Hebrews 11:32-38

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G5100 what G2089 yet G3004 say I? G1952 For it shall be deficient G1063   G1473 of me G1334 not describing G3588 the G5550 time G4012 concerning G* Gideon, G* Barak G5037 and also G2532   G* Samson, G2532 and G* Jephthah, G* also David G5037   G2532 and G* Samuel, G2532 and G3588 the G4396 prophets;
  33 G3739 the ones who G1223 through G4102 belief G2610 conquered G932 kingdoms, G2038 worked G1343 righteousness, G2013 succeeded in G1860 the promises, G5420 shut up G4750 mouths G3023 of lions,
  34 G4570 extinguished G1411 the power G4442 of fire, G5343 fled G4750 the mouths G3162 of swords, G1743 were empowered G575 from out of G769 weakness, G1096 became G2478 strong G1722 in G4171 war; G3925 [2 the camps G2827 1they leaned] G245 of aliens;
  35 G2983 [2received G1135 1women] G1537   G386 a resurrection G3588   G3498 of their dead; G1473   G243 and others G1161   G5178 were pounded, G3756 not G4327 accepting G3588 the G629 release by ransom, G2443 that G2908 a better G386 resurrection G5177 they should attain.
  36 G2087 And others G1161   G1701 [3of mocking G2532 4and G3148 5of whips G3984 2a trial G2983 1received], G2089 and still G1161   G1199 of bonds G2532 and G5438 prison.
  37 G3034 They were stoned, G4249 were sawn, G3985 were tested, G1722 [2by G5408 3murder G3162 4of the sword G599 1they died]; G4022 they went around G1722 in G3374 sheepskins, G1722 in G122 goat's G1192 skins; G5302 lacking, G2346 being afflicted, G2558 being mistreated;
  38 G3739 (of whom G3756 [3was not G1510.7.3   G514 4worthy G3588 1the G2889 2world]) G1722 [2in G2047 3desolate places G4105 1wandering], G2532 and G3735 in mountains, G2532 and G4693 in caves, G2532 and G3588 the G3692 openings G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G5100 τι G2089 έτι G3004 λέγω G1952 επιλείψει γαρ G1063   G1473 με G1334 διηγούμενον G3588 ο G5550 χρόνος G4012 περί G* Γεδεών G* Βαράκ G5037 τε και G2532   G* Σαμψών G2532 και G* Ιεφθάε G* Δαβίδ τε G5037   G2532 και G* Σαμουήλ G2532 και G3588 των G4396 προφητών
  33 G3739 οι G1223 διά G4102 πίστεως G2610 κατηγωνίσαντο G932 βασιλείας G2038 ειργάσαντο G1343 δικαιοσύνην G2013 επέτυχον G1860 επαγγελιών G5420 έφραξαν G4750 στόματα G3023 λεόντων
  34 G4570 έσβεσαν G1411 δύναμιν G4442 πυρός G5343 έφυγον G4750 στόματα G3162 μαχαίρας G1743 ενεδυναμώθησαν G575 από G769 ασθενείας G1096 εγενήθησαν G2478 ισχυροί G1722 εν G4171 πολέμω G3925 παρεμβολάς G2827 έκλιναν G245 αλλοτρίων
  35 G2983 έλαβον G1135 γυναίκες G1537 εξ G386 αναστάσεως G3588 τους G3498 νεκρούς αυτών G1473   G243 άλλοι δε G1161   G5178 ετυμπανίσθησαν G3756 ου G4327 προσδεξάμενοι G3588 την G629 απολύτρωσιν G2443 ίνα G2908 κρείττονος G386 αναστάσεως G5177 τύχωσιν
  36 G2087 έτεροι δε G1161   G1701 εμπαιγμών G2532 και G3148 μαστίγων G3984 πείραν G2983 έλαβον G2089 έτι δε G1161   G1199 δεσμών G2532 και G5438 φυλακής
  37 G3034 ελιθάσθησαν G4249 επρίσθησαν G3985 επειράσθησαν G1722 εν G5408 φόνω G3162 μαχαίρας G599 απέθανον G4022 περιήλθον G1722 εν G3374 μηλωταίς G1722 εν G122 αιγείοις G1192 δέρμασιν G5302 υστερούμενοι G2346 θλιβόμενοι G2558 κακουχούμενοι
  38 G3739 ων G3756 ουκ ην G1510.7.3   G514 άξιος G3588 ο G2889 κόσμος G1722 εν G2047 ερημίαις G4105 πλανώμενοι G2532 και G3735 όρεσι G2532 και G4693 σπηλαίοις G2532 και G3588 τας G3692 οπαίς G3588 της G1093 γης
Stephanus(i) 32 και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαβιδ τε και σαμουηλ και των προφητων 33 οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων 34 εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρας ενεδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων 35 ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν 36 ετεροι δε εμπαιγμων και μαστιγων πειραν ελαβον ετι δε δεσμων και φυλακης 37 ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι 38 ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G3004 [G5725] V-PAS-1S λεγω G1952 [G5692] V-FAI-3S επιλειψει G3165 P-1AS με G1063 CONJ γαρ G1334 [G5740] V-PNP-ASM διηγουμενον G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G4012 PREP περι G1066 N-PRI γεδεων G913 N-PRI βαρακ G4546 N-PRI σαμψων G2422 N-PRI ιεφθαε G1138 N-PRI δαυιδ G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    33 G3739 R-NPM οι G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G2610 [G5662] V-ADI-3P κατηγωνισαντο G932 N-APF βασιλειας G2038 [G5662] V-ADI-3P ειργασαντο G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2013 [G5627] V-2AAI-2P επετυχον G1860 N-GPF επαγγελιων G5420 [G5656] V-AAI-3P εφραξαν G4750 N-APN στοματα G3023 N-GPM λεοντων
    34 G4570 [G5656] V-AAI-3P εσβεσαν G1411 N-ASF δυναμιν G4442 N-GSN πυρος G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G4750 N-APN στοματα G3162 N-GSF μαχαιρης G1412 [G5681] V-API-3P εδυναμωθησαν G575 PREP απο G769 N-GSF ασθενειας G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G2478 A-NPM ισχυροι G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G3925 N-APF παρεμβολας G2827 [G5656] V-AAI-3P εκλιναν G245 A-GPM αλλοτριων
    35 G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G1135 N-NPF γυναικες G1537 PREP εξ G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G846 P-GPF αυτων G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G5178 [G5681] V-API-3P ετυμπανισθησαν G3756 PRT-N ου G4327 [G5666] V-ADP-NPM προσδεξαμενοι G3588 T-ASF την G629 N-ASF απολυτρωσιν G2443 CONJ ινα G2909 A-GSF κρειττονος G386 N-GSF αναστασεως G5177 [G5632] V-2AAS-3P τυχωσιν
    36 G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G1701 N-GPM εμπαιγμων G2532 CONJ και G3148 N-GPF μαστιγων G3984 N-ASF πειραν G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G1199 N-GPM δεσμων G2532 CONJ και G5438 N-GSF φυλακης
    37 G3034 [G5681] V-API-3P ελιθασθησαν G3985 [G5681] V-API-3P | επειρασθησαν G4249 [G5681] V-API-3P | | επρισθησαν G1722 PREP εν G5408 N-DSM φονω G3162 N-GSF μαχαιρης G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G4022 [G5627] V-2AAI-3P περιηλθον G1722 PREP εν G3374 N-DPF μηλωταις G1722 PREP εν G122 A-DPN αιγειοις G1192 N-DPN δερμασιν G5302 [G5746] V-PPP-NPM υστερουμενοι G2346 [G5746] V-PPP-NPM θλιβομενοι G2558 [G5746] V-PPP-NPM κακουχουμενοι
    38 G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G514 A-NSM αξιος G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1909 PREP επι G2047 N-DPF ερημιαις G4105 [G5746] V-PPP-NPM πλανωμενοι G2532 CONJ και G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G4693 N-DPN σπηλαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3692 N-DPF οπαις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ Καὶ G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G3004 V-PAS-1S λέγω; G1952 V-FAI-3S ἐπιλείψει G1473 P-1AS με G1063 CONJ γὰρ G1334 V-PNP-ASM διηγούμενον G3588 T-NSM G5550 N-NSM χρόνος G4012 PREP περὶ G1066 N-PRI Γεδεών, G913 N-PRI Βαράκ, G4546 N-PRI Σαμψών, G2422 N-PRI Ἰεφθάε, G1138 N-PRI Δαυείδ G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G4545 N-PRI Σαμουὴλ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν,
  33 G3739 R-NPM οἳ G1223 PREP διὰ G4102 N-GSF πίστεως G2610 V-ADI-3P κατηγωνίσαντο G932 N-APF βασιλείας, G2038 V-ADI-3P ἠργάσαντο G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G2013 V-2AAI-2P ἐπέτυχον G1860 N-GPF ἐπαγγελιῶν, G5420 V-AAI-3P ἔφραξαν G4750 N-APN στόματα G3023 N-GPM λεόντων,
  34 G4570 V-AAI-3P ἔσβεσαν G1411 N-ASF δύναμιν G4442 N-GSN πυρός, G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G4750 N-APN στόματα G3162 N-GSF μαχαίρης, G1412 V-API-3P ἐδυναμώθησαν G575 PREP ἀπὸ G769 N-GSF ἀσθενείας, G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G2478 A-NPM ἰσχυροὶ G1722 PREP ἐν G4171 N-DSM πολέμῳ, G3925 N-APF παρεμβολὰς G2827 V-AAI-3P ἔκλιναν G245 A-GPM ἀλλοτρίων·
  35 G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G1135 N-NPF γυναῖκες G1537 PREP ἐξ G386 N-GSF ἀναστάσεως G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G846 P-GPF αὐτῶν· G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G5178 V-API-3P ἐτυμπανίσθησαν, G3756 PRT-N οὐ G4327 V-ADP-NPM προσδεξάμενοι G3588 T-ASF τὴν G629 N-ASF ἀπολύτρωσιν, G2443 CONJ ἵνα G2909 A-GSF κρείττονος G386 N-GSF ἀναστάσεως G5177 V-2AAS-3P τύχωσιν·
  36 G2087 A-NPM ἕτεροι G1161 CONJ δὲ G1701 N-GPM ἐμπαιγμῶν G2532 CONJ καὶ G3148 N-GPF μαστίγων G3984 N-ASF πεῖραν G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον, G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G1199 N-GPM δεσμῶν G2532 CONJ καὶ G5438 N-GSF φυλακῆς·
  37 G3034 V-API-3P ἐλιθάσθησαν, G3985 V-API-3P ἐπειράσθησαν, G4249 V-API-3P ἐπρίσθησαν, G1722 PREP ἐν G5408 N-DSM φόνῳ G3162 N-GSF μαχαίρης G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον, G4022 V-2AAI-3P περιῆλθον G1722 PREP ἐν G3374 N-DPF μηλωταῖς, G1722 PREP ἐν G122 A-DPN αἰγείοις G1192 N-DPN δέρμασιν, G5302 V-PPP-NPM ὑστερούμενοι, G2346 V-PPP-NPM θλιβόμενοι, G2558 V-PPP-NPM κακουχούμενοι,
  38 G3739 R-GPM ὧν G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G514 A-NSM ἄξιος G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος, G1909 PREP ἐπὶ G2047 N-DPF ἐρημίαις G4105 V-PPP-NPM πλανώμενοι G2532 CONJ καὶ G3735 N-DPN ὄρεσιν G2532 CONJ καὶ G4693 N-DPN σπηλαίοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G3692 N-DPF ὀπαῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
Tregelles(i) 32
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυείδ τε καὶ Σαμουήλ, καὶ τῶν προφητῶν· 33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, ἠργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων. 35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· 36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον· περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος· ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G3004 (G5725) V-PAS-1S λεγω G1952 (G5692) V-FAI-3S επιλειψει G1063 CONJ γαρ G3165 P-1AS με G1334 (G5740) V-PNP-ASM διηγουμενον G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G4012 PREP περι G1066 N-PRI γεδεων G913 N-PRI βαρακ G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G2422 N-PRI ιεφθαε G1138 N-PRI δαβιδ G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  33 G3739 R-NPM οι G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G2610 (G5662) V-ADI-3P κατηγωνισαντο G932 N-APF βασιλειας G2038 (G5662) V-ADI-3P ειργασαντο G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2013 (G5627) V-2AAI-2P επετυχον G1860 N-GPF επαγγελιων G5420 (G5656) V-AAI-3P εφραξαν G4750 N-APN στοματα G3023 N-GPM λεοντων
  34 G4570 (G5656) V-AAI-3P εσβεσαν G1411 N-ASF δυναμιν G4442 N-GSN πυρος G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G4750 N-APN στοματα G3162 N-GSF μαχαιρας G1743 (G5681) V-API-3P ενεδυναμωθησαν G575 PREP απο G769 N-GSF ασθενειας G1096 (G5675) V-AOI-3P εγενηθησαν G2478 A-NPM ισχυροι G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G3925 N-APF παρεμβολας G2827 (G5656) V-AAI-3P εκλιναν G245 A-GPM αλλοτριων
  35 G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G1135 N-NPF γυναικες G1537 PREP εξ G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G846 P-GPF αυτων G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G5178 (G5681) V-API-3P ετυμπανισθησαν G3756 PRT-N ου G4327 (G5666) V-ADP-NPM προσδεξαμενοι G3588 T-ASF την G629 N-ASF απολυτρωσιν G2443 CONJ ινα G2909 A-GSF κρειττονος G386 N-GSF αναστασεως G5177 (G5632) V-2AAS-3P τυχωσιν
  36 G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G1701 N-GPM εμπαιγμων G2532 CONJ και G3148 N-GPF μαστιγων G3984 N-ASF πειραν G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G1199 N-GPM δεσμων G2532 CONJ και G5438 N-GSF φυλακης
  37 G3034 (G5681) V-API-3P ελιθασθησαν G4249 (G5681) V-API-3P επρισθησαν G3985 (G5681) V-API-3P επειρασθησαν G1722 PREP εν G5408 N-DSM φονω G3162 N-GSF μαχαιρας G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G4022 (G5627) V-2AAI-3P περιηλθον G1722 PREP εν G3374 N-DPF μηλωταις G1722 PREP εν G122 A-DPN αιγειοις G1192 N-DPN δερμασιν G5302 (G5746) V-PPP-NPM υστερουμενοι G2346 (G5746) V-PPP-NPM θλιβομενοι G2558 (G5746) V-PPP-NPM κακουχουμενοι
  38 G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G514 A-NSM αξιος G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1722 PREP εν G2047 N-DPF ερημιαις G4105 (G5746) V-PPP-NPM πλανωμενοι G2532 CONJ και G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G4693 N-DPN σπηλαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3692 N-DPF οπαις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 32 Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυείδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, 33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, ἠργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων. 35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· 36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 37 ἐλιθάσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
RP(i)
   32 G2532CONJκαιG5101I-ASNτιG2089ADVετιG3004 [G5725]V-PAS-1SλεγωG1952 [G5692]V-FAI-3SεπιλειψειG1063CONJγαρG1473P-1ASμεG1334 [G5740]V-PNP-ASMδιηγουμενονG3588T-NSMοG5550N-NSMχρονοvG4012PREPπεριG1066N-PRIγεδεωνG913N-PRIβαρακG5037PRTτεG2532CONJκαιG4546N-PRIσαμψωνG2532CONJκαιG2422N-PRIιεφθαεG1138N-PRIδαυιδG5037PRTτεG2532CONJκαιG4545N-PRIσαμουηλG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   33 G3739R-NPMοιG1223PREPδιαG4102N-GSFπιστεωvG2610 [G5662]V-ADI-3PκατηγωνισαντοG932N-APFβασιλειαvG2038 [G5662]V-ADI-3PειργασαντοG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2013 [G5627]V-2AAI-3PεπετυχονG1860N-GPFεπαγγελιωνG5420 [G5656]V-AAI-3PεφραξανG4750N-APNστοματαG3023N-GPMλεοντων
   34 G4570 [G5656]V-AAI-3PεσβεσανG1411N-ASFδυναμινG4442N-GSNπυροvG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG4750N-APNστοματαG3162N-GSFμαχαιραvG1743 [G5681]V-API-3PενεδυναμωθησανG575PREPαποG769N-GSFασθενειαvG1096 [G5675]V-AOI-3PεγενηθησανG2478A-NPMισχυροιG1722PREPενG4171N-DSMπολεμωG3925N-APFπαρεμβολαvG2827 [G5656]V-AAI-3PεκλινανG245A-GPMαλλοτριων
   35 G2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG1135N-NPFγυναικεvG1537PREPεξG386N-GSFαναστασεωvG3588T-APMτουvG3498A-APMνεκρουvG846P-GPFαυτωνG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG5178 [G5681]V-API-3PετυμπανισθησανG3756PRT-NουG4327 [G5666]V-ADP-NPMπροσδεξαμενοιG3588T-ASFτηνG629N-ASFαπολυτρωσινG2443CONJιναG2909A-GSF-CκρειττονοvG386N-GSFαναστασεωvG5177 [G5632]V-2AAS-3Pτυχωσιν
   36 G2087A-NPMετεροιG1161CONJδεG1701N-GPMεμπαιγμωνG2532CONJκαιG3148N-GPFμαστιγωνG3984N-ASFπειρανG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG2089ADVετιG1161CONJδεG1199N-GPMδεσμωνG2532CONJκαιG5438N-GSFφυλακηv
   37 G3034 [G5681]V-API-3PελιθασθησανG4249 [G5681]V-API-3PεπρισθησανG3985 [G5681]V-API-3PεπειρασθησανG1722PREPενG5408N-DSMφονωG3162N-GSFμαχαιραvG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG4022 [G5627]V-2AAI-3PπεριηλθονG1722PREPενG3374N-DPFμηλωταιvG1722PREPενG122A-DPNαιγειοιvG1192N-DPNδερμασινG5302 [G5746]V-PPP-NPMυστερουμενοιG2346 [G5746]V-PPP-NPMθλιβομενοιG2558 [G5746]V-PPP-NPMκακουχουμενοι
   38 G3739R-GPMωνG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG514A-NSMαξιοvG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG1722PREPενG2047N-DPFερημιαιvG4105 [G5746]V-PPP-NPMπλανωμενοιG2532CONJκαιG3735N-DPNορεσινG2532CONJκαιG4693N-DPNσπηλαιοιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG3692N-DPFοπαιvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 32 Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει ⸂με γὰρ⸃ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, ⸀Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, 33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα ⸀μαχαίρης, ⸀ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· 35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· 36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 37 ἐλιθάσθησαν, ⸀ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ ⸀μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
f35(i) 32 και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαυιδ τε και σαμουηλ και των προφητων 33 οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων 34 εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρας ενεδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων 35 ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν 36 ετεροι δε εμπαιγμων και μαστιγων πειραν ελαβον ετι δε δεσμων και φυλακηv 37 ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι 38 ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γηv
IGNT(i)
  32 G2532 και And G5101 τι What G2089 ετι More G3004 (G5725) λεγω Do I Say? G1952 (G5692) επιλειψει   G1063 γαρ For Will Fail G3165 με Me G1334 (G5740) διηγουμενον Relating G3588 ο The G5550 χρονος Time G4012 περι Of G1066 γεδεων Gideon, G913 βαρακ Barak G5037 τε Also G2532 και And G4546 σαμψων Samson G2532 και And G2422 ιεφθαε Jephthah, G1138 δαβιδ David G5037 τε Also G2532 και And G4545 σαμουηλ Samuel G2532 και And G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets :
  33 G3739 οι Who G1223 δια By G4102 πιστεως Faith G2610 (G5662) κατηγωνισαντο Overcame G932 βασιλειας Kingdoms, G2038 (G5662) ειργασαντο Wrought G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2013 (G5627) επετυχον Obtained G1860 επαγγελιων Promises, G5420 (G5656) εφραξαν Stopped G4750 στοματα Mouths G3023 λεοντων Of Lions,
  34 G4570 (G5656) εσβεσαν Quenched "the" G1411 δυναμιν Power G4442 πυρος Of Fire G5343 (G5627) εφυγον Escaped "the" G4750 στοματα Mouths G3162 μαχαιρας Of "the" Sword, G1743 (G5681) ενεδυναμωθησαν Acquired Strength G575 απο Out Of G769 ασθενειας Weakness, G1096 (G5675) εγενηθησαν Became G2478 ισχυροι Mighty G1722 εν In G4171 πολεμω War, "the" G3925 παρεμβολας Armies G2827 (G5656) εκλιναν Made To Give Way G245 αλλοτριων Of Strangers.
