Hebrews 11:8-16

ABP_Strongs(i)
  8 G4102 By belief G2564 Abraham being called, G*   G5219 obeyed G1831 to go forth G1519 unto G3588 the G5117 place G3739 which G3195 he was about G2983 to receive G1519 for G2817 an inheritance; G2532 and G1831 he went forth G3361 not G1987 having knowledge of G4226 where G2064 he went.
  9 G4102 By belief G3939 he sojourned G1519 in G3588 the G1093 land G3588 of the G1860 promise, G5613 as G245 an alien, G1722 in G4633 tents G2730 dwelling G3326 with G* Isaac G2532 and G* Jacob, G3588 the G4789 joint-heirs G3588 of the G1860 same promise; G3588   G1473  
  10 G1551 for he looked out for G1063   G3588 the G3588   G2310 [3foundations G2192 2having G4172 1city], G3739 of which G5079 the craftsman G2532 and G1217 engineer G3588   G2316 is God.
  11 G4102 By belief G2532 also G1473 Sarah herself G*   G1411 [2power G1519 3for G2602 4founding G4690 5seed G2983 1received], G2532 and G3844 past G2540 the time G2244 of vigor G5088 gave birth, G1893 since G4103 believing G2233 she esteemed G3588 the one G1861 promising.
  12 G1352 Therefore G2532 also G575 from G1520 one G1080 they were born G2532 (and G3778 these G3499 were as deadened) G2531 as G3588 the G798 stars G3588 of the G3772 heaven G3588   G4128 in multitude, G2532 and G5613 as G3588 the G285 sand G3588   G3844 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G2281 sea G3588   G382 is innumerable.
  13 G2596 According to G4102 belief G599 [3died G3778 1these G3956 2all], G3361 not G2983 receiving G3588 the G1860 promises, G235 but G4207 at a distance G1473 beholding them, G1492   G2532 and G3982 being persuaded, G2532 and G782 greeting, G2532 and G3670 acknowledging G3754 that G3581 [2strangers G2532 3and G3927 4immigrants G1510.2.6 1they are] G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  14 G3588 For the ones G1063   G5108 [2such things G3004 1saying] G1718 reveal G3754 that G3968 [2 the fatherland G1934 1they anxiously seek].
  15 G2532 And G1487 if G3303 indeed, G1565 those G3421 remembering G575 from G3739 where G1831 they came forth, G2192 they had G302 even G2540 time G344 to return.
  16 G3568 But now G1161   G2908 a better thing G3713 they reach for, G5123 that is to say, G2032 a heavenly. G1352 Therefore G3756 [2is not G1870 3ashamed of G1473 4them G3588   G2316 1God], G2316 [3God G1941 1to be called G1473 2their]; G2090 for he prepared G1063   G1473 for them G4172 a city.
ABP_GRK(i)
  8 G4102 πίστει G2564 καλούμενος Αβραάμ G*   G5219 υπήκουσεν G1831 εξελθείν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G3195 έμελλε G2983 λαμβάνειν G1519 εις G2817 κληρονομίαν G2532 και G1831 εξήλθε G3361 μη G1987 επιστάμενος G4226 που G2064 έρχεται
  9 G4102 πίστει G3939 παρώκησεν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 της G1860 επαγγελίας G5613 ως G245 αλλοτρίαν G1722 εν G4633 σκηναίς G2730 κατοικήσας G3326 μετά G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G3588 των G4789 συγκληρονόμων G3588 της G1860 επαγγελίας της αυτής G3588   G1473  
  10 G1551 εξεδέχετο γαρ G1063   G3588 την G3588 τους G2310 θεμελίους G2192 έχουσαν G4172 πόλιν G3739 ης G5079 τεχνίτης G2532 και G1217 δημιουργός G3588 ο G2316 θεός
  11 G4102 πίστει G2532 και G1473 αυτή Σάρρα G*   G1411 δύναμιν G1519 εις G2602 καταβολήν G4690 σπέρματος G2983 έλαβε G2532 και G3844 παρά G2540 καιρόν G2244 ηλικίας G5088 έτεκεν G1893 επεί G4103 πιστόν G2233 ηγήσατο G3588 τον G1861 επαγγειλάμενον
  12 G1352 διό G2532 και G575 αφ΄ G1520 ενός G1080 εγεννήθησαν G2532 και G3778 ταύτα G3499 νενεκρωμένου G2531 καθώς G3588 τα G798 άστρα G3588 του G3772 ουρανού G3588 τω G4128 πλήθει G2532 και G5613 ως G3588 η G285 άμμος G3588 η G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 η G382 αναρίθμητος
  13 G2596 κατά G4102 πίστιν G599 απέθανον G3778 ούτοι G3956 πάντες G3361 μη G2983 λαβόντες G3588 τας G1860 επαγγελίας G235 αλλά G4207 πόρρωθεν G1473 αυτάς ιδόντες G1492   G2532 και G3982 πεισθεντες G2532 και G782 ασπασάμενοι G2532 και G3670 ομολογήσαντες G3754 ότι G3581 ξένοι G2532 και G3927 παρεπίδημοί G1510.2.6 εισιν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  14 G3588 οι γαρ G1063   G5108 τοιαύτα G3004 λέγοντες G1718 εμφανίζουσιν G3754 ότι G3968 πατρίδα G1934 επιζητούσι
  15 G2532 και G1487 ει G3303 μεν G1565 εκείνης G3421 εμνημόνευον G575 αφ΄ G3739 ης G1831 εξήλθον G2192 είχον G302 αν G2540 καιρόν G344 ανακάμψαι
  16 G3568 νυν δε G1161   G2908 κρείττονος G3713 ορέγονται G5123 τουτ΄ έστιν G2032 επουρανίου G1352 διό G3756 ουκ G1870 επαισχύνεται G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός G2316 θεός G1941 επικαλείσθαι G1473 αυτών G2090 ητοίμασε γαρ G1063   G1473 αυτοίς G4172 πόλιν
Stephanus(i) 8 πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται 9 πιστει παρωκησεν εις την γην της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτης 10 εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος 11 πιστει και αυτη σαρρα δυναμιν εις καταβολην σπερματος ελαβεν και παρα καιρον ηλικιας ετεκεν επει πιστον ηγησατο τον επαγγειλαμενον 12 διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ωσει αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος 13 κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και πεισθεντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης 14 οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν 15 και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι 16 νυνι δε κρειττονος ορεγονται τουτεστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν
LXX_WH(i)
    8 G4102 N-DSF πιστει G2564 [G5746] V-PPP-NSM καλουμενος G11 N-PRI αβρααμ G5219 [G5656] V-AAI-3S υπηκουσεν G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G2983 [G5721] V-PAN λαμβανειν G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3361 PRT-N μη G1987 [G5740] V-PNP-NSM επισταμενος G4226 PRT-I που G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
    9 G4102 N-DSF πιστει G3939 [G5656] V-AAI-3S παρωκησεν G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G5613 ADV ως G245 A-ASF αλλοτριαν G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G2730 [G5660] V-AAP-NSM κατοικησας G3326 PREP μετα G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GPM των G4789 A-GPM συγκληρονομων G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3588 T-GSF της G846 P-GSF αυτης
    10 G1551 [G5711] V-INI-3S εξεδεχετο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G3588 T-APM τους G2310 N-APM θεμελιους G2192 [G5723] V-PAP-ASF εχουσαν G4172 N-ASF πολιν G3739 R-GSF ης G5079 N-NSM τεχνιτης G2532 CONJ και G1217 N-NSM δημιουργος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    11 G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G4564 N-NSF σαρρα G4723 N-NSF | | στειρα G1411 N-ASF | δυναμιν G1519 PREP εις G2602 N-ASF καταβολην G4690 N-GSN σπερματος G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G2540 N-ASM καιρον G2244 N-GSF ηλικιας G1893 CONJ επει G4103 A-ASM πιστον G2233 [G5662] V-ADI-3S ηγησατο G3588 T-ASM τον G1861 [G5666] V-ADP-ASM επαγγειλαμενον
    12 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G575 PREP αφ G1520 A-GSM ενος G1080 [G5681] V-API-3P εγεννηθησαν G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G3499 [G5772] V-RPP-GSM νενεκρωμενου G2531 ADV καθως G3588 T-NPN τα G798 N-NPN αστρα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G2532 CONJ και G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-NSF η G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSF η G382 A-NSF αναριθμητος
    13 G2596 PREP κατα G4102 N-ASF πιστιν G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G3778 D-NPM ουτοι G3956 A-NPM παντες G3361 PRT-N μη G2865 [G5671] V-AMP-NPM | κομισαμενοι G2983 [G5631] V-2AAP-NPM | λαβοντες G3588 T-APF | τας G1860 N-APF επαγγελιας G235 CONJ αλλα G4207 ADV πορρωθεν G846 P-APF αυτας G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G2532 CONJ και G782 [G5666] V-ADP-NPM ασπασαμενοι G2532 CONJ και G3670 [G5660] V-AAP-NPM ομολογησαντες G3754 CONJ οτι G3581 A-NPM ξενοι G2532 CONJ και G3927 A-NPM παρεπιδημοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    14 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5108 D-APN τοιαυτα G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1718 [G5719] V-PAI-3P εμφανιζουσιν G3754 CONJ οτι G3968 N-ASF πατριδα G1934 [G5719] V-PAI-3P επιζητουσιν
    15 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3303 PRT μεν G1565 D-GSF εκεινης G3421 [G5707] V-IAI-3P εμνημονευον G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1545 [G5627] V-2AAI-3P εξεβησαν G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G302 PRT αν G2540 N-ASM καιρον G344 [G5658] V-AAN ανακαμψαι
    16 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2909 A-GSF κρειττονος G3713 [G5731] V-PMI-3P ορεγονται G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2032 A-GSF επουρανιου G1352 CONJ διο G3756 PRT-N ουκ G1870 [G5736] V-PNI-3S επαισχυνεται G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G1941 [G5745] V-PPN επικαλεισθαι G846 P-GPM αυτων G2090 [G5656] V-AAI-3S ητοιμασεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DPM αυτοις G4172 N-ASF πολιν
Tischendorf(i)
  8 G4102 N-DSF Πίστει G2564 V-PPP-NSM καλούμενος G11 N-PRI Ἀβραὰμ G5219 V-AAI-3S ὑπήκουσεν G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G1519 PREP εἰς G5117 N-ASM τόπον G3739 R-ASM ὃν G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G2983 V-PAN λαμβάνειν G1519 PREP εἰς G2817 N-ASF κληρονομίαν, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3361 PRT-N μὴ G1987 V-PNP-NSM ἐπιστάμενος G4226 PRT-I ποῦ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται.
  9 G4102 N-DSF πίστει G3939 V-AAI-3S παρῴκησεν G1519 PREP εἰς G1093 N-ASF γῆν G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G5613 ADV ὡς G245 A-ASF ἀλλοτρίαν, G1722 PREP ἐν G4633 N-DPF σκηναῖς G2730 V-AAP-NSM κατοικήσας G3326 PREP μετὰ G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G2384 N-PRI Ἰακὼβ G3588 T-GPM τῶν G4789 A-GPM συνκληρονόμων G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G3588 T-GSF τῆς G846 P-GSF αὐτῆς·
  10 G1551 V-INI-3S ἐξεδέχετο G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G3588 T-APM τοὺς G2310 N-APM θεμελίους G2192 V-PAP-ASF ἔχουσαν G4172 N-ASF πόλιν, G3739 R-GSF ἧς G5079 N-NSM τεχνίτης G2532 CONJ καὶ G1217 N-NSM δημιουργὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
  11 G4102 N-DSF Πίστει G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G4564 N-NSF Σάρρα G1411 N-ASF δύναμιν G1519 PREP εἰς G2602 N-ASF καταβολὴν G4690 N-GSN σπέρματος G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G2532 CONJ καὶ G3844 PREP παρὰ G2540 N-ASM καιρὸν G2244 N-GSF ἡλικίας, G1893 CONJ ἐπεὶ G4103 A-ASM πιστὸν G2233 V-ADI-3S ἡγήσατο G3588 T-ASM τὸν G1861 V-ADP-ASM ἐπαγγειλάμενον.
  12 G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀφ' G1520 A-GSM ἑνὸς G1080 V-API-3P ἐγεννήθησαν, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPN ταῦτα G3499 V-RPP-GSM νενεκρωμένου, G2531 ADV καθὼς G3588 T-NPN τὰ G798 N-NPN ἄστρα G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3588 T-DSN τῷ G4128 N-DSN πλήθει G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSF G285 N-NSF ἄμμος G3588 T-NSF G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASN τὸ G5491 N-ASN χεῖλος G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G3588 T-NSF G382 A-NSF ἀναρίθμητος.
  13 G2596 PREP Κατὰ G4102 N-ASF πίστιν G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον G3778 D-NPM οὗτοι G3956 A-NPM πάντες, G3361 PRT-N μὴ G2865 V-AMP-NPM κομισάμενοι G3588 T-APF τὰς G1860 N-APF ἐπαγγελίας, G235 CONJ ἀλλὰ G4207 ADV πόρρωθεν G846 P-APF αὐτὰς G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G2532 CONJ καὶ G782 V-ADP-NPM ἀσπασάμενοι, G2532 CONJ καὶ G3670 V-AAP-NPM ὁμολογήσαντες G3754 CONJ ὅτι G3581 A-NPM ξένοι G2532 CONJ καὶ G3927 A-NPM παρεπίδημοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς·
  14 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G5108 D-APN τοιαῦτα G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G1718 V-PAI-3P ἐμφανίζουσιν G3754 CONJ ὅτι G3968 N-ASF πατρίδα G1934 V-PAI-3P ἐπιζητοῦσιν.
  15 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3303 PRT μὲν G1565 D-GSF ἐκείνης G3421 V-PAI-3P μνημονεύουσιν G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1545 V-2AAI-3P ἐξέβησαν, G2192 V-IAI-3P εἶχον G302 PRT ἂν G2540 N-ASM καιρὸν G344 V-AAN ἀνακάμψαι·
  16 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2909 A-GSF κρείττονος G3713 V-PMI-3P ὀρέγονται, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2032 A-GSF ἐπουρανίου. G1352 CONJ διὸ G3756 PRT-N οὐκ G1870 V-PNI-3S ἐπαισχύνεται G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2316 N-NSM θεὸς G1941 V-PPN ἐπικαλεῖσθαι G846 P-GPM αὐτῶν, G2090 V-AAI-3S ἡτοίμασεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-DPM αὐτοῖς G4172 N-ASF πόλιν.
Tregelles(i) 8 πίστει [ὁ] καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. 9 πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας, μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· 10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. 11
Πίστει καὶ αὐτὴ Σάῤῥα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον. 12 διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. 13 κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόῤῥωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. 15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· 16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τουτέστιν, ἐπουρανίου· διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
TR(i)
  8 G4102 N-DSF πιστει G2564 (G5746) V-PPP-NSM καλουμενος G11 N-PRI αβρααμ G5219 (G5656) V-AAI-3S υπηκουσεν G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G2983 (G5721) V-PAN λαμβανειν G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3361 PRT-N μη G1987 (G5740) V-PNP-NSM επισταμενος G4226 PRT-I που G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  9 G4102 N-DSF πιστει G3939 (G5656) V-AAI-3S παρωκησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G5613 ADV ως G245 A-ASF αλλοτριαν G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G2730 (G5660) V-AAP-NSM κατοικησας G3326 PREP μετα G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GPM των G4789 A-GPM συγκληρονομων G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3588 T-GSF της G846 P-GSF αυτης
  10 G1551 (G5711) V-INI-3S εξεδεχετο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G3588 T-APM τους G2310 N-APM θεμελιους G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G4172 N-ASF πολιν G3739 R-GSF ης G5079 N-NSM τεχνιτης G2532 CONJ και G1217 N-NSM δημιουργος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  11 G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G4564 N-NSF σαρρα G1411 N-ASF δυναμιν G1519 PREP εις G2602 N-ASF καταβολην G4690 N-GSN σπερματος G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G2540 N-ASM καιρον G2244 N-GSF ηλικιας G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G1893 CONJ επει G4103 A-ASM πιστον G2233 (G5662) V-ADI-3S ηγησατο G3588 T-ASM τον G1861 (G5666) V-ADP-ASM επαγγειλαμενον
  12 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G575 PREP αφ G1520 A-GSM ενος G1080 (G5681) V-API-3P εγεννηθησαν G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G3499 (G5772) V-RPP-GSM νενεκρωμενου G2531 ADV καθως G3588 T-NPN τα G798 N-NPN αστρα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει G285 N-NSF αμμος G3588 T-NSF η G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSF η G382 A-NSF αναριθμητος
  13 G2596 PREP κατα G4102 N-ASF πιστιν G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G3778 D-NPM ουτοι G3956 A-NPM παντες G3361 PRT-N μη G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APF τας G1860 N-APF επαγγελιας G235 CONJ αλλα G4207 ADV πορρωθεν G846 P-APF αυτας G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G2532 CONJ και G3982 (G5685) V-APP-NPM πεισθεντες G2532 CONJ και G782 (G5666) V-ADP-NPM ασπασαμενοι G2532 CONJ και G3670 (G5660) V-AAP-NPM ομολογησαντες G3754 CONJ οτι G3581 A-NPM ξενοι G2532 CONJ και G3927 A-NPM παρεπιδημοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  14 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5108 D-APN τοιαυτα G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1718 (G5719) V-PAI-3P εμφανιζουσιν G3754 CONJ οτι G3968 N-ASF πατριδα G1934 (G5719) V-PAI-3P επιζητουσιν
  15 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3303 PRT μεν G1565 D-GSF εκεινης G3421 (G5707) V-IAI-3P εμνημονευον G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G302 PRT αν G2540 N-ASM καιρον G344 (G5658) V-AAN ανακαμψαι
  16 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G2909 A-GSF κρειττονος G3713 (G5731) V-PMI-3P ορεγονται G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2032 A-GSF επουρανιου G1352 CONJ διο G3756 PRT-N ουκ G1870 (G5736) V-PNI-3S επαισχυνεται G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G1941 (G5745) V-PPN επικαλεισθαι G846 P-GPM αυτων G2090 (G5656) V-AAI-3S ητοιμασεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DPM αυτοις G4172 N-ASF πολιν
Nestle(i) 8 Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. 9 Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας, μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· 10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός. 11 Πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον. 12 διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. 13 Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. 15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· 16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
RP(i)
   8 G4102N-DSFπιστειG2564 [G5746]V-PPP-NSMκαλουμενοvG11N-PRIαβρααμG5219 [G5656]V-AAI-3SυπηκουσενG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3739R-ASMονG3195 [G5707]V-IAI-3S-ATTημελλενG2983 [G5721]V-PANλαμβανεινG1519PREPειvG2817N-ASFκληρονομιανG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3361PRT-NμηG1987 [G5740]V-PNP-NSMεπισταμενοvG4226ADV-IπουG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   9 G4102N-DSFπιστειG3939 [G5656]V-AAI-3SπαρωκησενG1519PREPειvG1093N-ASF| γηνG1093N-ASF| <γην>G3588T-ASFVAR: τηνG1093N-ASFγην :ENDG3588T-GSF| τηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG5613ADVωvG245A-ASFαλλοτριανG1722PREPενG4633N-DPFσκηναιvG2730 [G5660]V-AAP-NSMκατοικησαvG3326PREPμεταG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG2384N-PRIιακωβG3588T-GPMτωνG4789A-GPMσυγκληρονομωνG3588T-GSFτηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG3588T-GSFτηvG846P-GSFαυτηv
   10 G1551 [G5711]V-INI-3SεξεδεχετοG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG3588T-APMτουvG2310N-APMθεμελιουvG2192 [G5723]V-PAP-ASFεχουσανG4172N-ASFπολινG3739R-GSFηvG5079N-NSMτεχνιτηvG2532CONJκαιG1217N-NSMδημιουργοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   11 G4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG846P-NSFαυτηG4564N-NSFσαρραG1411N-ASFδυναμινG1519PREPειvG2602N-ASFκαταβοληνG4690N-GSNσπερματοvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG2532CONJκαιG3844PREPπαραG2540N-ASMκαιρονG2244N-GSFηλικιαvG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG1893CONJεπειG4103A-ASMπιστονG2233 [G5662]V-ADI-3SηγησατοG3588T-ASMτονG1861 [G5666]V-ADP-ASMεπαγγειλαμενον
   12 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG575PREPαφG1520A-GSMενοvG1080 [G5681]V-API-3PεγεννηθησανG2532CONJκαιG3778D-NPNταυταG3499 [G5772]V-RPP-GSMνενεκρωμενουG2531ADVκαθωvG3588T-NPNταG798N-NPNαστραG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3588T-DSNτωG4128N-DSNπληθειG2532CONJκαιG5613ADVωvG3588T-NSFηG285N-NSFαμμοvG3588T-NSFηG3844PREPπαραG3588T-ASNτοG5491N-ASNχειλοvG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3588T-NSFηG382A-NSFαναριθμητοv
   13 G2596PREPκαταG4102N-ASFπιστινG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG3778D-NPMουτοιG3956A-NPMπαντεvG3361PRT-NμηG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-APFταvG1860N-APFεπαγγελιαvG235CONJαλλαG4207ADVπορρωθενG846P-APFαυταvG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG2532CONJκαιG782 [G5666]V-ADP-NPMασπασαμενοιG2532CONJκαιG3670 [G5660]V-AAP-NPMομολογησαντεvG3754CONJοτιG3581A-NPMξενοιG2532CONJκαιG3927A-NPMπαρεπιδημοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   14 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG5108D-APNτοιαυταG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1718 [G5719]V-PAI-3PεμφανιζουσινG3754CONJοτιG3968N-ASFπατριδαG1934 [G5719]V-PAI-3Pεπιζητουσιν
   15 G2532CONJκαιG1487CONDειG3303PRTμενG1565D-GSFεκεινηvG3421 [G5707]V-IAI-3PεμνημονευονG575PREPαφG3739R-GSFηvG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG302PRTανG2540N-ASMκαιρονG344 [G5658]V-AANανακαμψαι
   16 G3568ADVνυνG1161CONJδεG2909A-GSF-CκρειττονοvG3713 [G5731]V-PMI-3PορεγονταιG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2032A-GSFεπουρανιουG1352CONJδιοG3756PRT-NουκG1870 [G5736]V-PNI-3SεπαισχυνεταιG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2316N-NSMθεοvG1941 [G5745]V-PPNεπικαλεισθαιG846P-GPMαυτωνG2090 [G5656]V-AAI-3SητοιμασενG1063CONJγαρG846P-DPMαυτοιvG4172N-ASFπολιν
SBLGNT(i) 8 ⸀Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς ⸀τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. 9 πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· 10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. 11 πίστει καὶ ⸂αὐτῇ Σάρρᾳ⸃ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ⸀ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον· 12 διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. 13 Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ ⸀λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. 15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ⸀μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ⸀ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· 16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
f35(i) 8 πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται 9 πιστει παρωκησεν εις γην της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτηv 10 εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεοv 11 πιστει και αυτη σαρρα δυναμιν εις καταβολην σπερματος ελαβεν και παρα καιρον ηλικιας ετεκεν επει πιστον ηγησατο τον επαγγειλαμενον 12 διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητοv 13 κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γηv 14 οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν 15 και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι 16 νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν
IGNT(i)
  8 G4102 πιστει By Faith G2564 (G5746) καλουμενος Being Called G11 αβρααμ Abraham G5219 (G5656) υπηκουσεν Obeyed G1831 (G5629) εξελθειν To Go Out G1519 εις Into G3588 τον The G5117 τοπον Place G3739 ον Which G3195 (G5707) ημελλεν He Was About G2983 (G5721) λαμβανειν To Receive G1519 εις For G2817 κληρονομιαν An Inheritance, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out, G3361 μη Not G1987 (G5740) επισταμενος Knowing G4226 που Where G2064 (G5736) ερχεται He Is Going.
