Hosea 11:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1473 I G4846.1 bound G3588   G* Ephraim; G353 I took G1473 him G1909 upon G3588   G1023 my arm; G1473   G2532 and G3756 they knew not G1097   G3754 that G2390 I have healed G1473 them.
  4 G1722 In G1312 corruption G444 of men G1614 I stretched G1473 them G1722 with G1199 the bonds G26.1 of my affections. G1473   G2532 And G1510.8.1 I will be G1473 to them G5613 as G4474 [2slapping G444 1a man] G1909 upon G3588   G4600 his cheek; G1473   G2532 and G1914 I shall look G4314 to G1473 him; G1410 I will prevail G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1473 εγώ G4846.1 συνεπόδισα G3588 τον G* Εφραϊμ G353 ανέλαβον G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τον G1023 βραχίονα μου G1473   G2532 και G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G3754 ότι G2390 ίαμαι G1473 αυτούς
  4 G1722 εν G1312 διαφθορά G444 ανθρώπων G1614 εξέτεινα G1473 αυτούς G1722 εν G1199 δεσμοίς G26.1 αγαπήσεώς μου G1473   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G5613 ως G4474 ραπίζων G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 τας G4600 σιαγόνας αυτού G1473   G2532 και G1914 επιβλέψομαι G4314 προς G1473 αυτόν G1410 δυνήσομαι G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S συνεποδισα G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G353 V-AAI-1S ανελαβον G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G2390 V-RPI-1S ιαμαι G846 D-APM αυτους
    4 G1722 PREP εν G1312 N-DSF διαφθορα G444 N-GPM ανθρωπων G1614 V-AAI-1S εξετεινα G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-DPM δεσμοις   N-GSF αγαπησεως G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως   V-PAPNS ραπιζων G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4600 N-APF σιαγονας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1914 V-FMI-1S επιβλεψομαι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 3 ואנכי תרגלתי לאפרים קחם על זרועתיו ולא ידעו כי רפאתים׃ 4 בחבלי אדם אמשׁכם בעבתות אהבה ואהיה להם כמרימי על על לחיהם ואט אליו אוכיל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H595 ואנכי I H7270 תרגלתי   H669 לאפרים   H3947 קחם taking H5921 על them by H2220 זרועתיו their arms; H3808 ולא not H3045 ידעו but they knew H3588 כי that H7495 רפאתים׃ I healed
  4 H2256 בחבלי them with cords H120 אדם of a man, H4900 אמשׁכם I drew H5688 בעבתות with bands H160 אהבה of love: H1961 ואהיה and I was H7311 להם כמרימי to them as they that take off H5923 על the yoke H5921 על on H3895 לחיהם their jaws, H328 ואט   H413 אליו unto H398 אוכיל׃ meat
Vulgate(i) 3 et ego quasi nutricius Ephraim portabam eos in brachiis meis et nescierunt quod curarem eos 4 in funiculis Adam traham eos in vinculis caritatis et ero eis quasi exaltans iugum super maxillas eorum et declinavi ad eum ut vesceretur
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ego quasi nutritius Ephraim: portabam eos in brachiis meis, et nescierunt quod curarem eos. 4 In funiculis Adam traham eos, in vinculis caritatis; et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum, et declinavi ad eum ut vesceretur.
Wycliffe(i) 3 And Y as a nursche of Effraym bare hem in myn armes, and thei wisten not, that Y kepte hem. 4 Y schal drawe hem in the ropis of Adam, in the boondis of charite. And Y schal be to hem as he that enhaunsith the yok on the chekis of hem; and Y bowide doun to hym, that he schulde ete.