  35 G2983 (G5627) ελαβον Received G1135 γυναικες Women G1537 εξ By G386 αναστασεως Resurrection G3588 τους   G3498 νεκρους   G846 αυτων Their Dead G243 αλλοι   G1161 δε And Others G5178 (G5681) ετυμπανισθησαν Were Tortured, G3756 ου Not G4327 (G5666) προσδεξαμενοι   G3588 την Having Accepted G629 απολυτρωσιν Redemption, G2443 ινα That G2909 κρειττονος A Better G386 αναστασεως Resurrection G5177 (G5632) τυχωσιν They Might Obtain;
  36 G2087 ετεροι   G1161 δε And Others G1701 εμπαιγμων Of Mockings G2532 και And G3148 μαστιγων Of Scourgings G3984 πειραν Trial G2983 (G5627) ελαβον Received, G2089 ετι   G1161 δε Yea, Moreover, G1199 δεσμων Of Bonds G2532 και And G5438 φυλακης Of Imprisonment.
  37 G3034 (G5681) ελιθασθησαν They Were Stoned, G4249 (G5681) επρισθησαν Were Sawn Asunder, G3985 (G5681) επειρασθησαν Were Tempted, G1722 εν By G5408 φονω Slaughter G3162 μαχαιρας Of "the" Sword G599 (G5627) απεθανον They Died; G4022 (G5627) περιηλθον They Wandered G1722 εν In G3374 μηλωταις Sheep Skins, G1722 εν In G122 αιγειοις Goats ' G1192 δερμασιν Skins, G5302 (G5746) υστερουμενοι Being Destitute, G2346 (G5746) θλιβομενοι Being Oppressed, G2558 (G5746) κακουχουμενοι Being Evil Treated,
  38 G3739 ων Of Whom G3756 ουκ Not G2258 (G5713) ην Was G514 αξιος Worthy G3588 ο The G2889 κοσμος World, G1722 εν In G2047 ερημιαις Deserts G4105 (G5746) πλανωμενοι Wandering G2532 και And G3735 ορεσιν In Mountains G2532 και And G4693 σπηλαιοις In Caves G2532 και And G3588 ταις In The G3692 οπαις Holes G3588 της Of The G1093 γης Earth.
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G3004 V-PAS-1S λεγω Shall I Say G2089 ADV ετι Further G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5550 N-NSM χρονος Time G1952 V-FAI-3S επιλειψει Would Fail G3165 P-1AS με Me G1334 V-PNP-ASM διηγουμενον Telling G4012 PREP περι About G1066 N-PRI γεδεων Gideon G5037 PRT τε Also G913 N-PRI βαρακ Barak G2532 CONJ και And G4546 N-PRI σαμψων Samson G2532 CONJ και And G2422 N-PRI ιεφθαε Jephthah G5037 PRT τε Also G1138 N-PRI δαυιδ David G2532 CONJ και And G4545 N-PRI σαμουηλ Samuel G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   33 G3739 R-NPM οι Who G1223 PREP δια Through G4102 N-GSF πιστεως Faith G2610 V-ADI-3P κατηγωνισαντο Conquered G932 N-APF βασιλειας Kingdoms G2038 V-ADI-3P ειργασαντο Wrought G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2013 V-2AAI-2P επετυχον Obtained G1860 N-GPF επαγγελιων Promises G5420 V-AAI-3P εφραξαν Closed G4750 N-APN στοματα Mouths G3023 N-GPM λεοντων Of Lions
   34 G4570 V-AAI-3P εσβεσαν Quenched G1411 N-ASF δυναμιν Force G4442 N-GSN πυρος Of Fire G5343 V-2AAI-3P εφυγον Escaped G4750 N-APN στοματα Jaw G3162 N-GSF μαχαιρας Of Sword G575 PREP απο Out Of G769 N-GSF ασθενειας Weakness G1743 V-API-3P ενεδυναμωθησαν Were Made Strong G1096 V-AOI-3P εγενηθησαν Became G2478 A-NPM ισχυροι Mighty G1722 PREP εν In G4171 N-DSM πολεμω War G2827 V-AAI-3P εκλιναν Bowed Down G3925 N-APF παρεμβολας Armies G245 A-GPM αλλοτριων Of Alien
   35 G1135 N-NPF γυναικες Women G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took Hold Of G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G846 P-GPF αυτων Of Them G1537 PREP εξ From G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G1161 CONJ δε But G243 A-NPM αλλοι Other G5178 V-API-3P ετυμπανισθησαν Were Tortured G3756 PRT-N ου Not G4327 V-ADP-NPM προσδεξαμενοι Having Accepted G3588 T-ASF την Tha G629 N-ASF απολυτρωσιν Deliverance G2443 CONJ ινα So That G5177 V-2AAS-3P τυχωσιν They Might Experience G2909 A-GSF-C κρειττονος Superior G386 N-GSF αναστασεως Resurrection
   36 G1161 CONJ δε And G2087 A-NPM ετεροι Other G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G3984 N-ASF πειραν Trial G1701 N-GPM εμπαιγμων Of Mockings G2532 CONJ και And G3148 N-GPF μαστιγων Scourgings G1161 CONJ δε And G2089 ADV ετι Moreover G1199 N-GPM δεσμων Of Bonds G2532 CONJ και And G5438 N-GSF φυλακης Imprisonment
   37 G3034 V-API-3P ελιθασθησαν They Were Stoned G4249 V-API-3P επρισθησαν They Were Sawed Apart G3985 V-API-3P επειρασθησαν They Were Tempted G599 V-2AAI-3P απεθανον They Died G1722 PREP εν In G5408 N-DSM φονω Murder G3162 N-GSF μαχαιρας Of Sword G4022 V-2AAI-3P περιηλθον They Wandered About G1722 PREP εν In G3374 N-DPF μηλωταις Sheepskins G1722 PREP εν In G122 A-DPN αιγειοις Goat G1192 N-DPN δερμασιν Skins G5302 V-PPP-NPM υστερουμενοι Being Destitute G2346 V-PPP-NPM θλιβομενοι Being Restricted G2558 V-PPP-NPM κακουχουμενοι Being Tormented
   38 G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G2258 V-IXI-3S ην Was G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G4105 V-PPP-NPM πλανωμενοι Wandering G1722 PREP εν In G2047 N-DPF ερημιαις Deserts G2532 CONJ και And G3735 N-DPN ορεσιν Mountains G2532 CONJ και And G4693 N-DPN σπηλαιοις Caves G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις Thas G3692 N-DPF οπαις Holes G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
new(i)
  32 G2532 And G5101 what G2089 more G3004 [G5725] shall I say? G1063 for G5550 the time G1952 [G5692] would fail G3165 me G1334 [G5740] to tell G4012 of G1066 Gideon, G5037 and G913 of Barak, G2532 and G4546 of Samson, G2532 and G2422 of Jephthah; G1138 of David G2532 also, G5037 and G4545 Samuel, G2532 and G4396 of the prophets:
  33 G3739 Who G1223 through G4102 faith G2610 [G5662] subdued G932 kingdoms, G2038 [G5662] wrought G1343 righteousness, G2013 [G5627] obtained G1860 promises, G5420 [G5656] stopped G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 [G5656] Quenched G1411 the power G4442 of fire, G5343 [G5627] escaped G4750 the edge G3162 of the sword, G575 from G769 weakness G1743 [G5681] were empowered, G1096 [G5675] became G2478 strong G1722 in G4171 war, G2827 [G5656] caused to turn back G3925 the armies G245 of the aliens.
  35 G1135 Women G2983 [G5627] received G846 their G3498 dead G1537 G386 raised to life again: G1161 and G243 others G5178 [G5681] were tortured, G3756 not G4327 [G5666] accepting G629 deliverance; G2443 that G5177 [G5632] they might obtain G2909 a better G386 resurrection:
  36 G1161 And G2087 others G2983 [G5627] had G3984 trial G1701 of cruel mockings G2532 and G3148 scourgings, G1161 and, G2089 moreover G1199 of bonds G2532 and G5438 imprisonment:
  37 G3034 [G5681] They were stoned, G4249 [G5681] they were sawn asunder, G3985 [G5681] were tempted, G599 [G5627] they died G1722 by G5408 murder G3162 of the sword: G4022 [G5627] they wandered about G1722 in G3374 sheepskins G1722 and G122 goat's G1192 skins; G5302 [G5746] being destitute, G2346 [G5746] being pressed, G2558 [G5746] being maltreated;
  38 G3739 (Of whom G2889 the world G2258 [G5713] was G3756 not G514 worthy:) G4105 [G5746] they wandered G1722 in G2047 deserts, G2532 and G3735 in mountains, G2532 and G4693 in dens G2532 and G3692 caves G1093 of the earth.
Vulgate(i) 32 et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis 33 qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum 34 extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum 35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem 36 alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres 37 lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti 38 quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
Clementine_Vulgate(i) 32 Et quid adhuc dicam? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis: 33 qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum, 34 extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum: 35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos: alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem. 36 Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres: 37 lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti: 38 quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
Wycliffe(i) 32 And what yit schal Y seie? For tyme schal faile to me tellynge of Gedeon, Barak, Sampson, Jepte, Dauid, and Samuel, and of othere prophetis; 33 whiche bi feith ouercamen rewmes, wrouyten riytwisnesse, gaten repromyssiouns; thei stoppiden the mouthis of liouns, 34 thei quenchiden the feersnesse of fier, thei dryueden awei the egge of swerd, thei coueriden of sijknesse, thei weren maad strong in batel, thei turneden the oostis of aliens. 35 Wymmen resseyueden her deed children fro deth to lijf; but othere weren holdun forth, not takinge redempcioun, that thei schulden fynde a betere ayenrising. 36 And othere asaieden scornyngis and betingis, more ouer and boondis and prisouns. 37 Thei weren stoned, thei weren sawid, thei weren temptid, thei weren deed in sleyng of swerd. Thei wenten aboute in broc skynnes, and in skynnes of geet, nedi, angwischid, turmentid; 38 to whiche the world was not worthi. Thei erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of the erthe.
Tyndale(i) 32 And what shall I more saye ye tyme wold be to short for me to tell of Gedeo of Barach and of Samson and of Iephthae: also of David and Samuel and of the Prophetes: 33 which thorowe fayth subdued kyngdomes wrought righteousnes obteyned the promyses stopped the mouthes of lyons 34 queched the violence of fyre escaped the edge of the swearde of weake were made stroge waxed valient in fight turned to flyght the armyes of the alientes. 35 And the wemen receaved their deed raysed to lyfe agayne. Other were racked and wolde not be delyvered that they myght receave a better resurreccion. 36 Other tasted of mockynges and scourginginges morover of bondes and presonmet: 37 were stoned were hewen a sunder were tepted were slayne with sweardes walked vppe and doune in shepes skynnes in gotes skynnes in nede tribulacio and vexacio 38 which ye worlde was not worthy of: they wadred in wildernes in moutaynes in dennes and caves of the erth.
Coverdale(i) 32 And what shal I more saye? ye tyme wolde be to shorte for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Samson, & of Iepthae, and of Dauid, and Samuel, and of the prophetes, 33 which thorow faith subdued kyngdomes, wroughte righteousnes, optayned ye promyses, stopped ye mouthes of lyos 34 quenched the violece of fyre, escaped ye edge of the swerde, of weake were made stronge, became valeaunt in batayll, turned to flighte the armyes of the aleauntes, 35 the wemen receaued their deed agayne from resurreccion. But other were racked, and accepted no delyueraunce, that they mighte optayne the resurreccion that better is. 36 Other taisted of mockinges and scourginges, of bondes also and presonment: 37 were stoned, were hewen a sunder, were tempted, were slayne with the swerde, wente aboute in shepe skynnes and goates skynnes, in nede, in tribulacion, in vexacion, 38 which (men) the worlde was not worthy of: they wandred aboute in wyldernesses, vpon mountaynes, in dennes and caues of the earth.
MSTC(i) 32 And what shall I more say? The time would be too short for me to tell of Gideon, of Barach, and of Samson, and of Jephthah. Also of David and Samuel, and of the prophets, 33 which through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained the promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, of weak were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. 35 And the women received their dead raised to life again. Others were racked, and would not be delivered, that they might receive a better resurrection. 36 Others tasted of mockings, and scourgings, moreover of bonds and prisonment: 37 were stoned, were hewn asunder, were tempted, were slain with swords, walked up and down in sheep skins, in goat skins, in need, tribulation, and vexation, 38 which the world was not worthy of: They wandered in wilderness, in mountains, in dens and caves of the earth.