  9 G4102 πιστει By Faith G3939 (G5656) παρωκησεν He Sojourned G1519 εις In G3588 την The G1093 γην Land G3588 της Of The G1860 επαγγελιας Promise, G5613 ως As "in" G245 αλλοτριαν A Strange "country", G1722 εν In G4633 σκηναις Tents G2730 (G5660) κατοικησας Having Dwelt G3326 μετα With G2464 ισαακ Isaac G2532 και And G2384 ιακωβ Jacob, G3588 των The G4789 συγκληρονομων Joint Heirs G3588 της Of The G1860 επαγγελιας   G3588 της Promise G846 αυτης Same;
  10 G1551 (G5711) εξεδεχετο   G1063 γαρ For He Was Waiting For G3588 την   G3588 τους The G2310 θεμελιους Foundations G2192 (G5723) εχουσαν Having G4172 πολιν City, G3739 ης Of Which "the" G5079 τεχνιτης Artificer G2532 και And G1217 δημιουργος   G3588 ο Constructor "is" G2316 θεος God.
  11 G4102 πιστει By Faith G2532 και Also G846 αυτη Herself G4564 σαρρα Sarah G1411 δυναμιν Power G1519 εις For "the" G2602 καταβολην Conception G4690 σπερματος Of Seed G2983 (G5627) ελαβεν Received, G2532 και And G3844 παρα Beyond G2540 καιρον Age G2244 ηλικιας Seasonable G5088 (G5627) ετεκεν Gave Birth; G1893 επει Since G4103 πιστον Faithful G2233 (G5662) ηγησατο She Esteemed G3588 τον Him Who G1861 (G5666) επαγγειλαμενον Promised.
  12 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G575 αφ From G1520 ενος One G1080 (G5681) εγεννηθησαν Were Born, G2532 και   G5023 ταυτα And That Too G3499 (G5772) νενεκρωμενου Of "one" Having Become Dead, G2531 καθως Even As G3588 τα The G798 αστρα Stars G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G3588 τω In G4128 πληθει Multitude, G2532 και And G5616 ωσει As G285 αμμος Sand G3588 η Which "is" G3844 παρα By G3588 το The G5491 χειλος Shore G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea G3588 η The G382 αναριθμητος Countless.
  13 G2596 κατα In G4102 πιστιν Faith G599 (G5627) απεθανον Died G3778 ουτοι These G3956 παντες All, G3361 μη Not G2983 (G5631) λαβοντες Having Received G3588 τας The G1860 επαγγελιας Promises, G235 αλλα But G4207 πορρωθεν From Afar G846 αυτας Them G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen, G2532 και And G3982 (G5685) πεισθεντες Having Been Persuaded, G2532 και And G782 (G5666) ασπασαμενοι Having Embraced "them" G2532 και And G3670 (G5660) ομολογησαντες Having Confessed G3754 οτι That G3581 ξενοι Strangers G2532 και And G3927 παρεπιδημοι Sojourners G1526 (G5748) εισιν They Are G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth.
  14 G3588 οι   G1063 γαρ For They Who G5108 τοιαυτα Such Things G3004 (G5723) λεγοντες Say, G1718 (G5719) εμφανιζουσιν Make Manifest G3754 οτι That "their" G3968 πατριδα Own Country G1934 (G5719) επιζητουσιν They Are Seeking.
  15 G2532 και And G1487 ει If G3303 μεν Indeed G1565 εκεινης That G3421 (G5707) εμνημονευον They Were Remembering G575 αφ From G3739 ης Whence G1831 (G5627) εξηλθον They Came Out, G2192 (G5707) ειχον   G302 αν They Might Have Had G2540 καιρον Opportunity G344 (G5658) ανακαμψαι To Have Returned;
  16 G3570 νυνι   G1161 δε But Now G2909 κρειττονος A Better G3713 (G5731) ορεγονται They Stretch Forward To, G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is, G2032 επουρανιου A Heavenly; G1352 διο Wherefore G3756 ουκ   G1870 (G5736) επαισχυνεται Is Not Ashamed Of G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God. G2316 θεος God G1941 (G5745) επικαλεισθαι To Be Called G846 αυτων Their; G2090 (G5656) ητοιμασεν   G1063 γαρ For He Prepared G846 αυτοις For Them G4172 πολιν A City.
ACVI(i)
   8 G4102 N-DSF πιστει By Faith G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2564 V-PPP-NSM καλουμενος When Called G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν Obeyed G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3739 R-ASM ον That G3195 V-IAI-3S-ATT ημελλεν He Was Going G2983 V-PAN λαμβανειν To Take G1519 PREP εις For G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Out G3361 PRT-N μη Not G1987 V-PNP-NSM επισταμενος Knowing G4226 PRT-I που Where? G2064 V-PNI-3S ερχεται He Was Going
   9 G4102 N-DSF πιστει By Faith G3939 V-AAI-3S παρωκησεν He Lived Alien G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise G5613 ADV ως As G245 A-ASF αλλοτριαν Foreign G2730 V-AAP-NSM κατοικησας Having Dwelt G1722 PREP εν In G4633 N-DPF σκηναις Tents G3326 PREP μετα With G2464 N-PRI ισαακ Isaac G2532 CONJ και And G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G3588 T-GPM των Thos G4789 A-GPM συγκληρονομων Co-inheriting G3588 T-GSF της Of Tha G846 P-GSF αυτης Same G3588 T-GSF της Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise
   10 G1063 CONJ γαρ For G1551 V-INI-3S εξεδεχετο He Anticipated G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2192 V-PAP-ASF εχουσαν That Has G3588 T-APM τους Thos G2310 N-APM θεμελιους Foundations G3739 R-GSF ης Whose G5079 N-NSM τεχνιτης Builder G2532 CONJ και And G1217 N-NSM δημιουργος Architect G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God
   11 G4102 N-DSF πιστει By Faith G2532 CONJ και Even G4564 N-NSF σαρρα Sarah G846 T-NSF αυτη Herself G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Received G1411 N-ASF δυναμιν Power G1519 PREP εις For G2602 N-ASF καταβολην Conception G4690 N-GSN σπερματος Of Seed G2532 CONJ και And G5088 V-2AAI-3S ετεκεν She Gave Birth G3844 PREP παρα Beyond G2540 N-ASM καιρον Time G2244 N-GSF ηλικιας Of Age G1893 CONJ επει Because G2233 V-ADI-3S ηγησατο She Considered G3588 T-ASM τον Tho G4103 A-ASM πιστον Faithful G1861 V-ADP-ASM επαγγειλαμενον Who Promised
   12 G2532 CONJ και And G1352 CONJ διο Therefore G575 PREP αφ From G1520 N-GSM ενος One G2532 CONJ και And G5023 D-NPN ταυτα These G3499 V-RPP-GSM νενεκρωμενου Having Become Deadened G1080 V-API-3P εγεννηθησαν Were Begotten G2531 ADV καθως As G3588 T-NPN τα Thes G798 N-NPN αστρα Stars G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3588 T-DSN τω For The G4128 N-DSN πληθει Multitude G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G3588 T-NSF η Tha G285 N-NSF αμμος Sand G3588 T-NSF η Tha G3844 PREP παρα Of G3588 T-ASN το The G5491 N-ASN χειλος Shore G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G3588 T-NSF η Tha G382 A-NSF αναριθμητος Countless
   13 G3956 A-NPM παντες All G3778 D-NPM ουτοι These G599 V-2AAI-3P απεθανον Died G2596 PREP κατα In G4102 N-ASF πιστιν Faith G3361 PRT-N μη Not G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G3588 T-APF τας Thas G1860 N-APF επαγγελιας Promises G235 CONJ αλλα But G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G2532 CONJ και And G782 V-ADP-NPM ασπασαμενοι Who Greeted G846 P-APF αυτας Them G4207 ADV πορρωθεν Afar G2532 CONJ και And G3670 V-AAP-NPM ομολογησαντες Who Confessed G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν They Were G3581 A-NPM ξενοι Foreign G2532 CONJ και And G3927 A-NPM παρεπιδημοι In-sojourn G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   14 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Who Say G5108 D-APN τοιαυτα Such G1718 V-PAI-3P εμφανιζουσιν Show G3754 CONJ οτι That G1934 V-PAI-3P επιζητουσιν They Seek G3968 N-ASF πατριδα Fatherland
   15 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3303 PRT μεν Indeed G3421 V-IAI-3P εμνημονευον They Remembered G1565 D-GSF εκεινης That G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης Which G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Came Out G302 PRT αν Ever G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G2540 N-ASM καιρον Time G344 V-AAN ανακαμψαι To Return
   16 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3713 V-PMI-3P ορεγονται They Aspire For G2909 A-GSF-C κρειττονος Superior G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2032 A-GSF επουρανιου Heavenly G1352 CONJ διο Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3756 PRT-N ουκ Not G1870 V-PNI-3S επαισχυνεται Is Ashamed Of G846 P-APM αυτους Them G1941 V-PPN επικαλεισθαι To Be Called G2316 N-NSM θεος God G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν He Has Prepared G846 P-DPM αυτοις For Them G4172 N-ASF πολιν City
new(i)
  8 G4102 By faith G11 Abraham, G2564 [G5746] when he was called G1831 [G5629] to move G1519 into G5117 a place G3739 which G3195 [G5707] he should later G2983 [G5721] receive G1519 for G2817 an inheritance, G5219 [G5656] obeyed; G2532 and G1831 [G5627] he went out, G3361 not G1987 [G5740] knowing G4226 where G2064 [G5736] he was going.
  9 G4102 By faith G3939 [G5656] he sojourned G1519 in G1093 the land G1860 of promise, G5613 as G245 in a foreign country, G2730 [G5660] dwelling G1722 in G4633 tents G3326 with G2464 Isaac G2532 and G2384 Jacob, G4789 the heirs with him G846 of the same G1860 promise:
  10 G1063 For G1551 [G5711] he waited for G3588 the G4172 city G2192 [G5723] having G3588   G2310 foundations, G3739 whose G5079 craftsman G2532 and G1217 worker for the populace G2316 is God.
  11 G4102 Through faith G2532 also G4564 Sarah G846 herself G2983 [G5627] received G1411 power G1519 unto G2602 casting down G4690 seed, G2532 and G5088 [G5627] brought forth G3844 past G2540 the season G2244 of maturity, G1893 since G2233 [G5662] she deemed G3588 the one G1861 [G5666] promising G4103 to be faithful.
  12 G1352 Therefore G1080 [G5681] there sprang G2532 even G575 from G1520 one, G2532 and G5023 him G3499 [G5772] as good as dead, G2531 so many as G798 the stars G3772 of the sky G4128 in multitude, G2532 and G5616 as G285 the sand G3588 which G3844 is by G2281 the sea G5491 shore G382 innumerable.
  13 G3778 These G3956 all G599 [G5627] died G2596 in G4102 faith, G3361 not G2983 [G5631] having received G1860 the promises, G235 but G1492 [G5631] having seen G846 them G4207 afar off, G2532 and G3982 [G5685] were persuaded of G2532 them, and G782 [G5666] embraced G2532 them, and G3670 [G5660] confessed G3754 that G1526 [G5748] they were G3581 strangers G2532 and G3927 pilgrims G1909 on G1093 the earth.
  14 G1063 For G3588 those G3004 [G5723] saying G5108 such things G1718 [G5719] exhibit G3754 that G1934 [G5719] they seek after G3968 the fatherland.
  15 G2532 And G3303 truly, G1487 if G3421 [G5707] they had been mindful G1565 of that country G575 from G3739 which G1831 [G5627] they came, G302 they might G2192 [G5707] have had G2540 season G344 [G5658] to return.
  16 G1161 But G3570 now G3713 [G5734] they reach for G2909 a better G5123 [G5748] country, that is, G2032 an heavenly: G1352 therefore G2316 God G1870 0 is G3756 not G1870 G846 [G5736] ashamed G1941 [G5745] to be called G846 their G2316 God: G1063 for G2090 [G5656] he hath prepared G846 for them G4172 a city.
Vulgate(i) 8 fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret 9 fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem 10 expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus 11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat 12 propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis 13 iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram 14 qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere 15 et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi 16 nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
Clementine_Vulgate(i) 8 Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem: et exiit, nesciens quo iret. 9 Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem. 10 Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem: cujus artifex et conditor Deus. 11 Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis: quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat. 12 Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis. 13 Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram. 14 Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere. 15 Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi: 16 nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum: paravit enim illis civitatem.
Wycliffe(i) 8 By feith he that is clepid Abraham, obeiede to go out in to a place, whiche he schulde take in to eritage; and he wente out, not witinge whidur he schulde go. 9 Bi feith he dwelte in the loond of biheest, as in an alien loond, dwellynge in litle housis with Ysaac and Jacob, euene heiris of the same biheest. 10 For he abood a citee hauynge foundementis, whos crafti man and maker is God. 11 Bi feith also the ilke Sara bareyn, took vertu in consceyuyng of seed, yhe, ayen the tyme of age; for sche bileuede hym trewe, that hadde bihiyte. 12 For which thing of oon, and yit nyy deed, ther ben borun as sterris of heuene in multitude, and as grauel that is at the see side out of noumbre. 13 Bi feith alle these ben deed, whanne the biheestis weren not takun, but thei bihelden hem afer, and gretynge hem wel, and knoulechide that thei weren pilgryms, and herboryd men on the erthe. 14 And thei that sayn these thingis, signifien that thei sechen a cuntre. 15 `If thei hadden hadde mynde of the ilke, of which thei wenten out, thei hadden tyme of turnyng ayen; 16 but now thei desiren a betere, that is to seie, heuenli. Therfor God is not confoundid to be clepid the God of hem; for he made redi to hem a citee.
Tyndale(i) 8 By fayth Abraha whe he was called obeyed to goo out into a place which he shuld afterwarde receave to inheritaunce and he wet out not knowynge whether he shuld goo. 9 By fayth he removed into the londe yt was promysed him as into a straunge countre and dwelt in tabernacles: and so dyd Isaac and Iacob heyres with him of the same promes. 10 For he loked for a citie havinge a foundacio whose bylder and maker is God. 11 Thorow fayth Sara also receaved stregth to be with chylde and was delivered of a chylde when she was past age because she iudged him faythfull which had promysed. 12 And therfore spronge therof one (and of one which was as good as deed) so many in multitude as the starres of ye skye and as the sond of the see shore which is innumerable. 13 And they all dyed in fayth and receaved not the promyses: but sawe them a farre of and beleved them and saluted them: and confessed that they were straungers and pilgrems on the erthe. 14 They that saye soche thinges declare that they seke a coutre. 15 Also yf they had bene myndfull of that countre from whence they came oute they had leasure to have returned agayne. 16 But now they desyre a better that is to saye a hevenlye. Wherfore God is not ashamed of them even to be called their God: for he hath prepared for them a citie.
Coverdale(i) 8 By faith Abraham (wha he was called) obeyed, to go out in to the place, which he shulde afterwarde receaue to inheritaunce: and he wente out, not knowynge whither he shulde go. 9 By faith was he a straunger in the lode of promes as in a straunge countre, & dwelt in tabernacles: and so dyd Isaac & Iacob, heyres with him of the same promes: 10 for he loked for a cite which hath a foundacion, whose buylder and maker is God. 11 By faith Sara also receaued strength to be with childe, and was delyuered of a childe whan she was past age, because she iudged him to be faithfull which had promysed. 12 And therfore spronge there of one (yee euen off one which was as good as deed concernynge the body) so many in multitude as the starres off the skye, and as the sonde off the See shore, which is innumerable. 13 All these dyed acordinge to faith, and receaued not the promyses, but sawe the afarre off, and beleued them, and saluted them: and cofessed, that they were straungers & pilgrems vpo earth. 14 For they that saye soch thinges, declare, that they seke a naturall countre. 15 And doutles yf they had bene myndefull off that countre from whence they came out, they had leysure to haue returned agayne. 16 But now they desyre a better, that is to saye, a heauely. Wherfore God is not ashamed of the, eue to be called their God: for he hath prepared a cite for them.
MSTC(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out into a place which he should afterward receive to inheritance, and he went out, not knowing whither he should go. 9 By faith he removed into the land that was promised him, as into a strange country, and dwelt in tabernacles: and so did Isaac, and Jacob, heirs with him of the same promise. 10 For he looked for a city having a foundation, whose builder and maker is God. 11 Through faith Sarah also received strength to be with child, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful which had promised. 12 And therefore sprang thereof one — and of one which was as good as dead — so many in multitude, as the stars of the sky, and as the sand of the sea shore which is innumerable. 13 And they all died in faith, and received not the promises: but saw them afar off, and believed them, and saluted them: and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 They that say such things, declare that they seek a country. 15 Also, if they had been mindful of that country, from whence they came out, they had leisure to have returned again. 16 But now they desire a better, that is to say a heavenly. Wherefore God is not ashamed of them, even to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Matthew(i) 8 By fayth Abraham, when he was called obeyed, to go out into a place, which he shoulde afterward receyue to inherytaunce, and he wente oute not knowynge whyther he should go. 9 By fayth he remoued into the lande that was promysed hym, as into a straunge countreye, and dwelte in tabernacles: and so dyd Isaac and Iacob, heyres wyth hym of the same promes. 10 For he loked for a cytie hauing a foundacyon, whose buylder and maker is God. 11 Thorow fayth Sara also receyued strength to be with chyld, and was delyuered of a child when she was past age, because she iudged hym faythfull which had promysed. 12 And therfore spronge thereof one (& of one whiche was as good as deade) so manye in multitude, as the starres of the skye, and as the sande of the sea shore whiche is innumerable. 13 And they all dyed in fayth, and receyued not the promyses: but sawe them a farre of, & beleued them; and saluted them: and confessed that they were straungers and pylgrems on the earthe. 14 They that saye suche thynges, declare that they seke a countreye. 15 Also yf they had bene myndefull of that countreye from whence they came oute, they had leasure to haue returned agayne. 16 But nowe they desyre a better, that is to saye an heauenlye. Wherfor God is not ashamed of them euen to be called theyr God: for he hath prepared for them a cytye.
Great(i) 8 By fayth Abraham, when he was called obeyed, to go out into a place, which he shuld afterwarde receaue to inheritaunce: & he went out, not knowing whether he shuld go. 9 By fayth he remoued into the lande of promes, as into a straunge countre, whan he had dwelt in tabernacles: & so dyd Isaac & Iacob heyres wt hym of the same promes. 10 For he loked for a cytie hauyng a foundacyon, whose buylder and maker is God. 11 Thorow fayth Sara also receaued strength to conceaue and be with chylde, and was delyuered of a childe when she was past age, because she iudged him faythful which had promysed. 12 And therfore sprange ther of one (euen of one whych was as good as deed) so many in multitude as are the starres of the skye, & as the sond, that which is by the see shore, innumerable. 13 These all dyed accordinge to fayth, whan they had not receaued the promises: but sawe them a farre of, and beleued them, & saluted them, and confessed, that they were straungers and pilgrems on the erthe. 14 For they that saye soch thynges, declare, that they seke a countre. 15 Also yf they had bene myndfull of the countre, from whence they came out, they had leasure to haue returned agayne: 16 but now they desyre a better (that is to saye) a heauenly. Wherfore God himselfe is not ashamed to be called theyr God for he hath prepared for them a citye.
Geneva(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed God, to goe out into a place, which hee should afterward receiue for inheritance, and he went out, not knowing whither he went. 9 By faith he abode in the land of promise, as in a strange countrey, as one that dwelt in tents with Isaac and Iacob heires with him of the same promise. 10 For he looked for a citie hauing a foundation, whose builder and maker is God. 11 Through faith Sara also receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a childe when she was past age, because she iudged him faithfull which had promised. 12 And therefore sprang there of one, euen of one which was dead, so many as the starres of the skie in multitude, and as the land of the sea shore which is innumerable. 13 All these died in faith, and receiued not the promises, but sawe them a farre off, and beleeued them, and receiued them thankefully, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things, declare plainely, that they seeke a countrey. 15 And if they had bene mindfull of that countrey, from whence they came out, they had leasure to haue returned. 16 But nowe they desire a better, that is an heauenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared for them a citie.
Bishops(i) 8 By fayth Abraham when he was called, obeyed, to go out into a place whiche he shoulde afterwarde receaue to inheritaunce: and he went out, not knowyng whyther he shoulde go 9 By fayth he remoued into the lande of promise, as into a straunge countrey, whe he had dwelt in tabernacles, with Isaac and Iacob, heires with hym of the same promise 10 For he loked for a citie hauyng a foundation, whose buylder and maker is God 11 Through fayth also Sara her selfe receaued strength to conceaue seede, and was delyuered of a chylde whe she was past age, because she iudged hym faythfull which had promised 12 And therfore sprang there of one, euen of one whiche was as good as dead [so many] in multitude, as are the starres in the skye, and as the sande the whiche is by the sea shore innumerable 13 These all dyed according to fayth, not hauing receaued the promises, but seing them a farre of, and beleuyng, and salutyng, and confessyng that they were straungers and pilgrimes on the earth 14 For they that saye suche thynges, declare that they seke a countrey 15 Also yf they had ben myndfull of that [countrey] from whence they came out, they had leasure to haue returned 16 But nowe they desire a better, that is, a heauenly. Wherefore God is not ashamed of them to be called their God, for he hath prepared for them a citie
DouayRheims(i) 8 By faith he that is called Abraham obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance. And he went out, not knowing whither he went. 9 By faith he abode in the land of promise, as in a strange country, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise. 10 For he looked for a city that hath foundations: whose builder and maker is God. 11 By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age: because she believed that he was faithful who had promised, 12 For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude and as the sand which is by the sea shore innumerable. 13 All these died according to faith, not having received the promises but beholding them afar off and saluting them and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth. 14 For they that say these things do signify that they seek a country. 15 And truly, if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless, time to return. 16 But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore, God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
KJV(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. 15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
KJV_Cambridge(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. 15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
KJV_Strongs(i)
  8 G4102 By faith G11 Abraham G2564 , when he was called [G5746]   G1831 to go out [G5629]   G1519 into G5117 a place G3739 which G3195 he should after [G5707]   G2983 receive [G5721]   G1519 for G2817 an inheritance G5219 , obeyed [G5656]   G2532 ; and G1831 he went out [G5627]   G3361 , not G1987 knowing [G5740]   G4226 whither G2064 he went [G5736]  .
  9 G4102 By faith G3939 he sojourned [G5656]   G1519 in G1093 the land G1860 of promise G5613 , as G245 in a strange country G2730 , dwelling [G5660]   G1722 in G4633 tabernacles G3326 with G2464 Isaac G2532 and G2384 Jacob G4789 , the heirs with him G846 of the same G1860 promise:
  10 G1063 For G1551 he looked for [G5711]   G4172 a city G2192 which hath [G5723]   G2310 foundations G3739 , whose G5079 builder G2532 and G1217 maker G2316 is God.
