Hebrews 12:18-24

ABP_Strongs(i)
  18 G3756 [3not G1063 1For G4334 2you have] come forward to G5584 [2being handled G3735 1 the mountain] G2532 and G2545 being kindled G4442 with fire, G2532 and G1105 to dimness, G2532 and G4655 to darkness, G2532 and G2366 to storm,
  19 G2532 and G4536 to the trumpet's G2279 sound, G2532 and G5456 to the voice G4487 of utterances, G3739 of which G3588 the ones G191 hearing G3868 asked pardon G3361 [2to not G4369 3proceed G1473 4to them G3056 1 for the word];
  20 G3756 [2they could not G5342 3bear G1063 1for] G3588 the G1291 giving of orders, saying, G2579 And if G2342 a beast G2345 should touch lightly upon G3588 the G3735 mountain, G3036 it shall be stoned, G2228 or G1002 [2an arrow G2700 1shot with].
  21 G2532 And G3779 so G5398 fearful G1510.7.3 was G3588 the G5324 visible display, G* Moses G2036 said, G1630 I am frightened G1510.2.1   G2532 and G1790 trembling.
  22 G235 But G4334 you have come forward G* to mount Zion, G3735   G2532 and G4172 the city G2316 of the living God, G2198   G* heavenly Jerusalem; G2032   G2532 and G3461 to myriads G32 of angels,
  23 G3831 to the festival G2532 and G1577 to the assembly G4416 of the first-born G1722 [2in G3772 3 the heavens G583 1having been registered], G2532 and G2923 to God the judge G2316   G3956 of all, G2532 and G4151 to spirits G1342 of the righteous G5048 having been perfected,
  24 G2532 and G1242 [4covenant G3501 3of a new G3316 2 the mediator G* 1Jesus], G2532 and G129 to the blood G4473 of sprinkling, G2908 [2better G2980 1speaking] G3844 than G3588 the one G* of Abel.
ABP_GRK(i)
  18 G3756 ου G1063 γαρ G4334 προσεληλύθατε G5584 ψηλαφωμένω G3735 όρει G2532 και G2545 κεκαυμένω G4442 πυρί G2532 και G1105 γνόφω G2532 και G4655 σκότω G2532 και G2366 θυέλλη
  19 G2532 και G4536 σάλπιγγος G2279 ήχω G2532 και G5456 φωνή G4487 ρημάτων G3739 ης G3588 οι G191 ακούσαντες G3868 παρητήσαντο G3361 μη G4369 προστεθήναι G1473 αυτοίς G3056 λόγον
  20 G3756 ουκ G5342 έφερον G1063 γαρ G3588 το G1291 διαστελλόμενον G2579 καν G2342 θηρίον G2345 θίγη G3588 του G3735 όρους G3036 λιθοβοληθήσεται G2228 η G1002 βολίδι G2700 κατατοξευθήσεται
  21 G2532 και G3779 ούτω G5398 φοβερόν G1510.7.3 ην G3588 το G5324 φανταζόμενον G* Μωϋσης G2036 είπεν G1630 έκφοβός ειμι G1510.2.1   G2532 και G1790 έντρομος
  22 G235 αλλά G4334 προσεληλύθατε G* Σιών όρει G3735   G2532 και G4172 πόλει G2316 θεού ζώντος G2198   G* Ιερουσαλήμ επουρανίω G2032   G2532 και G3461 μυριάσιν G32 αγγέλων
  23 G3831 πανηγύρει G2532 και G1577 εκκλησία G4416 πρωτοτόκων G1722 εν G3772 ουρανοίς G583 απογεγραμμένων G2532 και G2923 κριτή θεώ G2316   G3956 πάντων G2532 και G4151 πνεύματι G1342 δικαίων G5048 τετελειωμένων
  24 G2532 και G1242 διαθήκης G3501 νέας G3316 μεσίτη G* Ιησού G2532 και G129 αίματι G4473 ραντισμού G2908 κρείττον G2980 λαλούντι G3844 παρά G3588 τον G* Άβελ
Stephanus(i) 18 ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη 19 και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον 20 ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται 21 και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος 22 αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων 23 πανηγυρει και εκκλησια πρωτοτοκων εν ουρανοις απογεγραμμενων και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων 24 και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττονα λαλουντι παρα τον αβελ
LXX_WH(i)
    18 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G4334 [G5754] V-2RAI-2P προσεληλυθατε G5584 [G5746] V-PPP-DSN ψηλαφωμενω G2532 CONJ και G2545 [G5772] V-RPP-DSN κεκαυμενω G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1105 N-DSM γνοφω G2532 CONJ και G2217 N-DSM ζοφω G2532 CONJ και G2366 N-DSF θυελλη
    19 G2532 CONJ και G4536 N-GSF σαλπιγγος G2279 N-DSM ηχω G2532 CONJ και G5456 N-DSF φωνη G4487 N-GPN ρηματων G3739 R-GSF ης G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3868 [G5662] V-ADI-3P παρητησαντο G3361 PRT-N | | μη G4369 [G5683] V-APN | προστεθηναι G846 P-DPM αυτοις G3056 N-ASM λογον
    20 G3756 PRT-N ουκ G5342 [G5707] V-IAI-3P εφερον G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASN το G1291 [G5746] V-PPP-ASN διαστελλομενον G2579 COND-C καν G2342 N-NSN θηριον G2345 [G5632] V-2AAS-3S θιγη G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3036 [G5701] V-FPI-3S λιθοβοληθησεται
    21 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G5398 A-NSN φοβερον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5324 [G5746] V-PPP-NSN φανταζομενον G3475 N-NSM μωυσης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1630 A-NSM εκφοβος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος
    22 G235 CONJ αλλα G4334 [G5754] V-2RAI-2P προσεληλυθατε G4622 N-PRI σιων G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G4172 N-DSF πολει G2316 N-GSM θεου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2032 A-DSF επουρανιω G2532 CONJ και G3461 A-DPM μυριασιν G32 N-GPM αγγελων
    23 G3831 N-DSF πανηγυρει G2532 CONJ και G1577 N-DSF εκκλησια G4416 A-GPM πρωτοτοκων G583 [G5772] V-RPP-GPM απογεγραμμενων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G2923 N-DSM κριτη G2316 N-DSM θεω G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G4151 N-DPN πνευμασιν G1342 A-GPM δικαιων G5048 [G5772] V-RPP-GPM τετελειωμενων
    24 G2532 CONJ και G1242 N-GSF διαθηκης G3501 A-GSF νεας G3316 N-DSM μεσιτη G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G129 N-DSN αιματι G4473 N-GSM ραντισμου G2909 A-ASN κρειττον G2980 [G5723] V-PAP-DSM λαλουντι G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G6 N-PRI αβελ
Tischendorf(i)
  18 G3756 PRT-N Οὐ G1063 CONJ γὰρ G4334 V-2RAI-2P προσεληλύθατε G5584 V-PPP-DSN ψηλαφωμένῳ G2532 CONJ καὶ G2545 V-RPP-DSN κεκαυμένῳ G4442 N-DSN πυρὶ G2532 CONJ καὶ G1105 N-DSM γνόφῳ G2532 CONJ καὶ G2217 N-DSM ζόφῳ G2532 CONJ καὶ G2366 N-DSF θυέλλῃ
  19 G2532 CONJ καὶ G4536 N-GSF σάλπιγγος G2279 N-DSM ἤχῳ G2532 CONJ καὶ G5456 N-DSF φωνῇ G4487 N-GPN ῥημάτων, G3739 R-GSF ἧς G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3868 V-ADI-3P παρῃτήσαντο G3361 PRT-N μὴ G4369 V-APN προστεθῆναι G846 P-DPM αὐτοῖς G3056 N-ASM λόγον·
  20 G3756 PRT-N οὐκ G5342 V-IAI-3P ἔφερον G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASN τὸ G1291 V-PPP-ASN διαστελλόμενον, G2579 COND-K κἂν G2342 N-NSN θηρίον G2345 V-2AAS-3S θίγῃ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους, G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθήσεται·
  21 G2532 CONJ καί, G3779 ADV οὕτω G5398 A-NSN φοβερὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G5324 V-PPP-NSN φανταζόμενον, G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1630 A-NSM ἔκφοβός G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G1790 A-NSM ἔντρομος.
  22 G235 CONJ ἀλλὰ G4334 V-2RAI-2P προσεληλύθατε G4622 N-PRI Σιὼν G3735 N-DSN ὄρει G2532 CONJ καὶ G4172 N-DSF πόλει G2316 N-GSM θεοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2032 A-DSF ἐπουρανίῳ, G2532 CONJ καὶ G3461 A-DPF μυριάσιν G32 N-GPM ἀγγέλων
  23 G3831 N-DSF πανηγύρει, G2532 CONJ καὶ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G4416 A-GPM-S πρωτοτόκων G583 V-RPP-GPM ἀπογεγραμμένων G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G2923 N-DSM κριτῇ G2316 N-DSM θεῷ G3956 A-GPM πάντων, G2532 CONJ καὶ G4151 N-DPN πνεύμασι G1342 A-GPM δικαίων G5048 V-RPP-GPM τετελειωμένων,
  24 G2532 CONJ καὶ G1242 N-GSF διαθήκης G3501 A-GSF νέας G3316 N-DSM μεσίτῃ G2424 N-DSM Ἰησοῦ, G2532 CONJ καὶ G129 N-DSN αἵματι G4473 N-GSM ῥαντισμοῦ G2909 A-ASN κρεῖττον G2980 V-PAP-DSM λαλοῦντι G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASM τὸν G6 N-PRI Ἄβελ.
Tregelles(i) 18
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ, 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται, 21 καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωυσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος· 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν, ἀγγέλων πανηγύρει, 23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασιν δικαίων τετελειωμένων, 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἄβελ.
TR(i)
  18 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G4334 (G5754) V-2RAI-2P προσεληλυθατε G5584 (G5746) V-PPP-DSN ψηλαφωμενω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G2545 (G5772) V-RPP-DSN κεκαυμενω G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1105 N-DSM γνοφω G2532 CONJ και G4655 N-DSM σκοτω G2532 CONJ και G2366 N-DSF θυελλη
  19 G2532 CONJ και G4536 N-GSF σαλπιγγος G2279 N-DSM ηχω G2532 CONJ και G5456 N-DSF φωνη G4487 N-GPN ρηματων G3739 R-GSF ης G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3868 (G5662) V-ADI-3P παρητησαντο G3361 PRT-N μη G4369 (G5683) V-APN προστεθηναι G846 P-DPM αυτοις G3056 N-ASM λογον
  20 G3756 PRT-N ουκ G5342 (G5707) V-IAI-3P εφερον G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASN το G1291 (G5746) V-PPP-ASN διαστελλομενον G2579 COND-C καν G2342 N-NSN θηριον G2345 (G5632) V-2AAS-3S θιγη G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3036 (G5701) V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G2228 PRT η G1002 N-DSF βολιδι G2700 (G5701) V-FPI-3S κατατοξευθησεται
  21 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G5398 A-NSN φοβερον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5324 (G5746) V-PPP-NSN φανταζομενον G3475 N-NSM μωσης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1630 A-NSM εκφοβος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος
  22 G235 CONJ αλλα G4334 (G5754) V-2RAI-2P προσεληλυθατε G4622 N-PRI σιων G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G4172 N-DSF πολει G2316 N-GSM θεου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2032 A-DSF επουρανιω G2532 CONJ και G3461 A-DPM μυριασιν G32 N-GPM αγγελων
  23 G3831 N-DSF πανηγυρει G2532 CONJ και G1577 N-DSF εκκλησια G4416 A-GPM πρωτοτοκων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G583 (G5772) V-RPP-GPM απογεγραμμενων G2532 CONJ και G2923 N-DSM κριτη G2316 N-DSM θεω G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G4151 N-DPN πνευμασιν G1342 A-GPM δικαιων G5048 (G5772) V-RPP-GPM τετελειωμενων
  24 G2532 CONJ και G1242 N-GSF διαθηκης G3501 A-GSF νεας G3316 N-DSM μεσιτη G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G129 N-DSN αιματι G4473 N-GSM ραντισμου G2909 A-APN κρειττονα G2980 (G5723) V-PAP-DSM λαλουντι G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G6 N-PRI αβελ
Nestle(i) 18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος· 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει 23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἄβελ.
RP(i)
   18 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG4334 [G5754]V-2RAI-2PπροσεληλυθατεG5584 [G5746]V-PPP-DSNψηλαφωμενωG3735N-DSNορειG2532CONJκαιG2545 [G5772]V-RPP-DSNκεκαυμενωG4442N-DSNπυριG2532CONJκαιG1105N-DSMγνοφωG2532CONJκαιG4655N-DSMσκοτωG2532CONJκαιG2366N-DSFθυελλη
   19 G2532CONJκαιG4536N-GSFσαλπιγγοvG2279N-DSMηχωG2532CONJκαιG5456N-DSFφωνηG4487N-GPNρηματωνG3739R-GSFηvG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3868 [G5662]V-ADI-3PπαρητησαντοG3361PRT-NμηG4369 [G5683]V-APNπροστεθηναιG846P-DPMαυτοιvG3056N-ASMλογον
   20 G3756PRT-NουκG5342 [G5707]V-IAI-3PεφερονG1063CONJγαρG3588T-ASNτοG1291 [G5746]V-PPP-ASNδιαστελλομενονG2579COND-KκανG2342N-NSNθηριονG2345 [G5632]V-2AAS-3SθιγηG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG3036 [G5701]V-FPI-3Sλιθοβοληθησεται
   21 G2532CONJκαιG3779ADVουτωvG5398A-NSNφοβερονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG5324 [G5746]V-PPP-NSNφανταζομενονG3475N-NSMμωυσηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1630A-NSMεκφοβοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG1790A-NSMεντρομοv
   22 G235CONJαλλαG4334 [G5754]V-2RAI-2PπροσεληλυθατεG4622N-PRIσιωνG3735N-DSNορειG2532CONJκαιG4172N-DSFπολειG2316N-GSMθεουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG2419N-PRIιερουσαλημG2032A-DSFεπουρανιωG2532CONJκαιG3461N-DPFμυριασινG32N-GPMαγγελων
   23 G3831N-DSFπανηγυρειG2532CONJκαιG1577N-DSFεκκλησιαG4416A-GPM-SπρωτοτοκωνG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG583 [G5772]V-RPP-GPMαπογεγραμμενωνG2532CONJκαιG2923N-DSMκριτηG2316N-DSMθεωG3956A-GPMπαντωνG2532CONJκαιG4151N-DPNπνευμασινG1342A-GPMδικαιωνG5048 [G5772]V-RPP-GPMτετελειωμενων
   24 G2532CONJκαιG1242N-GSFδιαθηκηvG3501A-GSFνεαvG3316N-DSMμεσιτηG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG129N-DSNαιματιG4473N-GSMραντισμουG2909A-ASN-CκρειττονG2980 [G5723]V-PAP-DSMλαλουντιG3844PREPπαραG3588T-ASMτονG6N-PRIαβελ
SBLGNT(i) 18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ⸀ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ⸀ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος. 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει 23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ⸂ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς⸃, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.
