si kedrat e Libanit. 6 Degët e tij do të zgjaten, bukuria e tij do të jetë si ajo e ullirit, aroma e tij do të jetë si ajo e Libanit. 7 Ata që jetojnë në hijen e tij do të kthehen dhe do të rigjallërohen si gruri, do të lulëzojnë si hardhia dhe do të jenë të famshëm si vera e Libanit. 8 Efraimi do të thotë: "Çfarë më lidh më me idhujt?". Unë do ta kënaq dhe do të kujdesem për të. Unë jam si një selvi përherë e blertë; fryti yt vjen te unë".
RST(i) 5 (14:6) Я буду росою для Израиля; он расцветет, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан. 6 (14:7) Расширятся ветви его, и будет красота его, как маслины, и благоухание от него, какот Ливана. 7 (14:8) Возвратятся сидевшие под тенью его, будут изобиловать хлебом, и расцветут, как виноградная лоза, славны будут, как вино Ливанское. 8 (14:9) „Что мне еще за дело до идолов?" – скажет Ефрем. – Я услышу его и призрю на него; Ябуду как зеленеющий кипарис; от Меня будут тебе плоды.
Arabic(i) 5 اكون لاسرائيل كالندى. يزهر كالسوسن ويضرب اصوله كلبنان. 6 تمتد خراعيبه ويكون بهاؤه كالزيتونة وله رائحة كلبنان. 7 يعود الساكنون في ظله يحيون حنطة ويزهرون كجفنة. يكون ذكرهم كخمر لبنان. 8 يقول افرايم ما لي ايضا وللاصنام. انا قد اجبت فالاحظه. انا كسروة خضراء. من قبلي يوجد ثمرك.
Bulgarian(i) 5 Аз ще бъда като роса на Израил, той ще разцъфти като крем, ще разпростре корените си като ливанско дърво. 6 Клоните му ще се разширят, славата му ще бъде като маслина и уханието му — като ливанско дърво. 7 Живеещите под сянката му ще се върнат и ще се съживят като жито, и ще процъфтят като лоза; споменът му ще бъде като ливанско вино. 8 Ефрем ще каже: Какво имам вече с идолите? Аз го чух и погледнах на него. Аз съм като вечнозелена елха, от Мен ще се намери плодът ти.
Croatian(i) 5 Iscijelit ću ih od njihova otpada, od svega ću ih srca ljubiti; jer gnjev se moj odvratio od njih. 6 Bit ću kao rosa Izraelu; kao ljiljan on će cvasti, pustit će korijen poput jablana, 7 nadaleko pružat će izdanke. Ljepota će mu biti kao u masline, miris poput libanonskog. 8 Opet će u mojoj sjeni boraviti, uzgajat će svoju pšenicu, vinograde gajit' što će steći ime vina helbonskog.
BKR(i) 5 Budu jako rosa Izraelovi, zkvetne jako lilium, a hluboce vpustí kořeny své jako Libán. 6 Rozloží se ratoléstky jeho, a bude jako oliva okrasa jeho, a vůně jeho jako Libánská. 7 Ti, kteříž by seděli pod stínem jeho, navrátí se, oživou jako obilé, a pučiti se budou jako kmen vinný, jehož památka bude jako vína Libánského. 8 Efraime, což jest mi již do modl? Já vyslýchati, a patřiti budu na tě; já jsem jako jedle zelenající se, ze mneť ovoce tvé jest.
Danish(i) 5 Jeg vil læge deres Frafald, jeg vil elske dem frivilligt; thi min Vrede har vendt sig fra dem. 6 Jeg vil være Israel som Duggen, han skal blomstre som Lillien og slaa sine Rødder som Libanon. 7 Hans Skud skulle brede sig ud, og hans Herlighed skal være som Olietræet, og han skal dufte som Libanon. 8 De, som sidde under hans Skygge, skulle vende tilbage, de skulle bringe Korn til Live og blomstre som Vintræet; hans Ihukommelse skal være som Vin fra Libanon.