  11 G4102 Through faith G2532 also G4564 Sara G846 herself G2983 received [G5627]   G1411 strength G1519 to G2602 conceive G4690 seed G2532 , and G5088 was delivered of a child [G5627]   G3844 when she was past G2540 age G2244   G1893 , because G2233 she judged [G5662]   G4103 him faithful G1861 who had promised [G5666]  .
  12 G1352 Therefore G1080 sprang there [G5681]   G2532 even G575 of G1520 one G2532 , and G5023 him G3499 as good as dead [G5772]   G2531 , so many as G798 the stars G3772 of the sky G4128 in multitude G2532 , and G5616 as G285 the sand G3588 which G3844 is by G2281 the sea G5491 shore G382 innumerable.
  13 G3778 These G3956 all G599 died [G5627]   G2596 in G4102 faith G3361 , not G2983 having received [G5631]   G1860 the promises G235 , but G1492 having seen [G5631]   G846 them G4207 afar off G2532 , and G3982 were persuaded of [G5685]   G2532 them, and G782 embraced [G5666]   G2532 them, and G3670 confessed [G5660]   G3754 that G1526 they were [G5748]   G3581 strangers G2532 and G3927 pilgrims G1909 on G1093 the earth.
  14 G1063 For G3004 they that say [G5723]   G5108 such things G1718 declare plainly [G5719]   G3754 that G1934 they seek [G5719]   G3968 a country.
  15 G2532 And G3303 truly G1487 , if G3421 they had been mindful [G5707]   G1565 of that G575 country from G3739 whence G1831 they came out [G5627]   G302 , they might G2192 have had [G5707]   G2540 opportunity G344 to have returned [G5658]  .
  16 G1161 But G3570 now G3713 they desire [G5734]   G2909 a better G5123 country, that is [G5748]   G2032 , an heavenly G1352 : wherefore G2316 God G1870 is G3756 not G1870 ashamed [G5736]   G846   G1941 to be called [G5745]   G846 their G2316 God G1063 : for G2090 he hath prepared [G5656]   G846 for them G4172 a city.
Mace(i) 8 'Twas by faith that he who was named Abraham, showed his obedience in travelling to a foreign country, which he was afterwards to inherit; and began his journey without knowing where he was going. 9 'twas by faith that he sojourned in a land that was promised, as in a strange country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, who were equally entitled to the same promise. 10 for he had in view the city, whose foundations are sure, the architect and founder being God. 11 'Twas likewise through faith that Sara, though barren, received the power of becoming pregnant, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. 12 so that even a single person whose vigour was gone, gave rise to a posterity as numerous as the stars of the sky, or the sands on the sea-shore, which cannot be numbred. 13 These all died in faith, without receiving what was promised, having only a distant view of what they eagerly expected, professing to live as strangers and pilgrims in the land. 14 for they. that make such a declaration, show plainly that they seek some other country. 15 and truly, if that had been in their view, they might have had an opportunity of returning to the place from whence they came. 16 they desired therefore a better, that is, an heavenly country: so that God is very justly stiled their God: for he had appointed a city for them.
Whiston(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which be should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. 9 He sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of his promise. 10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God. 11 Through faith also the barren Sara her self received strength to conceive a child, when she was past age; because she judged him faithful who had promised. 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, as the stars of the sky in multitude, and as the sand of the sea, innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and embraced [them], and confessed that they were strangers and sojourners and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things, declare plainly that they seek a country. 15 And truly if they were mindful of that from whence they came out, they might have had opportunity to have returned: 16 But now they desire a better, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called [their] God: for he hath prepared for them a city.
Wesley(i) 8 By faith Abraham, being called to go out into the place which he was to receive for an inheritance, obeyed and went out, not knowing whither he went. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the joint heirs of the same promise. 10 For he looked for the city which hath foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith Sarah also herself received power to conceive seed, even when she was past age, because she accounted him faithful who had promised. 12 Therefore there sprang even from one, and him as it were dead, as the stars of heaven for multitude, and as the sand which is on the sea-shore innumerable. 13 All these died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and embraced them, and confest that they were strangers and sojourners on the earth. 14 For they who speak thus, shew plainly, that they seek their own country. 15 And truly if they had been mindful of that from which they came out, they might have had opportunity to return. 16 But they now desire a better country, that is, an heavenly: therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared a city for them.
Worsley(i) 8 By faith Abraham when called to go out to a place which he was afterwards to receive for an inheritance obeyed: and went out, though he knew not whither he was going. 9 By faith he sojourned in the land promised him, as in a foreign country, dwelling in tents, as did Isaac and Jacob the heirs with him of the same promise. 10 For he looked for a city which hath foundations, whose maker and founder is God. 11 By faith also Sarah received strength to conceive seed, and brought forth a son when she was past age, because she accounted Him faithful who had promised. 12 So that there descended even from one, and him in a manner dead, a posterity like the stars of heaven for multitude, and as the sand on the sea shore, innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but seen them from afar, and been persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and sojourners on the earth. 14 Now they that say such things shew plainly that they are seeking their own country: 15 and if they had been mindful of that from which they came, they might have had opportunity to have returned. 16 But they desire a better, that is, an heavenly one; wherefore God is not ashamed to be called their God; for He hath prepared for them a city.
Haweis(i) 8 By faith Abraham, called to go forth unto a place which he should in future obtain as an heritage, obeyed; and he went forth, not knowing whither he was going. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise. 10 For he expected a city having foundations, of which God is the planner and architect. 11 By faith also that very Sarah, who was barren, received ability for the conception of seed, and past the usual time of life brought forth a child, because she accounted that he who promised it, would be true to his promise. 12 Wherefore even from one person, and he become dead in respect to these matters, there sprang a race, as the stars of heaven for multitude, and as the sand, which is on the shore of the sea, innumerable. 13 All these died in faith, not having received the promises, but beholding them at a great distance, though believing and embracing them, and confessing that they were strangers and sojourners in the land. 14 Now they who speak thus, shew evidently that they are in earnest search of their native country. 15 And if indeed they had fixed their minds on that from whence they had gone forth, they might have had opportunity to go back to it again. 16 But now their longing desires are after a better country, that is, the heavenly one: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared a city for them.
Thomson(i) 8 By faith Abraham, when called, shewed obedience by going to the place which he was to receive for an inheritance, and set out on his journey not knowing whither he was going. 9 By faith he sojourned in the land of promise as in a strange land, and dwelt in tents with Isaak and Jacob, who were coheirs with him of the same promise. 10 For he expected that city which hath foundations, whose architect and founder is God. 11 By faith Sarah also received strength for conception, and was delivered of a son when she was past age, because she judged him faithful who had promised. 12 Therefore there sprang even from one, and him dead as to these things, a posterity like the stars of heaven for multitude, and like the sand on the sea shore which is innumerable. 13 These all died in faith without receiving the things promised, but they viewed them at a distance, and were persuaded of, and embraced them, and acknowledged that they were strangers and sojourners in the land. 14 For they who speak thus shew plainly that they are seeking their father's country: 15 Now had these been mindful of that from which they came out, they might have had an opportunity of returning thither: 16 but now they desire a better; that is a heavenly country; therefore God is not ashamed of them; to be invoked as their God: for he prepared a city for them.
Webster(i) 8 By faith Abraham, when he was called to remove into a place which he should afterwards receive for an inheritance, obeyed; and he went out not knowing whither he was going. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. 11 Through faith also Sarah herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. 12 Therefore there sprang even from one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea-shore innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. 15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came, they might have had opportunity to return. 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.
Webster_Strongs(i)
  8 G4102 By faith G11 Abraham G2564 [G5746] , when he was called G1831 [G5629] to move G1519 into G5117 a place G3739 which G3195 [G5707] he should later G2983 [G5721] receive G1519 for G2817 an inheritance G5219 [G5656] , obeyed G2532 ; and G1831 [G5627] he went out G3361 , not G1987 [G5740] knowing G4226 where G2064 [G5736] he was going.
  9 G4102 By faith G3939 [G5656] he sojourned G1519 in G1093 the land G1860 of promise G5613 , as G245 in a foreign country G2730 [G5660] , dwelling G1722 in G4633 tents G3326 with G2464 Isaac G2532 and G2384 Jacob G4789 , the heirs with him G846 of the same G1860 promise:
  10 G1063 For G1551 [G5711] he looked for G4172 a city G2192 [G5723] which hath G2310 foundations G3739 , whose G5079 builder G2532 and G1217 maker G2316 is God.
  11 G4102 Through faith G2532 also G4564 Sarah G846 herself G2983 [G5627] received G1411 strength G1519 to G2602 conceive G4690 seed G2532 , and G5088 [G5627] was delivered of a child G3844 when she was past G2540 G2244 age G1893 , because G2233 [G5662] she judged G4103 him faithful G1861 [G5666] who had promised.
  12 G1352 Therefore G1080 [G5681] there sprang G2532 even G575 from G1520 one G2532 , and G5023 him G3499 [G5772] as good as dead G2531 , so many as G798 the stars G3772 of the sky G4128 in multitude G2532 , and G5616 as G285 the sand G3588 which G3844 is by G2281 the sea G5491 shore G382 innumerable.
  13 G3778 These G3956 all G599 [G5627] died G2596 in G4102 faith G3361 , not G2983 [G5631] having received G1860 the promises G235 , but G1492 [G5631] having seen G846 them G4207 afar off G2532 , and G3982 [G5685] were persuaded of G2532 them, and G782 [G5666] embraced G2532 them, and G3670 [G5660] confessed G3754 that G1526 [G5748] they were G3581 strangers G2532 and G3927 pilgrims G1909 on G1093 the earth.
  14 G1063 For G3004 [G5723] they that say G5108 such things G1718 [G5719] declare plainly G3754 that G1934 [G5719] they seek G3968 a country.
  15 G2532 And G3303 truly G1487 , if G3421 [G5707] they had been mindful G1565 of that G575 country from G3739 which G1831 [G5627] they came G302 , they might G2192 [G5707] have had G2540 opportunity G344 [G5658] to return.
  16 G1161 But G3570 now G3713 [G5734] they desire G2909 a better G5123 [G5748] country, that is G2032 , an heavenly G1352 : therefore G2316 God G1870 0 is G3756 not G1870 G846 [G5736] ashamed G1941 [G5745] to be called G846 their G2316 God G1063 : for G2090 [G5656] he hath prepared G846 for them G4172 a city.
Living_Oracles(i) 8 By faith, Abraham, when called to go out into a place which he should afterward receive as an inheritance, obeyed, and went out, not knowing whither he was going. 9 By faith, he sojourned in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the joint heirs of the same promise: 10 for he expected the city having foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith, also, Sarah herself received strength for the conception of seed, and brought forth, when past the time of life; because she judged him faithful who had promised. 12 And, therefore, there sprang from one who was dead, in this respect, a race, as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is on the sea-shore, innumerable. 13 All these died in faith, not having received the promises. For, seeing the things promised, afar off, and embracing them, they confessed that they were strangers and pilgrims in the land. 14 Now they who speak such things, plainly declare that they earnestly seek a country. 15 For truly, if they had remembered that from which they came out, they might have had an opportunity to return it. 16 But, indeed, they strongly desired a better country; that is, a heavenly. Therefore, God is not ashamed of them-to be called their God; because he has prepared for them a city.
Etheridge(i) 8 BY faith Abraham, when he was called, heard that he was to go forth to a place which he should receive for an inheritance; and he went out, while he knew not whither he was going. 9 By faith he was a sojourner in the land that was promised to him, as in an alien state, and dwelt in tabernacles with Ishok and Jakub, sons of the inheritance which was his by the promise: 10 for he was expecting the city which hath foundations, whose builder and maker is Aloha. 11 By faith Saro, who was barren, received strength to conceive seed, and, which (thing) was not in the time of her years, gave birth (to a son); because she was sure that he who had promised to her was faithful. 12 Therefore from one who had failed from old age, were there begotten multitudes as the stars of heaven, and as the sand upon the shores of the sea, which have no number. 13 In faith died these all, not having gotten their promise, but from afar had beheld it, and exulted in it, and confessed that strangers they were, and sojourners in the earth. 14 For they who these things say, make manifest that their city they are seeking. 15 But if that city from which they had gone out they desired, they had opportunity to return and go to it. 16 But now it is known that a better (one) than that they desired; that (namely) which is in heaven. Wherefore Aloha was not ashamed their God to be called; for he hath prepared for them a city.
Murdock(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed, and departed to the place which he was to receive for an inheritance: and he departed, while he knew not whither he was going. 9 By faith, he became a resident in the land that was promised him, as in a foreign land; and abode in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise. 10 For he looked for the city that hath a foundation, of which the builder and maker is God. 11 By faith, Sarah also, who was barren, acquired energy to receive seed; and, out of the time of her years, she brought forth; because she firmly believed, that he was faithful who had promised her. 12 Therefore, from one man failing through age, numbers were born, like the stars in the heavens, and like the sand on the shore of the sea which is innumerable. 13 All these died in faith, and received not their promise; but they saw it afar off, and rejoiced in it; and they confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 Now they who say thus, show that they seek a city. 15 But if they had been seeking that city from which they came out, they had opportunity to return again and go to it. 16 But now it is manifest that they longed for a better city than that, namely, for that which is in heaven. Therefore God did not refuse to be called their God; for he prepared for them the city.
Sawyer(i) 8 (4:6) By faith Abraham being called obeyed and went out to a place which he was to receive for an inheritance, and went out not knowing where he was going. 9 By faith he resided temporarily in the land of promise, as in a foreign land, living in tents, with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise; 10 for he looked for the city which has foundations [fixed abodes] whose designer and builder is God. 11 By faith also Sarah herself received power to become a mother, even beyond the usual age, because she regarded him faithful that promised. 12 Wherefore also there were born of one, and those of one dead, [a posterity] like the stars of heaven for multitude, and like the sands on the sea-shore innumerable. 13 (4:7) All these died in faith not having received the promises, but having seen and saluted them from a distance, and having professed that they were foreigners and strangers on the earth. 14 For those who say such things show that they seek a native country. 15 And if they had remembered that country from which they went out, they would have had opportunity to return; 16 but now they seek a better, that is a heavenly [country]. Wherefore God is not ashamed of them to be called their God; for he has prepared for them a city.
Diaglott(i) 8 In faith being called Abraham was obedient to go forth into the place, which he was about to receive for an inheritances, and he went forth, not knowing where he was going. 9 In faith he sojourned in the land of the promise as a stranger, in tents having dwelt, with Isaac and Jacob of the joint-heirs of the promise of the same; 10 was waiting for that the foundations having city, of which a designer and architect the God; 11 In faith also herself Sarah power for a laying down of seed received, even beyond a proper time of life, since faithful she regarded the one promising. 12 Therefore even from one were born, and these things having been dead, like the stars of the heaven for the multitude, and like the sand that by the shore of the sea the innumerable, 13 In faith died these all, not having received the promises, but far distant them having seen and having saluted, and having confessed, that strangers and sojourners they are on the earth. 14 Those for such things saying make known that a country they seek. 15 And if indeed that they remembered from which they came forth, they would have had a season to have returned; 16 now but a better they long after, this is, heavenly. Therefore not is ashamed of them the God, a God to be called of them; he prepared for for them a city.
ABU(i) 8 By faith Abraham when called obeyed, to go forth into a place which he should afterward receive for an inheritance, and went forth, not knowing whither he went. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise; 10 for he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith Sarah herself also received power to conceive seed, even when she was past age, because she accounted him faithful who had promised. 12 Wherefore also there sprang from one, and him become as dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar, and greeted them, and professed that they were strangers and sojourners on the earth. 14 For they that say such things declare plainly, that they are seeking a country. 15 And if indeed, they had in mind that from which they came out, they would have had opportunity to return. 16 But now they desire a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed to be called their God; for he prepared for them a city.
Anderson(i) 8 By faith Abraham, when called to go out into a place that he should afterward receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 for he looked for a city that has foundations, whose architect and builder is God. 11 By faith also Sarah herself received strength for the conception of seed, and brought forth a child when past the time of life, because she counted him faithful who had promised. 12 Therefore, there were born of one, who was dead as it respects these things, a posterity like the stars of heaven in multitude, and like the sand on the sea-shore, innumerable. 13 All these died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off. and having embraced them and confessed that they were strangers and sojourners in the land. 14 For those who say such things, declare plainly that they seek a country. 15 And if indeed they had been mindful of that from which they came, they could have had an opportunity to return. 16 But now they desire a better, that is, a heavenly country; wherefore God is not ashamed of them, that he should be called their God: for he has prepared for them a city.
Noyes(i) 8 By faith Abraham, when called, obeyed to go forth to a place which he was afterward to receive for an inheritance, and went forth, not knowing whither he was going. 9 By faith he sojourned in the land of the promise, as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise; 10 for he was looking for the city which hath foundations, whose maker and builder is God. 11 Through faith Sarah herself also received power to conceive, even when she was past age, because she accounted him faithful who had promised. 12 Wherefore there sprang even from one, and him become as dead, a race like the stars of heaven in multitude, and like the sand by the seashore which cannot be numbered. 13 These all died in faith, not having received the promised blessings, but having seen them from afar, and greeted them, and having professed that they were strangers and sojourners on the earth. 14 For they who say such things show plainly that they are seeking a country. 15 And if indeed they had been mindful of that from which they came out, they would have had opportunity to return; 16 but now they desire a better country, that is, a heavenly. Wherefore God is not ashamed to be called their God; for he prepared for them a city.
YLT(i) 8 By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go; 9 by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise, 10 for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor is God. 11 By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise; 12 wherefore, also from one were begotten—and that of one who had become dead—as the stars of the heaven in multitude, and as sand that is by the sea-shore—the innumerable. 13 In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted them, and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth, 14 for those saying such things make manifest that they seek a country; 15 and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return, 16 but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
JuliaSmith(i) 8 By faith Abraham, being called, listened, to go forth into the place which he was about to receive for an inheritance; and he came out, not knowing where he is coming. 9 By faith he dwelt in the land of promise, as a strange land, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise: 10 For he awaited a city having foundations, whose artificer and maker is God. 11 By faith Sara also herself received power for the laying down of seed, and brought forth during the time of age, for she deemed him faithful having promised. 12 Wherefore also from one were they born, and these of him having been dead, as the stars of heaven for multitude, and as the sand near the lip of the sea innumerable. 13 According to faith died all these, not having received the promises, but having seen them from afar, and been persuaded, and having embraced, and assented that they are strangers and newly arrived from a foreign country upon earth. 14 For they saying such things show clearly that they seek a country. 15 And truly if they remembered that from which they came out, they had time to have returned. 16 And now they feel an ardent desire for a better, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he prepared for them a city.
Darby(i) 8 By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going. 9 By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with [him] of the same promise; 10 for he waited for the city which has foundations, of which God is [the] artificer and constructor. 11 By faith also Sarah herself received strength for [the] conception of seed, and [that] beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised. 12 Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which [is] by the sea shore. 13 All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced [them], and confessed that they were strangers and sojourners on the earth. 14 For they who say such things shew clearly that they seek [their] country. 15 And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned; 16 but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city.
ERV(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. 9 By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: 12 wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea shore, innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. 15 And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return. 16 But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God: for he hath prepared for them a city.
ASV(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. 9 By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: 12 wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. 15 And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return. 16 But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
ASV_Strongs(i)
  8 G4102 By faith G11 Abraham, G2564 when he was called, G5219 obeyed G1831 to go out G1519 unto G5117 a place G3739 which G3195 he was to G2983 receive G1519 for G2817 an inheritance; G2532 and G1831 he went out, G3361 not G1987 knowing G4226 whither G2064 he went.
  9 G4102 By faith G3939 he became a sojourner G1519 in G1093 the land G1860 of promise, G5613 as G245 in a land G2730 not his own, dwelling G1722 in G4633 tents, G3326 with G2464 Isaac G2532 and G2384 Jacob, G4789 the heirs with him G846 of the same G1860 promise:
  10 G1063 for G1551 he looked for G4172 the city G2192 which hath G2310 the foundations, G3739 whose G5079 builder G2532 and G1217 maker G2316 is God.
  11 G4102 By faith G2532 even G4564 Sarah G846 herself G2983 received G1411 power G1519 to G2602 conceive G4690 seed G3844 when she was past G2540   G2244 age, G1893 since G2233 she counted G1861 him G4103 faithful G1861 who had promised:
  12 G1352 wherefore G1080 also there sprang G575 of G1520 one, G2532 and G5023 him G2531 as G3499 good as dead, G2531 so many as G798 the stars G4128 of heaven in multitude, G2532 and G5616 as G5491 the G285 sand, G3588 which is G3844 by G2281 the G5491 sea-shore, G382 innumerable.
  13 G3778 These G3956 all G599 died G2596 in G4102 faith, G3361 not G2983 having received G1860 the promises, G235 but G1492 having seen G846 them G2532 and G782 greeted G4207 them from afar, G2532 and G3670 having confessed G3754 that G1526 they were G3581 strangers G2532 and G3927 pilgrims G1909 on G1093 the earth.
  14 G1063 For G3004 they that say G5108 such things G1718 make it manifest G3754 that G1934 they are seeking G3968 after a country of their own.
  15 G2532 And G1487 if G3303 indeed G3421 they had been mindful G1565 of that G575 country from G3739 which G1831 they went out, G2192 they would have had G302   G2540 opportunity G344 to return.
  16 G1161 But G3570 now G3713 they desire G2909 a better G5124 country, that G2076 is, G2032 a heavenly: G1352 wherefore G2316 God G1870 is G3756 not G1870 ashamed G846 of them, G1941 to be called G846 their G2316 God; G1063 for G2090 he hath prepared G846 for them G4172 a city.
JPS_ASV_Byz(i) 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto the place which he was to receive for an inheritance, and he went out, not knowing whither he went. 9 By faith he became a sojourner in a land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith even Sarah herself received power to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised: 12 wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. 15 And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return. 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he hath prepared for them a city.
Rotherham(i) 8 By faith, being called, Abraham obeyed––to come forth into a place he was destined to receive for an inheritance; and he came forth, not well knowing whither he was coming. 9 By faith, he sojourned in the land of promise, as a foreign land, in tents, dwelling, along with Isaac and Jacob, the joint–heirs of the same promise; 10 For he was awaiting the city having foundations, whose architect and builder is, God. 11 By faith, even Sarah herself, received power for founding a seed, even beyond the season of life’s prime,––seeing that, faithful, she reckoned, him that had promised; 12 Wherefore, even from one, were born, and, as to these things, one who had become dead,––like the stars of the heaven, for multitude, and as the sand that is by the lip of the sea, that cannot be numbered. 13 In faith, all these died––not bearing away the promises, but, from afar, beholding and saluting them, and confessing that, strangers and sojourners, were they upon the land. 14 For, they who such things as these are saying, make it clear that, of a paternal home they are in quest; 15 And, if indeed of that they had been mindful, from which they had come out, they might, in that case, have had an opportunity, to return; 16 But, now, after a better one, are they reaching, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be invoked as, their God,––for he hath prepared for them, a city.