Matthew(i) 32 And what shall I more saye? the tyme woulde be to short for me to tell of Gedeon, of Baroch, and of Sampson, and of Iephtae: also of Dauid and Samuel, and of the Prophetes: 33 which thorowe fayth subdued kingdomes wrought ryghtuousnes, obtayned the promyses, stopped the mouthes of Lyons, 34 quenched the vyolence of fyre, escaped the edge of the swearde, of weake were made stronge, waxed valyaunte in fyght, turned to flyghte the armyes of the alientes. 35 And the women receyued theyr dead raysed to lyfe agayne. Other were racked, and woulde not be delyuered, that they myghte receyue a better resurreccyon. 36 Other tasted of mockynges and scourgynges, moreouer of bondes and prysonmente, 37 were stoned, were hewen a sounder, were tempted, were slayne wyth swerdes, walked vp and doune in shepes skynnes, in gotes skynnes, in nede, trybulacyon, and vexacyon, 38 whiche the world was not worthy of, they wandred in wyldernes, in mountaines, in dennes and caues of the earth
Great(i) 32 And what shall I more saye: for the tyme wyll be to short for me to tell of Gedon, of Barach, & of Sampson, & of Iephthae, of Dauid also & Samuel, & of the Prophetes: 33 Which thorow faith subdued kingdomes wrought righteousnes: obteyned the promyses: stopped the mouthes of lyons: 34 quenched that violence of fyre: escaped the edge of the swearde: out of weaknesse, were made stronge: waxed valient in fyght: turned to flight the armyes of the alientes 35 the wemen receaued theyr deed raysed to lyfe agayne. Other were racked, & wolde not be delyuered, that they myght inheret a better resurrection. 36 Agayne, other were tried wt mockynges & scourginges moreouer, wt bondes & presonment: 37 were stoned, were hewen asunder, were tempted, were slayne wt swearde, walked vp & downe in shepe skynnes, and goates skynnes, being destitute, troubled & vexed: 38 which men that worlde was not worthy of: they wandred in wildernesses: & in mountaynes, and in dennes, and caues of erth.
Geneva(i) 32 And what shall I more say? for the time would be too short for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, also of Dauid, and Samuel, and of the Prophets: 33 Which through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteined the promises, stopped the mouthes of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sworde, of weake were made strong, waxed valiant in battell, turned to flight the armies of the aliants. 35 The women receiued their dead raised to life: other also were racked, and woulde not be deliuered, that they might receiue a better resurrection. 36 And others haue bene tryed by mockings and scourgings, yea, moreouer by bondes and prisonment. 37 They were stoned, they were hewen asunder, they were tempted, they were slaine with the sworde, they wandred vp and downe in sheepes skinnes, and in goates skinnes, being destitute, afflicted, and tormented: 38 Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth.
Bishops(i) 32 And what shall I more say? for the tyme woulde fayle me, to rehearse of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, of Dauid also and Samuel, and of the prophetes 33 Which through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteyned the promises, stopped the mouthes of the Lions 34 Quenched the violence of fyre, escaped the edge of the sworde, out of weakenesse were made strong, wared valiant in fyght, turned to flyght the armies of the aliantes 35 The women receaued their dead, raysed to lyfe agayne: Other were racked, not lokyng for deliueraunce, that they might receaue a better resurrectio 36 And others were tryed with mockynges, and scourgynges: Yea, moreouer with bondes and prisonment 37 They were stoned, were hewen asunder, were tempted, were slaine with sword, wandred about in sheepskinnes, and goates skinnes, beyng destitute, afflicted [and] tormented 38 Of who the worlde was not worthie: They wandred in wildernesse, and in mountaynes, and in dennes, and caues of the earth
DouayRheims(i) 32 And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: 33 Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners. 35 Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection. 36 And others had trial of mockeries and stripes: moreover also of bands and prisons. 37 They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted: 38 Of whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains and in dens and in caves of the earth.
KJV(i) 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
KJV_Cambridge(i) 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
KJV_Strongs(i)
  32 G2532 And G5101 what G3004 shall I G2089 more G3004 say [G5725]   G1063 ? for G5550 the time G1952 would fail [G5692]   G3165 me G1334 to tell [G5740]   G4012 of G1066 Gedeon G5037 , and G913 of Barak G2532 , and G4546 of Samson G2532 , and G2422 of Jephthae G1138 ; of David G2532 also G5037 , and G4545 Samuel G2532 , and G4396 of the prophets:
  33 G3739 Who G1223 through G4102 faith G2610 subdued [G5662]   G932 kingdoms G2038 , wrought [G5662]   G1343 righteousness G2013 , obtained [G5627]   G1860 promises G5420 , stopped [G5656]   G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 Quenched [G5656]   G1411 the violence G4442 of fire G5343 , escaped [G5627]   G4750 the edge G3162 of the sword G575 , out of G769 weakness G1743 were made strong [G5681]   G1096 , waxed [G5675]   G2478 valiant G1722 in G4171 fight G2827 , turned to flight [G5656]   G3925 the armies G245 of the aliens.
  35 G1135 Women G2983 received [G5627]   G846 their G3498 dead G1537 raised to life again G386   G1161 : and G243 others G5178 were tortured [G5681]   G3756 , not G4327 accepting [G5666]   G629 deliverance G2443 ; that G5177 they might obtain [G5632]   G2909 a better G386 resurrection:
  36 G1161 And G2087 others G2983 had [G5627]   G3984 trial G1701 of cruel mockings G2532 and G3148 scourgings G1161 , yea G2089 , moreover G1199 of bonds G2532 and G5438 imprisonment:
  37 G3034 They were stoned [G5681]   G4249 , they were sawn asunder [G5681]   G3985 , were tempted [G5681]   G599 , were slain [G5627]   G1722 with G5408 the sword G3162   G4022 : they wandered about [G5627]   G1722 in G3374 sheepskins G1722 and G122 goatskins G1192   G5302 ; being destitute [G5746]   G2346 , afflicted [G5746]   G2558 , tormented [G5746]  ;
  38 G3739 (Of whom G2889 the world G2258 was [G5713]   G3756 not G514 worthy G4105 :) they wandered [G5746]   G1722 in G2047 deserts G2532 , and G3735 in mountains G2532 , and G4693 in dens G2532 and G3692 caves G1093 of the earth.
Mace(i) 32 And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gedeon, of Barak, of Samson, of Jephthae, of David, of Samuel, and of the prophets: 33 who through faith subdued kingdoms, practis'd justice, obtained what was promised, stopped the mouths of lions, 34 were proof against the violence of fire, escaped the edge of the sword, show'd their resolution in distress, and their valour in fight, putting to flight the armies of the aliens. 35 women recovered their children, tho' dead, by their being raised to life again: some expired under torments, refusing to be delivered; that they might obtain a better deliverance at the resurrection. 36 others suffer'd cruel indignities and scourgings, besides chains and imprisonment. 37 they were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandred about in sheepskins, and goat-skins, being destitute, afflicted, tormented: 38 (of whom the world was not worthy) they wandred in desarts, and in mountains, having no retreat but the dens and caves of the earth.
Whiston(i) 32 And what shall I say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae, [of] David also and Samuel, and [of] the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection. 36 And others had trial of mockings, and scourgings, yea moreover, of bonds, and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, and goat-skins, being destitute, afflicted, tormented: 38 Of whom the world was not worthy, they wandered in deserts, and mountains, and dens and caves of the earth.
Wesley(i) 32 And what shall I say more? For the time would fail me, to tell of Gideon, and Barak, and Sampson, and Jephthah, and David, and Samuel, and the prophets: 33 Who by faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness was made strong, became valiant in fight, put to flight armies of the aliens; Women received their dead raised to life again: 35 others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection. 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment. 37 They were stoned, were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, in goat-skins, destitute, afflicted, tormented: 38 (Of whom the world was not worthy) they wandered in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
Worsley(i) 32 And what need I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and Barak, and Sampson, and Jephthah, and David, and Samuel, and of the prophets: 33 who by faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made powerful, became strong in battle, and turned to flight the armies of their enemies. 35 Women received their dead raised to life again; and others were tortured to death, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection. 36 And others had the trial of mockings and scourgings, and of bonds too and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain by the sword: they went about in sheep-skins, and goat-skins, being destitute, afflicted, 38 distressed, (of whom the world was not worthy) wandering in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
Haweis(i) 32 And what more shall I say: for the time would fail me if I should make a narration concerning Gideon, and Barac, and Sampson, and Jephtha, and David, and Samuel, and the prophets: 33 who by faith vanquished kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 extinguished the force of fire, escaped the edge of the sword, they were made strong out of weakness, became mighty in battle, routed the armies of aliens. 35 Women received by a resurrection their dead: but others were tortured, not accepting a release; that they might obtain a better resurrection: 36 and others had trials of mockeries and whippings, yea and farther of chains and imprisonment: 37 they were stoned, they were sawn asunder, they experienced the severest trials, they were slain by the edge of the sword: they went about wrapped in skins of sheep and goats, destitute of all things, pressed down with afflictions, suffering all kind of misery; 38 of whom the world was not worthy: they wandered up and down in deserts, and in mountains, and in dens, and caverns of the earth.
Thomson(i) 32 And what shall I say more? For the time would fail me to speak of Gideon, and Barak, and Sampson, and Jephthae of David and Samuel, and the prophets, 33 who by faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, were strengthened from weakness, became mighty in battle, repelled armies of aliens. 35 Women received their dead children, by a restoration of them to life. As for others, some were tortured, not expecting deliverance, that they might obtain a better resurrection; 36 and others received the trial of mockings, and scourgings, besides bonds and imprisonments. 37 They were stoned; they were sawn asunder; they were tempted; they were slain with the sword; they wandered about in sheep skins, in goats skins, destitute, afflicted, tormented, 38 [of whom the world was not worthy] wandering in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
Webster(i) 32 And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah, of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, and goat-skins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Webster_Strongs(i)
  32 G2532 And G5101 what G2089 more G3004 [G5725] shall I say G1063 ? for G5550 the time G1952 [G5692] would fail G3165 me G1334 [G5740] to tell G4012 of G1066 Gideon G5037 , and G913 of Barak G2532 , and G4546 of Samson G2532 , and G2422 of Jephthah G1138 ; of David G2532 also G5037 , and G4545 Samuel G2532 , and G4396 of the prophets:
  33 G3739 Who G1223 through G4102 faith G2610 [G5662] subdued G932 kingdoms G2038 [G5662] , wrought G1343 righteousness G2013 [G5627] , obtained G1860 promises G5420 [G5656] , stopped G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 [G5656] Quenched G1411 the violence G4442 of fire G5343 [G5627] , escaped G4750 the edge G3162 of the sword G575 , out of G769 weakness G1743 [G5681] were made strong G1096 [G5675] , became G2478 valiant G1722 in G4171 fight G2827 [G5656] , turned to flight G3925 the armies G245 of the aliens.
  35 G1135 Women G2983 [G5627] received G846 their G3498 dead G1537 G386 raised to life again G1161 : and G243 others G5178 [G5681] were tortured G3756 , not G4327 [G5666] accepting G629 deliverance G2443 ; that G5177 [G5632] they might obtain G2909 a better G386 resurrection:
  36 G1161 And G2087 others G2983 [G5627] had G3984 trial G1701 of cruel mockings G2532 and G3148 scourgings G1161 , and G2089 , moreover G1199 of bonds G2532 and G5438 imprisonment:
  37 G3034 [G5681] They were stoned G4249 [G5681] , they were sawn asunder G3985 [G5681] , were tempted G599 [G5627] , were slain G1722 with G5408 G3162 the sword G4022 [G5627] : they wandered about G1722 in G3374 sheepskins G1722 and G122 G1192 goatskins G5302 [G5746] ; being destitute G2346 [G5746] , afflicted G2558 [G5746] , tormented;
  38 G3739 (Of whom G2889 the world G2258 [G5713] was G3756 not G514 worthy G4105 [G5746] :) they wandered G1722 in G2047 deserts G2532 , and G3735 in mountains G2532 , and G4693 in dens G2532 and G3692 caves G1093 of the earth.
Living_Oracles(i) 32 And what shall I say more? for the time would fail me, to speak of Gideon, and Barak, and Samson, and Jepthah, and David, also, and Samuel, and the prophets- 33 who, through faith, subdued kingdom, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the strength of fire, escaped the edges of the sword, grew strong from sickness, became valiant in battle, overturned the camps of the aliens. 35 Women received their dead by a resurrection, and others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection. 36 And others had trial of mockings and scourgings; and, moreover of bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they died by the slaughter of the sword, they went about in sheep skins, and in goat skins, being destitute, afflicted, maltreated; 38 of these the world was not worthy: they wandered in deserts, and mountains, and in caves, and holes of the earth.
Etheridge(i) 32 WHAT shall I yet say? for (too) brief is the time for me to tell of Gedhun, and of Borok, and of Shemshun, and of Nephtoch, and of David, and of Shomuel, and of the rest of the prophets; 33 they who through faith conquered kingdoms, and wrought righteousness, and received promises, and shut the mouths of lions, 34 and quenched the powers of fire, and were delivered from the edge [Mouth of the sword.] of the sword, and were made strong from infirmities, and became valiant in battle, and overthrew the camps of the adversaries. 35 And they gave unto women their sons by the resurrection of the dead; and others in torments died, nor hoped to be delivered, that the better resurrection they might have. 36 But others went through mockings and scourgings; others unto chains and imprisonments were given up, 37 others were stoned, others divided, others died by the edge of the sword, others wandered about clothed with skins of sheep and of goats, necessitous, afflicted, and driven out. 38 Men, of whom the world was not worthy, became as wanderers in the desert, and in mountains, and in dens, and in caverns of the earth.
Murdock(i) 32 What more shall I say? For I have little time to tell of Gideon, and of Barak, and of Sampson, and of Jephtha, and of David, and of Samuel, and of the other prophets: 33 who, by faith, subdued kingdoms, and wrought righteousness, and received promises, and shut the mouths of lions, 34 and quenched the force of fire, and were rescued from the edge of the sword, and were healed of diseases, and became strong in battle, and routed the camps of enemies, 35 and restored to women their children, by a resurrection from the dead. And some died under tortures, and did not hope to escape, that there might be for them a better resurrection; 36 and others endured mockings and, scourgings; others were delivered up to bonds and prisons; 37 others were stoned; others were sawed; others died by the edge of the sword; others roamed about clothed in sheep skins and goat skins, and were needy, and afflicted, and agitated; 38 persons of whom the world was not worthy, and yet they were as wanderers in the desert, and in mountains, and in caves, and in caverns of the earth.
Sawyer(i) 32 (4:10) And why should I say more? For time would fail me to relate of Gideon and Barak, and Sampson and Jepthah, and David and Samuel and the prophets, 33 who by faith subdued kingdoms, performed righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put to flight encampments of foreigners; 35 women received their dead from a resurrection, others were tortured having not accepted redemption, that they might obtain a better resurrection; 36 and others had trial of mockings and scourges, and besides of bonds and imprisonment; 37 they were stoned, they were cut to pieces with saws, they were tried, they died with the death of the sword, they wandered about in sheep-skins and goat-skins, destitute, afflicted, injuriously treated, 38 of whom the world was not worthy, wandering in deserts and mountains, and in caves and openings of the earth.
Diaglott(i) 32 And what further may I say? Will fail for me relating the time concerning Gideon, Barak also and Samson, and Jepthah, David also and Samuel, and the prophets; 33 who by means of faith subdued kingdoms, performed righteousness, obtained promises, closed up, mouths of lions, 34 quenched power of fire, escaped mouths of sword, were made strong from weakness, became mighty ones in war, camps overturned of foreigners; 35 received women from a resurrection the dead ones of themselves; others but were beaten to death, not having accepted the redemption, so that a better resurrection they might obtain. 36 Others but of mockings and of scourges a trial received, further but of bonds and of imprisonment; 37 they were stoned, they were sawn a sunder, they were tempted, by slaughter of sword they died; they went about in sheepskins, in goat skins, being in want, being afflicted, being ill-treated, 38 (of whom not was worthy the world,) in deserts wandering and in mountains, and in caves and in the holes of the earth.
ABU(i) 32 And why say I more? For the time would fail me to tell of Gideon, of Barak and Samson and Jephthah, of David and Samuel and the prophets; 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, turned to flight the armies of the aliens. 35 Women received their dead, by resurrection to life; and others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection. 36 And others had trial of mockings, and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword; they went about in sheep-skins and goats' skins, being destitute, afflicted, tormented; 38 of whom the world was not worthy; wandering in deserts and mountains and caves, and the clefts of the earth.
Anderson(i) 32 And what further shall I say? For the time would fail me, were I to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah, of David also and Samuel, and of the prophets, 33 who, through faith, subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, closed the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens. 35 Women received their dead raised to life again: but others were beat to death, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection; 36 others had trial of mockings and scourgings, bonds also, and imprisonments. 37 They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in. sheep-skins, in goat-skins, being destitute, afflicted, oppressed with evils, 38 (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts, and in mountains, and in caverns, and in dens of the earth.
Noyes(i) 32 And what shall I say more? For the time would fail me to tell of Gideon, of Barak, and Samson, and Jephthah, of David and Samuel, and the prophets; 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promised blessings, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty in war, put to flight the armies of the aliens. 35 Women received back their dead by a resurrection; but others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection; 36 and others had trial of mockings and scourgings, and also of bonds and imprisonment; 37 they were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword; they went about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented, 38 of whom the world was not worthy; they wandered in deserts and mountains, and caves and the clefts of the earth.