f35(i) 18 ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη 19 και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον 20 ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται 21 και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομοv 22 αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων πανηγυρει 23 και εκκλησια πρωτοτοκων εν ουρανοις απογεγραμμενων και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων 24 και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττον λαλουντι παρα το αβελ
IGNT(i)
  18 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G4334 (G5754) προσεληλυθατε Ye Have Come To G5584 (G5746) ψηλαφωμενω Being Touched "the" G3735 ορει Mount G2532 και And G2545 (G5772) κεκαυμενω Having Been Kindled G4442 πυρι With Fire, G2532 και And G1105 γνοφω To Obscurity, G2532 και And G4655 σκοτω To Darkness, G2532 και And G2366 θυελλη To Tempest,
  19 G2532 και And G4536 σαλπιγγος Trumpet's G2279 ηχω To Sound, G2532 και And G5456 φωνη To Voice G4487 ρηματων Of Words; G3739 ης Which " Voice " G3588 οι They That G191 (G5660) ακουσαντες Heard G3868 (G5662) παρητησαντο Excused Themselves " Asking " G3361 μη Not G4369 (G5683) προστεθηναι To Be Addressed G846 αυτοις To Them "the" G3056 λογον Word;
  20 G3756 ουκ   G5342 (G5707) εφερον   G1063 γαρ For They Could Not Bear G3588 το That " Which " G1291 (G5746) διαστελλομενον Was Commanded : G2579 καν And If G2342 θηριον A Beast G2345 (G5632) θιγη Should Touch G3588 του The G3735 ορους Mountain, G3036 (G5701) λιθοβοληθησεται It Shall Be Stoned, G2228 η Or G1002 βολιδι With A Dart G2700 (G5701) κατατοξευθησεται Shot Through;
  21 G2532 και And, G3779 ουτως So G5398 φοβερον Fearful G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G5324 (G5746) φανταζομενον Spectacle "that" G3475 μωσης Moses G2036 (G5627) ειπεν Said, G1630 εκφοβος Greatly Afraid G1510 (G5748) ειμι I Am G2532 και And G1790 εντρομος Trembling :
  22 G235 αλλα But G4334 (G5754) προσεληλυθατε Ye Have Come To G4622 σιων Sion G3735 ορει Mount; G2532 και And "the" G4172 πολει City G2316 θεου Of God G2198 (G5723) ζωντος "the" Living, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2032 επουρανιω Heavenly; G2532 και And G3461 μυριασιν To Myraids G32 αγγελων Of Angels,
  23 G3831 πανηγυρει "the" Universal Gathering; G2532 και And G1577 εκκλησια To "the" Assembly G4416 πρωτοτοκων Of "the" Firstborn "ones" G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens G583 (G5772) απογεγραμμενων Registered; G2532 και And G2923 κριτη To "the" Judge G2316 θεω God G3956 παντων Of All; G2532 και And G4151 πνευμασιν To "the" Spirits G1342 δικαιων Of "the" Just G5048 (G5772) τετελειωμενων " Who " Have Been Perfected;
  24 G2532 και And G1242 διαθηκης Of A Covenant G3501 νεας Fresh G3316 μεσιτη Mediator G2424 ιησου To Jesus; G2532 και And G129 αιματι To "the" Blood G4473 ραντισμου Of Sprinkling, G2909 κρειττονα Better Things G2980 (G5723) λαλουντι Speaking G3844 παρα   G3588 τον Than G6 αβελ Abel.
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ου Not G4334 V-2RAI-2P προσεληλυθατε Have Ye Come G3735 N-DSN ορει To Mountain G5584 V-PPP-DSN ψηλαφωμενω Being Felt G2532 CONJ και And G2545 V-RPP-DSN κεκαυμενω Which Burned G4442 N-DSN πυρι With Fire G2532 CONJ και And G1105 N-DSM γνοφω To Darkness G2532 CONJ και And G4655 N-DSM σκοτω Gloom G2532 CONJ και And G2366 N-DSF θυελλη Tempest
   19 G2532 CONJ και And G2279 N-DSM ηχω Sound G4536 N-GSF σαλπιγγος Of Trumpet G2532 CONJ και And G5456 N-DSF φωνη Voice G4487 N-GPN ρηματων Of Words G3739 R-GSF ης Of Which G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G3868 V-ADI-3P παρητησαντο Begged G3056 N-ASM λογον Word G3361 PRT-N μη Not G4369 V-APN προστεθηναι Be Added G846 P-DPM αυτοις To Them
   20 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ουκ Not G5342 V-IAI-3P εφερον Bear G3588 T-ASN το The G1291 V-PPP-ASN διαστελλομενον Which Was Commanded G2579 COND-C καν If Even G2342 N-NSN θηριον Beast G2345 V-2AAS-3S θιγη Should Touch G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mountain G3036 V-APM-3S λιθοβοληθησεται It Shall Be Stoned
   21 G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G5398 A-NSN φοβερον Fearful G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSN το The G5324 V-PPP-NSN φανταζομενον Which Was Made Visible G3475 N-NSM μωυσης Moses G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G1630 A-NSM εκφοβος Terrified G2532 CONJ και And G1790 A-NSM εντρομος Trembling
   22 G235 CONJ αλλα But G4334 V-2RAI-2P προσεληλυθατε Ye Have Come G3735 N-DSN ορει To Mount G4622 N-PRI σιων Zion G2532 CONJ και And G4172 N-DSF πολει To City G2198 V-PAP-GSM ζωντος Of Living G2316 N-GSM θεου God G2032 A-DSF επουρανιω Heavenly G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G3461 N-DPM μυριασιν To Myriads G32 N-GPM αγγελων Of Agents
   23 G3831 N-DSF πανηγυρει To Festal Gathering G2532 CONJ και And G1577 N-DSF εκκλησια Assembly G4416 A-GPM πρωτοτοκων Of Firstborn Sons G583 V-RPP-GPM απογεγραμμενων Who Were Enrolled G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G2316 N-DSM θεω To God G2923 N-DSM κριτη Judge G3956 A-GPM παντων Of All G2532 CONJ και And G4151 N-DPN πνευμασιν To Spirits G1342 A-GPM δικαιων Of Righteous G5048 V-RPP-GPM τετελειωμενων Who Were Made Fully Perfect
   24 G2532 CONJ και And G2424 N-DSM ιησου To Iesous G3316 N-DSM μεσιτη Mediator G3501 A-GSF νεας Of New G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G2532 CONJ και And G129 N-DSN αιματι To Blood G4473 N-GSM ραντισμου Of Sprinkling G2980 V-PAP-DSM λαλουντι That Speaks G2909 A-ASN-C κρειττον Better G3844 PREP παρα Than G3588 T-ASM τον Tho G6 N-PRI αβελ Abel
new(i)
  18 G1063 For G4334 0 ye are G3756 not G4334 [G5754] come G3735 to the mount G5584 [G5746] that might be touched, G2532 and G2545 [G5772] that burned G4442 with fire, G2532 nor G1105 to blackness, G2532 and G4655 to darkness, G2532 and G2366 storm,
  19 G2532 And G2279 the echo G4536 of a trumpet, G2532 and G5456 the voice G4487 of utterances; G3739 which G191 [G5660] voice they that heard G3868 [G5662] entreated G3056 that the word G4369 0 should G3361 0 not G4369 [G5683] be spoken G846 to them G3361 any more:
  20 G1063 (For G5342 0 they could G3756 not G5342 [G5707] endure G1291 [G5746] that which was commanded, G2579 And if so much as G2342 a beast G2345 [G5632] touch G3735 the mountain, G3036 [G5701] it shall be stoned, G2228 or G2700 [G5701] thrust through G1002 with a javelin:
  21 G2532 And G3779 so G5398 fearful G2258 [G5713] was G5324 [G5746] the sight, G3475 that Moses G2036 [G5627] said, G1630 G1510 [G5748] I exceedingly fear G2532 and G1790 tremble:)
  22 G235 But G4334 [G5754] ye are come G3735 to mount G4622 Zion, G2532 and G4172 to the city G2198 [G5723] of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to an innumerable company G32 of messengers,
  23 G3831 To the general assembly G2532 and G1577 congregation G4416 of the firstborn, G583 [G5772] who are written G1722 in G3772 heaven, G2532 and G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all, G2532 and G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 [G5772] made perfect,
  24 G2532 And G2424 to Jesus G3316 the mediator G3501 of the new G1242 covenant, G2532 and G129 to the blood G4473 of sprinkling, G2980 [G5723] that speaketh G2909 better things G3844 than G6 that of Abel.
Vulgate(i) 18 non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam 19 et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum 20 non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur 21 et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus 22 sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae 23 et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum 24 et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel
Clementine_Vulgate(i) 18 Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam, 19 et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum. 20 { Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.} 21 Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus. 22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam, 23 et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum, 24 et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel.
Wycliffe(i) 18 But ye han not come to the fier able to be touchid, and able to come to, and to the whirlewynd, and myst, and tempest, and soun of trumpe, and vois of wordis; 19 which thei that herden, excusiden hem, that the word schulde not be maad to hem. 20 For thei beren not that that was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd. 21 And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling. 22 But ye han come nyy to the hil Sion, and to the cite of God lyuynge, the heuenli Jerusalem, and to the multitude of many thousynde aungels, 23 and to the chirche of the firste men, whiche ben writun in heuenes, and to God, domesman of alle, and to the spirit of iust perfit men, 24 and to Jhesu, mediatour of the newe testament, and to the sprenging of blood, `betere spekinge than Abel.
Tyndale(i) 18 For ye are not come vnto the mounte that can be touched and vnto burninge fyre nor yet to myst and darcknes and tempest of wedder 19 nether vnto the sounde of a trope and the voyce of wordes: which voyce they that hearde it wisshed awaye that the comunicacion shuld not be spoken to them. 20 For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte: 21 eve so terreble was ye sight which appered. Moses sayde I feare and quake. 22 But ye are come vnto the moute Sion and to the citie of the livinge god the celestiall Ierusalem: and to an innumerable sight of angels 23 and vnto the congregacion of ye fyrst borne sonnes which are writte in heven and to God the iudge of all and to the spretes of iust and parfecte men 24 and to Iesus the mediator of the newe testament and to the spryncklynge of bloud that speaketh better then the bloud of Abell.
Coverdale(i) 18 For ye are not come to ye mout that can be touched and burneth with fyre, nether yet to myst and darcknes, and tempest of wedder, 19 nether to the sounde of the trompe, and ye voyce of wordes: which they that herde, wysshed awaye, that the worde shulde not be spoken to them, 20 for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte. 21 And so terrible was the sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake. 22 But ye are come to the mount Sion, and to the cite of the lyuynge God, to the celestiall Ierusalem, and to the multitude of many thousande angels, 23 and vnto the congregacion of the first borne, which are wrytten in heauen, and to God the iudge of all, and to the spretes of iust and perfecte men, 24 and to Iesus the mediatoure of the new Testament, and to the sprenklynge off bloude, that speaketh better then the bloude of Abel.
MSTC(i) 18 For ye are not come unto the mount that can be touched, and unto burning fire, nor yet to mist and darkness and tempest of weather, 19 neither unto the sound of a trumpet and the voice of words: which voice they that heard it, wished away, that the communication should not be spoken to them. 20 For they were not able to abide that which was spoken. If a beast had touched the mountain, it must have been stoned, or thrust through with a dart: 21 even so terrible was the sight which appeared. Moses said, "I fear and quake." 22 But ye are come unto the mount Zion, and to the city of the living God, the celestial Jerusalem: and to an innumerable sight of angels, 23 and unto the congregation of the first born sons, which are written in heaven, and to God, the judge of all, and to the spirits of just and perfect men: 24 and to Jesus, the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood that speaketh better than the blood of Abel.
Matthew(i) 18 For ye are not come vnto the mounte that can be touched, and vnto burnynge fyre, nor yet to mist and darkenes, and tempest of wether, 19 neyther vnto the sounde of a trompe and the voyce of wordes: whiche voyce they that hearde it wyshed awaye, that the communicacyon shoulde not be spoken to them. 20 For they were not able to abyde that whiche was spoken. Yf a beaste had touched the mountayne, it must haue bene stoned, or thrust thorowe wt a darte: 21 euen so terryble was the syght which appeared, Moyses sayde: I feare and quake. 22 But ye are come vnto the mounte Syon, and to the cytye of the lyuyng God, the celestiall Ierusalem: and to an innumerable syghte of Angels, 23 and vnto the congregacyon of the first borne sonnes, which are wrytten in heauen, and to God the iudge of all, and to the spyrytes of iuste and perfecte men, 24 and to Iesus the medyatoure of the newe testament, and to the spryncklynge of bloude that speaketh better then the bloude of Abell.
Great(i) 18 For ye are not come vnto the mounte that is touched, & vnto burnyng fyre, nor vnto storme, & darcknes, and tempestes of wedder, 19 and sounde of a trompe, and the voyce of wordes: which voyce, they (that hearde it) wysshed awaye, that the communicacyon shuld not be spoken to them, 20 For they coulde not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountayne, it shall be stoned, or thrust thorow with a darte: 21 so terrible was the syght which appeared. Moses sayde: I feare and quake. 22 But ye are come vnto the mount Syon, and to the citye of the liuynge God, the celestiall Ierusalem: and to an innumerable syght of angels, 23 and vnto the congregacion of the fyrst borne sonnes; whych are wrytten in heauen, and to God, the iudge of all, & to the spretes of iust and parfecte men, 24 and to Iesus the mediator of the new testament, & to the sprincklynge of bloud that speaketh better then the bloud of Abel.
Geneva(i) 18 For ye are not come vnto the mount that might be touched, nor vnto burning fire, nor to blacknes and darkenes, and tempest, 19 Neither vnto the sounde of a trumpet, and the voyce of wordes, which they that heard it, excused themselues, that the word should not be spoken to them any more, 20 (For they were not able to abide that which was commanded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.) 22 But ye are come vnto the mount Sion, and to the citie of the liuing God, the celestiall Hierusalem, and to ye company of innumerable Angels, 23 And to the assemblie and congregation of the first borne, which are written in heauen, and to God the iudge of all, and to the spirits of iust and perfite men, 24 And to Iesus the Mediatour of the new Testament, and to the blood of sprinkling that speaketh better things then that of Abel.
Bishops(i) 18 For ye are not come vnto the mount that is touched, & vnto burnyng fyre, and vnto storme and darkenesse, and tempestes of weather 19 And sounde of a trompe, & the voyce of wordes: which [voyce] they that heard it, wisshed away, that the worde should not be spoken to them 20 (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte 21 And so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and quake. 22 But ye are come vnto ye mount Sion, and to the citie of the lyuyng God, the celestiall Hierusalem, and to an innumerable companie of Angels 23 And vnto the congregation of the first borne, written in heauen, and to God the iudge of all, and to the spirites of iust and perfect men 24 And to Iesus the mediatour of the newe couenaunt, and to the blood of sprinklyng, that speaketh better then that of Abel
DouayRheims(i) 18 For you are not come to a mountain that might be touched and a burning fire and a whirlwind and darkness and storm, 19 And the sound of a trumpet and the voice of words, which they that had excused themselves, that the word might not be spoken to them. 20 For they did not endure that which was said: and if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned. 21 And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble. 22 But you are come to mount Sion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels, 23 And to the church of the firstborn who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel.
KJV(i) 18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel.
KJV_Cambridge(i) 18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
KJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G4334 ye are G3756 not G4334 come [G5754]   G3735 unto the mount G5584 that might be touched [G5746]   G2532 , and G2545 that burned [G5772]   G4442 with fire G2532 , nor G1105 unto blackness G2532 , and G4655 darkness G2532 , and G2366 tempest,
  19 G2532 And G2279 the sound G4536 of a trumpet G2532 , and G5456 the voice G4487 of words G3739 ; which G191 voice they that heard [G5660]   G3868 intreated [G5662]   G3056 that the word G4369 should G3361 not G4369 be spoken [G5683]   G846 to them G3361 any more:
  20 G1063 (For G5342 they could G3756 not G5342 endure [G5707]   G1291 that which was commanded [G5746]   G2579 , And if so much as G2342 a beast G2345 touch [G5632]   G3735 the mountain G3036 , it shall be stoned [G5701]   G2228 , or G2700 thrust through [G5701]   G1002 with a dart:
  21 G2532 And G3779 so G5398 terrible G2258 was [G5713]   G5324 the sight [G5746]   G3475 , that Moses G2036 said [G5627]   G1630 , I exceedingly fear G1510   [G5748]   G2532 and G1790 quake:)
  22 G235 But G4334 ye are come [G5754]   G3735 unto mount G4622 Sion G2532 , and G4172 unto the city G2198 of the living [G5723]   G2316 God G2032 , the heavenly G2419 Jerusalem G2532 , and G3461 to an innumerable company G32 of angels,
  23 G3831 To the general assembly G2532 and G1577 church G4416 of the firstborn G583 , which are written [G5772]   G1722 in G3772 heaven G2532 , and G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all G2532 , and G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 made perfect [G5772]  ,
  24 G2532 And G2424 to Jesus G3316 the mediator G3501 of the new G1242 covenant G2532 , and G129 to the blood G4473 of sprinkling G2980 , that speaketh [G5723]   G2909 better things G3844 than G6 that of Abel.