Twentieth_Century(i) 8 It was faith that enabled Abraham to obey the Call that he received, and to set out for the place which he was afterwards to obtain as his own; and he set out not knowing where he was going. 9 It was faith that made him go to live as an emigrant in the Promised Land--as in a strange country--living there in tents with Isaac and Jacob, who shared the promise with him. 10 For he was looking for the City with the sure foundations, whose architect and builder is God. 11 Again, it was faith that enabled Sarah to conceive (though she was past the age for child-bearing), because she felt sure that he who had given her the promise would not fail her. 12 And so from one man--and that when his powers were dead--there sprang a people as numerous 'as the stars in the heavens or the countless grains of sand upon the shore.' 13 All these died sustained by faith. They did not obtain the promised blessings, but they saw them from a distance and welcomed the sight, and they acknowledged themselves to be only aliens and strangers on the earth. 14 Those who speak thus show plainly that they are seeking their fatherland. 15 If they had been thinking of the land that they had left, they could have found opportunities to return. 16 But no, they were longing for a better, a heavenly, land! And therefore God was not ashamed to be called their God; indeed he had already prepared them a city.
Godbey(i) 8 By faith Abraham, being called to go out into a place which he was about to receive for an inheritance, obeyed; and went out, not knowing whither he goes. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as a strange country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise: 10 for he anticipated a city having foundations, whose builder and maker is God. 11 And by faith Sarah herself received power unto the conception of seed, even past the time of age, since she considered him faithful who had promised. 12 Therefore indeed they were born of one, and those things of one having died, as the stars of heaven for multitude, and as the sands which are by the sea, which are innumerable. 13 These all died in the faith, not having received the promises, but seeing them afar off, and embracing them, and confessing that they are strangers and pilgrims on the earth. 14 For those speaking such things declare that they are seeking after a country of their own. 15 If indeed they remember that country from which they came out, they would have had an opportunity to return; 16 but now they seek a better country, that is, a heavenly. Therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
WNT(i) 8 Through faith Abraham, upon being called to leave home and go into a land which he was soon to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going to. 9 Through faith he came and made his home for a time in a land which had been promised to him, as if in a foreign country, living in tents together with Isaac and Jacob, sharers with him in the same promise; 10 for he continually looked forward to the city which has the foundations, whose architect and builder is God. 11 Through faith even Sarah herself received strength to become a mother--although she was past the time of life for this--because she judged Him faithful who had given the promise. 12 And thus there sprang from one man, and him practically dead, a nation like the stars of the sky in number, and like the sands on the sea shore which cannot be counted. 13 All these died in the possession of faith. They had not received the promised blessings, but had seen them from a distance and had greeted them, and had acknowledged themselves to be foreigners and strangers here on earth; 14 for men who acknowledge this make it manifest that they are seeking elsewhere a country of their own. 15 And if they had cherished the remembrance of the country they had left, they would have found an opportunity to return; 16 but, as it is, we see them eager for a better land, that is to say, a heavenly one. For this reason God is not ashamed to be called their God, for He has now prepared a city for them.
Worrell(i) 8 By faith Abraham, when called, obeyed to go forth into the place which he was about to receive for an inheritance; and he went forth, not knowing whither he was going. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise; 10 for he was waiting for the city which has the foundations, whose architect and builder is God. 11 By faith Sarah herself also received power to conceive seed, even when past the age of child-bearing, since she accounted Him faithful, Who promised. 12 Wherefore also there sprang from one, and one impotent as to these things, as many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable. 13 These all died according to faith, not having obtained the promises, but having seen them from afar, and having greeted them, and having confessed that they were strangers and sojourners on the earth. 14 For those who say such things make it manifest that they are seeking their paternal home. 15 And, if, indeed, they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return. 16 But now they long for a better country, that is, a heavenly one; wherefore, God is not ashamed of them, to be called their God; for He prepared for them a city.
Moffatt(i) 8 It was by faith that Abraham obeyed his call to go forth to a place which he would receive as an inheritance; he went forth, although he did not know where he was to go. 9 It was by faith that he sojourned in the promised land, as in a foreign country, residing in tents, as did Isaac and Jacob who were co-heirs with him of the same promise; 10 he was waiting for the City with its fixed foundations, whose builder and maker is God. 11 It was by faith that even Sara got strength to conceive, bearing a son when she was past the age for it — because she considered she could rely on Him who gave the promise. 12 Thus a single man, though he was physically impotent, had issue in number like the stars in heaven, countless as the sand on the seashore. 13 (These all died in faith without obtaining the promises; they only saw them far away and hailed them, owning they were 'strangers and exiles upon earth.' 14 Now people who speak in this way plainly show they are in search of a fatherland. 15 If they thought of the land they have left behind, they would have time to go back, 16 but they really aspire to the better land in heaven. That is why God is not ashamed to be called their God; he has prepared a City for them.)
Goodspeed(i) 8 Faith enabled Abraham to obey when God summoned him to leave his home for a region which he was to have for his own, and to leave home without knowing where he was going. 9 Faith led him to make a temporary home as a stranger in the land he had been promised, and to live there in his tents, with Isaac and Jacob, who shared the promise with him. 10 For he was looking forward to that city with the sure foundations, designed and built by God. 11 Faith made even Sarah herself able to have a child, although she was past the time of life for it, because she thought, that he who had made the promise would keep it. 12 And so from one man, for any prospect of descendants as good as dead, there sprang a people in number like the stars in the heavens or the countless sands on the seashore. 13 All these people lived all their lives in faith, and died without receiving what had been promised; they only saw it far ahead and welcomed the sight of it, recognizing that they themselves were only foreigners and strangers here on earth. 14 For men who recognize that show that they are in search of a country of their own. 15 And if it had been the country from which they had come to which their thoughts turned back, they would have found an opportunity to return to it. 16 But, as it is, their aspirations are for a better, a heavenly country! That is why God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city to receive them.
Riverside(i) 8 By faith Abraham when called obeyed and came out into the place which he was to obtain for an inheritance. He came out not knowing where he was coming. 9 By faith he made his home in the promised land as in a foreign country, living in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise. 10 For he was looking for the city that has the foundations, whose architect and builder is God. 11 By faith Sarah received power to conceive a child even when past the natural time of life, since she thought him trustworthy who had given the promise. 12 And so from just one man, already dead in that respect, there sprang descendants "as the stars of heaven in multitude and as the sand on the seashore innumerable." 13 These all died in faith, not having obtained the promised blessings, but they saw them and greeted them afar and confessed that they were strangers and foreigners in the land. 14 For those who say such things make it plain that they are seeking a fatherland. 15 And if they had been thinking of that land from which they came they would have had opportunity to return. 16 But now they desire a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them — of being called their God; for he has prepared for them a city.
MNT(i) 8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. 9 It was by faith that he sojourned in the promised land as an alien, living in tents with Isaac and Jacob, his fellow heirs of the same promise. 10 For he continually looked for the city which has foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith even Sarah herself received power to conceive seed, although she was past the age for child-bearing, because she counted Him faithful who had promised; 12 and thus there sprang from one man, and him practically dead, a nation like the stars in the heavens in multitude, or grains of sand upon the seashore, innumerable. 13 These all died in faith, not having yet received the promises; nay, but they saw them from afar, and hailed them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For those who say such things make it plain that they are seeking a Fatherland. 15 And if they had cherished the memory of that land from which they went out, they would have found an opportunity to return; 16 but now they are longing for a better homeland, that is, a heavenly. Therefore God is not ashamed to be called their God; and he has prepared a city for them.
Lamsa(i) 8 By faith Abraham, when he was called to depart for the land which he was to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going. 9 By faith he became a sojourner in the land which was promised him as in a strange country, and he dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. 11 Through faith also Sarah who was barren, received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she was sure that he who had promised her was faithful. 12 Therefore, there sprang from one who was as good as dead, as many as the stars of the sky in number, and as the sand which is on the sea shore innumerable. 13 These all died in faith not having received the promised land, but they saw it from afar off, and rejoiced in it; and they acknowledged that they were strangers and pilgrims on earth. 14 For they who speak so, declare plainly that they seek a country for themselves. 15 And if they had a desire for that very country from which they went out, they had time to return to it again. 16 But now it is evident, that they desire a better city, that city which is in heaven: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
CLV(i) 8 By faith Abraham, being called, obeys, coming out into the place which he was about to obtain to enjoy as an allotment, and came out, not versed in where he is coming." 9 By faith he sojourns in the land of promise as in an alien land, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the joint enjoyers of the allotment of the same promise. " 10 For he waited for the city having foundations, whose Artificer and Architect is God. " 11 By faith Sarah herself also obtained power for the disruption of seed, and brought forth beyond the period of her prime, since she deems the Promiser faithful;" 12 wherefore, also, were begotten by one, and these of one who is deadened, according as the constellations of heaven in multitude, and as the sand beside the sea shore innumerable." 13 In faith died all these, not being requited with the promises, but perceiving them ahead and saluting them, and avowing that they are strangers and expatriates on the earth. " 14 For those who are saying such things are disclosing that they are seeking for a country of their own. 15 And, if, indeed, they remembered that from which they came out, they might have had occasion to go back." 16 Yet now they are craving a better, that is, a celestial; wherefore God is not ashamed of them, to be invoked as their God, for He makes ready for them a city."
Williams(i) 8 By faith Abraham, on being called, obeyed in starting off for a country which he was to receive as his own, and he did it in spite of the fact that he did not know where he was going. 9 By faith he made his temporary home in the land that God had promised him, although a land inhabited by others, living merely in tents with Isaac and Jacob, who were to share the promise with him. 10 For he was confidently looking forward to that city with the solid foundations, whose architect and builder is God. 11 By faith Sarah received strength to become pregnant, and actually gave birth to a child, although she was past the time of life for it, because she thought that He who made her the promise was to be trusted. 12 And so there sprang from one man, and that dead as to any prospects for offspring, a people as numberless as the stars in the sky and as the sands beside the seashore. 13 These people all died victoriously as a result of their faith, although they did not receive the blessings promised; that is, because they really saw them in the far-off future and welcomed them, and so professed to be only foreigners and strangers here on earth. 14 For people who make such a profession as this show that they are in search of a country of their own. 15 And if they had been cherishing the memory of the country they had left, they would have had an opportunity to go back. 16 But in reality they were aspiring for a better country, I mean, a heavenly one. This is why God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
BBE(i) 8 By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going. 9 By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage: 10 For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God. 11 And by faith Sarah herself had power to give birth, when she was very old, because she had faith in him who gave his word; 12 So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered. 13 All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth. 14 For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves. 15 And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back. 16 But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.
MKJV(i) 8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out into a place which he was afterward going to receive for an inheritance. And he went out, not knowing where he went. 9 By faith he lived in the land of promise as a stranger, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs of the same promise with him. 10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith also Sarah herself received strength to conceive seed and was delivered of a child when she was past age, because she judged Him who had promised to be faithful. 12 Because of this came into being from one, and that of one having died, even as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the seashore. 13 These all died by way of faith, not having received the promises, but having seen them afar off. And they were persuaded of them and embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they who say such things declare plainly that they seek a fatherland. 15 And truly, if they had been mindful of that country from which they came out, they might have had opportunity to have returned. 16 But now they stretch forth to a better fatherland, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
LITV(i) 8 Having been called out by faith, Abraham obeyed to go forth to a place which he was going to receive for an inheritance; and he went out not understanding where he went. 9 By faith he resided as a foreigner in a land of promise, living in tents with Isaac and Jacob, the joint-heirs of the same promise; 10 for he looked forward to a city having the foundations of which the builder and maker is God. 11 Also by faith Sarah herself received power for conceiving seed even beyond the time of age, and gave birth; since she deemed the One having promised to be faithful. 12 Because of this came into being from one (and that from one having died), seed even "as the stars of the heaven" in multitude and countless "as sand by the seaside." Gen. 22:17 13 These all died by way of faith, not having received the promises, but seeing them from afar, and being persuaded, and having embraced and confessed that they are aliens and tenants. 14 For those saying such things make clear that they seek a fatherland. 15 And truly if they remembered that from which they came out, they had time to return. 16 But now they stretch forth to a better, that is, a heavenly land . Therefore, God is not ashamed of them, for Him to be called their God; for He prepared a city for them.
ECB(i) 8 By trust Abraham, when called to go to a place he was about to take to an inheritance, obeyed; and he went, knowing not where he goes. 9 By trust he settled in the land of pre-evangelism, as in anothers, settling in tabernacles with Yischaq and Yaaqov - co-heirs of the same pre-evangelism: 10 for he awaited a city having foundations, whose artificer and public worker is Elohim. 11 By trust Sara also took dynamis to conceive sperma - and birthed when she was beyond the season of maturescence; since she deemed him who had pre-evangelized trustworthy. 12 So even of one and him as good as dead birthed a multitude exactly as the stars of the sky and innumerable as the sand by the sea shore. 13 These all died in trust not taking the pre-evangelisms; but seeing them afar: and were convinced and saluted and professed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For whoever words such manifest that they seek a fatherland. 15 And indeed, if they had remembered from whence they came, they had ever had season to return. 16 But now they reach for a better - that is, the heavenlies: so Elohim shames not to be called their Elohim: for he prepared them a city.
AUV(i) 8 By [having] faith, when Abraham was called [by God] to leave [his homeland] and go to a place he would later receive as an inheritance [i.e., Palestine], he obeyed God and went out, not knowing where he was going. 9 By [having] faith, he became an alien in the foreign country that had been promised to him. He lived in tents, along with Isaac [his son] and Jacob [his grandson], who [also] were to receive the same inheritance he had been promised. 10 For he was looking forward to [living in] a city with [lasting] foundations, designed and built by God. [Note: This undoubtedly refers to heaven]. 11 By [having] faith, Sarah herself received the ability to have children, even though she was [sterile, being] past the age of child-bearing, since she considered God faithful to His promise. [Note: Some translations consider “Abraham” to be the subject of this highly controversial verse. See Lightfoot, pages 222-225]. 12 Therefore, from one man [Abraham], who was as good as dead [i.e., because of having a sterile wife], were born descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the [grains of] sand on the seashore. 13 These people [all] continued to have faith until they died, [even though] they had not obtained [all] the things God had promised, but had [only] seen them and welcomed them from a distance. And they had confessed to being strangers and aliens on earth. 14 For those who say such things make it obvious that they are looking for a country of their own [i.e. heaven]. 15 And indeed, if they had remembered [with longing] the country they had left, they would have had the opportunity to return to it. 16 But instead, they longed for a better country, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
ACV(i) 8 By faith Abraham, when called, obeyed to go out to the place that he was going to take for an inheritance. And he went out, not knowing where he was going. 9 By faith he lived alien in the land of promise as a foreigner, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise. 10 For he anticipated the city that has the foundations, whose builder and architect is God. 11 By faith even Sarah herself received power for conception of seed, and she gave birth beyond the time of age, because she considered him faithful who promised. 12 And therefore from one man, and these things having become deadened, were begotten as the stars of the heaven for multitude, and as the sand of the seashore, countless. 13 All these died in faith, not having taken the promises, but who saw and greeted them from afar, and who confessed that they were foreigners and sojourners on the earth. 14 For those who say such things show that they are seeking a fatherland. 15 And if indeed they remembered that from which they came out, they would have had time to return. 16 But now they aspire for a superior one, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared for them a city.
Common(i) 8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place which he was to receive as an inheritance; and he went out, not knowing where he was going. 9 By faith he lived in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise; 10 for he was looking forward to the city which has foundations, whose architect and builder is God. 11 By faith Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, because she considered him faithful who had promised. 12 Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as the innumerable grains of sand by the seashore. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from a distance, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth. 14 For people who say such things make it clear that they are seeking a country of their own. 15 And if they had been thinking of that country from which they had gone out, they would have had opportunity to return. 16 But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
WEB(i) 8 By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went. 9 By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise. 10 For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised. 12 Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own. 15 If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return. 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
WEB_Strongs(i)
  8 G4102 By faith, G11 Abraham, G2564 when he was called, G5219 obeyed G1831 to go out G1519 to G5117 the place G3739 which G3195 he was to G2983 receive G1519 for G2817 an inheritance. G2532   G1831 He went out, G3361 not G1987 knowing G4226 where G2064 he went.
  9 G4102 By faith, G3939 he lived G1519 as an alien in G1093 the land G1860 of promise, G5613 as G245 in a land G2730 not his own, dwelling G1722 in G4633 tents, G3326 with G2464 Isaac G2532 and G2384 Jacob, G4789 the heirs with him G846 of the same G1860 promise.
  10 G1063 For G1551 he looked for G4172 the city G2192 which has G2310 the foundations, G3739 whose G5079 builder G2532 and G1217 maker G2316 is God.
  11 G4102 By faith, G2532 even G4564 Sarah G846 herself G2983 received G1411 power G1519 to G2602 conceive, G2532 and G2540 she bore a G5088 child G3844 when she was past G2540   G2244 age, G1893 since G2233 she counted G1861 him G4103 faithful G1861 who had promised.
  12 G1352 Therefore G2531 as many as G575 the stars of G4128 the sky in multitude, G2532 and G2531 as G382 innumerable G2531 as G285 the sand G3588 which is G3844 by G2281 the sea G5491 shore, G1080 were fathered G575 by G1520 one G2532 man, and G5023 him G5616 as G3499 good as dead.
  13 G3778 These G3956 all G599 died G2596 in G4102 faith, G3361 not G2983 having received G1860 the promises, G235 but G1492 having seen G846 them G2532 and G782 embraced G4207 them from afar, G2532 and G3670 having confessed G3754 that G1526 they were G3581 strangers G2532 and G3927 pilgrims G1909 on G1093 the earth.
  14 G1063 For G3004 those who say G5108 such things G1718 make it clear G3754 that G1934 they are seeking G3968 a country of their own.
  15 G2532   G1487 If G3303 indeed G3421 they had been thinking G1565 of that G575 country from G3739 which G1831 they went out, G2192 they would have had G302 enough G2540 time G344 to return.
  16 G1161 But G3570 now G3713 they desire G2909 a better G5124 country, that G2076 is, G2032 a heavenly G1352 one. Therefore G2316 God G1870 is G3756 not G1870 ashamed G846 of them, G1941 to be called G846 their G2316 God, G1063 for G2090 he has prepared G4172 a city G846 for them.
NHEB(i) 8 By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to a place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he was going. 9 By faith, he sojourned in a land of promise, as a foreigner, living in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise. 10 For he looked for the city which has foundations, whose architect and builder is God. 11 By faith, even barren Sarah herself received power to conceive when she was past age, and gave birth, since she considered him faithful who had promised. 12 Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having acknowledged that they were strangers and temporary residents on the earth. 14 For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own. 15 If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return. 16 Instead, they were longing for a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
AKJV(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. 15 And truly, if they had been mindful of that country from where they came out, they might have had opportunity to have returned. 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: why God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
AKJV_Strongs(i)
  8 G4102 By faith G11 Abraham, G2564 when he was called G1831 to go G1519 out into G5117 a place G3739 which G3195 he should G3195 after G2983 receive G2817 for an inheritance, G5219 obeyed; G1831 and he went G1987 out, not knowing G4226 where G2064 he went.
  9 G4102 By faith G3939 he sojourned G1093 in the land G1860 of promise, G245 as in a strange G2730 country, dwelling G4633 in tabernacles G2464 with Isaac G2384 and Jacob, G4789 the heirs G1860 with him of the same promise:
  10 G1551 For he looked G4172 for a city G2192 which has G2310 foundations, G3739 whose G5079 builder G1217 and maker G2316 is God.
  11 G4102 Through faith G2532 also G4564 Sara G846 herself G2983 received G1411 strength G2602 to conceive G4690 seed, G5088 and was delivered G5088 of a child G3844 when she was past G2244 age, G1893 because G2233 she judged G4103 him faithful G1861 who had promised.
  12 G1352 Therefore G1080 sprang G2532 there even G1520 of one, G3499 and him as good as dead, G798 so many as the stars G3772 of the sky G4128 in multitude, G285 and as the sand G3588 which G2281 is by the sea G5491 shore G382 innumerable.
  13 G3778 These G3956 all G599 died G4102 in faith, G2983 not having received G1860 the promises, G1492 but having seen G4207 them afar G3982 off, and were persuaded G782 of them, and embraced G3670 them, and confessed G3581 that they were strangers G3927 and pilgrims G1909 on G1093 the earth.
  14 G3004 For they that say G5108 such G1718 things declare G1718 plainly G1934 that they seek G3968 a country.
  15 G3303 And truly, G1487 if G3421 they had been mindful G3739 of that country from where G1831 they came G2192 out, they might have G2192 had G2540 opportunity G344 to have returned.
  16 G3570 But now G3713 they desire G2909 a better G2032 country, that is, an heavenly: G1352 why G2316 God G1870 is not ashamed G1941 to be called G2316 their God: G2090 for he has prepared G4172 for them a city.
KJC(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing to where he went. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. 15 And truly, if they had been mindful of that country from where they came out, they might have had opportunity to have returned. 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
KJ2000(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should later receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the seashore innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and exiles on the earth. 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. 15 And truly, if they had been mindful of that country from which they came out, they might have had opportunity to have returned. 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
UKJV(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them far off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. 15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
RKJNT(i) 8 By faith Abraham, when he was called to go out to a place which he should later receive as an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was to go. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise: 10 For he looked for a city which has foundations, whose architect and builder is God. 11 Through faith Sarah herself received the ability to conceive, and delivered a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. 12 Therefore there was born from one man, and him as good as dead, a multitude as great as the stars of the sky, and as innumerable as the sand which is on the sea shore. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off; and they were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and exiles on the earth. 14 For those who say such things declare plainly that they seek a country of their own. 15 And truly, if they had been thinking of that country from which they came out, they would have had opportunity to return. 16 Instead, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.
TKJU(i) 8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out into a place which he should afterwards receive as an inheritance; and he went out, not knowing where he was going. 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 10 And he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. 11 Through faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged Him faithful who had promised. 12 Therefore even from just one man, and him as good as dead, were born so many as the stars of the sky in multitude, and innumerable as the sand which is by the seashore. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them far off, and were persuaded by them, embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For those that say such things declare plainly that they seek a country. 15 And truly, if they had been mindful of that country from which they came out, they might have had opportunity to have returned. 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly: Therefore God is not ashamed to be called their God: For He has prepared a city for them.
CKJV_Strongs(i)
  8 G4102 By faith G11 Abraham, G2564 when he was called G1831 to go out G1519 into G5117 a place G3739 which G3195 he should later G2983 receive G1519 for G2817 an inheritance, G5219 obeyed; G2532 and G1831 he went out, G3361 not G1987 knowing G4226 where G2064 he went.
  9 G4102 By faith G3939 he stayed G1519 in G1093 the land G1860 of promise, G5613 as G245 in a strange country, G2730 living G1722 in G4633 tabernacles G3326 with G2464 Isaac G2532 and G2384 Jacob, G4789 the heirs with him G846 of the same G1860 promise:
  10 G1063 For G1551 he looked for G4172 a city G2192 which has G2310 foundations, G3739 whose G5079 builder G2532 and G1217 maker G2316 is God.
  11 G4102 Through faith G2532 also G4564 Sara G846 herself G2983 received G1411 strength G1519 to G2602 conceive G4690 seed, G2532 and G5088 was delivered of a child G3844 when she was past G2540   G2244 age, G1893 because G2233 she judged G1861 him G4103 faithful G1861 who had promised.
  12 G1352 Therefore G1080 was born there G2532 even G575 by G1520 one, G2532 and G5023 him G3499 as good as dead, G2531 so many as G798 the stars G3772 of the sky G4128 in multitude, G2532 and G5616 as G285 the sand G3588 which is G3844 by G2281 the sea G5491 shore G382 innumerable.
  13 G3778 These G3956 all G599 died G2596 in G4102 faith, G3361 not G2983 having received G1860 the promises, G235 but G1492 having seen G846 them G4207 afar off, G2532 and G3982 were persuaded of G2532 them, and G782 embraced G2532 them, and G3670 confessed G3754 that G1526 they were G3581 strangers G2532 and G3927 pilgrims G1909 on G1093 the earth.