YLT(i) 32 And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets, 33 who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens. 35 Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive, 36 and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment; 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins—being destitute, afflicted, injuriously treated, 38 of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;
JuliaSmith(i) 32 And what more do I say? for the time will fail me recounting of Gedeon, Barak, and also Samson and Jephthae; David also, and Samuel, and the prophets: 33 Who by faith subdued kingdoms, wrought justice, attained the promises, shut up the mouths of lions, 34 Quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were strengthened from weakness, were strong in war, turned away the armies of strangers. 35 Women received their dead from rising up: and others were beaten, not receiving redemption; that they might attain a better resurrection. 36 And others received trial of jestings and scourges, and further, of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were cut by sawing, they were tried, they died by the slaughter of the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being in want, pressed, treated ill; 38 (Of whom the world was not worthy:) wandering about in solitary places, and mountains, and caves, and holes of the earth.
Darby(i) 32 And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets: 33 who by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped lions` mouths, 34 quenched [the] power of fire, escaped [the] edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made [the] armies of strangers give way. 35 Women received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection; 36 and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment. 37 They were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated, 38 (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.
ERV(i) 32 And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens. 35 Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, evil entreated 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
ASV(i) 32 And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens. 35 Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
ASV_Strongs(i)
  32 G2532 And G5101 what G3004 shall I G2089 more G3004 say? G1063 for G5550 the time G1952 will fail G3165 me G1334 if I tell G4012 of G1066 Gideon, G913 Barak, G4546 Samson, G2422 Jephthah; G1138 of David G2532 and G4545 Samuel G2532 and G4396 the prophets:
  33 G3739 who G1223 through G4102 faith G2610 subdued G932 kingdoms, G2038 wrought G1343 righteousness, G2013 obtained G1860 promises, G5420 stopped G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 quenched G1411 the power G4442 of fire, G5343 escaped G4750 the edge G3162 of the sword, G575 from G769 weakness G1743 were made strong, G1096 waxed G2478 mighty G1722 in G4171 war, G2827 turned to flight G3925 armies G245 of aliens.
  35 G1135 Women G2983 received G846 their G3498 dead G1537 by G386 a resurrection: G1161 and G243 others G5178 were tortured, G3756 not G4327 accepting G629 their deliverance; G2443 that G5177 they might obtain G2909 a better G386 resurrection:
  36 G1161 and G2087 others G2983 had G3984 trial G1701 of G1701 mockings G2532 and G3148 scourgings, G2089 yea, G1161 moreover G1199 of bonds G2532 and G5438 imprisonment:
  37 G3034 they were stoned, G4249 they were sawn asunder, G3985 they were tempted, G1722 they were slain G1722 with G3162 the sword: G4022 they went about G1722 in G3374 sheepskins, G1722 in G122   G1192 goatskins; G5302 being destitute, G2346 afflicted, G2558 ill-treated
  38 G3739 (of whom G2889 the world G2258 was G3756 not G514 worthy), G4105 wandering G1722 in G2047 deserts G2532 and G3735 mountains G2532 and G4693 caves, G2532 and G3692 the holes G1093 of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, both Barak and Samson, and Jephthah, both of David and Samuel, and the prophets: 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens. 35 Women received their dead by a resurrection; and others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection: 36 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Rotherham(i) 32 And what more can I say? For, time, will fail me while I go on telling––concerning Gideon, Barak, Sampson, Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,–– 33 Who, through faith––prevailed in contest over kingdoms, wrought righteousness, attained unto promises, shut the mouths of lions, 34 Quenched the power of fire, escaped the mouths of the sword, were made powerful from weakness, became mighty in battle, overturned, camps of aliens; 35 Women received, by resurrection, their dead; but, others, were put to the rack, not accepting redemption, that, unto a better resurrection, they might attain: 36 Others, again, of mockings and scourgings, received trial, nay! further, of bonds and imprisonments: 37 They were stoned, were pierced through, were sawn asunder, by murder, with a sword, died, went about in sheep–skins, in goat–hides,––being in want, suffering tribulation, enduring ill–treatment: 38 Of whom the world, was not worthy––upon deserts, wandering, and mountains, and in caves,––and in the caverns of the earth.
Twentieth_Century(i) 32 Need I add anything more? Time would fail me if I attempted to relate the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, and those of David, Samuel, and the Prophets. 33 By their faith they subdued kingdoms, ruled righteously, gained the fulfillment of God's promises, 'shut the mouths of lions,' 34 quelled the fury of the flames, escaped the edge of the sword, found strength in the hour of weakness, displayed their prowess in war, and routed hostile armies. 35 Women received back their dead raised to life. Some were tortured on the wheel, and refused release in order that they might rise to a better life. 36 Others had to face taunts and blows, and even chains and imprisonment. 37 They were stoned to death, they were tortured, they were swan asunder, they were put to the sword; they wandered about clothed in the skins of sheep or goats, destitute, persecuted, ill-used-- 38 men of whom the world was not worthy--roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
Godbey(i) 32 And what do I yet say? time will fail me relating concerning Gideon, Barak, Samson, Jephthah, and David, and Samuel, and the prophets: 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, 34 obtained promises, escaped the edge of the sword, from weakness became filled up with dynamite, became mighty in war, put to flight the armies of the aliens: 35 women receive their dead from a resurrection: some were tortured, not accepting deliverance; in order that they might receive a better resurrection: 36 and others received the trial of scourgings and mockings, and still of bonds and imprisonment: 37 they were stoned, they were tempted, they were burnt, they died by the edge of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, troubled, persecuted, 38 of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and in mountains, and caves and dens of the earth.
WNT(i) 32 And why need I say more? For time will fail me if I tell the story of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, and of David and Samuel and the Prophets; 33 men who, as the result of faith, conquered whole kingdoms, brought about true justice, obtained promises from God, stopped lions' mouths, 34 deprived fire of its power, escaped being killed by the sword, out of weakness were made strong, became mighty in war, put to flight foreign armies. 35 Women received back their dear ones alive from the dead; and others were put to death with torture, refusing the deliverance offered to them--that they might secure a better resurrection. 36 Others again were tested by cruel mockery and by scourging; yes, and by chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, they were tried by temptation, they were killed with the sword. They went from place to place in sheepskins or goatskins, enduring want, oppression and cruelty. 38 (They were men of whom the world was not worthy.) They wandered across deserts and mountains, or hid themselves in caves and in holes in the ground.
Worrell(i) 32 And what more am I to say? for the time will fail me, if I speak at length concerning Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David also, and of Samuel, and the prophets; 33 who, through faith, subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put to flight armies of aliens. 35 Women received their dead by a resurrection; and others were tortured, not accepting the redemption, that they might obtain a better resurrection. 36 And others had trial of mockings and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment: 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they perished in the slaughter of the sword; they went about in sheep-skins, in goat-skins, being destitute, suffering tribulation, maltreated 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Moffatt(i) 32 And what more shall I say? Time would fail me to tell of Gideon, of Barak and Samson and Jephthah, of David and Samuel and the prophets — 33 men who by faith conquered kingdoms, administered justice, obtained promises, shut the mouth of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness won to strength, proved valiant in warfare, and routed hosts of foreigners. 35 Some were given back to their womankind, raised from the very dead; others were broken on the wheel, refusing to accept release, that they might obtain a better resurrection; 36 others, again, had to experience scoffs and scourging, aye chains and imprisonment — 37 they were stoned, sawn in two, and cut to pieces; they had to roam about in sheepskins and goatskins, forlorn, oppressed, ill-treated 38 (men of whom the world was not worthy), wanderers in the desert and among the hills, in caves and gullies.
Goodspeed(i) 32 And why should I go on? For my time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who by their faith conquered kingdoms, attained uprightness, received new promises, shut the mouths of lions, 34 put out furious fires, escaped death by the sword, found strength in their time of weakness, proved mighty in war, put foreign armies to flight. 35 Women had their dead restored to them by resurrection. Others endured torture, and refused to accept release, that they might rise again to the better life. 36 Still others had to endure taunts and blows, and even fetters and prison. 37 They were stoned to death, they were tortured to death, they were sawed in two, they were killed with the sword. Clothed in the skins of sheep or goats, they were driven from place to place, destitute, persecuted, misused— 38 men of whom the world was not worthy wandering in deserts, mountains, caves, and holes in the ground.
Riverside(i) 32 And what shall I say further? Time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, and of David and Samuel and the prophets; 33 who through faith struggled against kingdoms and subdued them, did deeds of righteousness, obtained promised blessings, shut the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness grew strong, became mighty in war, turned back armies of foreigners. 35 Women received back their dead by a resurrection. Others were tortured, refusing to pay for liberation, in order to gain a better resurrection. 36 Still others had experience of mockings and floggings, yes, of chains and prisons. 37 They were stoned, afflicted, sawn in two, murdered with the sword. They went about in sheepskins, in goatskins, destitute, distressed, maltreated. 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, in caves and in holes in the earth.
MNT(i) 32 And what more shall I say? for time would fail me to tell of Gideon, of Barak, of Samson, and of Jeptha; of David and Samuel and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, proved valiant in warfare, and routed armies of aliens. 35 Woman received their dear ones alive from the dead; and others were broken on the wheel, not accepting the offered deliverance, in order that they might obtain a better resurrection. 36 Others again bore trial of mockings and scourgings, yes, even of chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword, they wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, persecuted, tormented— 38 of whom the world was not worthy—wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
Lamsa(i) 32 And what more shall I say? for time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of JephÆtha-e, and of David also, and Samuel, and of the rest of the prophets: 33 Who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, and became valiant in battle, and routed the camps of enemies; 35 Restored to women their sons, raised from the dead: while others died through tortures, not hoping for deliverance; that they might have a better resurrection: 36 Others endured mockings and scourgings, still others were delivered to bonds and imprisonment: 37 Others were stoned, others were sawn apart, others died by the edge of the sword: others wandered about, wearing sheep skins and goat skins; destitute, afflicted and tormented; 38 Of whom the world was not worthy: they wandered as though lost in the desert, and in mountains, and in dens and in caves of the earth.
CLV(i) 32 And what still may I be saying? For the time will be lacking for me to relate concerning Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, besides Samuel also, and the prophets, 33 who, through faith, subdue kingdoms, work righteousness, happened on promises, bar the mouths of lions, 34 quench the power of fire, fled from the edge of the sword, were invigorated from infirmity, became strong in battle, rout the camps of aliens, 35 women obtained their dead by resurrection. Now others are flogged, not anticipating deliverance, that they may be happening upon a better resurrection." 36 Yet others got a trial of scoffings and scourgings, yet still more of bonds and jail." 37 They are stoned, they are sawn, they are tried, they died, murdered by the sword; they wandered about in sheepskins, in goatskins, in want, afflicted, maltreated" 38 (of whom the world was not worthy), straying in wildernesses and mountains and caves and the holes of the earth."
Williams(i) 32 And why should I continue to mention more? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who by their faith conquered kingdoms, administered justice, received new promises, shut the mouths of lions, 34 stopped the force of fire, escaped from dying by the sword, out of weakness found great strength, grew mighty in war, put foreign armies to flight. 35 Women by a resurrection received their dead again; others endured tortures, because they would not accept release, that they might rise to a better life. 36 Still others stood the test of taunts and tortures, and even chains and prisons. 37 They were stoned to death, they were tortured to death, they were sawn in two, they were killed with the sword. With nothing on their bodies but skins of sheep or goats they wandered here and there, destitute, oppressed, mistreated -- 38 men of whom the world was not worthy, though wandering in deserts, mountains, caves, and holes in the ground.
BBE(i) 32 What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets: 33 Who through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut, 34 Put out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations. 35 Women had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come; 36 And others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons: 37 They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked, 38 Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
MKJV(i) 32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah; also David, and Samuel and the prophets, 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in fight, turned to flight the armies of the strangers. 35 Women received their dead raised to life again, and others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection. 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings; yes, more, of bonds and imprisonments. 37 They were stoned, they were sawed in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented. 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains and dens and caves of the earth.
LITV(i) 32 And what more may I say? For the times will fail me telling about Gideon, Barak, and also Samson and Jephthah, and also David and Samuel, and the prophets, 33 who through faith overcame kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the mouths of the sword, acquired power from weakness, became strong in war, made armies of foreigners to yield. 35 Women received their dead by resurrection; but others were beaten to death, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection. 36 And others received trial of mockings and of floggings; yea, more, of bonds and of prison: 37 they were stoned; they were tried; they were sawn in two; they died by murder of sword; they went about in sheepskins and in goatskins, being in need, being afflicted, being ill-treated; 38 of whom the world was not worthy, wandering in deserts, and mountains, and caves, and the holes of the earth.
ECB(i) 32 And what word I still? for the time fails me to declare about Gidon and also Baraq and Shimshon and Yipthach; also David and Shemu El and the prophets 33 - who through trust: subdued sovereigndoms, worked justness, obtained pre-evangelisms, sealed the mouths of lions, 34 quenched the dynamis of fire, fled the edge of the sword, from frailty were empowered, became mighty in war, put down the encampments of others, 35 women took their dead by resurrection, and others were tortured - not receiving redemption to obtain a better resurrection, 36 and others took testings of mockings and scourgings - yes, still of bonds and guardhouses: 37 they were stoned, they were sawn apart, they were tested, deathified in murder by the sword, wandered about in sheepskins and goatskins, falling behind - tribulated - vilified, 38 of whom the cosmos was not worthy: wandering in wildernesses and mountains and grottos and caverns of the earth.
AUV(i) 32 And what more shall I say? For time would fail me if I were to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and [all] the prophets, 33 who, by [having] faith, conquered kingdoms, practiced what was right, and obtained what was promised [by God]. They shut the mouths of lions, 34 they put out raging fires, and they escaped being killed by swords. They were strengthened when weak, became mighty in battle, and defeated foreign armies. 35 Women received their dead [loved ones] back to life. Others were tortured but refused to be rescued, so they could obtain a better resurrection. 36 And [still] others experienced mockings and floggings, and were even chained up and put in prison. 37 They were stoned; they were sawed in two; they were executed by the sword. They traveled around in sheepskin and goatskin clothing; they were destitute, afflicted and mistreated. 38 (The world did not deserve such people). They wandered in deserts and mountains, [living] in caves and [even] holes in the ground.
ACV(i) 32 And what shall I say further? For the time would fail me telling about Gideon, also Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets, 33 who, through faith, conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, closed the mouths of lions, 34 quenched the force of fire, escaped the jaw of the sword. Out of weakness were made strong, became mighty in war, bowed down armies of aliens. 35 Women took hold of their dead from a resurrection, but others were tortured, not having accepted deliverance, so that they might experience a superior resurrection. 36 And others took a trial of mockings and scourgings, and moreover of bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed apart, they were tempted, they died in murder by sword. They wandered about in sheepskins, in goatskins, being destitute, restricted, tormented 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Common(i) 32 And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, performed acts of justice, received promises, shut the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, whose weakness was turned to strength, who became mighty in war, and put foreign armies to flight. 35 Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection. 36 And others experienced mockings and scourgings, yes, also chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated 38 of whom the world was not worthy wandering in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
WEB(i) 32 What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee. 35 Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection. 36 Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment. 37 They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated— 38 of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
WEB_Strongs(i)
  32 G5101 What G2089 more G3004 shall I G3004 say? G1063 For G5550 the time G1952 would fail G3165 me G1334 if I told G4012 of G1066 Gideon, G913 Barak, G4546 Samson, G2422 Jephthah, G1138 David, G4545 Samuel, G5037 and G4396 the prophets;
  33 G3739 who, G1223 through G4102 faith G2610 subdued G932 kingdoms, G2038 worked G1343 out righteousness, G2013 obtained G1860 promises, G5420 stopped G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 quenched G1411 the power G4442 of fire, G5343 escaped G4750 the edge G3162 of the sword, G575 from G769 weakness G1743 were made strong, G1096 grew G2478 mighty G1722 in G4171 war, G245 and caused foreign G3925 armies G2827 to flee.
  35 G1135 Women G2983 received G846 their G3498 dead G1537 by G386 resurrection. G243 Others G5178 were tortured, G3756 not G4327 accepting G629 their deliverance, G2443 that G5177 they might obtain G2909 a better G386 resurrection.
  36 G1161   G2087 Others G2983 were G3984 tried G1701 by G1701 mocking G1161 and G3148 scourging, G2089 yes, G1161 moreover G1199 by bonds G2532 and G5438 imprisonment.
  37 G3034 They were stoned. G4249 They were sawn apart. G3985 They were tempted. G5408 They were slain G1722 with G3162 the sword. G1722 They went around in G1192 sheep skins G1722 and G1722 in G122 goat G1192 skins; G5302 being destitute, G2346 afflicted, G2558 ill-treated
  38 G3739 (of whom G2889 the world G2258 was G3756 not G514 worthy), G4105 wandering G1722 in G2047 deserts, G3735 mountains, G4693 caves, G2532 and G3692 the holes G1093 of the earth.