Mace(i) 18 You do not approach to any thing corporeal, to scorching fire, to smoak, darkness, and tempest, 19 nor to the sound of trumpets, and the voice which pronounc'd such words, that they who heard, intreated they might hear it no more. 20 nor could they endure that threat, "if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned." 21 and so terrible was the appearance, that Moses cry'd out, "I tremble with the fright." 22 but you are come to mount Sion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable congress of angels, to the general assembly, 23 the church of the first-born who are enroll'd in heaven, to God the judge of all, to the spirits of just men made perfect, 24 to Jesus the mediator of the new covenant, and to the aspersion of that blood which cries for pardon, and not for vengeance as that of Abel.
Whiston(i) 18 For ye are not come unto the mount that might [[Read] not, [Exod.] xix. 12, 13, 23. [and here. v.] 20.] be touched, that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more: 20 For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned. 21 And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake. 22 But ye are come unto mount Sion, unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to holy ten thousands of angels, 23 To the general assembly and church of the first-born who are written in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than Abel.
Wesley(i) 18 For ye are not come to the mountain that could be touched, and the burning fire, 19 and blackness, and darkness, and tempest, And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard intreated that the word might not be spoken to them any more. 20 For they could not bear that which was commanded, If even a beast touch the mountain, let it be stoned. 21 And so terrible was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and tremble. 22 But ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, 23 and to an innumerable company, To the general assembly of angels, and to the church of the first born, who are inrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, which speaketh better things than that of Abel. See that ye refuse not him that speaketh:
Worsley(i) 18 Ye are not come to a tangible mountain, and burning fire, and a thick cloud, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard, intreated that the word might not any more be thus delivered to them: 20 (for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart; 21 and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) 22 but ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 to the general assembly and church of the first-born who are written in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, 24 and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than Abel.
Haweis(i) 18 For ye have not approached the mountain that could only be groped for, and that burned with fire, and the thick cloud, and the darkness, and the tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which they who heard, earnestly begged that the discourse might not be directed to them: 20 for they could not bear the charge given, and "If but a beast touch the mountain he shall be stoned, or shot through with a dart:" 21 and so terrible was the appearance, that Moses said, I am exceedingly afraid and trembling: 22 but ye are come unto mount Sion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 and to the general assembly and church of the first-born registered in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of just men perfected, 24 and to Jesus the mediator of the new testament, and to the blood of sprinkling, which speaketh better things than that of Abel.
Thomson(i) 18 For you are not come to a mountain which might be touched, and to blazing fire, and to gloom, and darkness, and a turbid tempest, 19 and to the sound of a trumpet, and a sound of words, the hearers of which entreated that the discourse might not be continued to them; 20 for they could not bear this threat, "And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned or pierced through with a dart." 21 And so awful was the appearance, that Moses said, "I am exceedingly terrified and tremble:" 22 but you are come to mount Sion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels 23 to the general assembly and congregation of first born, enrolled in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling which speaketh better things than that of Abel.
Webster(i) 18 For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard, entreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:) 22 But ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the first-born, who are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
Webster_Strongs(i)
  18 G1063 For G4334 0 ye are G3756 not G4334 [G5754] come G3735 to the mount G5584 [G5746] that might be touched G2532 , and G2545 [G5772] that burned G4442 with fire G2532 , nor G1105 to blackness G2532 , and G4655 to darkness G2532 , and G2366 tempest,
  19 G2532 And G2279 the sound G4536 of a trumpet G2532 , and G5456 the voice G4487 of words G3739 ; which G191 [G5660] voice they that heard G3868 [G5662] entreated G3056 that the word G4369 0 should G3361 0 not G4369 [G5683] be spoken G846 to them G3361 any more:
  20 G1063 (For G5342 0 they could G3756 not G5342 [G5707] endure G1291 [G5746] that which was commanded G2579 , And if so much as G2342 a beast G2345 [G5632] touch G3735 the mountain G3036 [G5701] , it shall be stoned G2228 , or G2700 [G5701] thrust through G1002 with an arrow:
  21 G2532 And G3779 so G5398 terrible G2258 [G5713] was G5324 [G5746] the sight G3475 , that Moses G2036 [G5627] said G1630 G1510 [G5748] , I exceedingly fear G2532 and G1790 tremble:)
  22 G235 But G4334 [G5754] ye are come G3735 to mount G4622 Zion G2532 , and G4172 to the city G2198 [G5723] of the living G2316 God G2032 , the heavenly G2419 Jerusalem G2532 , and G3461 to an innumerable company G32 of angels,
  23 G3831 To the general assembly G2532 and G1577 church G4416 of the firstborn G583 [G5772] , who are written G1722 in G3772 heaven G2532 , and G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all G2532 , and G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 [G5772] made perfect,
  24 G2532 And G2424 to Jesus G3316 the mediator G3501 of the new G1242 covenant G2532 , and G129 to the blood G4473 of sprinkling G2980 [G5723] , that speaketh G2909 better things G3844 than G6 that of Abel.
Living_Oracles(i) 18 Now you are not come to a tangible mountain, which burned with fire; and to blackness, and to darkness, and to tempest, 19 and to the sound of a trumpet, and to the voice of words, the hearers of which earnestly entreated that a word more might not be addressed to them: 20 for they could not bear this threat, "Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned." 21 And so terrible was the appearance, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble." 22 But you are come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers, 23 to the general assembly and congregation of the first-born, who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the mediator of the new institution, and to the blood of sprinkling, which speaks better things than that of Abel.
Etheridge(i) 18 For ye have not drawn nigh to the burning fire, and to that which may be touched, neither to darknesses, to mist, and to tempest, 19 nor to the voice of the trumpet, and the voice of words, which they who heard withdrew (from), that it might not be additionally spoken to them. 20 For they could not endure that which was commanded. For if an animal should approach to the mountain, it was to be stoned: 21 and so terrible was the sight, that Musha said, I fear and tremble. 22 But ye have come nigh unto the Mount of Ziun, and to the city of Aloha the Living, to the Urishlem which is in heaven, and to the congregation of myriads of angels, 23 and to the church of the firstborn (ones) who are written in heaven, and to Aloha the Judge of all, and to the spirits of the just who are perfected, 24 and to Jeshu the Mediator of the new covenant, and to the sprinkling of his blood, which speaketh better [things] than that of Habel.
Murdock(i) 18 For ye have not come to the fire that burned, and the tangible mount; nor to the darkness and obscurity and tempest; 19 nor to the sound of the trumpet, and the voice of words, which they who heard, entreated that it might no more be spoken to them; 20 for they could not endure what was commanded. And even a beast, if it approached the mountain, was to be stoned. 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and tremble. 22 But ye have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the Jerusalem that is in heaven; and to the assemblies of myriads of angels; 23 and to the church of the first-born, who are enrolled in heaven and to God the judge of all; and to the spirits of the just, who are perfected; 24 and to Jesus, the Mediator of the new covenant; and to the sprinkling, of his blood, which speaketh better than that of Abel.
Sawyer(i) 18 For you have not come to a mountain that may be touched, and to a burning fire, and blackness and darkness and a tempest 19 and the sound of a trumpet and the voice of words, which those who heard desired that the word might not be spoken to them any more,— 20 for they could not bear what was commanded, And if a beast touches the mountain it shall be stoned; 21 and so fearful was the sight, that Moses said, I fear and tremble,— 22 but you have come to Zion, the mountain and city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels in general assembly, 23 and to the church of the first-born who are enrolled in heaven, and to a judge the God of all, and to spirits of the righteous made perfect, 24 and to Jesus the mediator of the new covenant, and to a sprinkled blood which speaks better than Abel.
Diaglott(i) 18 Not for you have approached being touched a mountain, and having been hurt with fire, and to a thick cloud, and to darkness, and to tempest, 19 and of a trumpet to a sound, and to a voice of words of which those having heard entreated, not to be added to them a word; 20 (not they endured for that being enjoined. If even a wild-beast may touch the mountain, it shall be stoned; 21 and, so fearful was that being seen, Moses said: Affrighted I am and tremble;) 22 but you have approached Zion a mountain; and to a city of God living, Jerusalem heavenly; and to myriads, of messengers an entire assembly; 23 and to a congregation of first-borns, having been enrolled in heavens; and to a judge God of all; and to spirits of just ones having been perfected; 24 and of a covenant new to a mediator, Jesus; and of blood of sprinkling, a better thing speaking than the Abel.
ABU(i) 18 For ye have not come to a mount that is touched, and burning with fire, nor to blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they who heard refused that more should be spoken to them; 20 for they could not bear that which was commanded, Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned; 21 and so terrible was the sight, that Moses said: I fear, and tremble. 22 But ye have come to mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 to the general assembly and church of the first-born, who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just ones made perfect; 24 and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better than Abel.
Anderson(i) 18 For you have not come to a mountain that may be touched, and that burns with fire, and to blackness and darkness and tempest, 19 and to the sound of a trumpet, and to the utterance of words, the hearing of which utterance caused the people to entreat that the word might not be spoken to them again; 20 for they could not endure that which was commanded, And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned: 21 and so terrible was the sight, that even Moses said, I exceedingly fear and tremble. 22 But you have come to Mount Zion, and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels; 23 to the general assembly and church of the first-born, who are enrolled in heaven, and to God, the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, 24 and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than the blood of Abel.
Noyes(i) 18 For ye have not come to a mount that can be touched, and burning with fire, and to blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which voice they who heard, entreated that no more should be spoken to them; 20 for they could not bear that which was commanded, "If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;" and, 21 so terrible was the sight, Moses said: "I exceedingly fear and tremble;" 22 but ye have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem; and to myriads, the general assembly of angels; 23 and to the church of the firstborn, who are enrolled in heaven; and to God the Judge of all, and to the spirits of righteous men made perfect; 24 and to Jesus the mediator of a new covenant; and to a sprinkling with that blood which speaketh something better than Abel.
YLT(i) 18 For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest, 19 and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them, 20 for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,' 21 and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.' 22 But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers, 23 to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect, 24 and to a mediator of a new covenant—Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!
JuliaSmith(i) 18 For ye have not come to the mount being handled, and burned with fire, and to duskiness, and to darkness, and to a violent storm, 19 And to the sound of the trumpet, and the voice of words; which they, having heard, implored that the word be not put before them: 20 (For they did not bear that being assigned, And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned, or shall be pierced with a missile weapon: 21 And so dreadful was that being made to appear, Moses said, I am terrified and trembling:) 22 But ye have come to mount Sion, and to the city of the living God, heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 To the assembly of people, and church of the firstborn, transcribed in the heavens, and to God the Judge of all, and. to the spirits of the just perfected, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, speaking better things than Abel.
Darby(i) 18 For ye have not come to [the mount] that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest, 19 and trumpet`s sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined [the] word being addressed to them any more: 20 (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned; 21 and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;) 22 but ye have come to mount Zion; and to [the] city of [the] living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels, 23 the universal gathering; and to [the] assembly of the firstborn [who are] registered in heaven; and to God, judge of all; and to [the] spirits of just [men] made perfect; 24 and to Jesus, mediator of a new covenant; and to [the] blood of sprinkling, speaking better than Abel.
ERV(i) 18 For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them: 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; 21 and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: 22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, 23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than [that of] Abel.
ASV(i) 18 For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them; 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; 21 and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: 22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, 23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than [that of] Abel.
ASV_Strongs(i)
  18 G1063 For G4334 ye are G3756 not G4334 come unto G3735 a mount G5584 that might be touched, G2532 and G2545 that burned G4442 with fire, G2532 and G1105 unto blackness, G2532 and G4655 darkness, G2532 and G2366 tempest,
  19 G2532 and G2279 the sound G4536 of a trumpet, G2532 and G5456 the voice G4487 of words; G3739 which G3361 voice they that G191 heard G3868 entreated G3361 that G3056 no word G4369 more should G4369 be spoken G846 unto them;
  20 G1063 for G5342 they could G3756 not G5342 endure G1291 that which was enjoined, G2579 If even G2342 a beast G2345 touch G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned;
  21 G2532 and G3779 so G5398 fearful G2258 was G5324 the appearance, G3475 that Moses G2036 said, G1510 I G1630 exceedingly fear G2532 and G1790 quake:
  22 G235 but G4334 ye are come G3735 unto mount G4622 Zion, G2532 and G4172 unto the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to innumerable hosts G32 of angels,
  23 G3831 to the general assembly G2532 and G1577 church G4416 of the firstborn G583 who are enrolled G1722 in G3772 heaven, G2532 and G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all, G2532 and G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 made perfect,
  24 G2532 and G2424 to Jesus G1242 the G3316 mediator G3501 of a new G1242 covenant, G2532 and G1242 to the G129 blood G4473 of sprinkling G2980 that speaketh G3844 better than G6 that of Abel.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them, 20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned, 21 and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake: 22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, 23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than that of Abel.
Rotherham(i) 18 For ye have not approached––unto, a searching and scorching fire, and gloom, and mist, and tempest, 19 And a trumpets peal,––and a sound of things spoken:––from which they who heard excused themselves, lest there should be added to them, a word; 20 For they could not bear, that which was being enjoined,––and, should a beast be touching the mountain, it shall be stoned; 21 And, so fearful was that which was showing itself, Moses, said––I am terrified, and do tremble! 22 But ye have approached––unto Zion’s mountain, and unto the city of a Living God, a heavenly Jerusalem,––and unto myriads of messengers, 23 in high festival,––and unto an assembly of firstborn ones, enrolled in the heavens,––and unto God, judge of all,––and unto the spirits of righteous ones made perfect,–– 24 And unto the mediator of a new covenant, Jesus,––and unto the blood of sprinkling, more excellently speaking, than, Abel.
Twentieth_Century(i) 18 It is not to tangible 'flaming fire' that you have drawn near, nor to 'gloom, and darkness, and storm, 19 and the blast of a trumpet, and an audible voice.' Those who heard that voice entreated that they might hear no more, 20 for they could not bear to think of the command-- 'If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;' 21 and so fearful was the sight that Moses said-- 'I tremble with fear.' 22 No, but it is to Mount Zion that you have drawn near, the City of the Living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels, 23 to the festal gathering and assemblage of God's Eldest Sons whose names are enrolled in Heaven, to God the Judge of all men, to the spirits of the righteous who have attained perfection, 24 to Jesus, the intermediary of a new Covenant, and to the Sprinkled Blood that tells of better things than the blood of Abel.
Godbey(i) 18 For you have not come to the mountain that can be touched, and that is burnt with fire, and unto blackness and darkness, and tempest, 19 and to the sound of the trumpet, and the voice of words; which those having heard requested that the word should not be spoken unto them: 20 for they could not endure that which was spoken, If a wild beast should touch the mountain, it shall be pierced through with a dart: 21 and the sight was so fearful, Moses said, I exceedingly fear and tremble: 22 but you have come to mount Zion, and to the heavenly Jerusalem, to the city of the living God, and to myriads of angels, 23 to the whole company, and to the church of the first-born, who have been written in the heavens, and to God the Judge of all, and to the spirits of justified people who have been made perfect, 24 and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, speaking something better than the blood of Abel.
WNT(i) 18 For you have not come to a material object all ablaze with fire, and to gloom and darkness and storm and trumpet-blast and the sound of words-- 19 a sound of such a kind that those who heard it entreated that no more should be added. 20 For they could not endure the order which had been given, "EVEN A WILD BEAST, IF IT TOUCHES THE MOUNTAIN, SHALL BE STONED TO DEATH;" 21 and so terrible was the scene that Moses said, "I TREMBLE WITH FEAR." 22 On the contrary you have come to Mount Zion, and to the city of the ever-living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels, 23 to the great festal gathering and Church of the first-born, whose names are recorded in Heaven, and to a Judge who is God of all, and to the spirits of righteous men made perfect, 24 and to Jesus the negotiator of a new Covenant, and to the sprinkled blood which speaks in more gracious tones than that of Abel.