CUV(i) 5 我 必 向 以 色 列 如 甘 露 ; 他 必 如 百 合 花 開 放 , 如 利 巴 嫩 的 樹 木 扎 根 。 6 他 的 枝 條 必 延 長 ; 他 的 榮 華 如 橄 欖 樹 ; 他 的 香 氣 如 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 。 7 曾 住 在 他 蔭 下 的 必 歸 回 , 發 旺 如 五 榖 , 開 花 如 葡 萄 樹 。 他 的 香 氣 如 利 巴 嫩 的 酒 。 8 以 法 蓮 必 說 : 我 與 偶 像 還 有 甚 麼 關 涉 呢 ? 我 ─ 耶 和 華 回 答 他 , 也 必 顧 念 他 。 我 如 青 翠 的 松 樹 ; 你 的 果 子 從 我 而 得 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3478 我必向以色列 H2919 如甘露 H7799 ;他必如百合花 H6524 開放 H3844 ,如利巴嫩 H5221 的樹木扎 H8328 根。
  6 H3127 他的枝條 H3212 必延長 H1935 ;他的榮華 H2132 如橄欖樹 H7381 ;他的香氣 H3844 如利巴嫩的香柏樹。
  7 H3427 曾住 H6738 在他蔭下 H7725 的必歸回 H2421 ,發旺 H1715 如五榖 H6524 ,開花 H1612 如葡萄樹 H2143 。他的香氣 H3844 如利巴嫩 H3196 的酒。
  8 H669 以法蓮 H6091 必說:我與偶像 H6030 還有甚麼關涉呢?我─耶和華回答 H7789 他,也必顧念 H7488 他。我如青翠 H1265 的松樹 H6529 ;你的果子 H4672 從我而得。
CUVS(i) 5 我 必 向 以 色 列 如 甘 露 ; 他 必 如 百 合 花 幵 放 , 如 利 巴 嫩 的 树 木 扎 根 。 6 他 的 枝 条 必 延 长 ; 他 的 荣 华 如 橄 榄 树 ; 他 的 香 气 如 利 巴 嫩 的 香 柏 树 。 7 曾 住 在 他 荫 下 的 必 归 回 , 发 旺 如 五 榖 , 幵 花 如 葡 萄 树 。 他 的 香 气 如 利 巴 嫩 的 酒 。 8 以 法 莲 必 说 : 我 与 偶 象 还 冇 甚 么 关 涉 呢 ? 我 ― 耶 和 华 回 答 他 , 也 必 顾 念 他 。 我 如 青 翠 的 松 树 ; 你 的 果 子 从 我 而 得 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3478 我必向以色列 H2919 如甘露 H7799 ;他必如百合花 H6524 开放 H3844 ,如利巴嫩 H5221 的树木扎 H8328 根。
  6 H3127 他的枝条 H3212 必延长 H1935 ;他的荣华 H2132 如橄榄树 H7381 ;他的香气 H3844 如利巴嫩的香柏树。
  7 H3427 曾住 H6738 在他荫下 H7725 的必归回 H2421 ,发旺 H1715 如五榖 H6524 ,开花 H1612 如葡萄树 H2143 。他的香气 H3844 如利巴嫩 H3196 的酒。
  8 H669 以法莲 H6091 必说:我与偶象 H6030 还有甚么关涉呢?我―耶和华回答 H7789 他,也必顾念 H7488 他。我如青翠 H1265 的松树 H6529 ;你的果子 H4672 从我而得。
Esperanto(i) 5 Mi estos por Izrael kiel roso; li ekfloros kiel rozo, li profundigos siajn radikojn kiel Lebanon. 6 Liaj brancxoj disvastigxos, li estos bela kiel olivarbo, li bonodoros kiel Lebanon. 7 Revenos tiuj, kiuj sidis en lia ombro; ili revivigxos kiel greno, ili floros kiel vinberbrancxo; li estos fama, kiel la vino de Lebanon. 8 Ho Efraim, per kio interesas Min plue la idoloj? Mi auxskultos lin kaj gvidos lin; Mi estos kiel verda cipreso; cxe Mi oni trovos viajn fruktojn.
Finnish(i) 5 (H14:6) Minä tahdon Israelille olla niinkuin kaste, että hän kukoistaa niinkuin kukkanen, ja hänen juurensa leviävät niinkuin Libanon. 6 (H14:7) Hänen oksansa pitää hajooman, että hän itse olis ihanainen niinkuin öljypuu, ja hänen pitää hajuaman niinkuin Libanon. 7 (H14:8) Ja heidän pitää taas istuman hänen varjonsa alla, ja jyvistä itsensä ravitseman, ja kukoistuman niinkuin viinapuu. Ja hänen muistonsa pitää niinkuin Libanonin viina oleman. 8 (H14:9) Ephraim (sanokaan): Mitä minun on enää epäjumalain kanssa? Minä tahdon häntä kuulla ja katsoa; minä tahdon olla niinkuin viheriäinen honka; minussa pitää sinun hedelmäs löydettämän.