  14 G1063 For G3004 they that say G5108 such things G1718 declare plainly G3754 that G1934 they seek G3968 a country.
  15 G2532 And G3303 truly, G1487 if G3421 they had been mindful G1565 of that G575 country from G3739 from where G1831 they came out, G2192 they might have had G302   G2540 opportunity G344 to have returned.
  16 G1161 But G3570 now G3713 they desire G2909 a better G5124 country, that G2076 is, G2032 a heavenly: G1352 therefore G2316 God G1870 is G3756 not G1870 ashamed G846   G1941 to be called G846 their G2316 God: G1063 for G2090 he has prepared G846 for them G4172 a city.
RYLT(i) 8 By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he does go; 9 by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise, 10 for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor is God. 11 By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise; 12 therefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that is by the sea-shore -- the innumerable. 13 In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted them, and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth, 14 for those saying such things make manifest that they seek a country; 15 and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return, 16 but now they long for a better, that is, an heavenly, therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
EJ2000(i) 8 By faith Abraham, being called, hearkened to go out into the place which he should afterwards receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he went. 9 By faith he sojourned in the promised land, as in a strange country, dwelling in booths with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise; 10 for he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith also Sara herself being sterile received strength to conceive seed and was delivered of a child when she was past age, because she believed him to be faithful who had promised. 12 Therefore there sprang even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude and as the sand which is by the sea shore innumerable. 13 These all died in faith, not having received the promises, but seeing them afar off and believing them and embracing them and confessing that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For those that say such things declare plainly that they seek their native country. 15 And truly, if they had been mindful of that country from which they came out, they might have had time to have returned. 16 But now they desire a better country, that is, a heavenly one; therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
CAB(i) 8 By faith Abraham obeyed when he was called to go forth to the place which he was about to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going. 9 By faith he migrated into a land of promise as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise; 10 for he waited for the city having foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith Sarah herself also received power for conception of seed, and she bore a child past the normal age, because she regarded Him faithful who had promised. 12 Therefore even from one man they were begotten, and him as good as dead, just as the stars of the sky in multitude, and innumerable as the sand by the seashore. 13 These all died according to faith, not having received the promises, but having seen them afar off and welcoming them, and confessing that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For those saying such things make evident that they seek a fatherland. 15 And indeed if they had remembered that land from which they went out, they would have had opportunity to turn back. 16 But now they desire a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
WPNT(i) 8 By faith Abraham, upon being called to go forth to the place that he would receive as an inheritance, obeyed and went, though not being acquainted with where he was going. 9 By faith he migrated into the land of promise as into a foreign country, dwelling in tents, along with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise; 10 for he was waiting expectantly for the city with the real foundations, whose designer and builder is God. 11 By faith Sarah herself also received power to conceive seed, and she bore a child when she was past the normal age, since she judged Him faithful who had promised. 12 And so, from one man, actually an impotent, were begotten descendants as numerous as the stars in the sky, and as countless as the sand on the seashore. 13 These all died believing—not having received the promises, but having seen and welcomed them from a distance, thus confessing that they were aliens and sojourners on the earth. 14 Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland. 15 If they were actually remembering that land from which they had departed, they would have had opportunity to return. 16 Instead they are aspiring to a better home—a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; in fact He has prepared a city for them.
JMNT(i) 8 In loyal faith, by trusting allegiance and with confident faithfulness, Abraham obeyed (humbly listened and submissively paid attention, under [God]), continuing to be called to go out into the place which he was, and continued being, about to take in hand (or: receive) – into an inheritance (an enjoyment of an allotment). And he went out not presently putting his thoughts on (or: not being versed in or acquainted with) where he was progressively going. 9 In faith, by trust, with confident loyal allegiance, he sojourned (resided as an alien in a foreign country; lived alongside as a temporary inhabitant) [settling] into the land of the Promise as not his own (as belonging to another), dwelling in tents with Isaac and Jacob, the joint-heirs of the same promise. 10 For he continued taking with the hand from out of (or: reaching in and receiving, then taking away from within) the city continuously having the foundations – whose Craftsman (or: Technician; Artisan) and skilled Worker for the people (or: Producer; Architect) [is] God. 11 In faith, by trust, with confidence and for loyal allegiance, also, Sarah herself – being sterile – received (or: laid hold of) power and ability unto a conception (a depositing; founding; casting down) of seed (= offspring), even beyond [the] fertile season of maturity (full age and prime of life), since a Faithful, Loyal and Believable One – the One promising – took the lead (led the way; presided; or, an alternate meaning of hgeomai yields: since she regarded the Promiser trustworthy and believable), 12 on which account, also, were born from one [couple] – and these of one having been deadened – [people] corresponding to the stars of the heaven (or: sky) for fullness of multitude, and as the sand beside the lip (shore) of the sea: the innumerable. [Gen. 15:5-6] 13 Down from faith (or: In line with confidence; Corresponding to trust; In the sphere of loyal allegiance and faithfulness) all these folks died off, not taking hold of (or: receiving; [other MSS: not being ones carrying off to themselves for kindly keeping]) the promises, but still, after seeing them forward at a distance, and drawing them to themselves and clinging to them, even speaking alike (saying the same thing; confessing in verbal agreement) that they are, and continue being, strangers and sojourners (or: foreigners and alien residents living in a foreign place) upon the land (or: earth). 14 For those (or: people) constantly saying such things are continuously shining within because (or: are causing to clearly appear that) they are habitually seeking upon (or: in earnest seeking for) a father-land (a land of the Father). 15 And if, indeed, they were still being mindful of and continued remembering that from which they came forth (or: went out) they would have continued having a fitting season (situation; occasion) to bend back up again (or: return), 16 yet now they are continuously stretching themselves out in order to touch a superior (stronger and better) one: this is one belonging to the superior-heaven (or: that is, pertaining to the One upon the atmosphere; or: this exists being one from the added, superimposed heaven). Wherefore God is habitually not ashamed of them, to be called upon [as] their God. You see, He prepared (made ready) a city for (or: by; with; among) them.
NSB(i) 8 By faith, when Abraham was called, he obeyed. He went to a place that he was to receive for an inheritance. He went even though he did not know where he was going. 9 By faith he became an alien in the Promised Land. It was not his land. He lived in tents with Isaac and Jacob. They were heirs with him of the same promise. 10 He looked for the city having real foundations, whose builder and maker is God. 11 By faith Sarah received strength to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who promised. 12 This was to come from one man and him as good as dead. There were born children, as many as the stars of heaven in multitude, and as uncountable as the sand by the seashore. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar. They confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 14 Those who say such things declare that they are seeking a country of their own. 15 If indeed they had been thinking of that country from which they came, they would have had opportunity to return. 16 They desire a better country, that is, a heavenly one. Because of this, God is not ashamed to be called their God. He has prepared a city for them!
ISV(i) 8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.
9 By faith he made his home in the promised land like a stranger, living in tents, as did Isaac and Jacob, who also inherited the same promise, 10 because he was waiting for the city with permanent foundations, whose architect and builder is God.
11 By faith Sarah, even though she was old and barren, received the strength to conceive, because she was convinced that the one who had made the promise was faithful. 12 Abraham was as good as dead, yet from this one man came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
13 All these people died having faith. They did not receive the things that were promised, yet they saw them in the distant future and welcomed them, acknowledging that they were strangers and foreigners on earth. 14 For people who say such things make it clear that they are looking for a country of their own. 15 If they had been thinking about what they had left behind, they would have had an opportunity to go back. 16 Instead, they were longing for a better country, that is, a heavenly one. That is why God is not ashamed to be called their God, because he has prepared a city for them.
LEB(i) 8 By faith Abraham, when he* was called, obeyed to go out to a place that he was going to receive for an inheritance, and he went out, not knowing where he was going. 9 By faith he lived in the land of promise as a stranger, living in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise. 10 For he was expecting the city that has foundations, whose architect and builder is God. 11 By faith also, with Sarah*,* he received the ability to procreate* even past the normal age*, because he regarded the one who had promised to be faithful. 12 And therefore these were fathered from one man, and he being as good as dead, as the stars of heaven in number and like the innumerable sand by the shore of the sea. 13 These all died in faith without receiving the promises, but seeing them from a distance and welcoming them, and admitting that they were strangers and temporary residents on the earth. 14 For those who say such things make clear that they are seeking a homeland. 15 And if they remember* that land from which they went out, they would have had opportunity to return. 16 But now they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared for them a city.
BGB(i) 8 Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. 9 Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας, μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· 10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός. 11 Πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ [στεῖρα] δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον. 12 διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. 13 Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. 15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· 16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
BIB(i) 8 Πίστει (By faith) καλούμενος (being called), Ἀβραὰμ (Abraham) ὑπήκουσεν (obeyed) ἐξελθεῖν (to go out) εἰς (into) τόπον (a place) ὃν (that) ἤμελλεν (he was going) λαμβάνειν (to receive) εἰς (for) κληρονομίαν (an inheritance), καὶ (and) ἐξῆλθεν (went out), μὴ (not) ἐπιστάμενος (knowing) ποῦ (where) ἔρχεται (he is going). 9 Πίστει (By faith) παρῴκησεν (he sojourned) εἰς (in) γῆν (the land) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise), ὡς (as in) ἀλλοτρίαν (a foreign country), ἐν (in) σκηναῖς (tents) κατοικήσας (having dwelt) μετὰ (with) Ἰσαὰκ (Isaac) καὶ (and) Ἰακὼβ (Jacob), τῶν (the) συνκληρονόμων (joint-heirs) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise) τῆς (-) αὐτῆς (same). 10 ἐξεδέχετο (He was awaiting) γὰρ (for) τὴν (the) τοὺς (-) θεμελίους (foundations) ἔχουσαν (having) πόλιν (city), ἧς (of which) τεχνίτης (the architect) καὶ (and) δημιουργὸς (builder is) ὁ (-) Θεός (God). 11 Πίστει (By faith) καὶ (also), αὐτῇ (herself) Σάρρᾳ (Sarah) [στεῖρα] (barren), δύναμιν (power) εἰς (for) καταβολὴν (the conception) σπέρματος (of seed) ἔλαβεν (received), καὶ (even) παρὰ (beyond) καιρὸν (the opportune) ἡλικίας (age), ἐπεὶ (since) πιστὸν (faithful) ἡγήσατο (she considered) τὸν (the One) ἐπαγγειλάμενον (having promised). 12 διὸ (Therefore) καὶ (also) ἀφ’ (from) ἑνὸς (one man) ἐγεννήθησαν (were born), καὶ (and) ταῦτα (he) νενεκρωμένου (having been as good as dead), καθὼς (as) τὰ (the) ἄστρα (stars) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven) τῷ (-) πλήθει (in multitude), καὶ (and) ὡς (as) ἡ (the) ἄμμος (sand) ἡ (-) παρὰ (by) τὸ (the) χεῖλος (shore) τῆς (of the) θαλάσσης (sea) ἡ (-) ἀναρίθμητος (countless). 13 Κατὰ (In) πίστιν (faith) ἀπέθανον (died) οὗτοι (these) πάντες (all), μὴ (not) κομισάμενοι (having received) τὰς (the) ἐπαγγελίας (promises), ἀλλὰ (but) πόρρωθεν (from afar) αὐτὰς (them) ἰδόντες (having seen), καὶ (and) ἀσπασάμενοι (having embraced them), καὶ (and) ὁμολογήσαντες (having confessed) ὅτι (that) ξένοι (strangers) καὶ (and) παρεπίδημοί (sojourners) εἰσιν (they are) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth). 14 οἱ (Those) γὰρ (for) τοιαῦτα (such things) λέγοντες (saying) ἐμφανίζουσιν (make manifest) ὅτι (that their) πατρίδα (own country) ἐπιζητοῦσιν (they are seeking). 15 καὶ (And) εἰ (if) μὲν (indeed) ἐκείνης (that) ἐμνημόνευον (they had been remembering) ἀφ’ (from) ἧς (where) ἐξέβησαν (they came out), εἶχον (they would have had) ἂν (-) καιρὸν (opportunity) ἀνακάμψαι (to return). 16 νῦν (Now) δὲ (however) κρείττονος (a better one) ὀρέγονται (they stretch forward to), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), ἐπουρανίου (a heavenly one). διὸ (Therefore) οὐκ (not) ἐπαισχύνεται (is ashamed of) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Θεὸς (God), Θεὸς (God) ἐπικαλεῖσθαι (to be called) αὐτῶν (of them); ἡτοίμασεν (He has prepared) γὰρ (indeed) αὐτοῖς (for them) πόλιν (a city).
BLB(i) 8 By faith Abraham, being called to go out into a place that he was going to receive for an inheritance, obeyed and went out, not knowing where he is going. 9 By faith he sojourned in the land of the promise, as in a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the joint-heirs of the same promise. 10 For he was awaiting the city having foundations, of which the architect and builder is God. 11 By faith also Sarah, herself barren, received power for the conception of seed, even beyond the opportune age, since she considered the One having promised faithful. 12 Therefore also were born from one man, and he having been as good as dead, as the stars of heaven in multitude, and countless as the sand by the shore of the sea. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar, and having embraced them, and having confessed that they are strangers and sojourners on the earth. 14 For those saying such things make manifest that they are seeking their own country. 15 And indeed if they had been remembering that from where they came out, they would have had opportunity to return. 16 But now they stretch forward to a better one, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God; for He has prepared a city for them.
BSB(i) 8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, without knowing where he was going. 9 By faith he dwelt in the promised land as a stranger in a foreign country. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. 10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. 11 By faith Sarah, even though she was barren and beyond the proper age, was enabled to conceive a child, because she considered Him faithful who had promised. 12 And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore. 13 All these people died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw them and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth. 14 Now those who say such things show that they are seeking a country of their own. 15 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return. 16 Instead, they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
MSB(i) 8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, without knowing where he was going. 9 By faith he dwelt in the promised land as a stranger in a foreign country. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. 10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. 11 By faith Sarah, even though she was beyond the proper age, received power and was enabled to conceive a child, because she considered Him faithful who had promised. 12 And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore. 13 All these people died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw them and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth. 14 Now those who say such things show that they are seeking a country of their own. 15 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return. 16 Instead, they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
MLV(i) 8 In faith, Abraham obeyed, being called to go out to the place which he was about to receive for an inheritance, and he went out, not knowing where he was going. 9 In faith, he sojourned in the land of promise, as an alien, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the joint heirs of the same promise. 10 For he was waiting for the city which has the foundations, whose craftsman and contractor is God. 11 In faith, even Sarah herself received power to conceive seed and bore a son contrary to the time of her fertile age, since she deemed him faithful who had promised. 12 And hence these were fathered from one sterile man, just-as the stars of heaven in a multitude and as innumerable as the sand beside the sea shore. \ulnone\nosupersub 13 These all died according to faith, not having received the promises, but having seen them and having greeted them from farther out and having confessed that they are strangers and travelers upon the earth. 14 For those who are saying such things are disclosing that they are seeking after a fatherland. 15 And if they were indeed remembering that region from which they went out, they would have had an opportunity to revisit. 16 But now they are aspiring for themselves to a better region, this thing is a heavenly one. Hence God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared a city for them.
VIN(i) 8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going. 9 By faith he dwelt in the promised land as a stranger in a foreign country. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. 10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. 11 By faith Sarah, even though she was barren and beyond the opportune age, was enabled to conceive a child, because she considered Him faithful who had promised. 12 And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore. 13 All these people died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw them and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth. 14 Those who say such things show that they are seeking a country of their own. 15 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return. 16 Instead, they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
Luther1545(i) 8 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht, wo er hinkäme. 9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnete in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselbigen Verheißung. 10 Denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, welcher Baumeister und Schöpfer Gott ist. 11 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward, und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte. 12 Darum sind auch von einem, wie wohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist. 13 Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich der vertröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden sind. 14 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. 15 Und zwar, wo sie das gemeinet hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren. 16 Nun aber begehren sie eines besseren, nämlich eines himmlischen. Darum schämet sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1519 Durch G4102 den Glauben G2564 ward G5219 gehorsam G11 Abraham G2064 , da er berufen ward G1519 , auszugehen in G3739 das G5117 Land G2817 , das er ererben G3195 sollte G2532 ; und G1831 ging G1831 aus G1987 und wußte G3361 nicht G4226 , wo er hinkäme.
  9 G4102 Durch den Glauben G846 ist er G3939 ein Fremdling gewesen G1519 in G1860 dem verheißenen G1093 Lande G5613 als G1722 in G245 einem fremden G2532 und G4633 wohnete in Hütten G3326 mit G2464 Isaak G2384 und Jakob G4789 , den Miterben G1860 derselbigen Verheißung .
  10 G1063 Denn G1551 er wartete G4172 auf eine Stadt G2310 , die einen Grund G2192 hat G3739 , welcher G1217 Baumeister G2532 und G5079 Schöpfer G2316 GOtt ist.
  11 G4102 Durch den Glauben G2983 empfing G2532 auch G4564 Sara G1411 Kraft G1519 , daß G846 sie G5088 schwanger G2602 ward G2532 , und G2244 gebar über die Zeit ihres Alters G3844 ; denn G2233 sie achtete G4103 ihn treu G1861 , der es verheißen hatte.
  12 G1352 Darum G2532 sind auch G575 von G2531 einem, wie G3499 wohl erstorbenen G4128 Leibes, viele G5616 geboren wie G5023 die G798 Sterne G3844 am G3772 Himmel G2532 und G1520 wie der G285 Sand G5491 am Rande G2532 des G2281 Meeres G3588 , der G1080 unzählig ist .
  13 G3778 Diese G3956 alle G1526 sind G599 gestorben G2596 im G4102 Glauben G2532 und G1860 haben die Verheißung G3361 nicht G2983 empfangen G235 , sondern G846 sie G4207 von ferne G1492 gesehen G2532 und G2532 sich der vertröstet und G782 wohl genügen lassen G2532 und G3670 bekannt G3754 , daß G3982 sie G3581 Gäste G3927 und Fremdlinge G1909 auf G1093 Erden sind.
  14 G1063 Denn G5108 die solches G3004 sagen G1718 , die geben zu verstehen G3754 , daß G3968 sie ein Vaterland G1934 suchen .
  15 G2532 Und G3303 zwar G1487 , wo G302 sie G1565 das G3421 gemeinet hätten G575 , von G3739 welchem G1831 sie waren G2192 ausgezogen, hatten G2540 sie ja Zeit G344 , wieder umzukehren.
  16 G3570 Nun G1161 aber G2909 begehren sie eines besseren G5123 , nämlich G2032 eines himmlischen G1352 . Darum G1870 schämet G1870 sich G2316 GOtt G3756 ihrer nicht G2090 , zu G1941 heißen G846 ihr G2316 GOtt G1063 ; denn G846 er G3713 hat G4172 ihnen eine Stadt zubereitet.
Luther1912(i) 8 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme. 9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung; 10 denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist. 11 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte. 12 Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist. 13 Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären. 14 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. 15 Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren. 16 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G4102 Durch den Glauben G5219 ward gehorsam G11 Abraham G2564 , da er berufen G1831 ward, auszugehen G1519 in G5117 das Land G3739 , das G2817 G2983 er ererben G3195 sollte G2532 ; und G1831 ging aus G1987 und wußte G3361 nicht G4226 , wo G1519 G2064 er hinkäme .
  9 G4102 Durch den Glauben G3939 ist er ein Fremdling G1519 gewesen in G1860 dem verheißenen G1093 Lande G5613 als G245 in einem fremden G2730 und wohnte G1722 in G4633 Hütten G3326 mit G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G4789 , den Miterben G846 derselben G1860 Verheißung;
  10 G1063 denn G1551 er wartete G4172 auf eine Stadt G2192 , die G2310 einen Grund G2192 hat G3739 , deren G5079 Baumeister G2532 und G1217 Schöpfer G2316 Gott ist.
  11 G4102 Durch den Glauben G2983 empfing G2532 auch G4564 G846 Sara G1411 Kraft G1519 , daß G2602 G4690 sie schwanger G2532 ward und G5088 gebar G3844 über G2540 die Zeit G2244 ihres Alters G1893 ; denn G2233 sie achtete G4103 ihn treu G1861 , der G1861 es verheißen hatte.
  12 G1352 Darum G2532 sind auch G575 von G1520 einem G2532 G5023 , wiewohl G3499 erstorbenen G4128 Leibes, viele G1080 geboren G2531 wie G798 die Sterne G3772 am Himmel G2532 und G5616 wie G285 G3588 der Sand G3844 am G5491 Rande G2281 des Meeres G382 , der unzählig ist.
  13 G3778 Diese G3956 alle G599 sind gestorben G2596 im G4102 Glauben G2983 und haben G1860 die Verheißungen G3361 nicht G2983 empfangen G235 , sondern G846 sie G4207 von ferne G1492 gesehen G2532 und G3982 sich ihrer getröstet G2532 und G782 wohl genügen lassen G2532 und G3670 bekannt G3754 , daß G1526 sie G3581 Gäste G2532 und G3927 Fremdlinge G1909 auf G1093 Erden G1526 wären .
  14 G1063 Denn G5108 die solches G3004 sagen G1718 , die geben G1718 zu verstehen G3754 , daß G1934 sie G3968 ein Vaterland G1934 suchen .
  15 G2532 Und G3303 zwar G1487 , wo G3421 sie G1565 das G3421 gemeint G575 hätten, von G3739 welchem G1831 sie waren ausgezogen G2192 , hatten G302 sie G2540 ja Zeit G344 , wieder umzukehren .
  16 G3570 Nun G1161 aber G3713 begehren G2909 sie eines bessern G5123 , nämlich G2032 eines himmlischen G1352 . Darum G846 G1870 schämt G2316 sich Gott G3756 ihrer nicht G1941 , zu heißen G846 ihr G2316 Gott G1063 ; denn G2090 er G846 hat ihnen G4172 eine Stadt G2090 zubereitet .
ELB1871(i) 8 Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, nicht wissend, wohin er komme. 9 Durch Glauben hielt er sich auf in dem Lande der Verheißung, wie in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung; 10 denn er erwartete die Stadt, welche Grundlagen hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist. 11 Durch Glauben empfing auch selbst Sarah Kraft, einen Samen zu gründen, und zwar über die geeignete Zeit des Alters hinaus, weil sie den für treu achtete, der die Verheißung gegeben hatte. 12 Deshalb sind auch von einem, und zwar Gestorbenen, geboren worden gleichwie die Sterne des Himmels an Menge, und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählig ist. 13 Diese alle sind im Glauben gestorben und haben die Verheißungen nicht empfangen, sondern sahen sie von ferne und begrüßten sie und bekannten, daß sie Fremdlinge und ohne Bürgerschaft auf der Erde seien. 14 Denn die solches sagen, zeigen deutlich, daß sie ein Vaterland suchen. 15 Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von welchem sie ausgegangen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren. 16 Jetzt aber trachten sie nach einem besseren, das ist himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden, denn er hat ihnen eine Stadt bereitet.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G4102 Durch Glauben G5219 war G11 Abraham, G2564 als er gerufen G5219 wurde, gehorsam, G1831 auszuziehen G1519 an G5117 den Ort, G3739 den G1519 er zum G2817 Erbteil G2983 empfangen G3195 sollte; G2532 und G1831 er zog aus, G3361 nicht G1987 wissend, G4226 wohin G2064 er komme.