Worrell(i) 18 For ye have not come to a mount that is touched and burning with fire, and to blackness, and darkness, and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice those who heard entreated that no word more should be added to them; 20 for they could not bear that which was being commanded: "And, if a beast touch the mountain, it shall be stoned"; 21 and so terrible was the appearance, Moses said, "I am exceedingly frightened and in fear!" 22 But ye have come to Mount Zion, and to the city of the Living God, the Heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 to the general festal throng, and assembly of the first-born who are enrolled in Heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of righteous ones made perfect; 24 and to Jesus, the Mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling, speaking better things than Abel.
Moffatt(i) 18 You have not come to what you can touch, to flames of fire, to mist and gloom and stormy blasts, 19 to the blare of a trumpet and to a Voice whose words made those who heard it refuse to hear another syllable 20 (for they could not bear the command, If even a beast touches the mountain, it must be stoned) — 21 indeed, so awful was the sight that Moses said, I am terrified and aghast. 22 You have come to mount Sion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to myriads of angels in festal gathering, 23 to the assembly of the first-born registered in heaven, to the God of all as judge, to the spirits of just men made perfect, 24 to Jesus who mediates the new covenant, and to the sprinkled blood whose message is nobler than Abel's.
Goodspeed(i) 18 For it is no tangible blazing fire that you have come up to, no blackness and darkness and storm, 19 no trumpet blast and voice whose words made those who heard them beg to be told no more, 20 for they could not bear the order, "Even a wild animal, if it touches the mountain, must be stoned to death," 21 and so awful was the sight that Moses said, "I am aghast and appalled!" 22 But you have come up to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to countless angels, 23 to the solemn gathering of all God's elder sons, enrolled as citizens in heaven, to a judge who is the God of all, to the spirits of upright men now at last enjoying the fulfilment of their hopes, 24 to Jesus the negotiator of a new agreement, and to sprinkled blood that speaks more powerfully than even Abel's.
Riverside(i) 18 For you have not come to something that may be touched, ablaze with fire, and to blackness and darkness and tempest 19 and the blast of a trumpet and the sound of words which those who heard begged not to have spoken of them. 20 For they could not bear the command, "If even an animal touches the mountain it must be stoned." 21 And so dreadful was the sight that Moses said, "I am terrified and trembling." 22 But you have come to Mount Zion and the city of the living God, heavenly Jerusalem, to tens of thousands of angels, 23 to the festal assembly and congregation of first-born who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of righteous men made perfect, 24 and to Jesus the Mediator of the new covenant and to the sprinkled blood which tells something better than the blood of Abel.
MNT(i) 18 For you are not come to a palpable and enkindled fire, 19 nor to gloom and darkness and tempest and the blare of a trumpet and an audible voice. Those who heard that voice entreated that no word more should be spoken to them. 20 For they could not endure that which was enjoined, Even if a wild beast touches the mountain it shall be stoned to death; 21 and so terrible was the scene that Moses said, I exceedingly fear and tremble. 22 On the contrary you are come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to innumerable hosts of angels, 23 to the festal assemblage and church of the firstborn, registered in heaven, to a Judge who is God of all, to the spirits of just men made perfect, 24 to Jesus the Mediator of the New Covenant, and to his sprinkled Blood whose message cries louder than that of Abel.
Lamsa(i) 18 For you have yet neither come near the roaring fire, nor the darkness nor the storm nor the tempest, 19 Nor to the sound of the trumpet and the voice of the word; which voice they heard but refused so that the word will not be spoken to them any more. 20 For they could not survive that which was commanded, for if even a beast drew near the mountain, it would be stoned. 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and quake. 22 But you have come near to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the innumerable multitude of angels, 23 And to the congregation of the first converts who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of pious men made perfect 24 And to Jesus, the mediator of the new covenant, and to the sprinkling of his blood, which speaks a better message than Abel did.
CLV(i) 18 For you have not come to that which may be handled and burned with fire, and to murkiness, and gloom, and tornado, and the blare of a trumpet, 19 and the sound of declarations, which those who hear refuse, that no word be added to them." 20 For they did not carry out the assignment: And if a wild beast should come in contact with the mountain, it shall be pelted with stones." 21 And so fearful was the spectacle, Moses said, Terrified am I, and in a tremor." 22 But you have come to mount Zion, and the city of the living God, celestial Jerusalem, and to ten thousand messengers, 23 to a universal convocation, and to the ecclesia of the firstborn, registered in the heavens, and to God, the Judge of all, and to the spirits of the just perfected, 24 and to Jesus, the Mediator of a fresh covenant, and to the blood of sprinkling which is speaking better than Abel."
Williams(i) 18 For you have not come to a blazing fire that can be touched, to gloom and darkness, storm 19 and trumpet-blast, and a voice whose words made the hearers beg that not a word more should be added; 20 for they did not try to bear the order, "Even if a wild animal touches the mountain, it must be stoned to death," 21 and so terrifying was the sight that Moses said, "I am terrified and terror-stricken!" 22 But you have come to Mount Zion, even to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless hosts of angels, 23 to the festal gathering and assembly of God's firstborn sons enrolled as citizens in heaven, to a Judge who is the God of all, to the spirits of upright men who have attained perfection, 24 to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the sprinkled blood which speaks a better message than even Abel's did.
BBE(i) 18 You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind, 19 And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them: 20 For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them; 21 And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear. 22 But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered, 23 To the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete, 24 And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel's blood.
MKJV(i) 18 For you have not come to the mountain that might be touched and that burned with fire, nor to blackness and darkness and tempest, 19 and the sound of a trumpet, and the voice of words (which voice they who heard begged that a word should not be spoken to them any more, 20 for they could not endure the thing commanded, "And if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart," 21 and so fearful was the sight that Moses said, I exceedingly fear and quake). 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 to the general assembly and church of the first-born who are written in Heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the Mediator of the new covenant, and to blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
LITV(i) 18 For you have not drawn near to the mountain being touched, and having been lit with fire, and to gloom, and darkness, and tempest, 19 and to a sound of trumpet, and to a voice of words, which those hearing begged that not a word be added to them; 20 for they could not bear the thing enjoined: "Even" "if a beast" "touches the mountain, it will be stoned, or shot through" with a dart. Ex. 19:12, 13 21 And so fearful was the thing appearing, Moses said, "I am terrified and trembling." Deut. 9:19 22 But you have drawn near Mount Zion, even the city of the living God, to a heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 and to an assembly, a church of the first-born ones having been enrolled in Heaven; and to God the judge of all, and to spirits of just ones who have been perfected; 24 and to Jesus the Mediator of a new covenant, and to blood of sprinkling speaking better things than that of Abel.
ECB(i) 18
SINAY VS SIYON
For you come not to the mount touched and burned with fire and to clouds of gloom and darkness and tempest 19 and to the echo of a trumpet and to the voice of rhemas - which, they who heard, shunned that the word not be added to them; 20 for they could not bear what was charged: and whenever a beast fingered the mountain, so be it stoned or pierced through with a missile: 21 and so awesome was the manifestation, that Mosheh said, I utterly frighten and tremble: Exodus 19:12, 20:18, 19 22 But you come to Mount Siyon to the city of the living Elohim - the Yeru Shalem of the heavenlies and to myriads of angels, 23 to the whole gathering and ecclesia of the firstborn registered in the heavens, and to Elohim the Judge of all, and to the spirits of the just being completed/shalamed, 24 and to Yah Shua the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling speaking better than Abel.
AUV(i) 18 [Unlike the Israelites at Mount Sinai] you [Christians] have not come to a mountain that can be touched and that burned with fire [See Ex. 19:12, 16-19; 20:18-21; Deut. 4:11]; to [a place of] darkness, gloom and wind; 19 to the blast of a trumpet and the sound of words [from God] that the hearers begged not to have to listen to [anymore]. [See Ex. 20:19]. 20 For those people could not stand [hearing] the command [Ex. 19:12f], “If even an animal touches the mountain, it must be stoned [to death].” 21 And the sight [of all these things] was so terrifying that Moses said [See Deut. 9:19], “I tremble with fear.” 22 But you [Christians] have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. [Note: These terms describe people who have entered a spiritual relationship with God as part of the church]. [You have come] to a praise gathering of innumerable angels [Note: Christians are here pictured as assembled in worship of God, along with angels], 23 and to the church of the firstborn ones [i.e., those who have received an inheritance from their Father], whose names are recorded in heaven. [See Luke 10:20]. [You have come] to God, who is the Judge of all people, and to the spirits of righteous people who have become [morally] perfect [i.e., that great company of God’s people who have gone on to their heavenly reward], 24 and to Jesus, the Mediator of a New Agreement [between God and mankind], and to the sprinkled blood [of Jesus], which says better things [to us] than [the blood of] Abel did. [Note: The contrast seems to be that “Abel’s blood called for vengeance and death (See Gen. 4:10) whereas the blood of Christ provides mercy and life”].
ACV(i) 18 For ye have not come to a mountain being felt, and which burned with fire, and to darkness, and gloom, and a tempest, 19 and a sound of a trumpet, and a voice of words, of which those who heard begged that a word not be added to them. 20 For they did not bear that which was commanded, if even a beast should touch the mountain, it shall be stoned. 21 And so fearful was that which was made visible, that Moses said, I am terrified and trembling. 22 But ye have come to mount Zion, and to the city of a living God, a heavenly Jerusalem, and to myriads of agents, 23 to a festal gathering and assembly of firstborn sons who were enrolled in the heavens, and to God, a Judge of all, and to spirits of righteous men who were made fully perfect, 24 and to Jesus a mediator of a new covenant, and to blood of sprinkling that speaks better than Abel.
Common(i) 18 For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind, 19 and the blast of a trumpet, and the sound of a voice whose words made the hearers beg that no further word be spoken to them. 20 For they could not endure the order that was given, "If even a beast touches the mountain, it shall be stoned." 21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear." 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the joyful assembly 23 and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of righteous men made perfect, 24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks better than the blood of Abel.
WEB(i) 18 For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm, 19 the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them, 20 for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”. 21 So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.” 22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels, 23 to the festal gathering and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect, 24 to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
WEB_Strongs(i)
  18 G1063 For G4334 you have G3756 not G4334 come to G3735 a mountain G5584 that might be touched, G2532 and G2545 that burned G4442 with fire, G2532 and G1105 to blackness, G4655 darkness, G2366 storm,
  19 G2532 the G2279 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G5456 the voice G4487 of words; G3739 which G191 those who heard G3868 it begged G3361 that G3361 not G3056 one more word G4369 should G4369 be spoken G846 to them,
  20 G1063 for G5342 they could G3756 not G5342 stand G1291 that which was commanded, G2579 "If even G2342 an animal G2345 touches G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned;"
  21 G2532 and G3779 so G5398 fearful G2258 was G5324 the appearance, G3475 that Moses G2036 said, G1510 "I G1630 am terrified G2532 and G1790 trembling."
  22 G235 But G4334 you have come G3735 to Mount G4622 Zion, G2532 and G4172 to the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to innumerable multitudes G32 of angels,
  23 G3831 to the general assembly G2532 and G1577 assembly G4416 of the firstborn G583 who are enrolled G1722 in G3772 heaven, G2532   G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all, G2532   G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 made perfect,
  24 G2532   G2424 to Jesus, G1242 the G3316 mediator G3501 of a new G1242 covenant, G2532 and G1242 to the G129 blood G4473 of sprinkling G2980 that speaks G3844 better than G6 that of Abel.
NHEB(i) 18 For you have not come to something that might be touched, and that burned with fire, and darkness, gloom, and storm, 19 the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them, 20 for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned;" 21 and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling." 22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels, 23 to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of righteous people made perfect, 24 to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
AKJV(i) 18 For you are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things that that of Abel.
AKJV_Strongs(i)
  18 G4334 For you are not come G3735 to the mount G5584 that might be touched, G2545 and that burned G4442 with fire, G2532 nor G1105 to blackness, G4655 and darkness, G2366 and tempest,
  19 G2279 And the sound G4536 of a trumpet, G5456 and the voice G4487 of words; G3739 which G191 voice they that heard G3868 entreated G3056 that the word G4369 should not be spoken G2089 to them any G4369 more:
  20 G5342 (For they could not endure G1291 that which was commanded, G2579 And if so much G2342 as a beast G2345 touch G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned, G2228 or G2700 thrust G2700 through G1002 with a dart:
  21 G3779 And so G5398 terrible G5324 was the sight, G3475 that Moses G2036 said, G1630 I exceedingly G1630 fear G1510 G1790 and quake:)
  22 G4334 But you are come G3735 to mount G4622 Sion, G4172 and to the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G3461 and to an innumerable G3461 company G32 of angels,
  23 G3831 To the general G3831 assembly G1577 and church G4416 of the firstborn, G583 which are written G3772 in heaven, G2316 and to God G2923 the Judge G3956 of all, G4151 and to the spirits G1342 of just G5048 men made G5048 perfect,
  24 G2424 And to Jesus G3316 the mediator G3501 of the new G1242 covenant, G129 and to the blood G4473 of sprinkling, G2980 that speaks G2909 better G3844 things than G6 that of Abel.
KJC(i) 18 For you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But you are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things that that of Abel.
KJ2000(i) 18 For you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as an animal touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a spear: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But you are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, who are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things than that of Abel.
UKJV(i) 18 For all of you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; (o. rhema) which voice they that heard implored that the word (o. logos) should not be spoken to them any more: 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) 22 But all of you are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits (o. pneuma) of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things that that of Abel.
RKJNT(i) 18 For you have not come to a mountain that may be touched, that burns with fire, and to darkness, and gloom, and tempest, 19 And the sound of a trumpet, and the voice whose words made those who heard beg that no further word should be spoken to them. 20 For they could not endure that which was commanded: If so much as a beast touches the mountain, it must be stoned. 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I am exceedingly afraid and tremble. 22 But you have come to mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the first-born, whose names are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of righteous men made perfect, 24 And to Jesus, the mediator of the new covenant, and to the sprinkled blood, that speaks better things than that of Abel.
CKJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G4334 you are G3756 not G4334 come unto G3735 the mountain G5584 that might be touched, G2532 and G2545 that burned G4442 with fire, G2532 nor G1105 unto blackness, G2532 and G4655 darkness, G2532 and G2366 storm,
  19 G2532 And G2279 the sound G4536 of a trumpet, G2532 and G5456 the voice G4487 of words; G3739 which G191 voice they that heard G3868 begged G3361 that G3056 the word G4369 should G3361 not G4369 be spoken G846 to them any more:
  20 G1063 (For G5342 they could G3756 not G5342 endure G1291 that which was commanded, G2579 And if so much as G2342 a animal G2345 touch G3735 the mountain, G3036 it shall be stoned, G2228 or G2700 thrust through G1002 with a spear:
  21 G2532 And G3779 so G5398 terrible G2258 was G5324 the sight, G3475 that Moses G2036 said, G1510 I G1630 am exceedingly fearful G2532 and G1790 quake:)
  22 G235 But G4334 you are come G3735 unto mountain G4622 Zion, G2532 and G4172 unto the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to an innumerable company G32 of angels,
  23 G3831 To the general assembly G2532 and G1577 church G4416 of the firstborn, G583 which are written G1722 in G3772 heaven, G2532 and G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all, G2532 and G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 made perfect,
  24 G2532 And G2424 to Jesus G3316 the mediator G1242 of the G3501 new G1242 covenant, G2532 and G129 to the blood G4473 of sprinkling, G2980 that speaks G2909 better things G3844 than G6 that of Abel.
RYLT(i) 18 For you came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest, 19 and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them, 20 for they were not bearing that which is commanded, 'And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,' 21 and, (so terrible was the sight,) Moses said, 'I am fearful exceedingly, and trembling.' 22 But, you came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers, 23 to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect, 24 and to a mediator of a new covenant -- Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!