FinnishPR(i) 5 (H14:6) Minä olen oleva Israelille kuin kaste, se on kukoistava kuin lilja ja juurtuva syvälle kuin Libanon. 6 (H14:7) Sen vesat leviävät, sen kauneus on oleva kuin öljypuun ja sen tuoksu kuin Libanonin. 7 (H14:8) Sen varjossa asuvaiset kasvattavat jälleen viljaa ja kukoistavat kuin viiniköynnös. Sen maine on oleva kuin Libanonin viinin. 8 (H14:9) Efraim! Mitä on minulla enää tekemistä epäjumalien kanssa? Minä kuulen häntä, minä katson hänen puoleensa, minä, joka olen kuin viheriöitsevä kypressi: minusta on sinun hedelmäsi.
Haitian(i) 5 M'ap tankou lawouze pou moun Izrayèl yo. Yo pral fleri tankou flè nan jaden. Yo pral pouse rasin tankou pyebwa nan peyi Liban. 6 Yo pral boujonnen sou tout kò yo. Y'ap bèl tankou pye oliv. Y'ap santi bon tankou pye sèd peyi Liban. 7 Yo gen pou yo tounen vin rete anba zèl mwen pou m' pwoteje yo. Jaden ble yo pral donnen ankò. Yo pral fleri tankou pye rezen. Non yo ap nan tout bouch tankou bon mak diven yo fè nan peyi Liban. 8 Nou menm moun Izrayèl, konnen mwen pa gen anyen pou mwen wè ak zidòl. Mwen menm m'a reponn yo lè y'ap lapriyè. M'ap okipe yo tankou pye bwapen ki rete toujou vèt, m'ap ba yo lonbraj. Se mwen menm k'ap ba yo tout kalite benediksyon.
Hungarian(i) 5 Kigyógyítom õket hûtlenségökbõl; szeretem õket ingyen kegyelembõl, mert elfordult tõlök az én haragom. 6 Olyanná leszek Izráelnek, mint a harmat. Virágozni fog, mint a liliom, és gyökeret ver, mint a Libánon. 7 Kiterjednek az õ ágai, és olyan lesz az õ ékessége, mint az olajfáé, illata pedig, mint a Libánoné. 8 Visszatérnek az õ árnyékában lakók, és felelevenednek, mint a búzamag, és virágoznak, mint a szõlõtõ; híre olyan lesz, mint Libánon boráé.
Indonesian(i) 5 (14-6) Bagi orang Israel Aku seperti hujan yang membasahi tanah yang kersang. Mereka akan berkembang seperti bunga dan seperti pohon cemara yang dalam akarnya. 6 (14-7) Mereka akan hidup dan bertambah seperti tanaman yang bertunas di mana-mana, seperti pohon zaitun indahnya harum seperti pohon cemara! 7 (14-8) Mereka akan kembali kepada-Ku dan tinggal dalam perlindungan-Ku. Dengan pesat mereka akan bertambah makmur, seperti gandum bertumbuh di ladang yang subur dan seperti kebun anggur. Seperti air anggur Libanon nama mereka termasyhur. 8 (14-9) Orang Israel akan membuang patung-patung berhalanya; mereka Kupelihara dan Kukabulkan doanya. Seperti pohon yang selalu banyak daunnya, Aku akan menaungi mereka. Akulah sumber segala berkat mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 5 Io sarò come la rugiada ad Israele; egli fiorirà come il giglio, e getterà le sue radici come gli alberi del Libano. 6 I suoi rampolli si spanderanno, e la sua bellezza sarà come quella dell’ulivo, e renderà odore come il Libano. 7 Ritorneranno, e sederanno all’ombra di esso; germoglieranno come il frumento, e fioriranno come la vite; la ricordanza di esso sarà come il vino del Libano. 8 O Efraim, che ho io più da far con gl’idoli? Io l’esaudirò, e lo riguarderò; io gli sarò come un abete verdeggiante; per me si troverà il tuo frutto.
ItalianRiveduta(i) 5 Io sarò per Israele come la rugiada; egli fiorirà come il giglio, e spanderà le sue radici come il Libano. 6 I suoi rami si stenderanno; la sua bellezza sarà come quella dell’ulivo, e la sua fragranza, come quella del Libano. 7 Quelli che abiteranno alla sua ombra faranno di nuovo crescere il grano, e fioriranno come la vite; saranno famosi come il vino del Libano. 8 Efraim potrà dire: "Che cosa ho io più da fare con gl’idoli?" Io lo esaudirò, e veglierò su lui; io, che sono come un verdeggiante cipresso; da me verrà il tuo frutto.