Coverdale(i) 3 I lerned Ephraim to go, and bare them in myne armes, but they regarded not me, that wolde haue helped them. 4 I led them with coardes of frendshipe, & with bondes of loue. I was euen he, that layed the yocke vpon their neckes. I gaue them their fodder my self,
MSTC(i) 3 I learned Ephraim to go, and bare them in mine arms, but they regarded not me that would have helped them. 4 I led them with cords of friendship, and with bands of love. I was even he, that laid the yoke upon their necks. I gave them their fodder myself,
Matthew(i) 3 I learned Ephraim to go, & bare them in mine armes, but they regarded not me, that would haue helped them. 4 I led them with coardes of frendshyppe, and bandes of loue. I was euen he, that layed the yocke vpon their neckes. I gaue them my foder my self,
Great(i) 3 I lerned Ephraim to go, & bare them in myne armes, but they regarded not me, that wolde haue helped them. 4 I led them with coardes of frendshyppe, and with bandes of loue. I was euen he, that layed the yocke vpon their neckes. I gaue their foder my self
Geneva(i) 3 I ledde Ephraim also, as one shoulde beare them in his armes: but they knewe not that I healed them. 4 I led them with cordes of a man, euen with bandes of loue, and I was to them, as hee that taketh off the yoke from their iawes, and I laide the meat vnto them.
Bishops(i) 3 I gaue to Ephraim one to leade him, who shoulde beare him in his armes: but they knew not that I healed them 4 I led them with cordes of a man [euen] with bandes of loue: and I was to them as he that taketh of the yoke from their iawes, and I layde meate to them
DouayRheims(i) 3 And I was like a foster father to Ephraim, I carried them in my arms: and they knew not that I healed them. 4 I will draw them with the cords of Adam, with the bands of love: and I will be to them as one that taketh off the yoke on their jaws: and I put his meat to him that he might eat.
KJV(i) 3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
KJV_Cambridge(i) 3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
Thomson(i) 3 therefore I bound Ephraim's feet. I took him up in my arms. When they did not know that I heal by the destruction of men, I bound them with the cords of my love. 4 Now I will be to them as a man who slappeth his cheeks, and I will keep an eye upon him, and exercise authority over him.
Webster(i) 3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid food for them.
Brenton(i) 3 Yet I bound the feet of Ephraim, I took him on my arm; but they knew not that I healed them. 4 When men were destroyed, I drew them with the bands of my love: and I will be to them as a man smiting another on his cheek: and I will have respect to him, I will prevail with him.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Ἐφραὶμ, ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς. 4 Ἐν διαφθορᾷ ἀνθρώπων ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτοῦ· καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν, δυνήσομαι αὐτῷ.
Leeser(i) 3 Yet I myself appointed a leader for Ephraim, who took them up in his arms; but they would not acknowledge that I healed them. 4 With human cords I ever drew them forward, with leading-strings of love: and I was to them as those that lift off the yoke from their jaws, and I held out unto them food.
YLT(i) 3 And I have caused Ephraim to go on foot, Taking them by their arms, And they have not known that I strengthened them. 4 With cords of man I do draw them, With thick cords of love, And I am to them as a raiser up of a yoke on their jaws, And I incline unto him—I feed him .
JuliaSmith(i) 3 And I taught Ephraim to walk, taking them by their arms; and they knew not that I healed them. 4 I will draw them with the cords of man, with the bands of love: and I will be to them as those lifting up the yoke upon their jaw-bones, and I will gently give them to eat
Darby(i) 3 And I it was that taught Ephraim to walk, -- He took them upon his arms, -- but they knew not that I healed them. 4 I drew them with bands of a man, with cords of love; and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I gently caused them to eat.
ERV(i) 3 Yet I taught Ephraim to go; I took them on my arms; but they knew not that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat before them.
ASV(i) 3 Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I, I taught Ephraim to walk, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I fed them gently.
Rotherham(i) 3 Yet, I, had taught Ephraim to walk, I used to take them upon mine arms,––But they acknowledged not that I had healed them. 4 With human cords, used I to draw them, with the bands of love, so became I unto them like those who remove the yoke [that was] on their jaws,––and, holding out [food] to him, I let him eat.
CLV(i) 3 And I taught the feet of Ephraim. I am taking him on My arms, yet they knew not that I healed them." 4 With the cables of a human am I drawing them, with the ropes of My love. And I am becoming to them as those raising the yoke high over their cheeks. And I am stretching out to him, and I am feeding him."
BBE(i) 3 But I was guiding Ephraim's footsteps; I took them up in my arms, but they were not conscious that I was ready to make them well. 4 I made them come after me with the cords of a man, with the bands of love; I was to them as one who took the yoke from off their mouths, putting meat before them.