EJ2000(i) 18 ¶ For ye are not come unto the mount that might be touched and that burned with fire nor unto blackness and darkness and tempest 19 and the sound of a trumpet and the voice of words, which voice those that heard intreated that the word should not be spoken to them any more; 20 (for they could not endure that which was commanded, and if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart: 21 and so terrible was the sight that Moses said, I exceedingly fear and quake); 22 but ye are come unto Mount Sion and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 to the congregation of the called out ones of the firstborn, who are registered in the heavens and to God the Judge of all and to the spirits of just men made perfect 24 and to Jesus, the mediator of the new testament and to the blood of sprinkling, that speaks better than that of Abel.
CAB(i) 18 For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and to a whirlwind, 19 and to a sound of a trumpet and to a voice of words, which those who heard begged that no further word be spoken to them. 20 For they could not bear that which was commanded: "And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned." 21 And so fearful was the spectacle, that Moses said, "I am greatly afraid and trembling." 22 But you have come to Zion, to the Mountain and city of the living God, to a heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 to the general assembly and church of the firstborn having been enrolled in the heavens, to God the Judge of all, and to spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus, the Mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling which speaks better things than the blood of Abel.
WPNT(i) 18 Now you have not come to a touchable mountain burning with fire, to blackness and darkness, to tempest; 19 to a trumpet blast and spoken words such that those who heard begged that no further word be spoken to them 20 (because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain it must be stoned!” 21 and the sight was so terrifying that Moses said, “I am terrified and trembling!”); 22 but you have come to Mount Zion, even to the City of the Living God, Heavenly Jerusalem; to myriads of angels in festal gathering, 23 to an assembly of firstborn ones who have been enrolled in heaven; to God, Judge of all; to the spirits of the perfected righteous; 24 to Jesus, Mediator of a new covenant, and to a blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
JMNT(i) 18 Now you see, you folks have not approached to (or: come toward so as to be now arrived at) something tangible (or: [D and later MSS read: a mountain] being habitually handled or normally touched), and something burning (or: having been burned by fire), and to a thick, dark storm-cloud, and to murky, gloomy darkness (or: the realm of nether gloom; the dark, shadowy quarter of dimness and obscurity), and to a whirlwind (tempest; hurricane), 19 and to a blare of a trumpet, and to a sound of gush-effects (or: a sound of the results of a flow; or: a voice of spoken words; a sound of declarations) – of which those hearing [it] asked to the side that there be no word added for them (or: of which, the folks listening refused and begged for release, to [the result that] no message be put toward them). 20 For they were not bearing (or: = carrying [through with]) that [which was] being presently distinguished (set and arranged throughout as strict orders): "And if a little animal may touch (come in contact with) the mountain it shall be repeatedly pelted with stones (or: stoned)." [Ex. 19:12-13] 21 And so fearful was the thing being seen, Moses said, "I am terrified (out of myself with fear) and trembling within." [Deut. 9:19] 22 But to the contrary, you folks have approached so that you are now at Mount Zion – even in a city of a continuously living God; in "Jerusalem upon heaven" (or: in a Jerusalem pertaining to and having the character and qualities of a superior, or added, heaven and atmosphere; or: in Jerusalem [situated] upon, and comparable to, the atmosphere) – also among ten-thousands (or: myriads) of agents and messengers (people with a/the message): 23 [that is] in (or: to) an assembly of an entire people (or: an assembly of all; a universal convocation) and in (or: to) a summoning forth (or: a called-out and gathered community) of firstborn folks having been copied (from-written, as from a pattern; or: enrolled; registered) within [the; or: various] atmospheres (or: heavens), and in (or: to; with) God, a Judge (an Evaluator and Decider) of all mankind, even among (or: to; with) spirits of just folks (or: breath-effects from those who are fair and equitable and in right relationship within the Way pointed out) having been brought to the destined goal (perfected; finished; matured; made complete), 24 and in (or: to) Jesus, a Medium (or: an agency; an intervening substance; a middle state; one in a middle position; a go-between; an Umpire; a Mediator) of a new and fresh (young; recently-born) arrangement (covenant; settlement; a deposit which moves throughout in every direction; a placing through the midst; a will and testament), and to and in blood of sprinkling, and to One continuously speaking something superior to (or: stronger and better than) Abel.
NSB(i) 18 You have not come to a mountain that can be touched, to Mount Sinai with its blazing fire, the darkness and the gloom, the storm. 19 You have not come to the blast of a trumpet, and the sound of a voice. When the people heard the voice, they begged not to hear another word. 20 They could not bear the order: »If even a beast touches the mountain, it will be stoned.« 21 The sight was so terrible (formidable) (fearful) that Moses said: »I am full of fear and trembling.« 22 You have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads (thousands of thousands) of angels, 23 to the general assembly and congregation of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just (righteous) (holy) men made perfect (mature) (having all needed qualities). 24 You have come to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks in a better way than the blood of Abel.
ISV(i) 18 You have not come to something that can be touched, to a blazing fire, to darkness, to gloom, 19 to a trumpet’s blast, or to a voice that made the hearers beg that not another word be spoken to them. 20 For they could not endure the command that was given: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.” 21 Indeed, the sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.” 22 Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, to tens of thousands of angels joyfully gathered together, 23 to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to a judge who is the God of all, to the spirits of righteous people who have been made perfect, 24 to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better message than Abel’s.
LEB(i) 18 For you have not come to something that can be touched, and to a burning fire, and to darkness, and to gloom, and to a whirlwind, 19 and to the noise of a trumpet, and to the sound of words which those who heard begged that not another word be spoken to them. 20 For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."* 21 And the spectacle was so terrifying that Moses said, "I am terrified and trembling."* 22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels, to the festal gathering 23 and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of righteous people made perfect, 24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood* that speaks better than Abel's does.
BGB(i) 18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον “Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·” 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν “Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·” 22 Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, 23 πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.
BIB(i) 18 Οὐ (Not) γὰρ (for) προσεληλύθατε (you have come to) ψηλαφωμένῳ (that being touched) καὶ (and) κεκαυμένῳ (having been kindled) πυρὶ (with fire), καὶ (and) γνόφῳ (to darkness), καὶ (and) ζόφῳ (to gloom), καὶ (and) θυέλλῃ (to storm), 19 καὶ (and) σάλπιγγος (of a trumpet) ἤχῳ (to the sound), καὶ (and) φωνῇ (to a voice) ῥημάτων (of words), ἧς (which) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard) παρῃτήσαντο (excused themselves), μὴ (asking not) προστεθῆναι (to be addressed) αὐτοῖς (to them) λόγον (the word), 20 οὐκ (not) ἔφερον (they could bear) γὰρ (for) τὸ (that) διαστελλόμενον (being commanded): “Κἂν (If even) θηρίον (a beast) θίγῃ (should touch) τοῦ (the) ὄρους (mountain), λιθοβοληθήσεται (it shall be stoned).” 21 καί (And) οὕτω (so) φοβερὸν (fearful) ἦν (was) τὸ (the thing) φανταζόμενον (appearing that) Μωϋσῆς (Moses) εἶπεν (said), “Ἔκφοβός (Greatly afraid) εἰμι (I am), καὶ (and) ἔντρομος (trembling).” 22 Ἀλλὰ (But) προσεληλύθατε (you have come to) Σιὼν (Zion) ὄρει (Mount), καὶ (and) πόλει (the city) Θεοῦ (of God) ζῶντος (the living), Ἰερουσαλὴμ (the Jerusalem) ἐπουρανίῳ (heavenly), καὶ (and) μυριάσιν (to myriads) ἀγγέλων (of angels), 23 πανηγύρει (to the assembly), καὶ (and) ἐκκλησίᾳ (to the church) πρωτοτόκων (of the firstborn) ἀπογεγραμμένων (having been enrolled) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens), καὶ (and) Κριτῇ (to the judge) Θεῷ (God) πάντων (of all), καὶ (and) πνεύμασι (to the spirits) δικαίων (of the righteous) τετελειωμένων (having been perfected), 24 καὶ (and) διαθήκης (of a covenant) νέας (new) μεσίτῃ (the mediator), Ἰησοῦ (to Jesus), καὶ (and) αἵματι (to the blood) ῥαντισμοῦ (of sprinkling) κρεῖττον (better things) λαλοῦντι (speaking) παρὰ (than) τὸν (that of) Ἅβελ (Abel).
BLB(i) 18 For you have not come to that being touched and having been kindled with fire, and to darkness, and to gloom, and to storm, 19 and to the sound of a trumpet, and to a voice of words which those having heard excused themselves, asking the word not to be addressed to them, 20 for they could not bear that being commanded: “If even a beast should touch the mountain, it shall be stoned.” 21 And the thing appearing was so fearful that Moses said, “I am greatly afraid and trembling.” 22 But you have come to Mount Zion, and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 and to the assembly, to the church of the firstborn having been enrolled in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the righteous having been perfected, 24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkling of blood, speaking better things than that of Abel.
BSB(i) 18 For you have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom, and storm; 19 to a trumpet blast or to a voice that made its hearers beg that no further word be spoken. 20 For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.” 21 The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.” 22 Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels 23 in joyful assembly, to the congregation of the firstborn, enrolled in heaven. You have come to God the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect, 24 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
MSB(i) 18 For you have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to blackness, darkness, and storm; 19 to a trumpet blast or to a voice that made its hearers beg that no further word be spoken. 20 For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.” 21 The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.” 22 Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels 23 in joyful assembly, to the congregation of the firstborn, enrolled in heaven. You have come to God the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect, 24 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
MLV(i) 18 For you have not come to a mountain which has been touched and burned with fire and to blackness and to darkness and to whirlwind, 19 and to the noise of a trumpet and to the voice of declarations; which voice those who heard renounced, asking the word not to be added to them. 20 For they were not carrying out what was ordered, ‘Even if a beast might touch the mountain, it will be stoned.’ 21 And so fearful was the manifestation, that Moses said, ‘I am fearful and trembling. 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of messengers, 23 to the festal-gathering and to the congregation of the firstborn ones, who have been registered in the heavens and to God, the judge of all, and to the spirits of the righteous who have been completed, 24 and to Jesus the intermediary of a new covenant, and to the blood of sprinkling which speaks better than that of Abel.
VIN(i) 18 For you have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom, and storm; 19 to a trumpet blast and spoken words such that those who heard begged that no further word be spoken to them 20 (because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain it must be stoned!” 21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear." 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the joyful assembly 23 and to the church of the firstborn, who are enrolled in heaven; and to God the Judge of all, and to the spirits of righteous men made perfect; 24 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
Luther1545(i) 18 Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anrühren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter 19 noch zu dem Hall der Posaune und zur Stimme der Worte, welcher sich weigerten, die sie höreten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde 20 (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden. 21 Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere), 22 sondern ihr seid kommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, zu dem himmlischen Jerusalem, und zu der Menge vieler tausend Engel 23 und zu der Gemeinde der Erstgebornen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollkommenen Gerechten 24 und zu dem Mittler des Neuen Testaments, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn Abels.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G3756 ihr seid nicht G4334 kommen G4334 zu G5584 dem G3735 Berge G2532 , den man anrühren konnte, und G2532 mit G4442 Feuer G2545 brannte G1105 , noch zu dem Dunkel G2532 und G4655 Finsternis G2532 und G2366 Ungewitter
  19 G191 noch zu G2279 dem Hall G4536 der Posaune G2532 und G5456 zur Stimme G3056 der Worte G3739 , welcher G846 sich weigerten, die sie G3361 höreten, daß G4487 ihnen das Wort G2532 ja nicht G4369 gesagt würde
  20 G1063 [denn G5342 sie G3756 mochten‘s nicht G5342 ertragen G1291 , was da gesagt ward G2579 . Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2228 anrührete, sollte es gesteiniget oder G1002 mit einem Geschoß G2700 erschossen werden .
  21 G2532 Und G3779 also G2258 erschrecklich war G5324 das Gesicht G3475 , daß Mose G2036 sprach G1510 : Ich bin G2532 erschrocken und G1790 zittere ],
  22 G235 sondern G4334 ihr seid kommen G3735 zu dem Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zu der Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2032 , zu dem himmlischen G2419 Jerusalem G2532 , und G3461 zu der Menge vieler tausend G32 Engel
  23 G2532 und G3831 zu G1577 der Gemeinde G3772 der Erstgebornen, die im Himmel G583 angeschrieben sind G2532 , und G1722 zu G2316 GOtt G2923 , dem Richter G3956 über alle G2532 , und G4151 zu den Geistern G1342 der vollkommenen Gerechten
  24 G2532 und G3316 zu dem Mittler G3501 des Neuen G1242 Testaments G2424 , JEsus G2532 , und G129 zu dem Blut G4473 der Besprengung G2909 , das da besser G2980 redet G3844 denn G6 Abels .
Luther1912(i) 18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter 19 noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde; 20 denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden"; 21 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere. 22 Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel 23 und zu der Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten 24 und zu dem Mittler des neuen Testaments, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn das Abels.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G4334 ihr G3756 seid nicht G4334 gekommen G3735 zu dem Berge G5584 , den man anrühren G2532 konnte und G4442 der mit Feuer G2545 brannte G2532 , noch G1105 zu dem Dunkel G2532 und G4655 Finsternis G2532 und G2366 Ungewitter
  19 G2532 noch G2279 zu dem Hall G4536 der Posaune G2532 und G5456 zu der Stimme G4487 der Worte G3868 , da sich weigerten G3739 , die G191 sie hörten G3056 , daß G846 ihnen G3056 das Wort G3361 ja nicht G4369 gesagt würde;
  20 G1063 denn G5342 sie G3756 mochten’s nicht G5342 ertragen G1291 , was G1291 da gesagt G2579 ward: »Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2345 anrührt G3036 , soll es gesteinigt G2228 oder G1002 mit einem Geschoß G2700 erschossen werden»;
  21 G2532 und G3779 also G5398 erschrecklich G2258 war G5324 das Gesicht G3475 , daß Mose G2036 sprach G1630 G1510 : Ich bin erschrocken G2532 und G1790 zittere .
  22 G235 Sondern G4334 ihr seid gekommen G3735 zu dem Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zu der Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2032 , dem himmlischen G2419 Jerusalem G2532 , und G3461 zu der Menge G3461 vieler tausend G32 Engel
  23 G2532 und G3831 zu G3831 G1577 der Gemeinde G4416 der Erstgeborenen G1722 , die im G3772 Himmel G583 angeschrieben G2532 sind, und G2316 zu Gott G2923 , dem Richter G3956 über alle G2532 , und G4151 zu den Geistern G5048 der vollendeten G1342 Gerechten
  24 G2532 und G3316 zu dem Mittler G3501 des neuen G1242 Testaments G2424 , Jesus G2532 , und G129 zu dem Blut G4473 der Besprengung G2980 , das G2909 da besser G2980 redet G3844 denn G6 das Abels .
ELB1871(i) 18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem [Berge], der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer, und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm, 19 und dem Posaunenschall, und der Stimme der Worte, deren Hörer baten, daß das Wort nicht mehr an sie gerichtet würde, 20 (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden". 21 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern"), 22 sondern ihr seid gekommen zum Berge Zion und zur Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem; und zu Myriaden von Engeln, 23 der allgemeinen Versammlung; und zu der Versammlung der Erstgeborenen, die in den Himmeln angeschrieben sind; und zu Gott, dem Richter aller; und zu den Geistern der vollendeten Gerechten; 24 und zu Jesu, dem Mittler eines neuen Bundes; und zu dem Blute der Besprengung, das besser redet als Abel.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G4334 ihr seid G3756 nicht G4334 gekommen G3735 zu dem [Berge] G5584 , der betastet G2532 werden konnte, und G2545 zu dem entzündeten G4442 Feuer, G2532 und G1105 dem Dunkel G2532 und G4655 der Finsternis G2532 und G2366 dem Sturm,
  19 G2532 und G2279 G4536 dem Posaunenschall, G2532 und G5456 der Stimme G4487 der Worte, G3739 deren G191 Hörer G3868 baten, G3056 daß das Wort G3361 nicht mehr G846 an sie G4369 gerichtet würde,
  20 G1063 [denn G5342 sie konnten G3756 nicht G5342 ertragen, G1291 was geboten G2579 wurde: "Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2345 berührt, G3036 soll es gesteinigt werden".