NHEB(i) 32 And what more should I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets; 33 who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee. 35 Women received their dead by resurrection. And others were tortured, not accepting the payment for release, that they might obtain a better resurrection. 36 Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed apart, they were put to the test, they were killed with the sword. They went around in sheepskins and in goatskins, being destitute, afflicted, mistreated 38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
AKJV(i) 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yes, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
AKJV_Strongs(i)
  32 G5101 And what G2089 shall I more G3004 say? G5550 for the time G1952 would fail G1334 me to tell G1066 of Gedeon, G913 and of Barak, G4546 and of Samson, G2422 and of Jephthae; G1138 of David G5037 also, G4545 and Samuel, G4396 and of the prophets:
  33 G3739 Who G1223 through G4102 faith G2610 subdued G932 kingdoms, G2038 worked G1343 righteousness, G2013 obtained G1860 promises, G5420 stopped G4750 the mouths G3023 of lions.
  34 G4570 Quenched G1411 the violence G4442 of fire, G5343 escaped G4750 the edge G3162 of the sword, G769 out of weakness G1743 were made G1743 strong, G1096 waxed G2478 valiant G4171 in fight, G2827 turned G5437 to flight G3925 the armies G245 of the aliens.
  35 G1135 Women G2983 received G3498 their dead G386 raised G386 to life again: G243 and others G5178 were tortured, G4327 not accepting G629 deliverance; G5177 that they might obtain G2909 a better G386 resurrection:
  36 G2087 And others G2983 had G3984 trial G1701 of cruel mockings G3148 and scourgings, G1161 yes, G1161 moreover G1199 of bonds G5438 and imprisonment:
  37 G3034 They were stoned, G4249 they were sawn G4249 asunder, G3985 were tempted, G1722 were slain G3162 with the sword: G4022 they wandered G4022 about G3374 in sheepskins G122 and goatskins; G1192 G5302 being destitute, G2346 afflicted, G2558 tormented;
  38 G3739 (Of whom G2889 the world G514 was not worthy: G4105 ) they wandered G2047 in deserts, G3735 and in mountains, G4693 and in dens G3692 and caves G1093 of the earth.
KJC(i) 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, grown valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yes, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserted places, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
KJ2000(i) 32 And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in war, turned to flight the armies of foreigners. 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
UKJV(i) 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
RKJNT(i) 32 And what more shall I say? for time would fail me if I told of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah; of David, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, established justice, obtained promises, closed the mouths of lions, 34 Quenched the power of the raging fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, grew mighty in battle, turned foreign armies to flight. 35 Women received their dead, raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 And others suffered mockings and scourgings, yea, even chains and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn apart, they were tempted, they were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Men of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
TKJU(i) 32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah; also of David, and Samuel, and the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens. 35 Women received their dead raised to life again: And others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yes, moreover of chains and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawn into parts, were tempted, were slain with the sword: They wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (of whom the world was not worthy): They wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
CKJV_Strongs(i)
  32 G2532 And G5101 what G3004 shall I G2089 more G3004 say? G1063 For G5550 the time G1952 would fail G3165 me G1334 to tell G4012 of G1066 Gedeon, G5037 and G913 of Barak, G2532 and G4546 of Samson, G2532 and G2422 of Jephthae; G1138 of David G5037 also, G2532 and G4545 Samuel, G2532 and G4396 of the prophets:
  33 G3739 Who G1223 through G4102 faith G2610 subdued G932 kingdoms, G2038 did G1343 righteousness, G2013 obtained G1860 promises, G5420 stopped G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 Quenched G1411 the violence G4442 of fire, G5343 escaped G4750 the edge G3162 of the sword, G575 out of G769 weakness G1743 were made strong, G1096 grew G2478 valiant G1722 in G4171 fight, G2827 turned to flight G3925 the armies G245 of the aliens.
  35 G1135 Women G2983 received G846 their G3498 dead G1537   G386 raised to life again: G1161 and G243 others G5178 were tortured, G3756 not G4327 accepting G629 deliverance; G2443 that G5177 they might obtain G2909 a better G386 resurrection:
  36 G1161 And G2087 others G2983 had G3984 trial G1701 of G1701 cruel mockings G2532 and G3148 scourgings, G2089 Yes, G1161 moreover G1199 by bonds G2532 and G5438 imprisonment:
  37 G3034 They were stoned, G4249 they were sawn asunder, G3985 were tempted, G1722 were slain G5408   G3162 with the sword: G4022 they wandered about G1722 in G3374 sheepskins G1722 and G122 goat G1192 skins; G5302 being destitute, G2346 afflicted, G2558 tormented;
  38 G3739 (Of whom G2889 the world G2258 was G3756 not G514 worthy:) G4105 they wandered G1722 in G2047 deserts, G2532 and G3735 in mountains, G2532 and G4693 in dens G2532 and G3692 caves G1093 of the earth.
RYLT(i) 32 And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets, 33 who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens. 35 Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive, 36 and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment; 37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated, 38 of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;
EJ2000(i) 32 ¶ And what shall I more say? For the time would fail me to tell of Gedeon and of Barak and of Samson and of Jephthae, of David also and Samuel and of the prophets, 33 who by faith won kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered from infirmities, were made valiant in battle, turned to flight the armies of foreign enemies; 35 women received their dead raised to life again, and others were tortured, not accepting deliverance that they might obtain a better resurrection; 36 and others experienced cruel mockings and scourgings, and added to this, bonds and imprisonment; 37 they were stoned; they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword; they wandered about in sheepskins and goatskins; poor, afflicted, mistreated, 38 (of whom the world was not worthy); they wandered in deserts and in mountains and in dens and caves of the earth.
CAB(i) 32 And what more should I say? For the time would fail me to tell of Gideon, both Barak and Samson and Jephthah, both David and Samuel and the prophets: 33 who through faith overcame kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty in battle, turned to flight the armies of foreigners. 35 Women received their dead back by resurrection. And others were tortured, not accepting deliverance, in order that they might obtain a better resurrection. 36 Still others took a trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and of prison. 37 They were stoned, they were sawn in two, they were tried, they were slain, being murdered with the sword. They went about in sheepskins and goatskins, being in want, being afflicted, being ill treated, 38 of whom the world was not worthy, wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
WPNT(i) 32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell about Gideon, about Barak and Samson and Jephtha, about David and Samuel and the prophets, 33 who through faith subdued kingdoms, administered justice, obtained promises, closed lions’ mouths, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty in battle, put to flight foreign armies. 35 Women received their dead back by resurrection; while others were tortured, not accepting their deliverance, so that they might obtain a better resurrection. 36 Still others were tried by mockings and scourgings, and even by chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, they were tempted, they were murdered by sword. They went about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, mistreated 38 —of whom the world was not worthy—wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
JMNT(i) 32 And so, what am I yet presently saying? For the time shall fail me, while progressively leading throughout and relating concerning Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, and the prophets, 33 who through faith, trust and confident loyalty conquered (violently struggled and fought-down) kingdoms, worked a fair and equitable dealing (justice in covenant participation of the Way pointed out), hit right on target with regard to (thus: experienced and obtained) promises, fenced in (blocked; closed up) mouths of lions; 34 extinguished [the] power (quenched [the] ability) of fire, escaped mouths (= edge) of [the] sword; were empowered (enabled), moving away from a [state of] of weakness (or infirmity); were made to be (were caused to become) strong ones in the midst of war (or: combat; battle); they caused battle lines of foreigners to bend (or: caused encampments of aliens to bow down; wheeled [the] ranks belonging to [the] armies of others); 35 women took with the hand their dead folks from out of a resurrection (or: wives received their dead ones out of the midst of a rising-again). Yet others were beaten to death with rods (or: drummed upon), not receiving (or: accepting; taking) toward (or: with a view to) themselves (= refusing) the releasing away (liberation; setting free) procured by payment of a ransom, so that they may hit the target of (or: attain) a superior (stronger and better) resurrection. 36 But different ones took a trial (or: received a test) of mockings (scoffings), and of scourgings, and further, of bonds and imprisonment (= put in chains and thrown in jail). 37 They were stoned, they were cut in two with a saw, they were put to the proof (tried; tested), they passed away in a slaughter (or: by murder) with sword, they went around (wandered) in sheepskins, in goat skins, continuously being behind (being in want; being in the rear), being constantly pressed (squeezed; afflicted), habitually being held in the bad (being maltreated; having it bad) – 38 of whom the System (the ordered arrangement; the world or culture, secular society, religions and government) was not worthy (was not of equal value) – being continually deceived (led astray; caused to wander) in deserts and mountains and caves and the holes of the earth (or: ground).
NSB(i) 32 What more shall I say? For the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets, 33 who through faith subdued kingdoms, affected righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, and turned to flight foreign armies. 35 Women received their dead by a resurrection, and others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection: 36 And others had trial of cruel mocking and scourging and bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, were tempted, were slain with the sword; they wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented. 38 The world was not worthy of them! They wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
ISV(i) 32 And what more should I say? For time would fail me to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets. 33 Through faith they conquered kingdoms, administered justice, received promises, shut the mouths of lions, 34 put out raging fires, escaped death by the sword, found strength in weakness, became powerful in battle, and routed foreign armies. 35 Women received their dead raised back to life. Other people were brutally tortured, but refused to be ransomed, so that they might gain a better resurrection. 36 Still others endured taunts and floggings, and even chains and imprisonment. 37 They were stoned to death, sawed in half, and killed with swords. They went around in sheepskins and goatskins. They were needy, oppressed, and mistreated. 38 The world wasn’t worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and from caves to holes in the ground.
LEB(i) 32 And what more shall I say? For time would fail me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, and Samuel and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, accomplished justice, obtained what was promised, shut the mouths of lions, 34 extinguished the effectiveness of fire, escaped the edge of the sword, were made strong from weakness, became mighty in battle, put to flight enemy battle lines. 35 Women received back their dead by resurrection. But others were tortured, not accepting release, in order that they might gain a better resurrection. 36 And others experienced mocking and flogging*, and in addition bonds and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, they died by murder with a sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, impoverished, afflicted, mistreated, 38 of whom the world was not worthy, wandering about on deserts and mountains and in caves and in holes in the ground.
BGB(i) 32 Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, 33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο* δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων. 35 Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· 36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 37 Ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
BIB(i) 32 Καὶ (And) τί (what) ἔτι (more) λέγω (shall I say)? ἐπιλείψει (Will fail) με (me) γὰρ (for) διηγούμενον (telling) ὁ (the) χρόνος (time), περὶ (of) Γεδεών (Gideon), Βαράκ (Barak), Σαμψών (Samson), Ἰεφθάε (Jephthah), Δαυίδ (David) τε (also), καὶ (and) Σαμουὴλ (Samuel), καὶ (and) τῶν (the) προφητῶν (prophets), 33 οἳ (who) διὰ (by) πίστεως (faith) κατηγωνίσαντο (conquered) βασιλείας (kingdoms), εἰργάσαντο* (administered) δικαιοσύνην (justice), ἐπέτυχον (obtained) ἐπαγγελιῶν (promises); ἔφραξαν (shut) στόματα (the mouths) λεόντων (of lions), 34 ἔσβεσαν (quenched) δύναμιν (the power) πυρός (of fire), ἔφυγον (escaped) στόματα (the mouths) μαχαίρης (of the sword); ἐδυναμώθησαν (acquired strength) ἀπὸ (out of) ἀσθενείας (weakness), ἐγενήθησαν (became) ἰσχυροὶ (mighty) ἐν (in) πολέμῳ (war), παρεμβολὰς (the armies) ἔκλιναν (put to flight) ἀλλοτρίων (of foreigners). 35 Ἔλαβον (Received back) γυναῖκες (women) ἐξ (by) ἀναστάσεως (resurrection) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) αὐτῶν (of them); ἄλλοι (others) δὲ (then) ἐτυμπανίσθησαν (were tortured), οὐ (not) προσδεξάμενοι (having accepted) τὴν (-) ἀπολύτρωσιν (release), ἵνα (so that) κρείττονος (a better) ἀναστάσεως (resurrection) τύχωσιν (they might obtain). 36 ἕτεροι (Others) δὲ (then) ἐμπαιγμῶν (of mockings) καὶ (and) μαστίγων (of scourgings), πεῖραν (trial) ἔλαβον (received); ἔτι (in addition), δὲ (also) δεσμῶν (of chains) καὶ (and) φυλακῆς (imprisonment). 37 Ἐλιθάσθησαν (They were stoned), ἐπρίσθησαν (they were sawed in two), ἐν (by) φόνῳ (slaughter) μαχαίρης (of the sword) ἀπέθανον (they were killed); περιῆλθον (they wandered) ἐν (in) μηλωταῖς (sheepskins), ἐν (in) αἰγείοις (goats’) δέρμασιν (skins), ὑστερούμενοι (being destitute), θλιβόμενοι (being oppressed), κακουχούμενοι (being mistreated); 38 ὧν (of whom) οὐκ (not) ἦν (was) ἄξιος (worthy) ὁ (the) κόσμος (world); ἐπὶ (in) ἐρημίαις (deserts) πλανώμενοι (wandering), καὶ (and) ὄρεσιν (mountains), καὶ (and) σπηλαίοις (caves), καὶ (and) ταῖς (-) ὀπαῖς (holes) τῆς (of the) γῆς (earth).
BLB(i) 32 And what more shall I say? For the time will fail me, telling of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, also David, and Samuel, and the prophets, 33 who by faith conquered kingdoms, administered justice, obtained promises; shut the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the mouths of the sword; acquired strength out of weakness, became mighty in war, put to flight foreign armies. 35 Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not having accepted release, so that they might obtain a better resurrection. 36 And others received the trial of mockings and of scourgings, and in addition, of chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, they were killed by slaughter of the sword; they wandered in sheepskins, in goatskins, being destitute, being oppressed, being mistreated; 38 of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and mountains, and caves, and holes of the earth.
BSB(i) 32 And what more shall I say? Time will not allow me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions, 34 quenched the raging fire, and escaped the edge of the sword; who gained strength from weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight. 35 Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused their release, so that they might gain a better resurrection. 36 Still others endured mocking and flogging, and even chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, they were put to death by the sword. They went around in sheepskins and goatskins, destitute, oppressed, and mistreated. 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.
MSB(i) 32 And what more shall I say? Time will not allow me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions, 34 quenched the raging fire, and escaped the edge of the sword; who gained strength from weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight. 35 Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused their release, so that they might gain a better resurrection. 36 Still others endured mocking and flogging, and even chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawed in two, they were put to the test, they were put to death by the sword. They went around in sheepskins and goatskins, destitute, oppressed, and mistreated. 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.
MLV(i) 32 And what more should I say? For the time will fail me if I describe the things concerning Gideon, Barak, and both Samson and Jephthah; both David and Samuel, and the prophets: 33 who through faith conquered kingdoms, worked righteousness, obtained promises, sealed the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, fled away from the edge of the sword, were empowered away from weakness, became mighty in war, the encampments of aliens bowed down. 35 Women received back their dead from a resurrection. But others were tortured, having not accepted their redemption; in order that they might obtain a better resurrection, 36 and others received a trial from mocking and scourges, but still more, from bonds and prison: 37 they were stoned; they were sawed in two; they were tempted; they died in murder from the sword; they went around in sheepskins, and in hides; they were lacking, being afflicted, and being mistreated, 38 (of whom the world was not worthy), wandering in the wildernesses and mountains and caves and the holes of the earth.
VIN(i) 32 And what more shall I say? Time will not allow me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and obtained what was promised; who shut the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, whose weakness was turned to strength, who became mighty in war, and put foreign armies to flight. 35 Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection. 36 Others endured mockings and scourgings, still others were delivered to bonds and imprisonment: 37 They were stoned, they were sawed in two, they were put to death by the sword. They went around in sheepskins and goatskins, destitute, oppressed, and mistreated. 38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.
Luther1545(i) 32 Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten, 33 welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirket, die Verheißung erlanget, der Löwen Rachen verstopfet, 34 des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwerts Schärfe entronnen, sind kräftig worden aus der Schwachheit, sind stark worden im Streit, haben der Fremden Heer daniedergelegt. 35 Die Weiber haben ihre Toten von der Auferstehung wieder genommen; die andern aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangeten. 36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis. 37 Sie sind gesteiniget, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Pelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach 38 (deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G2532 Und G5101 was G2089 soll ich mehr G3004 sagen G5550 ? Die Zeit G3165 würde mir G1952 zu kurz G1334 , wenn ich sollte erzählen G4012 von G1066 Gideon G1063 und G913 Barak G5037 und G4546 Simson G2532 und G2422 Jephthah G2532 und G1138 David G2532 und G4545 Samuel G5037 und G4396 den Propheten,
  33 G2610 welche haben G1223 durch G4102 den Glauben G932 Königreiche G1343 bezwungen, Gerechtigkeit G3739 gewirket, die G1860 Verheißung G3023 erlanget, der Löwen G4750 Rachen verstopfet,
  34 G4442 des Feuers G1411 Kraft G4570 ausgelöscht G5343 , sind G4750 des Schwerts Schärfe G575 entronnen, sind kräftig worden aus G769 der Schwachheit G1743 , sind stark G1722 worden im G4171 Streit G1096 , haben G245 der Fremden Heer daniedergelegt.