MKJV(i) 3 I also taught Ephraim to go; He took them on His arm. But they did not know that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as those who take off the yoke on their jaws, and I gently give food to him.
LITV(i) 3 I also taught Ephraim to go; He took them on His arms. But they did not know that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love. And I was to them as those who lift off the yoke on their jaws; and I gently give food to him.
ECB(i) 3 And I tread Ephrayim - taking them by their arms; and they know not that I heal them 4 - draw them with human cords - with ropes of love: and I am to them as they who lift the yoke on their jaws; and I spread to them; and they eat.
ACV(i) 3 Yet I taught Ephraim to walk. I took them on my arms, but they did not know that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love, and I was to them as those who lift up the yoke on their jaws. And I laid food before them.
WEB(i) 3 Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they didn’t know that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.
NHEB(i) 3 Yet I taught Ephraim to walk. I took them in my arms; but they did not know that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.
AKJV(i) 3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat to them.
KJ2000(i) 3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. 4 I drew them with cords of compassion, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke from their jaws, and I laid food before them.
UKJV(i) 3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid food unto them.
EJ2000(i) 3 Even with all this I guided the feet of this same Ephraim, taking them by their arms; but they did not know that I cared for them. 4 I drew them with human cords, with bands of love, and I was to them as those that raise the yoke from upon their cheeks, and I fed them.
CAB(i) 3 Yet I bound the feet of Ephraim, I took him on My arm; but they knew not that I healed them. 4 When men were destroyed, I drew them with the bands of My love: and I will be to them as a man smiting another on his cheek: and I will have regard for him, and I will prevail with him.
LXX2012(i) 3 Yet I bound the feet of Ephraim, I took him on my arm; but they knew not that I healed them. 4 When men were destroyed, I drew them with the bands of my love: and I will be to them as a man striking [another] on his cheek: and I will have respect to him, I will prevail with him.
NSB(i) 3 »It was I who taught Ephraim to walk. I took them in my arms; but they did not realize it was I who healed them. 4 »I led them with cords of human kindness, with ties of love. I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them.
ISV(i) 3 Yet it was I who taught Ephraim to walk, supporting them by their arms, but they never knew that I was healing them. 4 I guided them with human kindness, with loving reins. I acted toward them like one who removes a yoke from their neck; I bent down and fed them.
LEB(i) 3 And I myself taught Ephraim to walk; I took them* in my* arms, but they did not know that I healed them. 4 I drew them with human ties,* with the bands of love. I was to them like one who lifted up* a yoke on their jaws,* though I bent down to them* and let them* eat.
BSB(i) 3 It was I who taught Ephraim to walk, taking them in My arms, but they never realized that it was I who healed them. 4 I led them with cords of kindness, with ropes of love; I lifted the yoke from their necks and bent down to feed them.
MSB(i) 3 It was I who taught Ephraim to walk, taking them in My arms, but they never realized that it was I who healed them. 4 I led them with cords of kindness, with ropes of love; I lifted the yoke from their necks and bent down to feed them.
MLV(i) 3 Yet I taught Ephraim to walk. I took them on my arms, but they did not know that I healed them. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love and I was to them as those who lift up the yoke on their jaws. And I laid food before them.
VIN(i) 3 "It was I who taught Ephraim to walk. I took them in my arms; but they did not realize it was I who healed them. 4 "I led them with cords of human kindness, with ties of love. I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them.
Luther1545(i) 3 Ich nahm Ephraim bei seinen Armen und leitete ihn; aber sie merkten's nicht, wie ich ihnen half. 4 Ich ließ sie ein menschlich Joch ziehen und in Seilen der Liebe gehen und half ihnen das Joch an ihrem Halse tragen und gab ihnen Futter,
Luther1912(i) 3 Ich nahm Ephraim bei seinen Armen und leitete ihn; aber sie merkten es nicht, wie ich ihnen half. 4 Ich ließ sie ein menschlich Joch ziehen und in Seilen der Liebe gehen und half ihnen das Joch an ihrem Hals tragen und gab ihnen Futter.