  21 G2532 Und G3779 so G5398 furchtbar G2258 war G5324 die Erscheinung, G3475 daß Moses G2036 sagte: G1510 "Ich bin G1630 voll Furcht G2532 und G1790 Zittern"],
  22 G235 sondern G4334 ihr seid gekommen G3735 zum Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zur Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes, G2032 dem himmlischen G2419 Jerusalem; G2532 und G3461 zu Myriaden G32 von Engeln,
  23 G3831 der allgemeinen Versammlung; G2532 und G1577 zu der Versammlung G4416 der Erstgeborenen, G1722 die in G3772 den Himmeln G583 angeschrieben G2532 sind; und G2316 zu Gott, G2923 dem Richter G3956 aller; G2532 und G4151 zu den Geistern G5048 der vollendeten G1342 Gerechten;
  24 G2532 und G2424 zu Jesu, G3316 dem Mittler G3501 eines neuen G1242 Bundes; G2532 und G129 zu dem Blute G4473 der Besprengung, G2909 das besser G2980 redet G3844 als G6 Abel.
ELB1905(i) 18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer, O. und der vom Feuer entzündet war und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm, 19 und dem Posaunenschall, O. Trompetenschall und der Stimme der Worte, deren Hörer baten, O. es ablehnten, abwiesen; wie [V. 25] daß das Wort nicht mehr an sie gerichtet würde, 20 [denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: »Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden.« [2.Mose 19,13] 21 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: »Ich bin voll Furcht und Zittern«], 22 sondern ihr seid gekommen zum Berge Zion und zur Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem; und zu Myriaden von Engeln, 23 der allgemeinen Versammlung; und zu der Versammlung der Erstgeborenen, die in den Himmeln angeschrieben sind; und zu Gott, dem Richter aller; und zu den Geistern der vollendeten Gerechten; 24 und zu Jesu, dem Mittler eines neuen Bundes; und zu dem Blute der Besprengung, das besser O. Besseres redet als Abel.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G4334 ihr seid G3756 nicht G4334 gekommen G3735 zu dem [Berge G5584 ], der betastet G2532 werden konnte, und G2545 zu dem entzündeten G4442 Feuer G2532 , und G1105 dem Dunkel G2532 und G4655 der Finsternis G2532 und G2366 dem Sturm,
  19 G2532 und G2279 -G4536 dem Posaunenschall G2532 , und G5456 der Stimme G4487 der Worte G3739 , deren G191 Hörer G3868 baten G3056 , daß das Wort G3361 nicht mehr G846 an sie G4369 gerichtet würde,
  20 G1063 [ denn G5342 sie konnten G3756 nicht G5342 ertragen G1291 , was geboten G2579 wurde:" Und wenn G2342 ein Tier G3735 den Berg G2345 berührt G3036 , soll es gesteinigt werden. "
  21 G2532 Und G3779 so G5398 furchtbar G2258 war G5324 die Erscheinung G3475 , daß Moses G2036 sagte G1510 :" Ich bin G1630 voll Furcht G2532 und G1790 Zittern "]
  22 G235 sondern G4334 ihr seid gekommen G3735 zum Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zur Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2032 , dem himmlischen G2419 Jerusalem G2532 ; und G3461 zu Myriaden G32 von Engeln,
  23 G3831 der allgemeinen Versammlung G2532 ; und G1577 zu der Versammlung G4416 der Erstgeborenen G1722 , die in G3772 den Himmeln G583 angeschrieben G2532 sind; und G2316 zu Gott G2923 , dem Richter G3956 aller G2532 ; und G4151 zu den Geistern G5048 der vollendeten G1342 Gerechten;
  24 G2532 und G2424 zu Jesu G3316 , dem Mittler G3501 eines neuen G1242 Bundes G2532 ; und G129 zu dem Blute G4473 der Besprengung G2909 , das besser G2980 redet G3844 als G6 Abel .
DSV(i) 18 Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder, 19 En tot het geklank der bazuin, en de stem der woorden; welke die ze hoorden, baden, dat het woord tot hen niet meer zou gedaan worden. 20 (Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indien ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden. 21 En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende). 22 Maar gij zijt gekomen tot den berg Sion, en de stad des levenden Gods, tot het hemelse Jeruzalem, en de vele duizenden der engelen; 23 Tot de algemene vergadering en de Gemeente der eerstgeborenen, die in de hemelen opgeschreven zijn, en tot God, den Rechter over allen, en de geesten der volmaakte rechtvaardigen; 24 En tot den Middelaar des nieuwen testaments, Jezus, en het bloed der besprenging, dat betere dingen spreekt dan Abel.
DSV_Strongs(i)
  18 G1063 Want G3756 gij zijt niet G4334 G5754 gekomen G5584 G5746 tot den tastelijken G3735 berg G2532 , en G2545 G5772 het brandende G4442 vuur G2532 , en G1105 donkerheid G2532 , en G4655 duisternis G2532 , en G2366 onweder,
  19 G2532 En G2279 tot het geklank G4536 der bazuin G2532 , en G5456 de stem G4487 der woorden G3739 ; welke G191 G5660 die ze hoorden G3868 G5662 , baden G3056 , dat het woord G846 tot hen G3361 niet meer G4369 G5683 zou gedaan worden.
  20 G1063 (Want G5342 G zij konden G3756 niet G5342 G5707 dragen G1291 G5746 , hetgeen er geboden werd G2579 : Indien ook G2342 een gedierte G3735 den berg G2345 G5632 aanraakt G3036 G5701 , het zal gestenigd G2228 of G1002 met een pijl G2700 G5701 doorschoten worden.
  21 G2532 En G3475 Mozes G3779 , zo G5398 vreselijk G2258 G5713 was G5324 G5746 het gezicht G2036 G5627 , zeide G1510 G5748 : Ik ben G1630 gans bevreesd G2532 en G1790 bevende).
  22 G235 Maar G4334 G5754 gij zijt gekomen G3735 tot den berg G4622 Sion G2532 , en G4172 de stad G2198 G5723 des levenden G2316 Gods G2032 , tot het hemelse G2419 Jeruzalem G2532 , en G3461 de vele duizenden G32 der engelen;
  23 G3831 Tot de algemene vergadering G2532 en G1577 de Gemeente G4416 der eerstgeborenen G1722 , die in G3772 de hemelen G583 G5772 opgeschreven zijn G2532 , en G2316 tot God G2923 , den Rechter G3956 over allen G2532 , en G4151 de geesten G5048 G5772 der volmaakte G1342 rechtvaardigen;
  24 G2532 En G3316 tot den Middelaar G3501 des nieuwen G1242 testaments G2424 , Jezus G2532 , en G129 het bloed G4473 der besprenging G2909 , dat betere dingen G2980 G5723 spreekt G3844 dan G6 Abel.
DarbyFR(i) 18
Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête, 19 ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée; 20 (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée; 21 et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;) 22 mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle; 23 à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux; et à Dieu, juge de tous; et aux esprits des justes consommés; 24 et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.
Martin(i) 18 Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête, 19 Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, au sujet de laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée; 20 Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, savoir, Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. 21 Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout. 22 Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la Cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'Anges, 23 Et à l'assemblée et à l'Eglise des premiers nés qui sont écrits dans les Cieux, et à Dieu qui est le juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiés; 24 Et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel.
Segond(i) 18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, 19 ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus, 20 car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. 21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant! 22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges, 23 de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, 24 de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.
Segond_Strongs(i)
  18 G1063 G4334 Vous ne vous êtes G0   G3756 pas G4334 approchés G5754   G3735 d’une montagne G5584 qu’on pouvait toucher G5746   G2532 et G2545 qui était embrasée G5772   G4442 par le feu G2532 , ni G1105 de la nuée G2532 , ni G4655 des ténèbres G2532 , ni G2366 de la tempête,
  19 G2532 ni G2279 du retentissement G4536 de la trompette G2532 , ni G5456 du bruit G4487 des paroles G3739 , tel G191 que ceux qui l’entendirent G5660   G3868 demandèrent G5662   G3361 qu’il ne G846 leur G3056 en fût adressé G4369 aucune de plus G5683  ,
  20 G1063 car G5342 ils ne supportaient G5707   G3756 pas G1291 cette déclaration G5746   G2579  : Si même G2342 une bête G2345 touche G5632   G3735 la montagne G3036 , elle sera lapidée G5701  .
  21 G2532 Et G5324 ce spectacle G5746   G2258 était G5713   G3779 si G5398 terrible G3475 que Moïse G2036 dit G5627   G1510  : Je suis G5748   G1630 épouvanté G2532 et G1790 tout tremblant !
  22 G235 Mais G4334 vous vous êtes approchés G5754   G3735 de la montagne G4622 de Sion G2532 , G4172 de la cité G2316 du Dieu G2198 vivant G5723   G2419 , la Jérusalem G2032 céleste G2532 , G3461 des myriades G32 qui forment le chœur des anges,
  23 G2532   G1577 de l’assemblée G3831   G4416 des premiers-nés G583 inscrits G5772   G1722 dans G3772 les cieux G2532 , G2923 du juge G2316 qui est le Dieu G3956 de tous G2532 , G4151 des esprits G1342 des justes G5048 parvenus à la perfection G5772  ,
  24 G2532   G2424 de Jésus G3316 qui est le médiateur G3501 de la nouvelle G1242 alliance G2532 , et G129 du sang G4473 de l’aspersion G2980 qui parle G5723   G2909 mieux G3844 que G6 celui d’Abel.
SE(i) 18 Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad, 19 y al sonido de la trompeta, y a la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más; 20 (porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo; 21 y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando). 22 Mas os habéis llegado al monte de Sion, y a la ciudad del Dios vivo, Jerusalén la celestial, y a la compañía de muchos millares de ángeles, 23 y a la Congregación de los Primogénitos que están tomados por lista en los cielos, y a Dios el Juez de todos, y a los espíritus de los justos ya perfectos, 24 y a Jesús el Mediador del Nuevo Testamento; y a la sangre del esparcimiento que habla mejor que la de Abel.
ReinaValera(i) 18 Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad, 19 Y al sonido de la trompeta, y á la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más; 20 Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo. 21 Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando. 22 Mas os habéis llegado al monte de Sión, y á la ciudad del Dios vivo, Jerusalem la celestial, y á la compañía de muchos millares de ángeles, 23 Y á la congregación de los primogénitos que están alistados en los cielos, y á Dios el Juez de todos, y á los espíritus de los justos hechos perfectos, 24 Y á Jesús el Mediador del nuevo testamento, y á la sangre del esparcimiento que habla mejor que la de Abel.
JBS(i) 18 ¶ Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad, 19 y al sonido de la trompeta, y a la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablara más; 20 (porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo; 21 y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando). 22 Mas os habéis llegado al monte de Sión, y a la ciudad del Dios viviente, Jerusalén la celestial, y a la compañía de muchos millares de ángeles, 23 y a la Congregación de la Iglesia de los Primogénitos que están tomados por lista en los cielos, y a Dios el Juez de todos, y a los espíritus de los justos ya perfectos, 24 y a Jesús el Mediador del Nuevo Testamento; y a la sangre del esparcimiento que habla mejor que la de Abel.
Albanian(i) 18 sepse nuk mund të duronin urdhërin: ''Në se edhe një shtazë e prek malin, të vritet me gurë ose me shigjeta''; 19 dhe aq e llahtarshme ishte pamja, sa Moisiu tha: ''Unë jam i frikësuar dhe po dridhem i tëri''. 20 Por ju iu afruat malit Sion dhe qytetit të Perëndisë së gjallë, që është Jeruzalemi qiellor, edhe morisë së engjëjve, 21 kuvendit universal dhe kishës të të parëlindurve që janë shkruar në qiej, Perëndisë, gjykatësit të të gjithëve, shpirtërave të të drejtëve që u bënë të përsosur, 22 dhe Jezusit, Ndërmjetësit të Besëlidhjes së re, dhe gjakut të spërkatjes, që flet më mirë se ai i Abelit. 23 Shikoni se mos refuzoni atë që flet, sepse në qoftë se nuk shpëtuan ata që refuzuan të dëgjojnë atë që fliste si orakull mbi dhe, aq më pak do të shpëtojmë ne, po të mos refuzojmë të dëgjojmë atë që flet prej qiellit, 24 zëri i të cilit e drodhi atëherë dheun, por tashti bëri këtë premtim, duke thënë: ''Unë edhe një herë do të tund jo vetëm dheun, por edhe qiellin''.
RST(i) 18 Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, 19 не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, 20 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою); 21 и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: „я в страхе и трепете". 22 Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, 23 к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства, 24 и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
Peshitta(i) 18 ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܘܡܬܓܫܐ ܐܦܠܐ ܠܚܫܘܟܐ ܘܠܥܪܦܠܐ ܘܠܥܪܘܪܐ ܀ 19 ܘܠܐ ܠܩܠܐ ܕܩܪܢܐ ܘܠܩܠܐ ܕܡܠܐ ܗܘ ܕܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘܗܝ ܐܫܬܐܠܘ ܕܠܐ ܢܬܬܘܤܦ ܢܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀ 20 ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ ܀ 21 ܘܗܟܢܐ ܕܚܝܠ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܡܘܫܐ ܐܡܪ ܕܕܚܝܠ ܐܢܐ ܘܪܬܝܬ ܐܢܐ ܀ 22 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܒܫܡܝܐ ܘܠܟܢܫܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܡܠܐܟܐ ܀ 23 ܘܠܥܕܬܐ ܕܒܘܟܪܐ ܕܡܬܟܬܒܝܢ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐܠܗܐ ܕܝܢܐ ܕܟܠ ܘܠܪܘܚܬܐ ܕܟܐܢܐ ܕܐܬܓܡܪܘ ܀ 24 ܘܠܝܫܘܥ ܡܨܥܝܐ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܘܠܪܤܤ ܕܡܗ ܕܡܡܠܠ ܛܒ ܡܢ ܗܘ ܕܗܒܝܠ ܀
Arabic(i) 18 لانكم لم تأتوا الى جبل ملموس مضطرم بالنار والى ضباب وظلام وزوبعة 19 وهتاف بوق وصوت كلمات استعفى الذين سمعوه من ان تزداد لهم كلمة. 20 لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم. 21 وكان المنظر هكذا مخيفا حتى قال موسى انا مرتعب ومرتعد. 22 بل قد أتيتم الى جبل صهيون والى مدينة الله الحي اورشليم السماوية والى ربوات هم محفل ملائكة 23 وكنيسة ابكار مكتوبين في السموات والى الله ديان الجميع والى ارواح ابرار مكمّلين 24 والى وسيط العهد الجديد يسوع والى دم رشّ يتكلم افضل من هابيل
Amharic(i) 18 ሊዳሰስ ወደሚችል ወደሚቃጠልም እሳት ወደ ጭጋግም ወደ ጨለማም ወደ ዐውሎ ነፋስም ወደ መለከት ድምፅም ወደ ቃሎችም ነገር አልደረሳችሁምና፤ 19 ያንም ነገር የሰሙት ሌላ ቃል እንዳይጨመርባቸው ለመኑ፤ 20 እንስሳ እንኳ ተራራውን ቢነካ ተወግሮ ይሙት የምትለውን ትእዛዝ ሊታገሡ አልቻሉምና፤ 21 ሙሴም። እጅግ እፈራለሁ እንቀጠቀጥማለሁ እስኪል ድረስ የሚታየው እጅግ የሚያስፈራ ነበር፤ 22 ነገር ግን ወደ ጽዮን ተራራና ወደ ሕያው እግዚአብሔር ከተማ ደርሳችኋል፥ ወደ ሰማያዊቱም ኢየሩሳሌም፥ በደስታም ወደ ተሰበሰቡት ወደ አእላፋት መላእክት፥ 23 በሰማያትም ወደ ተጻፉ ወደ በኵራት ማኅበር፥ የሁሉም ዳኛ ወደሚሆን ወደ እግዚአብሔር፥ ፍጹማንም ወደ ሆኑት ወደ ጻድቃን መንፈሶች፥ 24 የአዲስም ኪዳን መካከለኛ ወደሚሆን ወደ ኢየሱስ፥ ከአቤልም ደም ይልቅ የሚሻለውን ወደሚናገር ወደ መርጨት ደም ደርሳችኋል።
Armenian(i) 18 Արդարեւ դուք մօտեցած չէք շօշափելի լերան՝ որ կը վառէր կրակով, ո՛չ ալ մթութեան, խաւարին ու մրրիկին, 19 եւ փողին շառաչին ու խօսքերուն ձայնին. զայն լսողները խնդրեցին որ այդ խօսքը այլեւս չըսուի իրենց: 20 (Արդարեւ չէին կրնար տոկալ այդ պատուէրին. «Եթէ նոյնիսկ անասուն մը դպչի լերան՝ պիտի քարկոծուի»: 21 Ա՛յնպէս ահարկու էր երեւոյթը՝ որ Մովսէս ըսաւ. «Սաստիկ կը զարհուրիմ ու կը դողամ»:) 22 Բայց դուք մօտեցած էք Սիոն լերան, ապրող Աստուծոյ քաղաքին՝ երկնային Երուսաղէմին, բիւրաւոր հրեշտակներու համաժողովին, 23 երկինքը արձանագրուած անդրանիկներու համախմբումին, Աստուծոյ՝ որ բոլորին Դատաւորն է, արդարներուն հոգիներուն՝ որոնք կատարելութեան հասած՝՝ են, 24 Յիսուսի՝ որ նոր ուխտի միջնորդն է, եւ սրսկումի արիւնին՝ որ կը խօսի Աբէլի արիւնէն աւելի լաւ:
Basque(i) 18 Ecen etzarete ethorri escuz hunqui ahal daitequeen mendi batetara, ez erratzen den sura, ez haice buhumbara, ez lanhora eta tempestatera, 19 Eta trompetta soinura eta hitzén vozera, cein ençun vkan çutenéc, requeri baitzeçaten guehiagoric ezlaquién dreça hitza. 20 (Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da. 21 Eta Moysesec (hambat cen terrible eracusten cena) erran ceçan, Icitu naiz eta ikaratu) 22 Baina ethorri içan çarete Siongo mendira, eta Iainco viciaren ciuitatera, Ierusalem celestialera, eta Aingueruén anhitz millataco compainiara, 23 Eta ceruètan scribatuac diraden lehen sorthuén congregationera, eta gucién iuge den Iaincoagana, eta iusto sanctificatuen spirituetara: 24 Eta Iesusgana alliança berrico Arartecoagana, eta Abelenac baino gauça hobeac erraiten dituen odol issurira.