  35 G1135 Die Weiber G3498 haben ihre Toten G386 von der Auferstehung G2983 wieder genommen G243 ; die andern G1161 aber G5178 sind zerschlagen G3756 und haben keine G629 Erlösung G4327 angenommen, auf G2443 daß G386 sie die Auferstehung G2909 , die besser ist, erlangeten.
  36 G2087 Etliche G2983 haben G1701 Spott G1161 und G3148 Geißeln G3984 erlitten G1161 , dazu G1199 Bande G2532 und G5438 Gefängnis .
  37 G3985 Sie G599 sind G4249 gesteiniget, zerhackt G3162 , zerstochen, durchs Schwert G4022 getötet; sie sind umhergegangen G1722 in G1722 Pelzen und Ziegenfellen, mit G5302 Mangel G1722 , mit G2346 Trübsal G2558 , mit Ungemach
  38 G3739 [deren die G2889 Welt G3756 nicht G514 wert G2258 war G2532 ] und G4105 sind G1722 im Elend gegangen in G3735 den Wüsten, auf den Bergen G2532 und G2047 in G4693 den Klüften G2532 und G3692 Löchern G1093 der Erde .
Luther1912(i) 32 Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten, 33 welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirkt, Verheißungen erlangt, der Löwen Rachen verstopft, 34 des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, sind kräftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt. 35 Weiber haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten. 36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis; 37 sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach 38 [deren die Welt nicht wert war], und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G2532 Und G5101 was G3004 soll G2089 ich mehr G3004 sagen G1063 ? G5550 Die Zeit G1952 würde G3165 mir G1952 zu kurz G1334 , wenn ich sollte erzählen G4012 von G1066 Gideon G5037 und G913 Barak G2532 und G4546 Simson G2532 und G2422 Jephthah G2532 und G1138 David G5037 und G4545 Samuel G2532 und G4396 den Propheten,
  33 G3739 welche G1223 haben durch G4102 den Glauben G932 Königreiche G2610 bezwungen G1343 , Gerechtigkeit G2038 gewirkt G1860 , Verheißungen G2013 erlangt G3023 , der Löwen G4750 Rachen G5420 verstopft,
  34 G4442 des Feuers G1411 Kraft G4570 ausgelöscht G3162 , sind des Schwertes G4750 Schärfe G5343 entronnen G1743 , sind G1743 kräftig geworden G575 aus G769 der Schwachheit G1096 , sind G2478 stark G1096 geworden G1722 im G4171 Streit G245 , haben der Fremden G3925 Heere G2827 darniedergelegt .
  35 G1135 Weiber G846 haben ihre G3498 Toten G1537 G386 durch Auferstehung G2983 wiederbekommen G243 . Andere G1161 aber G5178 sind zerschlagen G3756 und haben keine G629 Erlösung G4327 angenommen G2443 , auf daß G386 sie die Auferstehung G2909 , die besser G5177 ist, erlangten .
  36 G1161 G2087 Etliche G2983 haben G3984 G1701 Spott G2532 und G3148 Geißeln G1161 erlitten, G2089 dazu G1199 Bande G2532 und G5438 Gefängnis;
  37 G3034 sie G3034 wurden gesteinigt G4249 , zerhackt G3985 , zerstochen G1722 , durchs G5408 G3162 Schwert G599 getötet G4022 ; sie sind umhergegangen G1722 in G3374 Schafpelzen G1722 und G122 G1192 Ziegenfellen G5302 , mit Mangel G2346 , mit Trübsal G2558 , mit Ungemach
  38 G3739 [deren G2889 die Welt G3756 nicht G514 wert G2258 war G2532 , und G4105 sind im Elend umhergeirrt G1722 in G2047 den Wüsten G3735 , auf den Bergen G2532 und G4693 in den Klüften G2532 und G3692 Löchern G1093 der Erde .
ELB1871(i) 32 Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon und Barak und Simson und Jephta, und David und Samuel und den Propheten, 33 welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen erlangten, der Löwen Rachen verstopften, 34 des Feuers Kraft auslöschten, des Schwertes Schärfe entgingen, aus der Schwachheit Kraft gewannen, im Kampfe stark wurden, der Fremden Heerscharen zurücktrieben. 35 Weiber erhielten ihre Toten wieder durch Auferstehung; andere aber wurden gefoltert, da sie die Befreiung nicht annahmen, auf daß sie eine bessere Auferstehung erlangten. 36 Andere aber wurden durch Verhöhnung und Geißelung versucht und dazu durch Bande und Gefängnis. 37 Sie wurden gesteinigt, zersägt, versucht, starben durch den Tod des Schwertes, gingen umher in Schafpelzen, in Ziegenfellen, hatten Mangel, Drangsal, Ungemach, 38 (deren die Welt nicht wert war) irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G2532 Und G5101 was G3004 soll G2089 ich noch G3004 sagen? G1063 Denn G5550 die Zeit G1952 würde G3165 mir G1952 fehlen, G1334 wenn ich erzählen G4012 wollte von G1066 Gideon G2532 und G913 Barak G2532 und G4546 Simson G2532 und G2422 Jephta, G2532 und G1138 David G2532 G5037 und G4545 Samuel G2532 und G4396 den Propheten,
  33 G3739 welche G1223 durch G4102 Glauben G932 Königreiche G2610 bezwangen, G1343 Gerechtigkeit G2038 wirkten, G1860 Verheißungen G2013 erlangten, G3023 der Löwen G4750 Rachen G5420 verstopften,
  34 G4442 des Feuers G1411 Kraft G4570 auslöschten, G3162 des Schwertes G4750 Schärfe G5343 entgingen, G575 aus G769 der Schwachheit G1743 Kraft gewannen, G1722 im G4171 Kampfe G2478 stark G1096 wurden, G245 der Fremden G3925 Heerscharen G2827 zurücktrieben.
  35 G1135 Weiber G2983 erhielten G846 ihre G3498 Toten G2983 wieder G1537 durch G386 Auferstehung; G243 andere G1161 aber G5178 wurden gefoltert, G629 da sie die Befreiung G3756 nicht G4327 annahmen, G2443 auf daß G2909 sie eine bessere G386 Auferstehung G5177 erlangten.
  36 G2087 Andere G1161 aber G2983 wurden G1701 durch Verhöhnung G2532 und G3148 Geißelung G3984 versucht G2532 und G2089 G1161 dazu G1199 durch Bande G2532 und G5438 Gefängnis.
  37 G3034 Sie wurden gesteinigt, G4249 zersägt, G3985 versucht, G599 starben G1722 durch G5408 den Tod G3162 des Schwertes, G4022 gingen umher G1722 in G3374 Schafpelzen, G1722 in G122 G1192 Ziegenfellen, G5302 hatten Mangel, G2346 Drangsal, G2558 Ungemach,
  38 G3739 [deren G2889 die Welt G3756 nicht G514 wert G2258 war] G4105 irrten umher G1722 in G2047 Wüsten G2532 und G3735 Gebirgen G2532 und G4693 Klüften G2532 und G3692 den Höhlen G1093 der Erde.
ELB1905(i) 32 Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon und Barak und Simson und Jephta, und David 33 und Samuel und den Propheten, welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen d. h. das was ihnen verheißen war erlangten, der Löwen Rachen verstopften, 34 des Feuers Kraft auslöschten, des Schwertes Schärfe entgingen, aus der Schwachheit Kraft gewannen, im Kampfe stark wurden, der Fremden Heerscharen zurücktrieben. 35 Weiber erhielten ihre Toten wieder durch Auferstehung; andere aber wurden gefoltert, da sie die Befreiung nicht annahmen, auf daß sie eine bessere Auferstehung erlangten. 36 Andere aber wurden durch Verhöhnung und Geißelung Eig. Verhöhnungen und Geißeln versucht und dazu durch Bande und Gefängnis. 37 Sie wurden gesteinigt, zersägt, versucht, starben durch den Tod des Schwertes, gingen umher in Schafpelzen, in Ziegenfellen, hatten Mangel, Drangsal, Ungemach, 38 [deren die Welt nicht wert war] irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G2532 Und G5101 was G3004 soll G2089 ich noch G3004 sagen G1063 ? Denn G5550 die Zeit G1952 würde G3165 mir G1952 fehlen G1334 , wenn ich erzählen G4012 wollte von G1066 Gideon G2532 und G913 Barak G2532 und G4546 Simson G2532 und G2422 Jephta G2532 , und G1138 David G2532 -G5037 und G4545 Samuel G2532 und G4396 den Propheten,
  33 G3739 welche G1223 durch G4102 Glauben G932 Königreiche G2610 bezwangen G1343 , Gerechtigkeit G2038 wirkten G1860 , Verheißungen G2013 erlangten G3023 , der Löwen G4750 Rachen G5420 verstopften,
  34 G4442 des Feuers G1411 Kraft G4570 auslöschten G3162 , des Schwertes G4750 Schärfe G5343 entgingen G575 , aus G769 der Schwachheit G1743 Kraft gewannen G1722 , im G4171 Kampfe G2478 stark G1096 wurden G245 , der Fremden G3925 Heerscharen G2827 zurücktrieben .
  35 G1135 Weiber G2983 erhielten G846 ihre G3498 Toten G2983 wieder G1537 durch G386 Auferstehung G243 ; andere G1161 aber G5178 wurden gefoltert G629 , da sie die Befreiung G3756 nicht G4327 annahmen G2443 , auf daß G2909 sie eine bessere G386 Auferstehung G5177 erlangten .
  36 G2087 Andere G1161 aber G1701 wurden durch Verhöhnung G2532 und G3148 Geißelung G3984 versucht G2532 und G1161 -G2089 dazu G1199 durch Bande G2532 und G5438 Gefängnis .
  37 G3034 Sie wurden gesteinigt G4249 , zersägt G3985 , versucht G599 , starben G1722 durch G5408 den Tod G3162 des Schwertes G4022 , gingen umher G1722 in G3374 Schafpelzen G1722 , in G122 -G1192 Ziegenfellen G5302 , hatten Mangel G2346 , Drangsal G2558 , Ungemach,
  38 G3739 [ deren G2889 die Welt G3756 nicht G514 wert G2258 war G4105 ] umher G1722 in G2047 Wüsten G2532 und G3735 Gebirgen G2532 und G4693 Klüften G2532 und G3692 den Höhlen G1093 der Erde .
DSV(i) 32 En wat zal ik nog meer zeggen? Want de tijd zal mij ontbreken, zou ik verhalen van Gideon, en Barak, en Samson, en Jeftha, en David, en Samuël, en de profeten; 33 Welken door het geloof koninkrijken hebben overwonnen, gerechtigheid geoefend, de beloftenissen verkregen, de muilen der leeuwen toegestopt; 34 De kracht des vuurs hebben uitgeblust, de scherpte des zwaards zijn ontvloden, uit zwakheid krachten hebben gekregen, in den krijg sterk geworden zijn, heirlegers der vreemden op de vlucht hebben gebracht; 35 De vrouwen hebben hare doden uit de opstanding weder gekregen; en anderen zijn uitgerekt geworden, de aangeboden verlossing niet aannemende, opdat zij een betere opstanding verkrijgen zouden. 36 En anderen hebben bespottingen en geselen geproefd, en ook banden en gevangenis; 37 Zijn gestenigd geworden, in stukken gezaagd, verzocht, door het zwaard ter dood gebracht; hebben gewandeld in schaapsvellen en in geitenvellen; verlaten, verdrukt, kwalijk gehandeld zijnde; 38 (Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.
DSV_Strongs(i)
  32 G2532 En G5101 wat G2089 zal ik nog G3004 G5725 [meer] zeggen G1063 ? Want G5550 de tijd G3165 zal mij G1952 G5692 ontbreken G1334 G5740 , zou ik verhalen G4012 van G1066 Gideon G5037 , en G913 Barak G2532 , en G4546 Samson G2532 , en G2422 Jeftha G2532 , en G1138 David G5037 , en G4545 Samuel G2532 , en G4396 de profeten;
  33 G3739 Welken G1223 door G4102 het geloof G932 koninkrijken G2610 G5662 hebben overwonnen G1343 , gerechtigheid G2038 G5662 geoefend G1860 , de beloftenissen G2013 G5627 verkregen G4750 , de muilen G3023 der leeuwen G5420 G5656 toegestopt;
  34 G1411 De kracht G4442 des vuurs G4570 G5656 hebben uitgeblust G4750 , de scherpte G3162 des zwaards G5343 G5627 zijn ontvloden G575 , uit G769 zwakheid G1743 G5681 krachten hebben gekregen G1722 , in G4171 den krijg G2478 sterk G1096 G5675 geworden zijn G3925 , heirlegers G245 der vreemden G2827 G5656 op de vlucht hebben gebracht;
  35 G1135 De vrouwen G846 hebben hare G3498 doden G1537 uit G386 de opstanding G2983 G5627 [weder] gekregen G1161 ; en G243 anderen G5178 G5681 zijn uitgerekt geworden G629 , de [aangeboden] verlossing G3756 niet G4327 G5666 aannemende G2443 , opdat G2909 zij een betere G386 opstanding G5177 G5632 verkrijgen zouden.
  36 G1161 En G2087 anderen G1701 hebben bespottingen G2532 en G3148 geselen G3984 G2983 G5627 geproefd G1161 , en G2089 ook G1199 banden G2532 en G5438 gevangenis;
  37 G3034 G5681 Zijn gestenigd geworden G4249 G5681 , in stukken gezaagd G3985 G5681 , verzocht G1722 , door G5408 G3162 het zwaard G599 G5627 ter dood gebracht G4022 G5627 ; hebben gewandeld G1722 in G3374 schaapsvellen G1722 [en] in G122 G1192 geitenvellen G5302 G5746 ; verlaten G2346 G5746 , verdrukt G2558 G5746 , kwalijk gehandeld zijnde;
  38 G3739 (Welker G2889 de wereld G3756 niet G514 waardig G2258 G5713 was G1722 ) hebben in G2047 woestijnen G4105 G5746 gedoold G2532 , en G3735 [op] bergen G2532 , en G4693 [in] spelonken G2532 , en G3692 [in] holen G1093 der aarde.
DarbyFR(i) 32
Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes, 33 par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions, 34 éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers. 35 Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection; 36 et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison; 37 ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités, 38 (desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
Martin(i) 32 Et que dirai-je davantage ? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes, 33 Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu l'effet des promesses, ont fermé les gueules des lions, 34 Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées; de malades sont devenus vigoureux; se sont montrés forts dans la bataille, et ont tourné en fuite les armées des étrangers. 35 Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection; d'autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d'être délivrés, afin d'obtenir la meilleure résurrection. 36 Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. 37 Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés; 38 Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
Segond(i) 32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes, 33 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, 34 teignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. 35 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection; 36 d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison; 37 ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, 38 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
Segond_Strongs(i)
  32 G2532 ¶ Et G5101 que G3004 dirai-je G5725   G2089 encore G1063  ? Car G5550 le temps G3165 me G1952 manquerait G5692   G1334 pour parler G5740   G4012 de G1066 Gédéon G5037 , G913 de Barak G2532 , G4546 de Samson G2532 , G2422 de Jephthé G1138 , de David G2532   G5037 , G4545 de Samuel G2532 , et G4396 des prophètes,
  33 G3739 qui G1223 , par G4102 la foi G2610 , vainquirent G5662   G932 des royaumes G2038 , exercèrent G5662   G1343 la justice G2013 , obtinrent G5627   G1860 des promesses G5420 , fermèrent G5656   G4750 la gueule G3023 des lions,
  34 G4570 éteignirent G5656   G1411 la puissance G4442 du feu G5343 , échappèrent G5627   G4750 au tranchant G3162 de l’épée G1743 , guérirent G5681   G575 de leurs maladies G769   G1096 , furent G5675   G2478 vaillants G1722 à G4171 la guerre G2827 , mirent en fuite G5656   G3925 des armées G245 étrangères.
  35 G1135 Des femmes G2983 recouvrèrent G5627   G846 leurs G3498 morts G1537 par la résurrection G386   G1161  ; G243 d’autres G5178 furent livrés aux tourments G5681   G4327 , et n’acceptèrent G5666   G3756 point G629 de délivrance G2443 , afin G5177 d’obtenir G5632   G2909 une meilleure G386 résurrection ;
  36 G1161   G2087 d’autres G2983 subirent G5627   G3984   G1701 les moqueries G2532 et G3148 le fouet G1161 , G2089   G1199 les chaînes G2532 et G5438 la prison ;
  37 G3034 ils furent lapidés G5681   G4249 , sciés G5681   G3985 , torturés G5681   G599 , ils moururent G5627   G5408 tués G1722 par G3162 l’épée G4022 , ils allèrent çà et là G5627   G1722 vêtus G3374 de peaux de brebis G1722 et G1192 de peaux G122 de chèvres G5302 , dénués G5746   G2346 de tout, persécutés G5746   G2558 , maltraités G5746  ,
  38 G3739 eux dont G2889 le monde G2258 n’était G5713   G3756 pas G514 digne G4105 , errants G5746   G1722 dans G2047 les déserts G2532 et G3735 les montagnes G2532 , G4693 dans les cavernes G2532 et G3692 les antres G1093 de la terre.