ELB1871(i) 3 Und ich, ich gängelte Ephraim, - er nahm sie auf seine Arme - aber sie erkannten nicht, daß ich sie heilte. 4 Mit Menschenbanden zog ich sie, mit Seilen der Liebe; und ich ward ihnen wie solche, die das Joch auf ihren Kinnbacken emporheben, und sanft gegen sie, gab ich ihnen Speise.
ELB1905(i) 3 Und ich, ich gängelte Ephraim, er nahm sie auf seine Arme aber sie erkannten nicht, daß ich sie heilte. 4 Mit Menschenbanden zog ich sie, mit Seilen der Liebe; und ich ward ihnen wie solche, die das Joch auf ihren Kinnbacken emporheben, und sanft gegen sie, gab ich ihnen Speise.
DSV(i) 3 Ik nochtans leerde Efraïm gaan; Hij nam ze op Zijn armen, maar zij bekenden niet, dat Ik ze genas. 4 Ik trok ze met mensenzelen, met touwen der liefde, en was hun, als degenen, die het juk van op hun kinnebakken oplichten, en Ik reikte hem voeder toe.
Giguet(i) 3 Et Moi J’ai bandé les pieds d’Éphraïm, et Je l’ai pris dans Mes bras, et ils n’ont point connu que Je les guérissais. 4 Au milieu de la perdition des hommes, je les ai enveloppés dans les nuages de Mon amour, et maintenant Je serai pour eux comme un homme qui en frappe un autre à la joue, et Je Me retournerai sur Éphraïm, et Je prévaudrai contre lui.
DarbyFR(i) 3 Et moi, j'ai enseigné à Éphraïm à marcher; Il les a pris sur ses bras, mais ils ne savaient pas que je les guérissais. 4 Je les tirais avec des cordes d'homme, avec des liens d'amour, et j'étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient doucement à manger.
Martin(i) 3 Et j'ai appris à Ephraïm à marcher; on l'a porté sur les bras, et ils n'ont point connu que je les avais guéris. 4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, et avec des liens d'amitié; et je leur ai été comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leur cou, et j'ai fait approcher de lui la viande.
Segond(i) 3 C'est moi qui guidai les pas d'Ephraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais. 4 Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.
Segond_Strongs(i)
  3 H8637 C’est moi qui guidai H8809   H669 les pas d’Ephraïm H3947 , Le soutenant H8800   H2220 par ses bras H3045  ; Et ils n’ont pas vu H8804   H7495 que je les guérissais H8804  .
  4 H4900 Je les tirai H8799   H2256 avec des liens H120 d’humanité H5688 , avec des cordages H160 d’amour H7311 , Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché H8688   H5923 le joug H3895 près de leur bouche H5186 , Et je leur présentai H8686   H398 de la nourriture H8686  .
SE(i) 3 Yo con todo eso guiaba en pies al mismo Efraín, tomándolos de sus brazos; y no conocieron que yo los cuidaba. 4 Con cuerdas humanas los traje, con cuerdas de amor; y fui para ellos como los que alzan el yugo de sobre sus mejillas, y allegué hacia él la comida.
ReinaValera(i) 3 Yo con todo eso guiaba en pies al mismo Ephraim, tomándolos de sus brazos; y no conocieron que yo los cuidaba. 4 Con cuerdas humanas los traje, con cuerdas de amor: y fuí para ellos como los que alzan el yugo de sobre sus mejillas, y llegué hacia él la comida.
JBS(i) 3 Yo con todo eso guiaba en pies al mismo Efraín, tomándolos de sus brazos; y no conocieron que yo los cuidaba. 4 Con cuerdas humanas los traje, con cuerdas de amor; y fui para ellos como los que alzan el yugo de sobre sus mejillas, y allegué hacia él la comida.
Albanian(i) 3 Unë vetë i mësova Efraimit të ecë, duke e mbajtur nga krahët; por ata nuk e kuptuan që unë po i shëroja. 4 Unë i tërhiqja me litarë të dashamirësisë njerëzore, me lidhje dashurie; isha për ta si ai që e ngre zgjedhën nga qafa e tyre, dhe përulesha për t'u dhënë të hanë.