Bulgarian(i) 18 Защото вие не сте пристъпили до осезаема планина и която е пламнала в огън, нито до тъмнина, мрак и буря, 19 нито сте чули звук на тръба и глас на думи – такъв, че онези, които го чуха, се помолиха да не им се говори повече нито дума, 20 защото не можеха да издържат онова, което им се заповядваше: ?Даже животно, ако се допре до планината, да се убие с камъни“, 21 и гледката беше толкова страшна, че Мойсей каза: ?Много съм уплашен и разтреперен“ – 22 а пристъпихме до хълма Сион, до града на живия Бог, небесния Ерусалим, и при десетки хиляди ангели, при празнично събрание 23 и при събранието на първородните, които са записани на небесата, при Бога, Съдията на всички, при духовете на усъвършенстваните праведници, 24 при Иисус, Посредника на нов завет, и при поръсената кръв, която говори по-добре от тази на Авел.
Croatian(i) 18 Jer niste pristupili opipljivoj gori i usplamtjelu ognju, ni mraku, tami i vihoru, 19 ni ječanju trublje i tutnjavi riječi. - Koji su je slušali, zamoliše da im se više ne govori 20 jer nisu podnosili naredbe: Ako se ma i živinče dotakne brda, neka se kamenuje! 21 I prizor bijaše tako strašan da Mojsije reče: "Strah me je i dršćem!" - 22 Nego, vi ste pristupili gori Sionu i gradu Boga živoga, Jeruzalemu nebeskom, nebrojenim tisućama anđela, svečanom skupu, 23 Crkvi prvorođenaca zapisanih na nebu, Bogu, sucu sviju, dusima savršenih pravednika 24 i Posredniku novog Saveza - Isusu - i krvi škropljeničkoj što snažnije govori od Abelove.
BKR(i) 18 Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři, 19 A zvuku trouby a k hlasu slov, kterýžto hlas kdož slyšeli, prosili, aby k nim nebylo více mluveno. 20 (Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: A kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno. 21 A tak hrozné bylo to, což viděli, že i Mojžíš řekl: Lekl jsem se, až se třesu.) 22 Ale přistoupili jste k hoře Sionu, a k městu Boha živého, Jeruzalému nebeskému, a k nesčíslnému zástupu andělů, 23 K veřejnému shromáždění a k církvi prvorozených, kteříž zapsáni jsou v nebesích, a k Bohu soudci všech, a k duchům spravedlivých dokonalých, 24 A k prostředníku Nového Zákona Ježíšovi, a ku pokropení krví, lépe mluvící nežli Abelova.
Danish(i) 18 I ere jo ikke komne til hiint bævende Bjerg, antændt af Ild, og til Mulm og Mørke og Uveir, 19 og til Basunens Lyd og til Ordenes Røst, hvorom de, der hørte den, bade, at der ikke mere maatte tales til dem. 20 Thi de fordroge ikke det, som var budet, at endog, dersom et Dyr rørte ved Bjerget, skulde et stenes eller fældes med et Pileskud. 21 Og saa frygteligt var Syndet, at Moses sagde: jeg er forfærdet og bæver. 22 Men I ere komne til Zions Bjerg og til den levende Guds Stad, til det himmelske Jerusalem og til Englenes mange Tusinde, 23 til de Førstefødtes Forsamling og Menighed, som ere opskrevne i Himlene, og til Gud, Alles Dommer, og til de fuldkommede Retfærdiges Aander, 24 og til den nye Pgts Midler, Jesus, og til Bestænkelsens Blod, som taler bedre end Abel.
CUV(i) 18 你 們 原 不 是 來 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 有 火 焰 、 密 雲 、 黑 暗 、 暴 風 、 19 角 聲 與 說 話 的 聲 音 。 那 些 聽 見 這 聲 音 的 , 都 求 不 要 再 向 他 們 說 話 ; 20 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。 21 所 見 的 極 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 說 : 我 甚 是 恐 懼 戰 兢 。 22 你 們 乃 是 來 到 錫 安 山 , 永 生 神 的 城 邑 , 就 是 天 上 的 耶 路 撒 冷 。 那 裡 有 千 萬 的 天 使 , 23 有 名 錄 在 天 上 諸 長 子 之 會 所 共 聚 的 總 會 , 有 審 判 眾 人 的 神 和 被 成 全 之 義 人 的 靈 魂 , 24 並 新 約 的 中 保 耶 穌 , 以 及 所 灑 的 血 ; 這 血 所 說 的 比 亞 伯 的 血 所 說 的 更 美 。
CUV_Strongs(i)
  18 G1063 你們原 G3756 G4334 是來到 G5584 那能摸 G3735 的山 G2532 ;此山有 G4442 G2545 G1105 、密雲 G4655 、黑暗 G2366 、暴風、
  19 G4536 G2279 G2532 G4487 說話 G5456 的聲音 G2532 。那些 G191 聽見 G3739 G3868 聲音的,都求 G3361 不要再 G846 向他們 G4369 G3056 話;
  20 G1063 因為 G5342 他們當 G3756 不起 G1291 所命 G2345 他們的話,說:靠近 G3735 這山 G2579 的,即便是 G2342 走獸,也要用石頭打死。
  21 G5324 所見的 G3779 極其 G5398 可怕 G3475 ,甚至摩西 G2036 G2532 :我甚 G1630 G1510 是恐懼 G1790 戰兢。
  22 G235 你們乃是 G4334 來到 G4622 錫安 G3735 G2198 ,永生 G2316 G4172 的城邑 G2032 ,就是天上的 G2419 耶路撒冷 G2532 。那裡有 G3461 千萬的 G32 天使,
  23 G2532 G583 名錄 G1722 G3772 天上 G4416 諸長子 G1577 之會 G3831 所共聚 G3831 的總會 G2532 ,有 G2923 審判 G3956 眾人 G2316 的神 G2532 G5048 被成全 G1342 之義人 G4151 的靈魂,
  24 G2532 G3501 G1242 G3316 的中保 G2424 耶穌 G2532 ,以及 G4473 所灑的 G129 G2980 ;這血所說的 G3844 G6 亞伯 G2909 的血所說的更美。
CUVS(i) 18 你 们 原 不 是 来 到 那 能 摸 的 山 ; 此 山 冇 火 焰 、 密 云 、 黑 暗 、 暴 风 、 19 角 声 与 说 话 的 声 音 。 那 些 听 见 这 声 音 的 , 都 求 不 要 再 向 他 们 说 话 ; 20 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。 21 所 见 的 极 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 说 : 我 甚 是 恐 惧 战 兢 。 22 你 们 乃 是 来 到 锡 安 山 , 永 生 神 的 城 邑 , 就 是 天 上 的 耶 路 撒 冷 。 那 里 冇 千 万 的 天 使 , 23 冇 名 录 在 天 上 诸 长 子 之 会 所 共 聚 的 总 会 , 冇 审 判 众 人 的 神 和 被 成 全 之 义 人 的 灵 魂 , 24 并 新 约 的 中 保 耶 稣 , 以 及 所 灑 的 血 ; 这 血 所 说 的 比 亚 伯 的 血 所 说 的 更 美 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G1063 你们原 G3756 G4334 是来到 G5584 那能摸 G3735 的山 G2532 ;此山有 G4442 G2545 G1105 、密云 G4655 、黑暗 G2366 、暴风、
  19 G4536 G2279 G2532 G4487 说话 G5456 的声音 G2532 。那些 G191 听见 G3739 G3868 声音的,都求 G3361 不要再 G846 向他们 G4369 G3056 话;
  20 G1063 因为 G5342 他们当 G3756 不起 G1291 所命 G2345 他们的话,说:靠近 G3735 这山 G2579 的,即便是 G2342 走兽,也要用石头打死。
  21 G5324 所见的 G3779 极其 G5398 可怕 G3475 ,甚至摩西 G2036 G2532 :我甚 G1630 G1510 是恐惧 G1790 战兢。
  22 G235 你们乃是 G4334 来到 G4622 锡安 G3735 G2198 ,永生 G2316 G4172 的城邑 G2032 ,就是天上的 G2419 耶路撒冷 G2532 。那里有 G3461 千万的 G32 天使,
  23 G2532 G583 名录 G1722 G3772 天上 G4416 诸长子 G1577 之会 G3831 所共聚 G3831 的总会 G2532 ,有 G2923 审判 G3956 众人 G2316 的神 G2532 G5048 被成全 G1342 之义人 G4151 的灵魂,
  24 G2532 G3501 G1242 G3316 的中保 G2424 耶稣 G2532 ,以及 G4473 所灑的 G129 G2980 ;这血所说的 G3844 G6 亚伯 G2909 的血所说的更美。
Esperanto(i) 18 CXar vi ne alvenis al monto tusxebla kaj brulanta per fajro, kaj al nigreco kaj mallumo kaj ventego, 19 kaj sono de trumpeto kaj vocxo de paroloj, kies auxdantoj petegis, ke plua vorto ne estu parolata al ili, 20 cxar ili ne povis elporti la ordonon:Se ecx bruto tusxos la monton, gxi estu sxtonmortigita; 21 kaj tiel terura estis la aperajxo, ke Moseo diris:Mi timegas kaj tremas; 22 sed vi alvenis al la monto Cion kaj al la urbo de vivanta Dio, la cxiela Jerusalem, kaj al miriadoj da angxeloj, 23 al la gxenerala kunveno kaj eklezio de la unuenaskitoj, en la cxielo enskribitaj, kaj al Dio, la Jugxisto de cxiuj, kaj al la spiritoj de justuloj perfektigitaj, 24 kaj al Jesuo, la interulo de nova interligo, kaj al la sango de aspergo, kiu parolas pli bonajn aferojn ol la sango de Habel.
Estonian(i) 18 Sest te ei ole astunud käega katsutava ja tules põleva mäe ligi, ei pimeduse ega pilkase pimeduse, ei maru, 19 ei pasuna helina ega niisuguse sõnade hääle ligi, mille kuuljad palusid, et neile sõna enam ei räägitaks; 20 sest nemad ei suutnud taluda seda keeldu: "Isegi kui üks loom peaks puutuma mäe külge, siis visatagu ta kividega surnuks!"; 21 ja nii hirmus oli see nähtus, et Mooses ütles: "Ma olen ehmunud ja värisen!"; 22 vaid te olete tulnud Siioni mäe ligi ja elava Jumala linna, taevase Jeruusalemma juurde ja lugematu hulga Inglite juurde, 23 ja esmasündinute piduliku kogu ning koguduse juurde, kes on kirja pandud taevasse, ja Jumala, kõikide kohtumõistja juurde, ja õigete vaimude juurde, kes on saanud täiuslikeks, 24 ja uue lepingu vahemehe Jeesuse juurde ja Piserdamisvere juurde, mis paremini räägib kui Aabeli veri.
Finnish(i) 18 Sillä ette ole käyneet sen vuoren tykö, johon ei ruveta saa, ja joka tulesta paloi, ette myös käyneet siihen synkeyteen ja pimeyteen, ja sen hirmuisen ilman tykö, 19 Sen basunan kajauksen ja sanain äänen tykö, josta ne, jotka sen kuulivat, rukoilivat, ettei se sana pitänyt heille sanottaman. 20 Sillä ei he voineet kärsiä niitä, mitkä siinä sanottiin, ja jos joku peto siihen vuoreen sattui, niin se piti kivitettämän eli nuolella ammuttaman lävitse. 21 Niin hirmuinen sen näky oli, että Moseskin sanoi: minä olen hämmästyksissä ja vapisen. 22 Vaan te olette käyneet Zionin vuoren tykö, ja elävän Jumalan kaupungin, taivaallisen Jerusalemin, ja monen tuhannen enkelitten joukon tykö, 23 Yhteisen kokouksen ja esikoisten seurakunnan tykö, jotka taivaissa kirjoitetut ovat, ja Jumalan, kaikkein tuomarin tykö ja täydellisten vanhurskasten henkein tykö, 24 Ja uuden Testamentin välimiehen Jesuksen tykö, ja priiskotusveren tykö, joka parempia puhuu kuin Abelin (veri).
FinnishPR(i) 18 Sillä te ette ole käyneet sen vuoren tykö, jota voidaan käsin koskea ja joka tulessa palaa, ettekä synkeyden, ette pimeyden, ette myrskyn, 19 ette pasunan kaiun ettekä äänen tykö, joka puhui niin, että ne, jotka sen kuulivat, pyysivät, ettei heille enää puhuttaisi; 20 sillä he eivät voineet kestää tätä käskyä: "Koskettakoon vuorta vaikka eläinkin, se kivitettäköön"; 21 ja niin hirmuinen oli se näky, että Mooses sanoi: "Minä olen peljästynyt ja vapisen"; 22 vaan te olette käyneet Siionin vuoren tykö ja elävän Jumalan kaupungin, taivaallisen Jerusalemin tykö, ja kymmenien tuhansien enkelien tykö, 23 taivaissa kirjoitettujen esikoisten juhlajoukon ja seurakunnan tykö, ja tuomarin tykö, joka on kaikkien Jumala, ja täydellisiksi tulleitten vanhurskasten henkien tykö, 24 ja uuden liiton välimiehen, Jeesuksen, tykö, ja vihmontaveren tykö, joka puhuu parempaa kuin Aabelin veri.