  9 G4102 Durch Glauben G3939 hielt er sich auf G1519 in G1093 dem Lande G1860 der Verheißung, G5613 wie G245 in einem fremden, G2532 und G2730 wohnte G1722 in G4633 Zelten G3326 mit G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob, G4789 den Miterben G846 derselben G1860 Verheißung;
  10 G1063 denn G1551 er erwartete G4172 die Stadt, G2310 welche Grundlagen G2192 hat, G3739 deren G5079 Baumeister G2532 und G1217 Schöpfer G2316 Gott ist.
  11 G4102 Durch Glauben G2983 empfing G2532 auch G846 selbst G4564 Sarah G1411 Kraft, G4690 einen Samen G1519 zu G2602 gründen, G2532 und G3844 zwar über G2540 die geeignete Zeit G2244 des Alters G3844 hinaus, G1893 weil G2233 sie G4103 den für treu G2233 achtete, G1861 der die Verheißung gegeben hatte.
  12 G1352 Deshalb G1080 sind G2532 auch G575 von G1520 einem, G2532 und G3499 zwar Gestorbenen, G1080 geboren G2531 worden gleichwie G798 die Sterne G3772 des Himmels G4128 an Menge, G2532 und G5616 wie G285 der Sand G3844 am G5491 Ufer G2281 des Meeres, G3588 der G382 unzählig ist.
  13 G3778 Diese G3956 alle G599 sind G2596 im G4102 Glauben G599 gestorben G2983 und haben G1860 die Verheißungen G3361 nicht G2983 empfangen, G235 sondern G1492 sahen G846 sie G4207 von ferne G2532 und G782 begrüßten G2532 sie und G3670 bekannten, G3754 daß G3581 sie Fremdlinge G2532 und G3927 ohne Bürgerschaft G1909 auf G1093 der Erde G1526 seien.
  14 G1063 Denn G5108 die solches G3004 sagen, G1718 zeigen deutlich, G3754 daß G3968 sie ein Vaterland G1934 suchen.
  15 G2532 G3303 Und G1487 wenn G1565 sie an jenes G3421 gedacht G575 hätten, von G3739 welchem G1831 sie ausgegangen G2192 G302 waren, so hätten G2540 sie Zeit G2192 gehabt G344 zurückzukehren.
  16 G3570 Jetzt G1161 aber G3713 trachten sie nach G2909 einem besseren, G5123 das ist G2032 himmlischen. G1352 Darum G1870 schämt G2316 sich Gott G3756 ihrer nicht, G846 ihr G2316 Gott G1941 genannt G1063 zu werden, denn G2090 er hat G846 ihnen G4172 eine Stadt G2090 bereitet.
ELB1905(i) 8 Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme. 9 Durch Glauben hielt er sich auf in dem Lande der Verheißung, wie in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung; 10 denn er erwartete die Stadt, welche Grundlagen hat, deren Baumeister und Schöpfer O. Werkmeister Gott ist. 11 Durch Glauben empfing auch selbst Sara Kraft, einen Samen zu gründen, O. schwanger zu werden und zwar über die geeignete Zeit des Alters hinaus, weil sie den für treu achtete, der die Verheißung gegeben hatte. 12 Deshalb sind auch von einem, und zwar Gestorbenen, geboren worden gleichwie die Sterne des Himmels an Menge, und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählig ist. 13 Diese alle sind im Glauben O. dem Glauben gemäß gestorben und haben die Verheißungen nicht empfangen, sondern sahen sie von ferne und begrüßten sie und bekannten, daß sie Fremdlinge und ohne Bürgerschaft auf der Erde O. im Lande seien. 14 Denn die solches sagen, zeigen deutlich, daß sie ein Vaterland suchen. O. begehren 15 Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von welchem sie ausgegangen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren. 16 Jetzt aber trachten sie nach einem besseren, das ist himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden, denn er hat ihnen eine Stadt bereitet.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G4102 Durch Glauben G5219 war G11 Abraham G2564 , als er gerufen G5219 wurde, gehorsam G1831 , auszuziehen G1519 an G5117 den Ort G3739 , den G1519 er zum G2817 Erbteil G2983 empfangen G3195 sollte G2532 ; und G1831 er zog aus G3361 , ohne G1987 zu wissen G4226 , wohin G2064 er komme .
  9 G4102 Durch Glauben G3939 hielt er sich auf G1519 in G1093 dem Lande G1860 der Verheißung G5613 , wie G245 in einem fremden G2532 , und G2730 wohnte G1722 in G4633 Zelten G3326 mit G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G4789 , den Miterben G846 derselben G1860 Verheißung;
  10 G1063 denn G1551 er erwartete G4172 die Stadt G2310 , welche Grundlagen G2192 hat G3739 , deren G5079 Baumeister G2532 und G1217 Schöpfer G2316 Gott ist.
  11 G4102 Durch Glauben G2983 empfing G2532 auch G846 selbst G4564 Sara G1411 Kraft G4690 , einen Samen G1519 zu G2602 gründen G2532 , und G3844 zwar über G2540 die geeignete Zeit G2244 des Alters G3844 hinaus G1893 , weil G2233 sie G4103 den für treu G2233 achtete G1861 , der die Verheißung gegeben hatte.
  12 G1352 Deshalb G1080 sind G2532 auch G575 von G1520 einem G2532 , und G3499 zwar Gestorbenen G1080 , geboren G2531 worden gleichwie G798 die Sterne G3772 des Himmels G4128 an Menge G2532 , und G5616 wie G285 der Sand G3844 am G5491 Ufer G2281 des Meeres G3588 , der G382 unzählig ist.
  13 G3778 Diese G3956 alle G599 sind G2596 im G4102 Glauben G599 gestorben G2983 und haben G1860 die Verheißungen G3361 nicht G2983 empfangen G235 , sondern G1492 sahen G846 sie G4207 von ferne G2532 und G782 begrüßten G2532 sie und G3670 bekannten G3754 , daß G3581 sie Fremdlinge G2532 und G3927 ohne Bürgerschaft G1909 auf G1093 der Erde G1526 seien .
  14 G1063 Denn G5108 die solches G3004 sagen G1718 , zeigen deutlich G3754 , daß G3968 sie ein Vaterland G1934 suchen .
  15 G2532 -G3303 Und G1487 wenn G1565 sie an jenes G3421 gedacht G575 hätten, von G3739 welchem G1831 sie ausgegangen G302 -G2192 waren, so hätten G2540 sie Zeit G2192 gehabt G344 zurückzukehren .
  16 G3570 Jetzt G1161 aber G3713 trachten sie nach G2909 einem besseren G5123 , das ist G2032 himmlischen G1352 . Darum G1870 schämt G2316 sich Gott G3756 ihrer nicht G846 , ihr G2316 Gott G1941 genannt G1063 zu werden, denn G2090 er hat G846 ihnen G4172 eine Stadt G2090 bereitet .
DSV(i) 8 Door het geloof is Abraham, geroepen zijnde, gehoorzaam geweest, om uit te gaan naar de plaats, die hij tot een erfdeel ontvangen zou; en hij is uitgegaan, niet wetende, waar hij komen zou. 9 Door het geloof is hij een inwoner geweest in het land der belofte, als in een vreemd land, en heeft in tabernakelen gewoond met Izak en Jakob, die medeerfgenamen waren derzelfde belofte. 10 Want hij verwachtte de stad, die fondamenten heeft, welker Kunstenaar en Bouwmeester God is. 11 Door het geloof heeft ook Sara zelve kracht ontvangen, om zaad te geven, en boven den tijd haars ouderdoms heeft zij gebaard; overmits zij Hem getrouw heeft geacht, Die het beloofd had. 12 Daarom zijn ook van een, en dat een verstorvene, zovelen in menigte geboren, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is, hetwelk ontallijk is. 13 Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende, maar hebben dezelve van verre gezien, en geloofd, en omhelsd, en hebben beleden, dat zij gasten en vreemdelingen op de aarde waren. 14 Want die zulke dingen zeggen, betonen klaarlijk, dat zij een vaderland zoeken. 15 En indien zij aan dat vaderland gedacht hadden, van hetwelk zij uitgegaan waren, zij zouden tijd gehad hebben, om weder te keren; 16 Maar nu zijn zij begerig naar een beter, dat is, naar het hemelse. Daarom schaamt Zich God hunner niet, om hun God genaamd te worden; want Hij had hun een stad bereid.
DSV_Strongs(i)
  8 G4102 Door het geloof G11 is Abraham G2564 G5746 , geroepen zijnde G5219 G5656 , gehoorzaam geweest G1831 G5629 , om uit te gaan G1519 naar G5117 de plaats G3739 , die G1519 hij tot G2817 een erfdeel G2983 G5721 ontvangen G3195 G5707 zou G2532 ; en G1831 G5627 hij is uitgegaan G3361 , niet G1987 G5740 wetende G4226 , waar G2064 G5736 hij komen zou.
  9 G4102 Door het geloof G3939 G5656 is hij een inwoner geweest G1519 in G1093 het land G1860 der belofte G5613 , als G245 in een vreemd G1722 [land], en heeft in G4633 tabernakelen G2730 G5660 gewoond G3326 met G2464 Izak G2532 en G2384 Jakob G4789 , die medeerfgenamen G846 waren derzelfde G1860 belofte.
  10 G1063 Want G1551 G5711 hij verwachtte G4172 de stad G2310 , die fondamenten G2192 G5723 heeft G3739 , welker G5079 Kunstenaar G2532 en G1217 Bouwmeester G2316 God is.
  11 G4102 Door het geloof G2532 heeft ook G4564 Sara G846 zelve G1411 kracht G2983 G5627 ontvangen G1519 , om G4690 zaad G2602 te geven G2532 , en G3844 boven G2540 den tijd G2244 [haars] ouderdoms G5088 G5627 heeft zij gebaard G1893 ; overmits G4103 zij Hem getrouw G2233 G5662 heeft geacht G1861 G5666 , Die het beloofd had.
  12 G1352 Daarom G2532 zijn ook G575 van G1520 een G2532 , en G5023 dat G3499 G5772 een verstorvene G4128 , [zovelen] in menigte G1080 G5681 geboren G2531 , als G798 de sterren G3772 des hemels G2532 , en G5616 als G285 het zand G3588 , dat G3844 aan G5491 den oever G2281 der zee G382 is, hetwelk ontallijk is.
  13 G3778 Deze G3956 allen G2596 zijn in G4102 het geloof G599 G5627 gestorven G1860 , de beloften G3361 niet G2983 G5631 verkregen hebbende G235 , maar G846 hebben dezelve G4207 van verre G1492 G5631 gezien G2532 , en G3982 G5685 geloofd G2532 , en G782 G5666 omhelsd G2532 , en G3670 G5660 hebben beleden G3754 , dat G3581 zij gasten G2532 en G3927 vreemdelingen G1909 op G1093 de aarde G1526 G5748 waren.
  14 G1063 Want G5108 die zulke dingen G3004 G5723 zeggen G1718 G5719 , betonen klaarlijk G3754 , dat G3968 zij een vaderland G1934 G5719 zoeken.
  15 G2532 G3303 En G1487 indien G1565 zij aan dat G3421 G5707 [vaderland] gedacht hadden G575 , van G3739 hetwelk G1831 G5627 zij uitgegaan waren G302 , zij zouden G2540 tijd G2192 G5707 gehad hebben G344 G5658 , om weder te keren;
  16 G1161 Maar G3570 nu G3713 G5734 zijn zij begerig G2909 naar een beter G5123 G5748 , dat is G2032 , naar het hemelse G1352 . Daarom G1870 G5736 schaamt Zich G2316 God G3756 hunner niet G846 , om hun G2316 God G1941 G5745 genaamd te worden G1063 ; want G846 Hij had hun G4172 een stad G2090 G5656 bereid.
DarbyFR(i) 8 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait. 9 Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse; 10 car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur. 11 Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis; 12 c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter. 13 Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre. 14 Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie; 15 et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner; 16 mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
Martin(i) 8 Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. 9 Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse. 10 Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu est l'architecte, et le fondateur. 11 Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui le lui avait promis, était fidèle. 12 C'est pourquoi d'un seul, et qui même était amorti, sont nés des gens qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer. 13 Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu les choses dont ils avaient eu les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. 14 Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore leur pays. 15 Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner. 16 Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité.
Segond(i) 8 C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait. 9 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. 10 Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. 11 C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. 12 C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter. 13 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. 14 Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie. 15 S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. 16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
Segond_Strongs(i)
  8 G4102 C’est par la foi G11 qu’Abraham G2564 , lors de sa vocation G5746   G5219 , obéit G5656   G2532 et G1831 partit G5629   G1831 pour G5627   G1519   G5117 un lieu G3739 qu G3195 ’il devait G5707   G2983 recevoir G5721   G1519 en G2817 héritage G3361 , et qu’il partit sans G1987 savoir G5740   G4226 G2064 il allait G5736  .
  9 G4102 C’est par la foi G3939 qu’il vint s’établir G5656   G1519 dans G1093 la terre G1860 promise G5613 comme G245 dans une terre étrangère G2730 , habitant G5660   G1722 sous G4633 des tentes G3326 , ainsi G2464 qu’Isaac G2532 et G2384 Jacob G4789 , les cohéritiers G846 de la même G1860 promesse.
  10 G1063 Car G1551 il attendait G5711   G4172 la cité G2192 qui a G5723   G2310 de solides fondements G3739 , celle G2316 dont Dieu G5079 est l’architecte G2532 et G1217 le constructeur.
  11 G4102 C’est par la foi G4564 que Sara G2532 elle-même G846   G2540 , malgré son âge G2244   G3844 avancé G2983 , fut rendue G5627   G1411 capable G1519 d G2602 ’avoir G4690 une postérité G2532   G5088   G5627   G1893 , parce qu G2233 ’elle crut G5662   G4103 à la fidélité G1861 de celui qui avait fait la promesse G5666  .
  12 G1352 C’est pourquoi G575 d G1520 ’un seul G2532 homme, G5023   G3499 déjà usé de corps G5772   G2532 , G1080 naquit G5681   G4128 une postérité nombreuse G2531 comme G798 les étoiles G3772 du ciel G2532 , G5616 comme G285 le sable G3588 qui G3844 est sur G5491 le bord G2281 de la mer G382 et qu’on ne peut compter.
  13 G2596 C’est dans G4102 la foi G3778 qu’ils G3956 sont tous G599 morts G5627   G3361 , sans G2983 avoir obtenu G5631   G1860 les choses promises G235  ; mais G846 ils les G1492 ont vues G5631   G2532 et G782 saluées G5666   G4207 de loin G2532 , G3670 reconnaissant G5660   G3754 qu G1526 ’ils étaient G5748   G3581 étrangers G2532 et G3927 voyageurs G1909 sur G1093 la terre.
  14 G1063   G3004 Ceux qui parlent G5723   G5108 ainsi G1718 montrent G5719   G3754 qu G1934 ’ils cherchent G5719   G3968 une patrie.
  15 G2532   G3303   G1487 S G3421 ’ils avaient eu en vue G5707   G1565 celle G575 d’où G3739   G1831 ils étaient sortis G5627   G302 , ils auraient G2192 eu G5707   G2540 le temps G344 d’y retourner G5658  .
  16 G1161 Mais G3570 maintenant G3713 ils en désirent G5734   G2909 une meilleure G5123 , c’est-à-dire G5748   G2032 une céleste G1352 . C’est pourquoi G2316 Dieu G3756 n’a pas G1870 honte G5736   G1941 d’être appelé G5745   G846 leur G2316 Dieu G1063 , car G846 il leur G2090 a préparé G5656   G4172 une cité.
SE(i) 8 Por la fe, Abraham siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber a dónde iba. 9 Por la fe, habitó en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en cabañas con Isaac y Jacob, herederos juntamente de la misma promesa; 10 porque esperaba la ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios. 11 Por la fe también la misma Sara, (siendo estéril) recibió fuerza para concebir generación; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido. 12 Por lo cual también de uno, y ese ya muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar. 13 Conforme a la fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas; sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y saludándolas; y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra. 14 Porque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan la patria. 15 Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse; 16 mas empero deseaban la mejor, es a saber, la celestial, por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había aparejado ciudad.
ReinaValera(i) 8 Por la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber dónde iba. 9 Por fe habitó en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en cabañas con Isaac y Jacob, herederos juntamente de la misma promesa: 10 Porque esperaba ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios. 11 Por la fe también la misma Sara, siendo estéril, recibió fuerza para concebir simiente; y parió aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido. 12 Por lo cual también, de uno, y ése ya amortecido, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena inmunerable que está á la orilla de la mar. 13 Conforme á la fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas, sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y saludándolas, y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra. 14 Porque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria. 15 Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse: 16 Empero deseaban la mejor, es á saber, la celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos: porque les había aparejado ciudad.
JBS(i) 8 Por la fe, Abraham siendo llamado, oyó para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber a dónde iba. 9 Por la fe, habitó en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en cabañas con Isaac y Jacob, herederos juntamente de la misma promesa; 10 porque esperaba la ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios. 11 Por la fe también la misma Sara, (siendo estéril) recibió fuerza para concebir generación; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido. 12 Por lo cual también de uno, y ese ya muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar. 13 En fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas; sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y abrazándolas; y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra. 14 Porque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan su patria natural. 15 Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse; 16 mas empero deseaban la mejor, es a saber, la celestial, por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había aparejado ciudad.
Albanian(i) 8 sepse priste qytetin që ka themelet, mjeshtër dhe ndërtues i të cilit është Perëndia. 9 Me anë të besimit edhe vetë Sara, ndonëse e kishte kaluar moshën, mori fuqi të bëhet me barrë dhe të lindë, sepse e konsideroi besnik atë që i kishte bërë premtimin. 10 Prandaj edhe prej një të vetmi, edhe ky gati për të vdekur, lindën pasardhës të shumtë sa yjet e qiellit dhe si rëra që është në breg të detit dhe që nuk numërohet dot. 11 Të gjithë këta vdiqën në besim, pa marrë premtimet e bëra, por i panë ato për se largu dhe u bindën dhe i përshëndetën ato me gëzim duke rrëfyer se janë të huaj dhe shtegtarë mbi dhe. 12 Sepse ata që flasin të tilla, tregojnë se kërkojnë atdhe. 13 Dhe, po ta kishin pasur në mend atë nga e cila kishin dalë, do të kishin gjetur kohë të ktheheshin atje. 14 Por ata tani dëshirojnë një atdhe më të mirë, domethënë qiellor; prandaj Perëndisë nuk i vjen turp të quhet Perëndi i tyre, sepse u bëri gati atyre një qytet. 15 Me anë të besimit Abrahami, pasi u vu në provë, ofroi Isakun dhe ai që kishte pritur premtimet ofroi birin e tij të vetëm, 16 ndonëse Perëndia i pati thënë: ''Te Isaku do të quhet pasardhja jote (që do të mbajë emrin tënd)'',
RST(i) 8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел,не зная, куда идет. 9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; 10 ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. 11 Верою и сама Сарра(будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. 12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. 13 Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; 14 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. 15 И если бы они в мыслях имели то отечество , из которого вышли, то имели бы время возвратиться; 16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя ихБогом: ибо Он приготовил им город.