SE(i) 32 ¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel, y de los profetas, 33 que por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de los leones, 34 apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de cuchillo, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de enemigos extraños; 35 las mujeres recibieron sus muertos por resurrección, unos fueron estirados, menospreciando la vida, para ganar mejor resurrección. 36 Otros experimentaron vituperios, y azotes; y a más de esto prisiones y cárceles. 37 Otros fueron apedreados, otros cortados en piezas, otros tentados, otros muertos a cuchillo; otros anduvieron perdidos cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados, 38 de los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
ReinaValera(i) 32 ¿Y qué más digo? porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Samsón, de Jephté, de David, de Samuel, y de los profetas: 33 Que por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de leones, 34 Apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de cuchillo, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de extraños. 35 Las mujeres recibieron sus muertos por resurrección; unos fueron estirados, no aceptando el rescate, para ganar mejor resurrección; 36 Otros experimentaron vituperios y azotes; y á más de esto prisiones y cárceles; 37 Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos á cuchillo; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados; 38 De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
JBS(i) 32 ¶ ¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel, y de los profetas, 33 que por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de los leones, 34 apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de enemigos extraños; 35 las mujeres recibieron sus muertos por resurrección, unos fueron estirados, menospreciando la vida, para ganar mejor resurrección. 36 Otros experimentaron vituperios, y azotes; y a más de esto prisiones y cárceles. 37 Otros fueron apedreados, otros cortados en piezas, otros tentados, otros muertos a espada; otros anduvieron perdidos cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados, 38 de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
Albanian(i) 32 fikën fuqinë e zjarrit, shpëtuan nga tehu i shpatës, nga të dobët u bënë të fuqishëm, u bënë të fortë në betejë, thyen ushtritë e huaja. 33 Gratë morën të vdekurit e tyre me anë të ringjalljes; e të tjerët u torturuan, sepse nuk pranuan çlirimin, për të fituar një ringjallje më të mirë. 34 Dhe të tjerë hoqën përqeshje dhe goditje, madje edhe pranga dhe burgime. 35 U vranë me gurë, me sharrë, u prenë, u vranë nga shpata, u endën të mbuluar me lëkurë dhënsh e dhish, nevojtarë, të pikë-lluar, të keqtrajtuar 36 (bota nuk ishte e denjë për ta), u sollën nëpër shkretëtira e nëpër male, nëpër shpella dhe nëpër guva të dheut. 37 E pra, të gjithë këta, ndonëse morën dëshmim të mirë me anë të besimit, nuk morën atë që u ishte premtuar, 38 sepse Perëndia kishte paraparë diçka më të mirë për ne, që ata të mos arrinin në përsosje pa ne.
RST(i) 32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобыповествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и(других) пророках, 33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, 34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; 35 жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; 36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, 37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; 38 те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
Peshitta(i) 32 ܘܡܢܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܙܥܘܪ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܕܐܫܬܥܐ ܥܠ ܓܕܥܘܢ ܘܥܠ ܒܪܩ ܘܥܠ ܫܡܫܘܢ ܘܥܠ ܢܦܬܚ ܘܥܠ ܕܘܝܕ ܘܥܠ ܫܡܘܐܝܠ ܘܥܠ ܫܪܟܐ ܕܢܒܝܐ ܀ 33 ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܙܟܘ ܠܡܠܟܘܬܐ ܘܦܠܚܘ ܟܐܢܘܬܐ ܘܩܒܠܘ ܡܘܠܟܢܐ ܘܤܟܪܘ ܦܘܡܐ ܕܐܪܝܘܬܐ ܀ 34 ܘܕܥܟܘ ܚܝܠܐ ܕܢܘܪܐ ܘܐܬܦܨܝܘ ܡܢ ܦܘܡܐ ܕܤܝܦܐ ܘܐܬܚܝܠܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܗܘܘ ܚܝܠܬܢܐ ܒܩܪܒܐ ܘܤܚܦܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܀ 35 ܘܝܗܒܘ ܠܢܫܐ ܒܢܝܗܝܢ ܡܢ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܘܐܚܪܢܐ ܒܫܢܕܐ ܡܝܬܘ ܘܠܐ ܤܟܝܘ ܠܡܬܦܨܝܘ ܕܩܝܡܬܐ ܡܝܬܪܬܐ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ 36 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܠܒܙܚܐ ܘܠܢܓܕܐ ܥܠܘ ܐܚܪܢܐ ܠܐܤܘܪܐ ܘܠܚܒܘܫܝܐ ܐܫܬܠܡܘ ܀ 37 ܐܚܪܢܐ ܐܬܪܓܡܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܢܤܪܘ ܐܚܪܢܐ ܒܦܘܡܐ ܕܤܝܦܐ ܡܝܬܘ ܐܚܪܢܐ ܐܬܟܪܟܘ ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܡܫܟܐ ܕܐܡܪܐ ܘܕܥܙܐ ܘܤܢܝܩܝܢ ܘܐܠܝܨܝܢ ܘܡܛܪܦܝܢ ܀ 38 ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܫܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠܡܐ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܛܥܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܘܒܛܘܪܐ ܘܒܡܥܪܐ ܘܒܦܥܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 32 وماذا اقول ايضا لانه يعوزني الوقت ان اخبرت عن جدعون وباراق وشمشون ويفتاح وداود وصموئيل والانبياء 33 الذين بالايمان قهروا ممالك صنعوا برا نالوا مواعيد سدوا افواه اسود 34 اطفأوا قوة النار نجوا من حد السيف تقووا من ضعف صاروا اشداء في الحرب هزموا جيوش غرباء. 35 اخذت نساء امواتهن بقيامة. وآخرون عذبوا ولم يقبلوا النجاة لكي ينالوا قيامة افضل. 36 وآخرون تجربوا في هزء وجلد ثم في قيود ايضا وحبس. 37 رجموا نشروا جربوا ماتوا قتلا بالسيف طافوا في جلود غنم وجلود معزى معتازين مكروبين مذلين. 38 وهم لم يكن العالم مستحقا لهم. تائهين في براري وجبال ومغاير وشقوق الارض.
Amharic(i) 32 እንግዲህ ምን እላለሁ? ስለ ጌዴዎንና ስለ ባርቅ ስለ ሶምሶንም ስለ ዮፍታሔም ስለ ዳዊትና ስለ ሳሙኤልም ስለ ነቢያትም እንዳልተርክ ጊዜ ያጥርብኛልና። 33 እነርሱ በእምነት መንግሥታትን ድል ነሡ፥ ጽድቅን አደረጉ፥ የተሰጠውን የተስፋ ቃል አገኙ፥ 34 የአንበሶችን አፍ ዘጉ፥ የእሳትን ኃይል አጠፉ፥ ከሰይፍ ስለት አመለጡ፥ ከድካማቸው በረቱ፥ በጦርነት ኃይለኞች ሆኑ፥ የባዕድ ጭፍሮችን አባረሩ። 35 ሴቶች ሙታናቸውን በትንሣኤ ተቀበሉ፤ ሌሎችም መዳንን ሳይቀበሉ የሚበልጠውን ትንሣኤ እንዲያገኙ እስከ ሞት ድረስ ተደበደቡ፤ 36 ሌሎችም መዘበቻ በመሆንና በመገረፍ ከዚህም በላይ በእስራትና በወኅኒ ተፈተኑ፤ 37 በድንጋይ ተወግረው ሞቱ፥ ተፈተኑ፥ በመጋዝ ተሰነጠቁ፥ በሰይፍ ተገድለው ሞቱ፥ ሁሉን እያጡ መከራን እየተቀበሉ እየተጨነቁ የበግና የፍየል ሌጦ ለብሰው ዞሩ፤ 38 ዓለም አልተገባቸውምና በምድረ በዳና በተራራ፥ በዋሻና በምድር ጕድጓድ ተቅበዘበዙ።
Armenian(i) 32 Եւ ա՛լ ի՞նչ ըսեմ. որովհետեւ ժամանակը պիտի պակսի՝ պատմելու Գեդէոնի, Բարակի, Սամփսոնի, Յեփթայէի, Դաւիթի, Սամուէլի եւ ուրիշ մարգարէներու մասին, 33 որոնք հաւատքո՛վ պայքարեցան թագաւորութիւններու դէմ, արդարութիւն գործեցին, խոստումներու հասան, առիւծներու երախներ գոցեցին, 34 կրակի զօրութիւն մարեցին, սուրի բերանէ խուսափեցան, տկարութենէ զօրացան, պատերազմի մէջ ուժեղացան, օտարներու բանակներ ընկճեցին: 35 Կիներ ընդունեցին իրենց մեռելները՝ յարութիւն առած. իսկ ուրիշներ գանակոծուեցան՝ չընդունելով ազատագրութիւնը, որպէսզի հասնին լաւագոյն յարութեան մը: 36 Ուրիշներ ալ փորձառութիւնը ունեցան ծաղրանքի եւ խարազանի, նաեւ կապերու ու բանտերու. 37 քարկոծուեցան, սղոցուեցան, տանջուեցան, սուրով սպաննուեցան, ոչխարի մորթերով եւ այծի մորթերով շրջեցան, զրկուելով, տառապելով, չարչարուելով, 38 (որոնց արժանի չէր աշխարհը,) մոլորելով անապատներու, լեռներու, քարայրներու եւ երկրի խոռոչներուն մէջ:
Basque(i) 32 Eta cer erranen dut guehiago? ecen dembora faltaturen çait, contatu nahi badut Gedeonez, eta Barac-ez, eta Samsonez, eta Iephthez, eta Dauid-ez, eta Samuelez, eta Prophetez: 33 Ceinéc fedez combatitu vkan baitituzte resumác, fedez eguin vkan duté iustitia obtenitu vkan dituzte promessac, boçatu lehoinén ahoac, 34 Iraungui suaren indarra, itzuri içan çaizte ezpata ahoey, sendo eguin içan dirade erietaric, borthitz eguin içan dirade guerlán, estrangerén campoac ihessitan irion dituzté, 35 Emaztéc recebitu vkan dituzte resurrectionez bere hilac: eta batzu hedatu içan dirade, deliuratu içatera conturic eguiten etzutelaric resurrectione hobebat obteni leçatençát. 36 Eta berceac phorogatu içan dirade escarnioz eta vkaldiz, bayeta guehiago estecaduraz eta presoindeguiz: 37 Lapidatu içan dirade, segatu içan dirade, tentatu içan dirade, ezpata herioz hil içan dirade: hara huna ebili içan dirade ardi eta ahunz larruz veztituric, abandonnaturic, affligituric, tormentaturic. 38 Eta ezpaitzén mundua hayén digne: desertuetan errebelatuac çabiltzala eta mendietan eta lecetan eta lur çulhoetan.
Bulgarian(i) 32 И какво повече да кажа? Защото няма да ми стигне време да говоря за Гедеон, Варак, Самсон и Ефтай, още и за Давид, и за Самуил, и за пророците, 33 които с вяра побеждаваха царства, раздаваха правда, получаваха обещания, затваряха устите на лъвове, 34 угасяха силата на огъня, избягваха от острието на меча, от слабост ставаха силни, ставаха силни в бой, обръщаха в бяг чужди войски, 35 жени приемаха мъртвите си възкресени. А други бяха мъчени, като не приемаха да бъдат освободени, за да получат по-добро възкресение, 36 други бяха подлагани на изпитания от подигравки и бичувания, а още и окови и тъмници, 37 бяха убивани с камъни, изкушавани, разрязвани с триони, умираха заклани от меч, скитаха се в овчи и кози кожи, като търпяха лишения, бедствия и страдания. 38 Тези, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята.
Croatian(i) 32 I što još da kažem? Ta ponestat će mi vremena, počnem li raspredati o Gideonu, Baraku, Samsonu, Jiftahu, Davidu, pa Samuelu i prorocima, 33 koji su po vjeri osvojili kraljevstva, odjelotvorili pravednost, zadobili obećano, začepili ralje lavovima, 34 pogasili žestinu ognja, umakli oštrici mača, oporavili se od slabosti, ojačali u boju, odbili navale tuđinaca. 35 Žene su po uskrsnuću ponovno zadobile svoje pokojne. Drugi pak, stavljeni na muke, ne prihvatiše oslobođenja da bi ih zapalo bolje uskrsnuće. 36 Drugi su opet iskusili izrugivanja i bičeve, pa i okove i tamnicu. 37 Kamenovani su, piljeni, poubijani oštricom mača, potucali se u runima, u kozjim kožusima, u oskudici, potlačeni, zlostavljani - 38 svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim.
BKR(i) 32 A coť mám více praviti? Nepostačíť mi zajisté čas k vypravování o Gedeonovi, a Barákovi, a Samsonovi a Jefte, a Davidovi, a Samuelovi, a prorocích. 33 Kteříž skrze víru vybojovávali království, činili spravedlnost, docházeli zaslíbení, zacpávali ústa lvům, 34 Uhašovali moc ohně, utekli ostrosti meče, zmocněni bývali v mdlobách, silní učiněni v boji, vojska zaháněli cizozemců. 35 Ženy přijímaly mrtvé své vzkříšené. Jiní pak roztahováni jsou, neoblíbivše sobě vysvobození, aby lepšího dosáhli vzkříšení. 36 Jiní pak posměchy a mrskáním trápeni, ano i vězeními a žaláři. 37 Kamenováni jsou, sekáni, pokoušíni, mečem zmordováni; chodili v kožích ovčích a kozelčích, opuštěni, souženi, a zle s nimi nakládáno, 38 Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země.
Danish(i) 32 Dog hvi skal jeg tale mere? Tiden vilde jo fattes mig, hvis jeg fortalte om Gideon, om Barak, og Samson og Jephta, om David og Samuel og Propheterne, 33 hvilke formedelst Tro overvandt Riger, øvede Retfærdighed, erholdt Forjættelser, stoppede Løvers Mund, 34 skulde Ildens Kraft, undflyede Sværdets Od, bleve Stærke efter Skrøbelighed, bleve vældige i Krigen, bragte Fjendernes Leire til at vige. 35 Kvinder fik deres Døde igjen, opstandne; Andre bleve udspilede til Pinsel og toge ikke imod Befrielse, at de maatte erholde en herligere Opstandelse. 36 Andre prøvede Bespottelser og Hudstrygelser, tilmed Lænker og Fængsel; 37 de bleve stenede, gjennemsavgede, fristede, henrettede med Sværd, gik omkring i Faare- og Gedeskind, lidende Mangel, betrængte, mishandlede, 38 (dem var Verden ikke værd,) omvankende i Ørkener, paa Bjerge og i Jordens Huler og Kløfter.