RST(i) 3 Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на руках Своих, а они не сознавали, что Я врачевал их. 4 Узами человеческими влек Я их, узами любви, и был для них как бы поднимающий ярмо с челюстей их, и ласково подкладывал пищу им.
Arabic(i) 3 وانا درّجت افرايم ممسكا اياهم باذرعهم فلم يعرفوا اني شفيتهم. 4 كنت اجذبهم بحبال البشر بربط المحبة وكنت لهم كمن يرفع النير عن اعناقهم ومددت اليه مطعما اياه
Bulgarian(i) 3 И Аз научих Ефрем да ходи, като го хващах за ръцете му; но не познаха, че Аз ги изцелявах. 4 С човешки въжета ги привлякох, с връзки на любов; и им бях като онези, които вдигат ярема от челюстите им и кротко им давах храна.
Croatian(i) 3 A ja sam Efrajima hodati učio, držeći ga za ruke njegove; al' oni ne spoznaše da sam se za njih brinuo. 4 Užima za ljude privlačio sam ih, konopcima ljubavi; bijah im k'o onaj koji u čeljustima njihovim žvale opušta; nad njega se saginjah i davah mu jesti.
BKR(i) 3 Ješto jsem já na nohy stavěl Efraima, on pak bral je na lokty své; aniž znáti chtěli, že jsem já je uzdravoval. 4 Potahoval jsem jich provázky lidskými, provazy milování, a činil jsem jim tak jako ti, kteříž pozdvihují jha na čelistech hovádka, podávaje potravy jemu.
Danish(i) 3 Og jeg, jeg lærte Efraim at gaa, tog dem paa Arm; men de vilde ikke vide, at jeg havde lægt dem. 4 Med Menneskesnore; med Kærligheds Baand drog jeg dem, og jeg var dem som de, der skyde Aaget over deres Ksever op; og jeg rakte ham Føde.
CUV(i) 3 我 原 教 導 以 法 蓮 行 走 , 用 膀 臂 抱 著 他 們 , 他 們 卻 不 知 道 是 我 醫 治 他 們 。 4 我 用 慈 繩 ( 慈 : 原 文 是 人 的 ) 愛 索 牽 引 他 們 ; 我 待 他 們 如 人 放 鬆 牛 的 兩 腮 夾 板 , 把 糧 食 放 在 他 們 面 前 。
CUVS(i) 3 我 原 教 导 以 法 莲 行 走 , 用 膀 臂 抱 着 他 们 , 他 们 却 不 知 道 是 我 医 治 他 们 。 4 我 用 慈 绳 ( 慈 : 原 文 是 人 的 ) 爱 索 牵 引 他 们 ; 我 待 他 们 如 人 放 松 牛 的 两 腮 夹 板 , 把 粮 食 放 在 他 们 面 前 。
Esperanto(i) 3 Mi instruis al Efraim la iradon; Mi prenis ilin je la brako, kaj ili ne rimarkis, ke Mi ilin kuracas. 4 Per sxnuroj de homoj Mi tiris ilin, per ligiloj de amo; Mi estis por ili kiel levanto de la jugo, kaj Mi metis antaux ili la mangxajxon.
Finnish(i) 3 Minä opetin Ephraimin käymään, ja talutin häntä käsivarsista, vaan nyt ei he tahdo tietää, että minä heitä parantanut olen. 4 Minä annoin heidän vetää ihmisen ijestä, ja käydä rakkauden ohjissa, ja minä autin heitä, otin ikeen heidän kaulastansa, ja annoin heille elatuksen.
FinnishPR(i) 3 Minä opetin Efraimin kävelemään. -Hän otti heidät käsivarsillensa. -Mutta he eivät ymmärtäneet, että minä heidät paransin. 4 Ihmissiteillä minä heitä vedin, rakkauden köysillä; minä ikäänkuin nostin ikeen heidän leukapieliltänsä, kumarruin heidän puoleensa ja syötin.