Peshitta(i) 8 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܒܪܗܡ ܟܕ ܐܬܩܪܝ ܐܫܬܡܥ ܕܢܦܘܩ ܠܐܬܪܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܒ ܠܝܪܬܘܬܐ ܘܢܦܩ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܀ 9 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘܐ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܬܡܠܟܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܒܢܘܟܪܝܬܐ ܘܒܡܫܟܢܐ ܥܡܪ ܥܡ ܐܝܤܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܢܝ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܠܗ ܕܡܘܠܟܢܐ ܀ 10 ܡܤܟܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܬܐܤܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܕܐܘܡܢܗ ܘܥܒܘܕܗ ܐܠܗܐ ܗܘ ܀ 11 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܦ ܤܪܐ ܕܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܢܤܒܬ ܚܝܠܐ ܕܬܩܒܠ ܙܪܥܐ ܘܕܠܐ ܒܙܒܢܐ ܕܫܢܝܗ ܝܠܕܬ ܥܠ ܕܐܫܪܬ ܕܡܗܝܡܢ ܗܘ ܗܘ ܕܡܠܟ ܠܗ ܀ 12 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܢ ܚܕ ܕܒܛܠ ܒܤܝܒܘܬܐ ܐܬܝܠܕܘ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟ ܟܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܝܟ ܚܠܐ ܕܥܠ ܤܦܬܗ ܕܝܡܐ ܕܡܢܝܢ ܠܝܬ ܠܗ ܀ 13 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܡܝܬܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܠܐ ܢܤܒܘ ܡܘܠܟܢܗܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܚܕܝܘ ܒܗ ܘܐܘܕܝܘ ܕܐܟܤܢܝܐ ܐܢܘܢ ܘܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܀ 14 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܚܘܝܢ ܕܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܥܝܢ ܀ 15 ܘܐܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܙܒܢܐ ܕܬܘܒ ܢܗܦܟܘܢ ܢܐܙܠܘܢ ܠܗ ܀ 16 ܗܫܐ ܕܝܢ ܝܕܝܥܐ ܕܠܕܛܒܐ ܡܢܗ ܪܓܝܢ ܗܘܘ ܠܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܒܫܡܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܢܟܦ ܐܠܗܐ ܕܐܠܗܗܘܢ ܢܬܩܪܐ ܛܝܒ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܝܢܬܐ ܀
Arabic(i) 8 بالايمان ابراهيم لما دعي اطاع ان يخرج الى المكان الذي كان عتيدا ان يأخذه ميراثا فخرج وهو لا يعلم الى اين يأتي. 9 بالايمان تغرب في ارض الموعد كانها غريبة ساكنا في خيام مع اسحق ويعقوب الوارثين معه لهذا الموعد عينه. 10 لانه كان ينتظر المدينة التي لها الاساسات التي صانعها وبارئها الله. 11 بالايمان سارة نفسها ايضا اخذت قدرة على انشاء نسل وبعد وقت السن ولدت اذ حسبت الذي وعد صادقا. 12 لذلك ولد ايضا من واحد وذلك من ممات مثل نجوم السماء في الكثرة وكالرمل الذي على شاطئ البحر الذي لا يعد 13 في الايمان مات هؤلاء اجمعون وهم لم ينالوا المواعيد بل من بعيد نظروها وصدقوها وحيوها واقروا بانهم غرباء ونزلاء على الارض. 14 فان الذين يقولون مثل هذا يظهرون انهم يطلبون وطنا. 15 فلو ذكروا ذلك الذي خرجوا منه لكان لهم فرصة للرجوع. 16 ولكن الآن يبتغون وطنا افضل اي سماويا. لذلك لا يستحي بهم الله ان يدعى الههم لانه اعدّ لهم مدينة
Amharic(i) 8 አብርሃም የተባለው ርስት አድርጎ ሊቀበለው ወዳለው ስፍራ ለመውጣት በእምነት ታዘዘ፥ ወዴትም እንደሚሄድ ሳያውቅ ወጣ። 9 ለእንግዶች እንደሚሆን በተስፋ ቃል በተሰጠው አገር በድንኳን ኖሮ፥ ያን የተስፋ ቃል አብረውት ከሚወርሱ ከይስሐቅና ከያዕቆብ ጋር፥ እንደ መጻተኛ በእምነት ተቀመጠ፤ 10 መሠረት ያላትን፥ እግዚአብሔር የሠራትንና የፈጠራትን ከተማ ይጠብቅ ነበርና። 11 ተስፋ የሰጠው የታመነ እንደ ሆነ ስለ ቈጠረች፥ ሣራ ራስዋ ደግሞ ዕድሜዋ እንኳ ካለፈ በኋላ ዘርን ለመፅነስ ኃይልን በእምነት አገኘች። 12 ስለዚህ ደግሞ በብዛታቸው እንደ ሰማይ ኮከብ እንደማይቈጠርም በባሕር ዳር እንዳለ አሸዋ የነበሩት የሞተን ሰው እንኳ ከመሰለው ከአንዱ ተወለዱ። 13 እነዚህ ሁሉ አምነው ሞቱ፥ የተሰጣቸውን የተስፋ ቃል አላገኙምና፤ ዳሩ ግን ከሩቅ ሆነው አዩትና ተሳለሙት፥ በምድሪቱም እንግዶችና መጻተኞች እንዲሆኑ ታመኑ። 14 እንዲህ የሚሉት ለእነርሱ የሚሆነውን አገር እንዲፈልጉ ያመለክታሉና። 15 ያን የወጡበትን አገር አስበው ቢሆኑ፥ ሊመለሱ ጊዜ በሆነላቸው ነበር፤ 16 አሁን ግን የሚበልጠውን እርሱም ሰማያዊ አገር ይናፍቃሉ። ስለዚህ እግዚአብሔር አምላካቸው ተብሎ ሊጠራ በእነርሱ አያፍርም፥ ከተማን አዘጋጅቶላቸዋልና።
Armenian(i) 8 Հաւատքո՛վ Աբրահամ հնազանդեցաւ, երբ կանչուեցաւ մեկնելու տեղ մը՝ որ պիտի ստանար իբր ժառանգութիւն, ու մեկնեցաւ՝ առանց գիտնալու թէ ո՛ւր կ՚երթար: 9 Հաւատքո՛վ պանդխտացաւ խոստացուած երկրին մէջ՝ որպէս թէ օտարութեան մէջ, վրաններու մէջ բնակելով Իսահակի եւ Յակոբի հետ, որոնք ժառանգակիցներն էին նոյն խոստումին. 10 որովհետեւ ինք կը սպասէր հիմեր ունեցող քաղաքի մը, որուն ճարտարապետն ու կառուցանողը Աստուած է: 11 Հաւատքո՛վ Սառա ի՛նք ալ կարողութիւն ստացաւ սերնդագործելու, ու հասունութեան մէջ զաւակ ծնաւ, քանի որ հաւատարիմ համարեց ա՛ն՝ որ խոստացած էր: 12 Ուստի այդ մէկէն - որ մեռածի պէս էր - ծնան ա՛յնքան բազմաթիւ՝ որքան երկինքի աստղերը, եւ անհամար՝ ինչպէս ծովեզերքի աւազը: 13 Ասոնք բոլորն ալ մեռան հաւատքով՝ առանց ստացած ըլլալու խոստումները, բայց հեռուէն տեսան զանոնք եւ բարեւեցին, ընդունելով թէ իրենք օտարականներ ու գաղթականներ են երկրի վրայ. 14 որովհետեւ անոնք որ կը խօսին այսպիսի բաներ, կը յայտնեն թէ կը փնտռեն բնագաւառ մը: 15 Արդարեւ, եթէ յիշէին այն հայրենիքը՝ ուրկէ դուրս ելած էին, պատեհութիւն կ՛ունենային հոն վերադառնալու: 16 Իսկ հիմա կը բաղձան լաւագոյն հայրենիքի մը, այսինքն՝ երկնայինին. ուստի Աստուած ամօթ չի սեպեր անոնց Աստուածը կոչուիլ, որովհետեւ ինք քաղաք մը պատրաստեց անոնց:
Basque(i) 8 Fedez Abrahamec deithu cenean obedi ceçan Iaincoa, heretagetan hartu behar çuen lekura ioan ledinçát, eta parti cedin norat ioaiten cen etzaquialaric. 9 Fedez egon cedin promettatu içan çayón lurrean bercerenean beçala, tabernacletan egoiten cela Isaac-equin eta Iacob-equin promes beraren herederoquidequin. 10 Ecen ciuitate fundament-dunaren beguira cegoen ceinen eguilea eta fundaçalea baita Iaincoa. 11 Fedez Sarac-ere haciaren concebitzeco indarra recebi ceçan, eta adinetic lekora erdi cedin, ceren estima baitzeçan hari promes eguin ceraucana fidel cela. 12 Eta halacotz batetaric (etare ia hilaganic) sorthu içan da gende handi ceruco içarrac beçala, eta itsas costaco conta ecin daiten sablea beçala. 13 Fedean hauc gucioc hil içan dirade promessac recebitu gabe: baina vrrundanic hec ikussiric eta sinhetsiric eta salutaturic, eta aithorturic ecen arrotz eta estrangér ciradela lurrean. 14 Ecen gauça hauc erraiten dituztenéc, claroqui eracusten dute ecen bere herriaren ondoan dabiltzala. 15 Eta segur, baldin harçaz orhoit içan balirade ceinetaric ilki içan baitziraden, itzultzeco dembora baçuten: 16 Baina orain hobeagobat desiratzen duté, erran nahi baita celestiala: hunegatic Iaincoari berari-ere etzayó laido hayén Iainco deitzera, ecen preparatu cerauen ciuitatebat.
Bulgarian(i) 8 С вяра Авраам, когато беше повикан да излезе и да отиде на едно място, което щеше да получи в наследство, послуша и излезе, без да знае къде отива. 9 С вяра той се засели в обещаната земя като в чужда и живееше в шатри с Исаак и Яков, сънаследниците на същото обещание, 10 защото очакваше един град, който има вечни основи, на който Архитект и Строител е Бог. 11 С вяра и самата Сара получи сила да зачене и роди в преминала възраст, понеже счете за верен Този, който беше дал обещанието. 12 Затова само от един човек, и то замъртвял, се народи толкова многобройно потомство, колкото са звездите на небето и колкото е крайморският пясък, който не може да се изброи. 13 Всички тези умряха във вяра, тъй като не бяха получили изпълнението на обещанията; но като ги видяха отдалеч и като ги приветстваха, изповядаха, че са чужденци и пришълци на земята. 14 А онези, които говорят така, показват явно, че търсят свое отечество. 15 И наистина, ако те са мислели за онова отечество, от което са били излезли, щяха да имат време да се върнат. 16 Но сега те копнеят за едно по-добро отечество, тоест небесно. Затова Бог не се срамува от тях, да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.
Croatian(i) 8 Vjerom pozvan, Abraham posluša i zaputi se u kraj koji je imao primiti u baštinu, zaputi se ne znajući kamo ide. 9 Vjerom se kao pridošlica naseli u obećanoj zemlji kao u tuđini, prebivajući pod šatorima s Izakom i Jakovom, subaštinicima istog obećanja, 10 jer iščekivaše onaj utemeljeni Grad kojemu je graditelj i tvorac Bog. 11 Vjerom i Sara unatoč svojoj dobi zadobi moć da začne jer vjernim smatraše Onoga koji joj dade obećanje. 12 Zato od jednoga, i to obamrla, nasta mnoštvo poput zvijezda na nebu i pijeska nebrojena na obali morskoj. 13 U vjeri svi su oni umrli, a da nisu zadobili obećanja, već su ih samo izdaleka vidjeli i pozdravili priznavši da su stranci i pridošlice na zemlji. 14 Doista, koji tako govore, jasno očituju da domovinu traže. 15 Dakako, da su mislili na onu iz koje su izišli, imali bi još prilike vratiti se u nju. 16 Ali sada oni čeznu za boljom, to jest nebeskom. Stoga se Bog ne stidi zvati se Bogom njihovim: ta pripravio im je Grad.
BKR(i) 8 Věrou, povolán jsa Abraham, uposlechl Boha, aby odšel na to místo, kteréž měl vzíti za dědictví; i šel, nevěda, kam příjde. 9 Věrou bydlil v zemi zaslíbené jako v cizí v staních přebývaje s Izákem a s Jákobem, spoludědici téhož zaslíbení. 10 Nebo očekával města základy majícího, jehožto řemeslník a stavitel jest Bůh. 11 Věrou také i Sára moc ku početí semene přijala, a mimo čas věku porodila, když věřila, že jest věrný ten, jenž zaslíbil. 12 A protož i z jednoho, a to již téměř umrtveného, rozplozeno jest potomků množství veliké, jako jest množství hvězd nebeských, a jako písek nesčíslný, kterýž jest na břehu mořském. 13 Podle víry zemřeli ti všickni, nevzavše zaslíbení, ale zdaleka je viděvše, jim i věřili, i je vítali, a vyznávali, že jsou hosté a příchozí na zemi. 14 Nebo ti, kteříž tak mluví, zjevně to prokazují, že vlasti hledají. 15 A jistě, kdyby se byli na onu rozpomínali, z kteréž vyšli, měli dosti času zase se navrátiti. 16 Ale oni lepší vlasti žádají, to jest nebeské. Protož i sám Bůh nestydí se slouti jejich Bohem; nebo jim připravil město.
Danish(i) 8 Formedelst Tro var Abraham lydig, der han blev kaldet, i at udgaae til det Sted, som han skulde tage til Arv; og han gik ud, dog han ikke vidste, hvor han kom. 9 Formedelst Tro opholdt han sig i Forjættelsens Land som i et fremmed, boende udi Pauluner med Isaak og Jakob, som vare Medarvinger til samme Forjættelse; 10 thi han forventede den Stad som har Grundvold, hvis Bygmester og Forarbeider er Gud. 11 Formedelst Tro fik selv Sara Kraft til at undfange, og fødte over Hendes Alders Tid; thi hun agtede ham at være trofast, som havde lovet det. 12 Derfor avledes og af Een, og det en Kraftesløs, som Stjerner paa Himmelen i Mangfoldighed og som Sandet ved Havets Bred, det utallige. 13 I Tro døde alle disse, uden at have opnaaet Forjættelserne, men saae dem langt borte og lode sig overbevise og hilsede dem og bekjendte, at de vare Gjester og Udlændinge paa Jorden. 14 Men de, som sige Saadant, give klarligen tilkjende, at de søge et Fædreneland. 15 Og dersom de havde havt det i Tanker, hvorfra de vare udgangne, havde de vel havt Tid at vende tilbage; 16 men nu hige de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor blues Gud ikke ved dem, at kaldes deres Gud; thi han har beredt dem en Stad.
CUV(i) 8 亞 伯 拉 罕 因 著 信 , 蒙 召 的 時 候 就 遵 命 出 去 , 往 將 來 要 得 為 業 的 地 方 去 ; 出 去 的 時 候 , 還 不 知 往 那 裡 去 。 9 他 因 著 信 , 就 在 所 應 許 之 地 作 客 , 好 像 在 異 地 居 住 帳 棚 , 與 那 同 蒙 一 個 應 許 的 以 撒 、 雅 各 一 樣 。 10 因 為 他 等 候 那 座 有 根 基 的 城 , 就 是 神 所 經 營 所 建 造 的 。 11 因 著 信 , 連 撒 拉 自 己 , 雖 然 過 了 生 育 的 歲 數 , 還 能 懷 孕 , 因 他 以 為 那 應 許 他 的 是 可 信 的 。 12 所 以 從 一 個 彷 彿 已 死 的 人 就 生 出 子 孫 , 如 同 天 上 的 星 那 樣 眾 多 , 海 邊 的 沙 那 樣 無 數 。 13 這 些 人 都 是 存 著 信 心 死 的 , 並 沒 有 得 著 所 應 許 的 ; 卻 從 遠 處 望 見 , 且 歡 喜 迎 接 , 又 承 認 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 14 說 這 樣 話 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 個 家 鄉 。 15 他 們 若 想 念 所 離 開 的 家 鄉 , 還 有 可 以 回 去 的 機 會 。 16 他 們 卻 羨 慕 一 個 更 美 的 家 鄉 , 就 是 在 天 上 的 。 所 以 神 被 稱 為 他 們 的 神 , 並 不 以 為 恥 , 因 為 他 已 經 給 他 們 預 備 了 一 座 城 。
CUV_Strongs(i)
  8 G11 亞伯拉罕 G4102 因著信 G2564 ,蒙召 G5219 的時候就遵命 G1831 出去 G1519 ,往 G3195 將來要 G2983 G1519 G2817 G3739 G5117 地方 G1831 去;出去 G2532 的時候,還 G3361 G1987 G4226 往那裡 G2064 去。
  9 G4102 他因著信 G1519 ,就在 G1860 所應許 G1093 之地 G3939 作客 G5613 ,好像 G1722 G245 異地 G2730 居住 G4633 帳棚 G3326 ,與 G4789 那同蒙 G1860 一個應許 G2464 的以撒 G2532 G2384 雅各 G846 一樣。
  10 G1063 因為 G1551 他等候 G4172 那座 G2192 G2310 根基 G3739 的城,就是 G2316 G5079 所經營 G1217 所建造的。
  11 G4102 因著信 G2532 ,連 G4564 撒拉 G846 自己 G2532 ,雖然 G3844 過了 G5088 生育 G2540 G2244 的歲數 G2602 ,還能懷 G4690 G1893 ,因 G2233 他以為 G1861 那應許 G4103 他的是可信的。
  12 G1352 所以 G575 G1520 一個 G2532 彷彿已 G3499 G5023 的人 G1080 就生出 G2531 子孫,如同 G3772 天上 G798 的星 G4128 那樣眾多 G2281 ,海 G5491 G285 的沙 G3588 那樣 G382 無數。
  13 G3778 這些 G3956 G2596 都是存著 G4102 信心 G599 死的 G3361 ,並沒 G2983 有得著 G1860 所應許的 G235 ;卻 G4207 從遠處 G1492 望見 G2532 ,且 G782 歡喜迎接 G2532 ,又 G3670 承認 G1909 自己在 G1093 世上 G1526 G2532 客旅,是 G3927 寄居的。
  14 G3004 G5108 這樣話 G1718 的人是表明 G1934 自己要找 G3968 一個家鄉。
  15 G1487 他們若 G3421 想念 G1831 所離開 G2192 的家鄉,還有 G302 可以 G344 回去 G2540 的機會。
  16 G1161 他們卻 G3713 羨慕 G2909 一個更美 G5123 的家鄉,就是 G2032 在天上 G1352 的。所以 G2316 G1941 被稱為 G846 他們的 G2316 G3756 ,並不 G1870 G846 以為恥 G1063 ,因為 G846 他已經給他們 G2090 預備了 G4172 一座城。
CUVS(i) 8 亚 伯 拉 罕 因 着 信 , 蒙 召 的 时 候 就 遵 命 出 去 , 往 将 来 要 得 为 业 的 地 方 去 ; 出 去 的 时 候 , 还 不 知 往 那 里 去 。 9 他 因 着 信 , 就 在 所 应 许 之 地 作 客 , 好 象 在 异 地 居 住 帐 棚 , 与 那 同 蒙 一 个 应 许 的 以 撒 、 雅 各 一 样 。 10 因 为 他 等 候 那 座 冇 根 基 的 城 , 就 是 神 所 经 营 所 建 造 的 。 11 因 着 信 , 连 撒 拉 自 己 , 虽 然 过 了 生 育 的 岁 数 , 还 能 怀 孕 , 因 他 以 为 那 应 许 他 的 是 可 信 的 。 12 所 以 从 一 个 彷 彿 已 死 的 人 就 生 出 子 孙 , 如 同 天 上 的 星 那 样 众 多 , 海 边 的 沙 那 样 无 数 。 13 这 些 人 都 是 存 着 信 心 死 的 , 并 没 冇 得 着 所 应 许 的 ; 却 从 远 处 望 见 , 且 欢 喜 迎 接 , 又 承 认 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 14 说 这 样 话 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 个 家 乡 。 15 他 们 若 想 念 所 离 幵 的 家 乡 , 还 冇 可 以 回 去 的 机 会 。 16 他 们 却 羡 慕 一 个 更 美 的 家 乡 , 就 是 在 天 上 的 。 所 以 神 被 称 为 他 们 的 神 , 并 不 以 为 耻 , 因 为 他 已 经 给 他 们 预 备 了 一 座 城 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G11 亚伯拉罕 G4102 因着信 G2564 ,蒙召 G5219 的时候就遵命 G1831 出去 G1519 ,往 G3195 将来要 G2983 G1519 G2817 G3739 G5117 地方 G1831 去;出去 G2532 的时候,还 G3361 G1987 G4226 往那里 G2064 去。
  9 G4102 他因着信 G1519 ,就在 G1860 所应许 G1093 之地 G3939 作客 G5613 ,好象 G1722 G245 异地 G2730 居住 G4633 帐棚 G3326 ,与 G4789 那同蒙 G1860 一个应许 G2464 的以撒 G2532 G2384 雅各 G846 一样。
  10 G1063 因为 G1551 他等候 G4172 那座 G2192 G2310 根基 G3739 的城,就是 G2316 G5079 所经营 G1217 所建造的。
  11 G4102 因着信 G2532 ,连 G4564 撒拉 G846 自己 G2532 ,虽然 G3844 过了 G5088 生育 G2540 G2244 的岁数 G2602 ,还能怀 G4690 G1893 ,因 G2233 他以为 G1861 那应许 G4103 他的是可信的。
  12 G1352 所以 G575 G1520 一个 G2532 彷彿已 G3499 G5023 的人 G1080 就生出 G2531 子孙,如同 G3772 天上 G798 的星 G4128 那样众多 G2281 ,海 G5491 G285 的沙 G3588 那样 G382 无数。
  13 G3778 这些 G3956 G2596 都是存着 G4102 信心 G599 死的 G3361 ,并没 G2983 有得着 G1860 所应许的 G235 ;却 G4207 从远处 G1492 望见 G2532 ,且 G782 欢喜迎接 G2532 ,又 G3670 承认 G1909 自己在 G1093 世上 G1526 G2532 客旅,是 G3927 寄居的。
  14 G3004 G5108 这样话 G1718 的人是表明 G1934 自己要找 G3968 一个家乡。
  15 G1487 他们若 G3421 想念 G1831 所离开 G2192 的家乡,还有 G302 可以 G344 回去 G2540 的机会。
  16 G1161 他们却 G3713 羡慕 G2909 一个更美 G5123 的家乡,就是 G2032 在天上 G1352 的。所以 G2316 G1941 被称为 G846 他们的 G2316 G3756 ,并不 G1870 G846 以为耻 G1063 ,因为 G846 他已经给他们 G2090 预备了 G4172 一座城。
Esperanto(i) 8 Per la fido Abraham, vokite, obeis eliri en lokon, kiun li estis ricevonta kiel heredajxon; kaj li eliris, ne sciante, kien li iras. 9 Per la fido li farigxis paslogxanto en la lando de la promeso, kiel lando fremda, logxante en tendoj kun Isaak kaj Jakob, kunheredantoj de la sama promeso; 10 cxar li sercxis la urbon havantan la fundamentojn, kies arhxitekturisto kaj konstruanto estas Dio. 11 Per la fido ankaux Sara mem ricevis kapablon gravedigxi, ecx post la ordinara agxo, cxar sxi kredis la Promesinton fidela; 12 sekve ankaux el unu, kaj tiu kvazaux malviva, levigxis tiel multaj, kiel la steloj de la cxielo lauxnombre, kaj kiel la sablo, kiu estas sur la bordo de la maro, nekalkulebla. 13 CXiuj tiuj mortis en fido, ne ricevinte la promesojn, sed vidinte kaj salutinte ilin de malproksime, kaj konfesinte, ke ili estas fremduloj kaj migrantoj sur la tero. 14 CXar tiuj, kiuj parolas tiamaniere, konstatas, ke patrolandon ili sercxas. 15 Kaj se ili tenadus en memoro tiun landon, el kiu ili eliris, ili havus ian okazon por reiri. 16 Sed nun pli bonan landon ili celas, tio estas, cxielan; tial Dio ne hontas pri ili, esti nomata ilia Dio; cxar Li por ili pretigis urbon.
Estonian(i) 8 Usu läbi kuulas Aabraham sõna, kui teda kutsuti välja minema paika, mille ta pidi saama pärandiks; ja ta läks välja ilma teadmata, kuhu ta läheb. 9 Usu läbi asus ta võõrana elama tõotusemaale otsekui võõrale maale ja elas telkides ühes Iisaki ja Jaakobiga, kes olid sama tõotuse kaaspärijad; 10 sest ta ootas linna, millel on alused ja mille ehitaja ning valmistaja on Jumal. 11 Usu läbi sai isegi Saara rammu soo rajamiseks ja pealegi üle oma ea, sellepärast et ta pidas ustavaks teda, kes tõotuse oli andnud. 12 Sellepärast sündis ka ühest ja pealegi elatanud mehest nii palju nagu taevas tähti ja nagu mere ääres liiva, mida ei saa ära lugeda. 13 Usus need kõik surid ega saanud tõotusi kätte, vaid nägid neid kaugelt ja teretasid neid ning tunnistasid endid olevat võõrad ja majalised maa peal. 14 Sest need, kes seda ütlevad, näitavad, et nad otsivad kodumaad. 15 Ja kui nad oleksid mõelnud seda kodumaad, kust nad olid väljunud, siis oleks neil ju olnud juhust minna tagasi. 16 Ent nüüd nad igatsevad paremat kodumaad, see on taevast; seepärast ei ole Jumalal neist häbi ja Ta laseb Ennast nimetada nende Jumalaks; sest Ta on neile valmistanud linna.
Finnish(i) 8 Uskon kautta tuli Abraham kuuliaiseksi, kuin hän kutsuttiin menemään siihen maahan, jonka hän oli perivä, ja hän meni eikä tietänyt kuhunka hän tuleva oli. 9 Uskon kautta oli hän muukalainen luvatussa maassa, niinkuin vieraalla maalla, ja asui majoissa Isaakin ja Jakobin kanssa, jotka olivat sen lupauksen kanssaperilliset. 10 Sillä hän oli odottanut sitä kaupunkia, jolla perustus oli, jonka rakentaja ja luoja on Jumala. 11 Uskon kautta myös Saara sai voiman siittääksensä, ja synnytti jälkeen ikänsä ajan; sillä hän piti sen uskollisena, joka sen hänelle luvannut oli. 12 Sentähden myös yhdestä, joka niin jo kuollut oli, syntyi monta, niinkuin tähtiä on taivaassa ja niinkuin santaa meren rannassa, joka epälukuinen on. 13 Nämät kaikki ovat uskossa kuolleet ja ei ole niistä lupauksista saaneet, vaan ainoastansa taampaa nähneet ja kuitenkin niihin turvanneet ja hyvin tyytyivät ja tunnustivat, että he vieraat ja muukalaiset maan päällä olivat. 14 Sillä ne, jotka näitä sanovat, he osoittavat, että he isänmaata etsivät. 15 Ja jos he sitte muistaneet olisivat, kusta he lähteneet olivat, olis heillä kyllä aikaa palata ollut. 16 Mutta he pyytävät parempaa, se on: taivaallista. Sentähden ei Jumala häpee kutsuttaa heidän Jumalaksensa; sillä hän valmisti heille kaupungin.