Korean(i) 5 내가 이스라엘에게 이슬과 같으리니 저가 백합화같이 피겠고 레바논 백향목같이 뿌리가 박힐것이라 6 그 가지는 퍼지며 그 아름다움은 감람나무와 같고 그 향기는 레바논 백향목 같으리니 7 그 그늘 아래 거하는 자가 돌아올지라 저희는 곡식같이 소성할 것이며 포도나무같이 꽃이 필 것이며 그 향기는 레바논의 포도주같이 되리라 8 에브라임의 말이 내가 다시 우상과 무슨 상관이 있으리요 할지라 내가 저를 돌아보아 대답하기를 나는 푸른 잣나무 같으니 네가 나로 말미암아 열매를 얻으리라 하리라
Lithuanian(i) 5 Aš būsiu kaip rasa Izraeliui, jis žydės kaip lelija ir išleis šaknis kaip Libano kedras. 6 Jis išsikeros, išleis atžalas, bus gražus kaip alyvmedis ir kvepės kaip Libanas. 7 Gyvenusieji jo pavėsyje sugrįš, atsigaus kaip javai, žydės lyg vynmedis; jų kvapas bus kaip Libano vyno. 8 Efraimai, ką Aš turiu bendro su stabais? Aš išklausiau ir pastebėjau tave! Aš esu kaip žaliuojantis kiparisas, iš manęs sulauksi savo vaisiaus.
PBG(i) 5 Będę Izraelowi jako rosa, że się rozkwitnie jako lilija, a zapuści korzenie swe jako Liban. 6 Rozrosną się gałęzie jego, a ozdoba jego będzie jako oliwne drzewo, a woń jego jako Libańska. 7 Nawrócą się, aby siedzieli pod cieniem jego, ożyją jako zboże, i puszczą się jako winna macica, której pamiątka będzie jako wino Libańskie. 8 Efraimie! cóż mi już do bałwanów? Ja cię wysłucham, i wejrzę na cię; Jam jest jako jodła zielona, ze mnie się owoc twój znalazł.
Portuguese(i) 5 Eu serei para Israel como o orvalho; ele florescerá como o lírio, e lançará as suas raízes como o Líbano. 6 Estender-se-ão as suas vergônteas, e a sua formosura será como a da oliveira, a sua fragrância como a do Líbano. 7 Voltarão os que habitam à sua sombra; reverdecerão como o trigo, e florescerão como a vide; o seu renome será como o do vinho do Líbano. 8 Ó Efraim, que tenho eu com os ídolos? Sou eu que respondo, e cuido de ti. Eu sou como a faia verde; de mim é achado o teu fruto.
Norwegian(i) 5 Jeg vil læge deres frafall, jeg vil elske dem av hjertet; for min vrede har vendt sig fra dem. 6 Jeg vil være som dugg for Israel; han skal blomstre som en lilje, og han skal slå røtter som skogen på Libanon. 7 Hans skudd skal brede sig vidt utover, og hans løv skal skinne som oljetreet, og dufte skal han som Libanon. 8 De som sitter i hans skygge, skal atter avle korn og blomstre som vintreet; minnet om ham skal være som Libanons vin.
Romanian(i) 5 Voi fi ca roua pentru Israel; el va înflori ca crinul, şi va da rădăcini ca Libanul. 6 Ramurile lui se vor întinde; măreţia lui va fi ca a măslinului, şi miresmele lui ca ale Libanului. 7 Iarăş vor locui la umbra lui, iarăş vor da viaţă grîului, vor înflori ca via, şi vor avea faima vinului din Liban. 8 Ce mai are Efraim a face cu idolii? Îl voi asculta şi -l voi privi, voi fi pentru el ca un chiparos verde: dela Mine îţi vei primi rodul. -
Ukrainian(i) 5 Ворохобність їхню вилікую, добровільно любитиму їх, бо Мій гнів відвернувся від нього. 6 Я буду Ізраїлеві, як роса, розцвіте він, неначе лілея, і пустить коріння своє, мов Ліван. 7 Розійдуться його пагінці, і буде його пишнота, мов оливне те дерево, а пахощ його мов Ліван. 8 Навернуться ті, що сиділи під тінню його, збіжжя оживлять вони й зацвітуть, немов той виноград, будуть згадки про нього, немов про ліванське вино.