Haitian(i) 3 Se mwen menm ki te moutre moun Izrayèl yo jan pou yo mache. Mwen te konn pran yo nan bra mwen. Men, yo pa t' vle rekònèt se mwen menm ki te pran swen yo. 4 Pou m' te ka rale yo sou mwen, mwen fè yo wè jan mwen renmen yo, jan mwen gen bon kè. Mwen defèt baboukèt ki te mare bouch yo a. Mwen bese atè pou m' ba yo manje.
Hungarian(i) 3 Pedig én tanítottam járni Efraimot; õ vette õket karjaira, de õk nem ismerték el, hogy én gyógyítottam meg õket. 4 Emberi kötelékekkel vontam õket, szeretetnek köteleivel, és olyan voltam hozzájok, mint a kik leemelik szájukról az igát, és ételt adtam nyájasan eleikbe.
Indonesian(i) 3 Padahal Akulah yang mengajar Israel berjalan, dan yang memeluknya dengan kasih sayang. Akulah yang merawat dia tapi ia tak mau mengakuinya. 4 Dengan segala kasih sayang-Ku, Kudekatkan dia pada-Ku. Segala penderitaannya Kuringankan, dan dengan murah hati Kuberi dia makan.
Italian(i) 3 Ed io ho insegnato ad Efraim a camminare, prendendolo per le braccia; ma essi non han conosciuto che io li ho sanati. 4 Io li ho tratti con corde umane, con funi di amorevolezza; e sono loro stato a guisa di chi levasse loro il giogo d’in su le mascelle, ed ho loro porto da mangiare.
ItalianRiveduta(i) 3 Son io che insegnai ad Efraim a camminare, sorreggendolo per le braccia; ma essi non hanno riconosciuto ch’io cercavo di guarirli. 4 Io li attiravo con corde umane, con legami d’amore; ero per loro come chi sollevasse il giogo d’in su le loro mascelle, e porgevo loro dolcemente da mangiare.
Korean(i) 3 그러나 내가 에브라임에게 걸음을 가르치고 내 팔로 안을지라도 내가 저희를 고치는 줄을 저희가 알지 못하였도다 4 내가 사람의 줄 곧 사랑의 줄로 저희를 이끌었고 저희에게 대하여 그 목에서 멍에를 벗기는 자같이 되었으며 저희 앞에서 먹을 것을 두었었노라
Lithuanian(i) 3 Aš mokiau Efraimą vaikščioti, paėmęs už rankos, bet jie nesuprato, kad Aš juos išgelbėjau. 4 Žmonių virvėmis ir meilės raiščiais traukiau juos. Aš buvau kaip tas, kuris nuima jungą nuo kaklo ir maitina juos.
PBG(i) 3 Chociażem Ja Efraima na nogi stawiał, przecie on ich brał na ramiona swoje; a nie chcieli znać, żem Ja ich leczył. 4 Powrozami ludzkiemi pociągałem ich, powrozami miłości, a byłem im jako którzy odejmują jarzmo z czeluści ich, i dawałem im pokarm.
Portuguese(i) 3 Todavia, eu ensinei aos de Efraim a andar; tomei-os nos meus braços; mas não entendiam que eu os curava. 4 Atraí-os com cordas humanas, com laços de amor; e fui para eles como os que tiram o jugo de sobre as suas queixadas, e me inclinei para lhes dar de comer.
Norwegian(i) 3 Og det var da jeg som lærte Efra'im å gå og tok dem på mine armer; men de skjønte ikke at jeg lægte dem. 4 Med menneskebånd drog jeg dem, med kjærlighets rep, og jeg var for dem som de som løfter op åket over kjevene, og jeg gav ham føde.
Romanian(i) 3 Şi totuş Eu am învăţat pe Efraim să meargă, şi l-am ridicat în braţe; dar n'au văzut că Eu îi vindecam. 4 I-am tras cu legături omeneşti, cu funii de dragoste, am fost pentru ei ca cel ce le ridică jugul de lîngă gură. M'am plecat spre ei şi le-am dat de mîncare.
Ukrainian(i) 3 Я ж Єфрема ходити навчав, Я їх брав на рамена Свої, та не знали вони, що Я їх лікував. 4 Я тягнув їх шнурками, що людям лицюють, шнурками любови, і був Я для них немов ті, що здіймають ярмо з-над їхньої шиї, і Я їх годував.