FinnishPR(i) 8 Uskon kautta oli Aabraham kuuliainen, kun hänet kutsuttiin lähtemään siihen maahan, jonka hän oli saava perinnöksi, ja hän lähti tietämättä, minne oli saapuva. 9 Uskon kautta hän eli muukalaisena lupauksen maassa niinkuin vieraassa maassa, asuen teltoissa Iisakin ja Jaakobin kanssa, jotka olivat saman lupauksen perillisiä; 10 sillä hän odotti sitä kaupunkia, jolla on perustukset ja jonka rakentaja ja luoja on Jumala. 11 Uskon kautta sai Saarakin voimaa suvun perustamiseen, vieläpä yli-ikäisenä, koska hän piti luotettavana sen, joka oli antanut lupauksen. 12 Sentähden syntyikin yhdestä miehestä, vieläpä kuolettuneesta, niin suuri paljous, kuin on tähtiä taivaalla ja kuin meren rannalla hiekkaa, epälukuisesti. 13 Uskossa nämä kaikki kuolivat eivätkä luvattua saavuttaneet, vaan kaukaa he olivat sen nähneet ja sitä tervehtineet ja tunnustaneet olevansa vieraita ja muukalaisia maan päällä. 14 Sillä jotka näin puhuvat, ilmaisevat etsivänsä isänmaata. 15 Ja jos he olisivat tarkoittaneet sitä maata, josta olivat lähteneet, niin olisihan heillä ollut tilaisuus palata takaisin; 16 mutta nyt he pyrkivät parempaan, se on taivaalliseen. Sentähden Jumala ei heitä häpeä, vaan sallii kutsua itseään heidän Jumalaksensa; sillä hän on valmistanut heille kaupungin.
Haitian(i) 8 Se paske Abraram te gen konfyans nan Bondye kifè li te obeyi lè Bondye te rele l' la. Li pati pou peyi Bondye tapral ba li pou pòsyon eritaj pa li. Li leve, li kite peyi l' la, san l' pa t' konnen ki bò li taprale. 9 Paske li te gen konfyans nan Bondye, se anba tant twal li te rete. Li t'ap viv nan peyi Bondye te pwomèt li a tankou yon etranje ki depasaj. Se konsa Izarak ak Jakòb te fè tou, yo menm ki te resevwa menm pwomès la nan men Bondye. 10 Paske, Abraram menm t'ap tann lavil ki gen bon fonadasyon solid la. Se Bondye ki te fè plan lavil sa a, epi se li menm tou ki te bati li. 11 Se paske Abraram te gen konfyans nan Bondye kifè Bondye te ka fè l' fè pitit, atout li te fin depase laj pou sa, atout Sara pou tèt pa l' tou pa t' kapab fè pitit ankò. Li te sèten Bondye t'ap kenbe pwomès li. 12 Se konsa, yon sèl nonm ki te tou fin mouri rive gen kantite pitit pitit moun pa ka konte: yo tankou zetwal nan syèl la, yo tankou grenn sab bò lanmè. 13 Tout moun sa yo mouri ak konfyans pou Bondye nan kè yo. Yo pa t' gen tan resevwa benediksyon Bondye te pwomèt yo, men yo wè benediksyon yo byen, lwen, yo salwe yo delwen. Yo tout te deklare se etranje depasaj sou latè yo ye, tankou moun yo depòte. 14 Lè yo t'ap pale konsa, yo te tou fè moun wè yo t'ap chache yon peyi ki peyi pa yo. 15 Si yo te regrèt latè apre yo te fin kite l', yo ta ka gen chans tounen ladan l' ankò. 16 Okontrè, yo te dèyè yon lòt peyi ki pi bon, sa vle di: peyi ki nan syèl la. Se poutèt sa, Bondye pa wont di se Bondye yo li ye, paske l'ap pare yon lavil pou yo.
Hungarian(i) 8 Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendõ vala, és kiméne, nem tudván, hová megy. 9 Hit által lakott az ígéret földén, mint idegenben, sátorokban lakván Izsákkal és Jákóbbal, ugyanazon ígéretnek örökös társaival. 10 Mert várja vala az alapokkal bíró várost, melynek építõje és alkotója az Isten. 11 Hit által nyert erõt Sára is az õ méhében való foganásra, és életkora ellenére szûlt, minthogy hûnek tartotta azt, a ki az ígéretet tette. 12 Azért is egytõl, még pedig mintegy kihalttól annyian származtak, mint az égnek csillagai sokaságra nézve, és mint a tenger partja mellett a fövény, mely megszámlálhatatlan. 13 Hitben haltak meg mindezek, nem nyerve meg az ígéreteket, hanem [csak] távolról látva és üdvözölve azokat, és vallást tevén arról, hogy idegenek és vándorok a földön. 14 Mert a kik így szólnak, nyilván jelentik, hogy hazát keresnek. 15 És hogyha eszökbe jutott volna az, a melybõl kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre. 16 Így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli õket az Isten, hogy Istenöknek neveztessék, mert készített nékik várost.
Indonesian(i) 8 Karena beriman, maka Abraham mentaati Allah ketika Allah memanggilnya dan menyuruhnya pergi ke negeri yang Allah janjikan kepadanya. Lalu Abraham berangkat dengan tidak tahu ke mana akan pergi. 9 Dengan beriman, Abraham tinggal sebagai orang asing di negeri yang dijanjikan Allah kepadanya itu. Abraham tinggal di situ di dalam kemah. Begitu pula Ishak dan Yakub, yang menerima janji yang sama dari Allah. 10 Sebab Abraham sedang menanti-nantikan kota yang direncanakan dan dibangun oleh Allah dengan pondasi yang kuat. 11 Karena beriman, maka Abraham bisa mendapat keturunan dari Sara, sekalipun Abraham sudah terlalu tua, dan Sara sendiri mandul. Abraham yakin bahwa Allah akan menepati janji-Nya. 12 Meskipun Abraham pada masa itu seperti orang yang sudah mati tubuhnya, namun ia memperoleh banyak keturunan, yang banyaknya tidak terhitung--seperti banyaknya bintang di langit dan pasir di tepi pantai. 13 Semua orang itu tetap beriman sampai mati. Mereka tidak menerima hal-hal yang dijanjikan oleh Allah, tetapi hanya melihat dan menyambutnya dari jauh. Dan dengan itu mereka menyatakan bahwa mereka hanyalah orang asing dan perantau di bumi ini. 14 Orang yang mengatakan demikian menunjukkan dengan jelas bahwa mereka sedang mencari negeri yang akan menjadi tanah air mereka. 15 Bukan negeri yang sudah mereka tinggalkan itu yang mereka pikir-pikirkan. Sebab kalau demikian, maka sudah banyak kesempatan bagi mereka untuk kembali ke negeri itu. 16 Tetapi nyatanya, mereka merindukan sebuah negeri yang lebih baik, yaitu negeri yang di surga. Itulah sebabnya Allah tidak malu kalau mereka menyebut Dia Allah mereka, sebab Allah sudah menyediakan sebuah kota untuk mereka.
Italian(i) 8 Per fede Abrahamo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene al luogo che egli avea da ricevere in eredità; e partì, non sapendo dove si andasse. 9 Per fede Abrahamo dimorò nel paese della promessa, come in paese strano, abitando in tende, con Isacco, e Giacobbe, coeredi della stessa promessa. 10 Perciocchè egli aspettava la città che ha i fondamenti, e il cui architetto e fabbricatore è Iddio. 11 Per fede ancora Sara stessa, essendo sterile, ricevette forza da concepir seme, e partorì fuor d’età; perciocchè reputò fedele colui che avea fatta la promessa. 12 Perciò ancora da uno, e quello già ammortato, son nati discendenti, in moltitudine come le stelle del cielo, e come le rena innumerabile che è lungo il lito del mare. 13 In fede son morti tutti costoro, non avendo ricevute le cose promesse; ma, avendole vedute di lontano, e credutele, e salutatele; ed avendo confessato ch’erano forestieri, e pellegrini sopra la terra. 14 Poichè coloro che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria. 15 Che se pur si ricordavano di quella onde erano usciti, certo avean tempo da ritornarvi. 16 Ma ora ne desiderano una migliore, cioè, la celeste; perciò, Iddio non si vergogna di loro, d’esser chiamato lor Dio; poichè egli ha loro preparata una città.
ItalianRiveduta(i) 8 Per fede Abramo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene in un luogo ch’egli avea da ricevere in eredità; e partì senza sapere dove andava. 9 Per fede soggiornò nella terra promessa, come in terra straniera, abitando in tende con Isacco e Giacobbe, eredi con lui della stessa promessa, 10 perché aspettava la città che ha i veri fondamenti e il cui architetto e costruttore è Dio. 11 Per fede Sara anch’ella, benché fuori d’età, ricevette forza di concepire, perché reputò fedele Colui che avea fatto la promessa. 12 E perciò, da uno solo, e già svigorito, è nata una discendenza numerosa come le stelle del cielo, come la rena lungo la riva del mare che non si può contare. 13 In fede moriron tutti costoro, senz’aver ricevuto le cose promesse, ma avendole vedute e salutate da lontano, e avendo confessato che erano forestieri e pellegrini sulla terra. 14 Poiché quelli che dicon tali cose dimostrano che cercano una patria. 15 E se pur si ricordavano di quella ond’erano usciti, certo avean tempo di ritornarvi. 16 Ma ora ne desiderano una migliore, cioè una celeste; perciò Iddio non si vergogna d’esser chiamato il loro Dio, poiché ha preparato loro una città.
Japanese(i) 8 信仰に由りてアブラハムは召されしとき嗣業として受くべき地に出で往けとの命に遵ひ、その往く所を知らずして出で往けり。 9 信仰により異國に在るごとく約束の地に寓り、同じ約束を嗣ぐべきイサクとヤコブと共に幕屋に住めり、 10 これ神の營み造りたまふ基礎ある都を望めばなり。 11 信仰に由りてサラも約束したまふ者の忠實なるを思ひし故に、年邁ぎたれど胤をやどす力を受けたり。 12 この故に死にたる者のごとき一人より天の星のごとく、また海邊の數へがたき砂のごとく夥多しく生れ出でたり。 13 彼等はみな信仰を懷きて死にたり、未だ約束の物を受けざりしが、遙にこれを見て迎へ、地にては旅人また寓れる者なるを言ひあらはせり。 14 斯く言ふは、己が故郷を求むることを表すなり。 15 若しその出でし處を念はば、歸るべき機ありしなるべし。 16 されど彼らの慕ふ所は天にある更に勝りたる所なり。この故に神は彼らの神と稱へらるるを恥とし給はず、そは彼等のために都を備へ給へばなり。
Kabyle(i) 8 S liman i guɣ Ibṛahim awal i Sidi Ṛebbi mi s-d-yessawel ad iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ara s-yefk d lweṛt; iṛuḥ ɣas akken ur yeẓri ara ɣer wanda ițeddu. 9 S liman daɣen i gɛac am ubeṛṛani di tmurt i s-yewɛed Sidi Ṛebbi, yezdeɣ deg iqiḍunen am nețța am warraw-is Isḥaq akk-d Yeɛqub iweṛten yid-es ayen akken i s-yewɛed Sidi Ṛebbi. 10 Yețṛaǧu tamdint ibedden ɣef lsas iǧehden, tin akken yebna Sidi Ṛebbi s yiman-is. 11 S liman, ?ara tesɛa-d dderya ɣas akken ț-țiɛiqeṛt yerna meqqeṛt di leɛmeṛ, tumen belli win i s-yefkan lɛahed, ad iṭṭef deg wawal-is. 12 Daymi seg yiwen wergaz iwumi kkawen ifadden teffeɣ-ed dderya s waṭas dderya n dderya-k ad ilin am yitran n igenni, am ṛṛmel yellan ɣef rrif n lebḥeṛ, ur yezmir yiwen a ten yeḥseb. 13 Di liman, i mmuten akk yemdanen-agi uqbel a ten-id-yaweḍ wayen i sen-yewɛed Sidi Ṛebbi, lameɛna walan-t si lebɛid feṛḥen yis yerna setɛeṛfen belli d ibeṛṛaniyen, d imsebriden di ddunit. 14 Wid iheddṛen akka, iban țnadin tamurt i yiman-nsen. 15 Lemmer ndemmen imi ǧǧan tamurt-nsen tili uɣalen ɣuṛ-es, 16 meɛna nutni țqelliben ɣef tmurt ifazen yeɛni tin n igenwan, daymi Sidi Ṛebbi ur issetḥa ara ad ițțusemmi d Illu-nsen axaṭer ihegga yasen tamurt.
Korean(i) 8 믿음으로 아브라함은 부르심을 받았을 때에 순종하여 장래 기업으로 받을 땅에 나갈새 갈 바를 알지 못하고 나갔으며 9 믿음으로 저가 외방에 있는 것같이 약속하신 땅에 우거하여 동일한 약속을 유업으로 함께 받은 이삭과 야곱으로 더불어 장막에 거하였으니 10 이는 하나님의 경영하시고 지으실 터가 있는 성을 바랐음이니라 11 믿음으로 사라 자신도 나이 늙어 단산하였으나 잉태하는 힘을 얻었으니 이는 약속하신 이를 미쁘신 줄 앎이라 12 이러므로 죽은 자와 방불한 한 사람으로 말미암아 하늘에 허다한 별과 또 해변의 무수한 모래와 같이 많이 생육하였느니라 13 이 사람들은 다 믿음을 따라 죽었으며 약속을 받지 못하였으되 그것들을 멀리서 보고 환영하며 또 땅에서는 외국인과 나그네로라 증거하였으니 14 이같이 말하는 자들은 본향 찾는 것을 나타냄이라 15 저희가 나온 바 본향을 생각하였더면 돌아갈 기회가 있었으려니와 16 저희가 이제는 더 나은 본향을 사모하니 곧 하늘에 있는 것이라 그러므로 하나님이 저희 하나님이라 일컬음 받으심을 부끄러워 아니하시고 저희를 위하여 한 성을 예비하셨느니라
Latvian(i) 8 Ticībā paklausīja tas, ka saucas Ābrahams, un gāja uz to vietu, ko viņam nācās saņemt mantojumā. Viņš gāja, nezinādams, kur aizies. 9 Ticības dēļ viņš apmetās apsolītajā zemē kā svešinieks un dzīvoja teltīs kopā ar Īzāku un Jēkabu, tā paša apsolījuma līdzmantiniekiem; 10 Jo viņš gaidīja pilsētu ar stipriem pamatiem, kuras cēlājs un nodibinātājs ir Dievs. 11 Ticībā arī neauglīgā Sāra neraugoties uz vecumu, saņēma spēku kļūt māte, jo ticēja, ka Tas, kas solīja, ir uzticams. 12 Tāpēc arī no viena (turklāt neauglīga) dzimuši tik daudzi kā debesu zvaigznes un kā neskaitāmas smiltis jūrmalā. 13 Tie visi nomira ticībā, apsolīto nesaņēmuši; bet no tālienes tie Viņu redzēja un sveica, apliecinādami, ka viņi virs zemes ir ceļotāji un viesi. 14 Tā runājot, tie aizrādīja, ka viņi meklē tēviju. 15 Bet ja viņi būtu domājuši par to, no kurienes bija izgājuši, tad viņiem vēl bija laiks atgriezties. 16 Bet tagad tie tiecas pēc labākas, tas ir, debesu. Tāpēc arī Dievs nekautrējas saukties par viņu Dievu, jo Viņš tiem sagatavoja pilsētu.
Lithuanian(i) 8 Tikėjimu Abraomas pakluso, kai buvo pašauktas keliauti į šalį, kurią turėjo paveldėti, ir išvyko, nežinodamas kur einąs. 9 Tikėjimu jis apsigyveno pažado žemėje, tarytum svetimoje, gyvendamas palapinėse su Izaoku ir Jokūbu, to paties pažado bendrapaveldėtojais. 10 Mat jis laukė miesto su pamatais, kurio statytojas ir kūrėjas yra Dievas. 11 Tikėjimu ir pati Sara­nevaisinga ir nebe to amžiaus­gavo galios pastoti ir pagimdė vaiką, nes ji laikė ištikimu Tą, kuris pažadėjo. 12 Todėl iš vieno vyro, ir dar apmirusio, gimė palikuonys, gausūs tartum dangaus žvaigždės ir nesuskaitomi kaip jūros pakrantės smiltys. 13 Jie visi mirė tikėdami, dar negavę pažadėtųjų dalykų, bet iš tolo juos regėdami, buvo įsitikinę jais ir priėmė juos, išpažindami, jog jie žemėje svečiai ir keleiviai. 14 Kurie taip kalba, parodo, kad ieško tėvynės. 15 Jeigu jie būtų minėję aną, iš kurios iškeliavo, jie būtų turėję laiko sugrįžti atgal. 16 Bet dabar jie siekė geresnės tėvynės, tai yra dangiškosios. Todėl Dievas nesigėdija vadintis jų Dievu: juk Jis paruošė jiems Miestą!
PBG(i) 8 Wiarą powołany będąc Abraham, usłuchał Boga, aby poszedł na ono miejsce, które miał wziąć za dziedzictwo i wyszedł, nie wiedząc, dokąd idzie. 9 Wiarą mieszkał w ziemi obiecanej jako w cudzej, mieszkając w namiotach z Izaakiem i z Jakóbem, spólnymi dziedzicami tejże obietnicy. 10 Albowiem oczekiwał miasta mającego grunty, którego sprawcą i budownikiem jest Bóg. 11 Wiarą także Sara wzięła moc ku przyjęciu nasienia i mimo czasu wieku porodziła, gdyż miała za wiernego tego, który obiecał. 12 A przetoż z jednego, i to obumarłego, rozpłodziło się potomstwo jako mnóstwo gwiazd niebieskich i jako piasek niezliczony, który jest na brzegu morskim. 13 Według wiary umarli ci wszyscy, nie wziąwszy obietnic, ale z daleka je upatrując i cieszyli się niemi, i witali je i wyznawali, iż są gośćmi i przychodniami na ziemi. 14 Bo ci, którzy tak mówią, jawnie okazują, iż ojczyzny szukają. 15 A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś. 16 Ale oni lepszej żądają, to jest niebieskiej; przetoż i sam Bóg nie wstydzi się nazywać Bogiem ich, bo im miasto zgotował.
Portuguese(i) 8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia. 9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacob, herdeiros com ele da mesma promessa; 10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquitecto e edificador é Deus. 11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido. 12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar. 13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra. 14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria. 15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar. 16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
Norwegian(i) 8 Ved tro var Abraham lydig da han blev kalt, så han drog ut til det sted han skulde få til arv, og han drog ut uten å vite hvorhen han skulde komme; 9 ved tro opholdt han sig som utlending i det lovede land som i et fremmed land, idet han bodde i telt sammen med Isak og Jakob, medarvingene til det samme løfte; 10 for han ventet på den stad som har de faste grunnvoller, og som Gud er byggmester og skaper til. 11 Ved tro fikk også Sara kraft til å grunnlegge en ætt, og det til tross for sin alder, da hun aktet ham trofast som gav løftet; 12 derfor blev det også av en, og det en utlevd, avlet så mange som himmelens stjerner og som sanden ved havets strand, som ingen kan telle. 13 I tro døde alle disse uten at de hadde opnådd det som var lovt; men de så det langt borte og hilste det og bekjente at de var fremmede og utlendinger på jorden. 14 For de som sier slikt, gir derved til kjenne at de søker et fedreland; 15 og dersom de hadde tenkt på det som de var kommet fra, da hadde de jo hatt tid til å vende tilbake; 16 men nu stunder de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor skammer Gud sig ikke ved dem, ved å kalles deres Gud; for han har gjort en stad ferdig til dem.
Romanian(i) 8 Prin credinţă Avraam, cînd a fost chemat să plece într'un loc, pe care avea să -L ia ca moştenire, a ascultat, şi a plecat fără să ştie unde se duce. 9 Prin credinţă a venit şi s'a aşezat el în ţara făgăduinţei, ca într'o ţară care nu era a lui, şi a locuit în corturi, ca şi Isaac şi Iacov, cari erau împreună moştenitori cu el ai aceleiaş făgăduinţe. 10 Căci el aştepta cetatea care are temelii tari, al cărei meşter şi ziditor este Dumnezeu. 11 Prin credinţă şi Sara, cu toată vîrsta ei trecută, a primit putere să zămislească, fiindcă a crezut în credincioşia Celui ce -i făgăduise. 12 De aceea, dintr'un singur om, şi încă un om aproape mort, s'a născut o sămînţă în mare număr, ca stelele cerului, ca nisipul de pe malul mării, care nu se poate număra. 13 În credinţă au murit toţi aceştia, fără să fi căpătat lucrurile făgăduite: ci doar le-au văzut şi le-au urat de bine de departe, mărturisind că sînt străini şi călători pe pămînt. 14 Cei ce vorbesc în felul acesta, arată desluşit că sînt în căutarea unei patrii. 15 Dacă ar fi avut în vedere pe aceea din care ieşiseră, negreşit că ar fi avut vreme să se întoarcă în ea. 16 Dar doreau o patrie mai bună, adică o patrie cerească. De aceea lui Dumnezeu nu -I este ruşine să Se numească Dumnezeul lor, căci le -a pregătit o cetate.
Ukrainian(i) 8 Вірою Авраам, покликаний на місце, яке мав прийняти в спадщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде. 9 Вірою він перебував на Землі Обіцяній, як на чужій, і проживав у наметах з Ісаком та Яковом, співспадкоємцями тієї ж обітниці, 10 бо чекав він міста, що має підвалини, що Бог його будівничий та творець. 11 Вірою й Сара сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обітницю дав. 12 Тому й від одного, та ще змертвілого, народилось так багато, як зорі небесні й пісок незчисленний край моря. 13 Усі вони повмирали за вірою, не одержавши обітниць, але здалека бачили їх, і повітали, і вірували в них, та визнавали, що вони на землі чужаниці й приходьки. 14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають батьківщини. 15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б були час повернутись. 16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому й Бог не соромиться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготував їм місто.
UkrainianNT(i) 8 Вірою, покликаний Авраам, послухав, щоб вийти на те місце, котре мав прийняти в наслїддє, і вийшов, не знаючи, куди йде. 9 Вірою оселивсь у землї обітуваній, яко чужій, живучи в наметах, з Ісааком і Яковом, спільними наслїдниками того ж обітування. 10 Дожидав бо города, що має основини, котрого будівничий і творець Бог. 11 Вірою і сама Сарра прийняла силу на зачаттє насіння і мимо пори віку вродила, тим що вірним уважала Того, хто обітував. 12 Тим же і від одного, та ще помертвілого, народилось множество, як зорі небесні і як піску край моря безліч. 13 По вірі померли гі всі, не прийнявши обітниць, а оддалеки видівши їх, і вірували, і витали, і визнавали, що вони чуженицї і захожі на землї. 14 Бо которі таке говорять, виявляють, що отчини шукають. 15 І справді, коли б ту памятали, з якої вийшли, мали б вони нагоду вернутись. 16 Нині ж луччої бажають, се єсть небесної; тим і не соромить ся їх Бог, називати ся Богом їх: наготовив бо їм город.
SBL Greek NT Apparatus

8 Πίστει WH NIV RP ] + ὁ Treg • τόπον WH Treg NIV ] τὸν τόπον RP
11 αὐτῇ Σάρρᾳ Holmes WHmarg ] αὐτὴ Σάρρα WH Treg RP; αὐτὴ Σάρρα στεῖρα NIV • ἡλικίας WH Treg NIV ] + ἔτεκεν RP
13 λαβόντες NIV RP ] κομισάμενοι WH Treg
15 μνημονεύουσιν Treg ] ἐμνημόνευον WH NIV RP • ἐξέβησαν WH Treg NIV ] ἐξῆλθον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <γην> την γην