Haitian(i) 18 Nou pa t' pwoche bò kot yon bagay nou ka manyen tankou pèp Izrayèl la ki te pwoche bò kot Mòn Sinayi a. Sou mòn sa a te gen yon gwo dife ansanm ak yon fènwa ki pa t' piti, te gen yon bann bagay tou pou fè moun pè. Yon gwo van tanpèt t'ap soufle sou mòn lan. 19 Yo te tande son klewon k'ap kònen, ansanm ak vwa yon moun k'ap pale. Lè pitit Izrayèl yo tande vwa sa a, yo mande l' sispann pale. 20 Yo pa t' kapab sipòte lòd li te ba yo lè li te di: Menm si se yon bèt ki mete pye l' sou mòn sa a, se pou yo touye l' ak kout wòch. 21 Moyiz menm, sa l' te wè devan je l' yo se te bagay terib. Se poutèt sa li te di: M'ap tranble kou fèy bwa tèlman mwen pè. 22 Okontrè, nou pwoche bò kot Mòn Siyon an, bò kot lavil Bondye vivan an, ki vle di: Jerizalèm ki nan syèl la ansanm ak tout kantite zanj li yo. 23 Nou pwoche kote tout premye pitit Bondye yo sanble ak kè kontan, yo menm ki gen non yo ekri nan Liv ki nan syèl la. Nou pwoche bò kot Bondye ki gen pou jije tout moun lan, kote lespri moun ki fin bon nèt yo ye a. 24 Nou pwoche bò kot Jezikri, moun ki ranje nouvo kontra a, bò kote san ki koule a, yon san ki pale nou pi byen pase san Abèl la.
Hungarian(i) 18 Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez, 19 És trombita harsogásához, és a mondásoknak szavához, melyet a kik hallottak, kérték, hogy ne intéztessék hozzájok szó; 20 Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le; 21 És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek: 22 Hanem járultatok Sion hegyéhez, és az élõ Istennek városához, a mennyei Jeruzsálemhez, és az angyalok ezreihez, 23 Az elsõszülöttek seregéhez és egyházához, a kik be vannak írva a mennyekben, és mindenek bírájához Istenhez, és a tökéletes igazak lelkeihez, 24 És az újszövetség közbenjárójához Jézushoz, és a meghintésnek véréhez, mely jobbat beszél, mint az Ábel vére.
Indonesian(i) 18 Saudara-saudara tidak datang menghadapi sesuatu seperti yang dihadapi oleh bangsa Israel dahulu. Mereka menghadapi sesuatu yang bisa diraba, yaitu Gunung Sinai dengan apinya yang bernyala-nyala; mereka menghadapi kegelapan, kekelaman dan angin ribut; 19 mereka menghadapi bunyi trompet, dan bunyi suara yang hebat. Ketika orang-orang Israel mendengar suara itu, mereka meminta dengan sangat supaya suara itu tidak berbicara lagi kepada mereka. 20 Sebab mereka tidak tahan mendengar perintah yang disampaikan oleh suara itu. Karena suara itu berkata, "Semua yang menyentuh gunung ini, tidak peduli apakah itu binatang atau siapapun juga, harus dilempari dengan batu sampai mati." 21 Apa yang dilihat oleh orang-orang Israel itu begitu hebat sampai Musa berkata, "Saya takut dan gemetar!" 22 Sebaliknya, kalian telah datang ke Bukit Sion dan kota Allah yang hidup, yaitu Yerusalem yang di surga dengan beribu-ribu malaikatnya. 23 Kalian mengikuti suatu pertemuan yang meriah--pertemuan anak-anak sulung Allah, yang nama-namanya terdaftar di dalam surga. Kalian datang menghadap Allah, Hakim seluruh umat manusia. Kalian menghadapi roh-roh orang-orang baik, yang sudah dijadikan sempurna. 24 Kalian datang menghadap Yesus, Pengantara untuk perjanjian yang baru itu; kalian menghadapi darah percikan yang menjamin hal-hal yang jauh lebih baik daripada yang dijamin oleh darah Habel.
Italian(i) 18 Imperocchè voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, ed al fuoco acceso, ed al turbo, ed alla caligine, ed alla tempesta; 19 ed al suon della tromba, ed alla voce delle parole, la quale coloro che l’udirono richiesero che non fosse loro più parlato. 20 Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata. 21 E tanto era spaventevole ciò che appariva Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante. 22 Anzi voi siete venuti al monte di Sion, ed alla Gerusalemme celeste, che è la città dell’Iddio vivente; ed alle migliaia degli angeli; 23 all’universal raunanza, ed alla chiesa de’ primogeniti scritti ne’ cieli; e a Dio, giudice di tutti; ed agli spiriti de’ giusti compiuti. 24 Ed a Gesù mediatore del nuovo patto; ed al sangue dello spargimento, che pronunzia cose migliori che quello di Abele.
ItalianRiveduta(i) 18 Poiché voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, avvolto nel fuoco, né alla caligine, né alla tenebria, né alla tempesta, 19 né al suono della tromba, né alla voce che parlava in modo che quelli che la udirono richiesero che niuna parola fosse loro più rivolta 20 perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata; 21 e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante; 22 ma voi siete venuti al monte di Sion, e alla città dell’Iddio vivente, che è la Gerusalemme celeste, e alla festante assemblea delle miriadi degli angeli, 23 e alla Chiesa de’ primogeniti che sono scritti nei cieli, e a Dio, il Giudice di tutti, e agli spiriti de’ giusti resi perfetti, 24 e a Gesù, il mediatore del nuovo patto, e al sangue dell’aspersione che parla meglio di quello d’Abele.
Japanese(i) 18 汝らの近づきたるは、火の燃ゆる觸り得べき山・黒雲・黒闇・嵐、 19 ラッパの音、言の聲にあらず、この聲を聞きし者は此の上に言の加へられざらんことを願へり。 20 これ『獸すら山に觸れなば、石にて撃るべし』と命ぜられしを、彼らは忍ぶこと能はざりし故なり。 21 その現れしところ極めて怖しかりしかば、モーセは『われ甚く怖れ戰けり』と云へり。 22 されど汝らの近づきたるはシオンの山、活ける神の都なる天のエルサレム、千萬の御使の集會、 23 天に録されたる長子どもの教會、萬民の審判主なる神、全うせられたる義人の靈魂、 24 新約の仲保なるイエス及びアベルの血に勝りて物言ふ灑の血なり、
Kabyle(i) 18 Kunwi ur tqeṛṛbem ara am wegdud n Isṛail ɣer wedrar i gezmer wemdan a t-yennal, i deg tecɛel tmes; ur twalam ara am nutni asigna d ṭṭlam akk-d țbuciḍant, 19 ur teslim ara am nutni i ṣṣut n lbuq neɣ i ṛṛɛud n lehḍur-nni armi eɛnan ɣer Ṛebbi ur sen-d-irennu ula d yiwen n wawal. 20 Axaṭer ur qbilen ara imeslayen-agi : ?as d yiwen si lmal ara d-iqeṛṛben ɣer wedrar-agi, ad immet s weṛjam. 21 Ayagi d ayen yessexlaɛen armi ula d Sidna Musa yenna : Tekcem-iyi tugdi armi i țergigiɣ. 22 Lameɛna kunwi tqeṛṛbem ɣer wedrar n Siyun, ɣer temdint n Sidi Ṛebbi bab n tudert, ɣer temdint n Lquds yellan deg igenwan anda llant luluf n lmalayekkat. 23 Tqeṛṛbem ɣer tejmaɛt n wid yextaṛ Ṛebbi d imezwura yesɛan ismawen-nsen uran deg igenwan. Tqeṛṛbem ɣer Ṛebbi nețța i gḥekkmen ɣef yemdanen meṛṛa, tqeṛṛbem ɣer leṛwaḥ n iḥeqqiyen i gewwḍen ɣer lekmal. 24 Tqeṛṛbem daɣen ɣer Ɛisa i ɣ-ildin abrid ɣer Ṛebbi s lemɛahda tajdiṭ akk-d idammen-is yuzzlen, yesɛan azal akteṛ n wid n Habil.
Korean(i) 18 너희의 이른 곳은 만질 만한 불 붙는 산과 흑운과 흑암과 폭풍과 19 나팔소리와 말하는 소리가 아니라 그 소리를 듣는 자들은 더 말씀하지 아니하시기를 구하였으니 20 이는 짐승이라도 산에 이르거든 돌로 침을 당하리라 하신 명을 저희가 견디지 못함이라 21 그 보이는 바가 이렇듯이 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였으나 22 그러나 너희가 이른 곳은 시온산과 살아계신 하나님의 도성인 하늘의 예루살렘과 천만 천사와 23 하늘에 기록한 장자들의 총회와 교회와 만민의 심판자이신 하나님과 및 온전케 된 의인의 영들과 24 새 언약의 중보이신 예수와 및 아벨의 피보다 더 낫게 말하는 뿌린 피니라
Latvian(i) 18 Jo jūs neesat piegājuši pie taustāma kalna, ne pie degošas uguns, ne negaisa mākoņa, ne tumsas, ne vētras, 19 Ne bazūnes skaņas, ne vārdu balss, ko dzirdēdami, tie lūdza, lai mitējas viņiem runāt; 20 Jo viņi nevarēja paciest to, kas tika sacīts: Un ja kustonis pieskartos kalnam, tas jānomētā akmeņiem. (2 Moz 19,12-13) 21 Jā, parādība bija tik baismīga, ka Mozus izsaucās: Es esmu baiļu pārņemts un drebu! (5.Moz.9,19) 22 Bet jūs esat tuvojušies Siona kalnam un dzīvā Dieva pilsētai, debesu Jeruzalemei, un daudzu tūkstošu eņģeļu sapulcei, 23 Un debesīs pierakstīto pirmdzimušo draudzei, un Dievam, visu tiesātājam, un taisnīgajām, pilnību sasniegušajām dvēselēm, 24 Un Jaunās derības vidutājam Jēzum, un apslacīšanai asinīm, kas spēcīgāk runā nekā Ābela.
Lithuanian(i) 18 Jūs prisiartinote ne prie apčiuopiamo ir liepsnojančio ugnimi kalno ar prie tamsos, ar ūkanų, ar viesulo, 19 ar trimito skardenimo, ar žodžių skambesio, kurį išgirdę žmonės meldė, kad daugiau nebūtų ištarta nė žodžio. 20 Mat jie negalėjo pakelti įsakymo: “Net jeigu gyvulys paliestų kalną, jis privalo būti užmuštas akmenimis arba nušautas strėle”. 21 Anas reginys buvo toks baisus, jog Mozė pasakė: “Labai išsigandau ir visas drebu!” 22 Bet jūs prisiartinote prie Siono kalno bei gyvojo Dievo miesto, dangiškosios Jeruzalės, prie nesuskaitomų tūkstančių angelų 23 ir šventiško susirinkimo, prie danguje įrašytųjų pirmagimių bažnyčios, prie visų Teisėjo Dievo, prie ištobulintų teisiųjų dvasių 24 ir prie Naujosios Sandoros Tarpininko Jėzaus bei prie apšlakstymo kraujo, kuris kalba apie geresnius dalykus negu Abelio kraujas.
PBG(i) 18 Boście nie przystąpili do góry, która się da dotknąć, i do ognia gorejącego, i do wichru, i do ciemności i do burzy, 19 I do dźwięku trąby, i do głosu słów, który ci, co słyszeli, prosili, aby więcej do nich nie mówiono; 20 (Albowiem nie mogli znieść tego, co im rozkazywano: Gdyby się i bydlę góry dotknęło, będzie ukamionowane, albo pociskiem przebite. 21 A tak straszne to było, co widzieli, że też Mojżesz rzekł: Uląkłem się i drżę.) 22 Aleście przystąpili do góry Syon i do miasta Boga żywego, do Jeruzalemu niebieskiego, i do niezliczonych tysięcy Aniołów; 23 Do walnego zgromadzenia, i do zebrania pierworodnych, którzy są spisani w niebie, i do Boga, sędziego wszystkich, i do duchów sprawiedliwych i doskonałych; 24 I do pośrednika nowego testamentu, Jezusa, i do krwi pokropienia, lepsze rzeczy mówiącej niż Ablowa.
Portuguese(i) 18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade, 19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais; 20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado. 21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trémulo. 22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos; 23 à universal assembleia e igreja dos primogénitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados; 24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
Norwegian(i) 18 For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær, 19 og til basunlyd og røst av ord, slik at de som hørte den, bad at der ikke måtte tales mere til dem; 20 for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes, 21 og så fryktelig var synet at Moses sa: Jeg er forferdet og skjelver. 22 Men I er kommet til Sions berg og den levende Guds stad, det himmelske Jerusalem, og til englenes mange tusener, 23 til høitidsskaren og menigheten av de førstefødte, som er opskrevet i himlene, og til dommeren, som er alles Gud, og til de fullendte rettferdiges ånder, 24 og til Jesus, mellemmann for en ny pakt, og til oversprengningens blod, som taler bedre enn Abels.
Romanian(i) 18 Voi nu v'aţi apropiat de un munte care se putea atinge şi care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întunerec, nici de furtună, 19 nici de sunetul de trîmbiţă, nici de glasul, care vorbea în aşa fel că ceice l-au auzit, au cerut să nu li se mai vorbească, 20 (pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta:,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``. 21 Şi priveliştea aceea era aşa de înfricoşătoare încît Moise a zis:,,Sînt îngrozit şi tremur!``). 22 Ci v'aţi apropiat de muntele Sionului, de cetatea Dumnezeului celui viu, Ierusalimul ceresc, de zecile de mii, de adunarea în sărbătoare a îngerilor, 23 de Biserica celor întîi născuţi, cari sînt scrişi în ceruri, de Dumnezeu, Judecătorul tuturor, de duhurile celor neprihăniţi, făcuţi desăvîrşiţi, 24 de Isus, Mijlocitorul legămîntului celui nou, şi de sîngele stropirii, care vorbeşte mai bine decît sîngele lui Abel.
Ukrainian(i) 18 Бо ви не приступили до гори дотикальної та до палючого огню, і до хмари, і до темряви, та до бурі, 19 і до сурмового звуку, і до голосу слів, що його ті, хто чув, просили, щоб більше не мовилось слово до них. 20 Не могли бо вони того витримати, що наказано: Коли й звірина до гори доторкнеться, то буде камінням побита. 21 І таке страшне те видіння було, що Мойсей проказав: Я боюся й тремчу!... 22 Але ви приступили до гори Сіонської, і до міста Бога Живого, до Єрусалиму небесного, і до десятків тисяч Анголів, 23 і до Церкви первороджених, на небі написаних, і до Судді всіх до Бога, і до духів удосконалених праведників, 24 і до Посередника Нового Заповіту до Ісуса, і до покроплення крови, що краще промовляє, як Авелева.
UkrainianNT(i) 18 Не приступили бо ви до гори, до котрої доторкаємої і до палаючого огню, і хмари, і темряви і бурі, 19 і до трубного гуку, і голосу мови, котрий хто чув, то благали, щоб до них не мовило ся слово: 20 (бо не видержали наказу: "Хоч і зьвір доторкнеть ся до гори, буде каміннєм побитий, або стрілою пробитий." 21 І, таке страшне було видїннє, що Мойсей сказав: "Я в страсї і трепеті.") 22 А приступили ви до Сионської гори і до города Бога живого, Єрусалима небесного, і до тьми ангелів, 23 до громади і церкви первородних, на небесах написаних, і до суддї всіх, Бога, і до духів праведників звершених, 24 і до Посередника завіта, нового, Ісуса, і крови кроплення, що промовляв лучче, нїж Авелева.
SBL Greek NT Apparatus

18 ψηλαφωμένῳ WH Treg NIV ] + ὄρει RP • ζόφῳ WH Treg NIV ] σκότῳ RP
19 μὴ Treg NIV RP ] – WH
23 ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς WH Treg NIV ] ἐν οὐρανοῖς ἀπογεγραμμένων RP