CUV(i) 32 我 又 何 必 再 說 呢 ? 若 要 一 一 細 說 , 基 甸 、 巴 拉 、 參 孫 、 耶 弗 他 、 大 衛 、 撒 母 耳 , 和 眾 先 知 的 事 , 時 候 就 不 夠 了 。 33 他 們 因 著 信 , 制 伏 了 敵 國 , 行 了 公 義 , 得 了 應 許 , 堵 了 獅 子 的 口 , 34 滅 了 烈 火 的 猛 勢 , 脫 了 刀 劍 的 鋒 刃 ; 軟 弱 變 為 剛 強 , 爭 戰 顯 出 勇 敢 , 打 退 外 邦 的 全 軍 。 35 有 婦 人 得 自 己 的 死 人 復 活 。 又 有 人 忍 受 嚴 刑 , 不 肯 苟 且 得 釋 放 ( 原 文 是 贖 ) , 為 要 得 著 更 美 的 復 活 。 36 又 有 人 忍 受 戲 弄 、 鞭 打 、 捆 鎖 、 監 禁 、 各 等 的 磨 煉 , 37 被 石 頭 打 死 , 被 鋸 鋸 死 , 受 試 探 , 被 刀 殺 , 披 著 綿 羊 山 羊 的 皮 各 處 奔 跑 , 受 窮 乏 、 患 難 、 苦 害 , 38 在 曠 野 、 山 嶺 、 山 洞 、 地 穴 , 飄 流 無 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  32 G2532 我又 G5101 何必 G2089 G3004 G1334 呢?若要一一細說 G1066 ,基甸 G913 、巴拉 G4546 、參孫 G2422 、耶弗他 G1138 、大衛 G4545 、撒母耳 G2532 ,和 G4396 眾先知 G5550 的事,時候 G1063 G1952 不夠了。
  33 G3739 他們 G1223 因著 G4102 G2610 ,制伏了 G932 敵國 G2038 ,行了 G1343 公義 G2013 ,得了 G1860 應許 G4750 ,堵了 G3023 獅子 G4750 的口,
  34 G4570 滅了 G4442 烈火 G1411 的猛勢 G5343 ,脫了 G3162 刀劍 G4750 的鋒刃 G769 ;軟弱 G1743 變為剛強 G4171 ,爭戰 G1096 顯出 G2478 勇敢 G2827 ,打退 G245 外邦的 G3925 全軍。
  35 G1135 有婦人 G2983 G846 自己的 G3498 死人 G1537 G386 復活 G1161 。又 G243 有人 G5178 忍受嚴刑 G3756 ,不 G4327 肯苟且得 G629 釋放 G2443 (原文是贖),為 G5177 要得著 G2909 更美的 G386 復活。
  36 G1161 G2087 有人 G2983 忍受 G1701 戲弄 G3148 、鞭打 G1199 、捆鎖 G5438 、監禁 G3984 、各等的磨煉,
  37 G3034 被石頭打死 G4249 ,被鋸鋸死 G3985 ,受試探 G1722 ,被 G5408 G3162 G599 G1722 ,披著 G3374 綿羊 G122 山羊 G1192 的皮 G4022 各處奔跑 G5302 ,受窮乏 G2346 、患難 G2558 、苦害,
  38 G1722 G2047 曠野 G3735 、山嶺 G4693 、山洞 G1093 、地 G3692 G4105 ,飄流無定 G2258 ,本是 G2258 世界 G3756 G514 配有 G3739 的人。
CUVS(i) 32 我 又 何 必 再 说 呢 ? 若 要 一 一 细 说 , 基 甸 、 巴 拉 、 参 孙 、 耶 弗 他 、 大 卫 、 撒 母 耳 , 和 众 先 知 的 事 , 时 候 就 不 够 了 。 33 他 们 因 着 信 , 制 伏 了 敌 国 , 行 了 公 义 , 得 了 应 许 , 堵 了 狮 子 的 口 , 34 灭 了 烈 火 的 猛 势 , 脱 了 刀 剑 的 锋 刃 ; 软 弱 变 为 刚 强 , 争 战 显 出 勇 敢 , 打 退 外 邦 的 全 军 。 35 冇 妇 人 得 自 己 的 死 人 复 活 。 又 冇 人 忍 受 严 刑 , 不 肯 苟 且 得 释 放 ( 原 文 是 赎 ) , 为 要 得 着 更 美 的 复 活 。 36 又 冇 人 忍 受 戏 弄 、 鞭 打 、 捆 锁 、 监 禁 、 各 等 的 磨 炼 , 37 被 石 头 打 死 , 被 锯 锯 死 , 受 试 探 , 被 刀 杀 , 披 着 绵 羊 山 羊 的 皮 各 处 奔 跑 , 受 穷 乏 、 患 难 、 苦 害 , 38 在 旷 野 、 山 岭 、 山 洞 、 地 穴 , 飘 流 无 定 , 本 是 世 界 不 配 冇 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G2532 我又 G5101 何必 G2089 G3004 G1334 呢?若要一一细说 G1066 ,基甸 G913 、巴拉 G4546 、参孙 G2422 、耶弗他 G1138 、大卫 G4545 、撒母耳 G2532 ,和 G4396 众先知 G5550 的事,时候 G1063 G1952 不够了。
  33 G3739 他们 G1223 因着 G4102 G2610 ,制伏了 G932 敌国 G2038 ,行了 G1343 公义 G2013 ,得了 G1860 应许 G4750 ,堵了 G3023 狮子 G4750 的口,
  34 G4570 灭了 G4442 烈火 G1411 的猛势 G5343 ,脱了 G3162 刀剑 G4750 的锋刃 G769 ;软弱 G1743 变为刚强 G4171 ,争战 G1096 显出 G2478 勇敢 G2827 ,打退 G245 外邦的 G3925 全军。
  35 G1135 有妇人 G2983 G846 自己的 G3498 死人 G1537 G386 复活 G1161 。又 G243 有人 G5178 忍受严刑 G3756 ,不 G4327 肯苟且得 G629 释放 G2443 (原文是赎),为 G5177 要得着 G2909 更美的 G386 复活。
  36 G1161 G2087 有人 G2983 忍受 G1701 戏弄 G3148 、鞭打 G1199 、捆锁 G5438 、监禁 G3984 、各等的磨炼,
  37 G3034 被石头打死 G4249 ,被锯锯死 G3985 ,受试探 G1722 ,被 G5408 G3162 G599 G1722 ,披着 G3374 绵羊 G122 山羊 G1192 的皮 G4022 各处奔跑 G5302 ,受穷乏 G2346 、患难 G2558 、苦害,
  38 G1722 G2047 旷野 G3735 、山岭 G4693 、山洞 G1093 、地 G3692 G4105 ,飘流无定 G2258 ,本是 G2258 世界 G3756 G514 配有 G3739 的人。
Esperanto(i) 32 Kaj kion mi diru plu? cxar mankus al mi tempo por rakonti pri Gideon kaj Barak kaj SXimsxon kaj Jiftahx kaj David kaj Samuel kaj la profetoj; 33 kiuj pere de fido venkis regnojn, plenumis justecon, atingis promesojn, fermis la busxojn de leonoj, 34 estingis la forton de fajro, forsavigxis de la trancxrando de glavo, el malforteco refortigxis, farigxis potencaj en militado, forkurigis armeojn de fremduloj. 35 Virinoj rericevis siajn mortintojn per revivigo; kaj aliaj suferis turmentadon, ne akceptante liberigon, por atingi pli bonan relevigxon; 36 kaj aliaj elprovigxis per mokado kaj skurgxado kaj ankaux de katenoj kaj malliberigxo; 37 ili estis sxtonmortigataj, dissegataj, tentataj; per glavo ili estis mortigitaj; ili cxirkauxvagis en sxafaj kaj kapraj feloj, senigite, subpremate, dolorigate 38 (je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj, sur montoj, en kavernoj kaj kasxejoj de la tero.
Estonian(i) 32 Ja mida ma veel ütleksin? Mul puudub aeg jutustada Giideonist ja Baarakist ja Simsonist ja Jeftast ja Taavetist ja Saamuelist ja prohvetitest, 33 kes usu läbi võitsid ära kuningriigid, viisid täide õiguse, said kätte tõotused, sulgesid lõukoerte lõuad, 34 kustutasid tule väe, pääsesid ära mõõgatera eest, said nõtrusest tugevaks, said vägevaks sõjas, ajasid pakku võõraste sõjahulgad. 35 Naised said tagasi oma surnud ülestõusmise läbi. Teised lasksid ennast piinata ega võtnud vastu vabastamist, et saaksid parema ülestõusmise osalisiks. 36 Teised said kogeda pilget ja rooska, peale selle ahelaid ja vangitorni. 37 Neid on kividega visatud, piinatud, lõhki saetud, mõõgaga surmatud; nad on lambanahas ja kitsenahas käinud ühest kohast teise, puuduses, viletsuses, kurja kannatades, nemad, 38 kelle väärt maailm ei olnud. Nad eksisid ümber kõrbetes ja mägedel ja koobastes ja maa-aukudes.
Finnish(i) 32 Ja mitä minun pitää enempi sanoman? Sillä aika tulis minulle lyhyeksi, jos minun pitäis luetteleman Gideonista, ja Barakista, ja Simsonista, ja Jephtasta, ja Davidista, ja Samuelista, ja prophetaista, 33 Jotka uskon kautta ovat valtakunnat voittaneet, tehneet vanhurskautta, saaneet lupaukset, tukkineet jalopeurain suut, 34 Sammuttaneet tulen voiman, välttäneet miekan terän, ovat väkeväksi heikkoudesta tulleet ovat voimalliseksi sodassa tulleet, muukalaisten sotajoukot maahan lyöneet. 35 Vaimot ovat kuolleensa ylösnousemisesta jälleen saaneet; mutta muut ovat rikki revityt, ja ei pelastusta ottaneet vastaan, että heidän paremman ylösnousemisen saaman piti. 36 Muutamat taas ovat pilkkoja ja haavoja kärsineet, ja vielä sittekin kahleet ja vankiuden, 37 Ovat kivitetyt, rikki hakatut, lävitse pistetyt, miekalla surmatut, vaeltaneet ympäri lammasten ja vuohten nahoissa, ovat olleet köyhät, ahdistetut, vaivatut. 38 (Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa.
FinnishPR(i) 32 Ja mitä minä vielä sanoisin? Sillä minulta loppuisi aika, jos kertoisin Gideonista, Baarakista, Simsonista, Jeftasta, Daavidista ja Samuelista ja profeetoista, 33 jotka uskon kautta kukistivat valtakuntia, pitivät vanhurskautta voimassa, saivat kokea lupauksien toteutumista, tukkivat jalopeurain kidat, 34 sammuttivat tulen voiman, pääsivät miekanteriä pakoon, voimistuivat heikkoudesta, tulivat väkeviksi sodassa, ajoivat pakoon muukalaisten sotajoukot. 35 On ollut vaimoja, jotka ylösnousemuksen kautta ovat saaneet kuolleensa takaisin. Toiset ovat antaneet kiduttaa itseään eivätkä ole ottaneet vastaan vapautusta, että saisivat paremman ylösnousemuksen; 36 toiset taas ovat saaneet kokea pilkkaa ja ruoskimista, vieläpä kahleita ja vankeutta; 37 heitä on kivitetty, kiusattu, rikki sahattu, miekalla surmattu; he ovat kierrelleet ympäri lampaannahoissa ja vuohennahoissa, puutteenalaisina, ahdistettuina, pahoinpideltyinä- 38 he, jotka olivat liian hyviä tälle maailmalle-;he ovat harhailleet erämaissa ja vuorilla ja luolissa ja maakuopissa.
Haitian(i) 32 Kisa m' ta di nou ankò? Se tan mwen pa genyen pou m' ta pale nou sou Gedeyon, Barak, Samson, Jefte, David, Samyèl ak tout pwofèt yo. 33 Ak konfyans yo te gen nan Bondye a, yo goumen, yo pran peyi lòt moun nan men yo, yo gouvènen san patipri, yo resevwa sekou Bondye te pwomèt la. Yo fèmen bouch lyon yo, 34 yo touye gwo gwo dife, yo chape anba men moun ki te vle touye yo ak nepe. Yo te fèb, men yo vin gen fòs, sa te rann yo vanyan anpil nan lagè, kifè yo te ka kraze lame etranje yo. 35 Ak konfyans yo te gen nan Bondye a, anpil fanm wè moun pa yo ki te mouri tounen leve vivan ankò. Gen ladan yo yo matirize jouk yo mouri. Yo refize asepte okenn moun vin delivre yo, pou yo te ka leve soti nan lanmò, antre nan yon lavi ki pi bon. 36 Gen lòt ladan yo moun pase anba betiz, yo bat yo byen bat. Gen lòt ankò yo mare yo ak chenn, yo jete yo nan prizon. 37 Yo touye yo anba kout wòch, yo siye yo fè de moso, yo touye yo ak nepe. Se kouri yo t'ap kouri soti yon kote al nan yon lòt tèlman moun t'ap pèsekite yo, tèlman yo t'ap maltrete yo. Se po mouton ak po kabrit yo pran sèvi rad tèlman yo te pòv. 38 Moun konsa, latè pa t' bon ase pou yo. Yo t'ap kouri moute kouri desann nan dezè yo, nan mòn yo. Yo t'ap viv nan twou wòch ak nan twou tè.
Hungarian(i) 32 És mit mondjak még? Hiszen kifogynék az idõbõl, ha szólnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftérõl, Dávidról, Sámuelrõl és a prófétákról; 33 A kik hit által országokat gyõztek le, igazságot cselekedtek, az ígéreteket elnyerték, az oroszlánok száját betömték. 34 Megoltották a tûznek erejét, megmenekedtek a kard élitõl, felerõsödtek a betegségbõl, erõsek lettek a háborúban, megszalasztották az idegenek táborait. 35 Asszonyok feltámadás útján visszanyerték halottjaikat; mások kínpadra vonattak, visszautasítván a szabadulást, hogy becsesebb feltámadásban részesüljenek. 36 Mások pedig megcsúfoltatások és megostoroztatások próbáját állották ki, sõt még bilincseket és börtönt is; 37 Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfûrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bõrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve, 38 A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban.
Indonesian(i) 32 Nah, saya bisa saja terus-menerus berbicara, tetapi waktu tidak cukup untuk saya. Sebab saya belum lagi menyebut Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, dan nabi-nabi. 33 Karena beriman, maka mereka sudah mengalahkan kerajaan-kerajaan. Mereka melakukan apa yang benar, sehingga menerima apa yang dijanjikan Allah. Mereka menutup mulut-mulut singa, 34 memadamkan api yang hebat, terhindar dari tikaman pedang. Mereka lemah, tetapi menjadi kuat; mereka perkasa dalam peperangan sehingga mengalahkan pasukan-pasukan bangsa asing. 35 Karena beriman, maka wanita-wanita mendapat kembali orang-orangnya yang telah mati. Ada pula yang rela disiksa sampai mati, dan menolak untuk dibebaskan, karena mau dihidupkan kembali bagi suatu kehidupan yang lebih baik. 36 Ada yang diolok-olok, dicambuk, diikat dengan rantai dan yang dimasukkan ke dalam penjara. 37 Mereka dilempari batu sampai mati, ada yang dipotong dengan gergaji, dan yang dibunuh dengan pedang. Mereka mengembara dengan pakaian dari kulit domba atau kulit kambing; mereka miskin, dianiaya dan disiksa. 38 Dunia ini bukan tempat yang layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di bukit-bukit, serta tinggal di dalam gua-gua dan dalam lubang-lubang tanah.
Italian(i) 32 E che dirò io di più? poichè il tempo mi verrebbe meno, se imprendessi a raccontar di Gedeone, e di Barac, e di Sansone, e di Iefte, e di Davide, e di Samuele, e de’ profeti. 33 I quali per fede vinsero regni, operarono giustizia, ottennero promesse, turarono le gole de’ leoni, 34 spensero la forza del fuoco, scamparono i tagli delle spade, guarirono d’infermità, divennero forti in guerra, misero in fuga i campi degli stranieri. 35 Le donne ricuperarono per risurrezione i lor morti; ed altri furon fatti morire di battiture, non avendo accettata la liberazione, per ottenere una migliore risurrezione. 36 Altri ancora provarono scherni e flagelli; ed anche legami e prigione. 37 Furon lapidati, furon segati, furon tentati; morirono uccisi con la spada, andarono attorno in pelli di pecore e di capre; bisognosi, afflitti, 38 maltrattati de’ quali non era degno il mondo, erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra.
ItalianRiveduta(i) 32 E che dirò di più? poiché il tempo mi verrebbe meno se narrassi di Gedeone, di Barac, di Sansone, di Jefte, di Davide, di Samuele e dei profeti, 33 i quali per fede vinsero regni, operarono giustizia, ottennero adempimento di promesse, turaron le gole di leoni, 34 spensero la violenza del fuoco, scamparono al taglio della spada, guarirono da infermità, divennero forti in guerra, misero in fuga eserciti stranieri. 35 Le donne ricuperarono per risurrezione i loro morti; e altri furon martirizzati non avendo accettata la loro liberazione affin di ottenere una risurrezione migliore; 36 altri patirono scherni e flagelli, e anche catene e prigione. 37 Furon lapidati, furon segati, furono uccisi di spada; andarono attorno coperti di pelli di pecora e di capra; bisognosi, afflitti, 38 maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra.
Japanese(i) 32 この外なにを言ふべきか、ギデオン、バラク、サムソン、エフタ、またダビデ、サムエル及び預言者たちに就きて語らば、時足らざるべし。 33 彼らは信仰によりて國々を服へ、義をおこなひ、約束のものを得、獅子の口をふさぎ、 34 火の勢力を消し、劍の刃をのがれ、弱よりして強くせられ、戰爭に勇ましくなり、異國人の軍勢を退かせたり。 35 女は死にたる者の復活を得、ある人は更に勝りたる復活を得んために、免さるることを願はずして極刑を甘んじたり。 36 その他の者は嘲笑と鞭と、また縲絏と牢獄との試錬を受け、 37 或者は石にて撃たれ、試みられ、鐵鋸にて挽かれ、劍にて殺され、羊・山羊の皮を纏ひて經あるき、乏しくなり、惱され、苦しめられ、 38 (世は彼らを置くに堪へず)荒野と山と洞と地の穴とに徨へり。
Kabyle(i) 32 D acu ara d-iniɣ daɣen ? Aṭas n lweqt i glaqen iwakken a d-hedṛeɣ ɣef Gidɛun, ɣef Baraq, ɣef Samsun, ɣef Jifti, ɣef Sidna Dawed, ɣef Camwil neɣ ɣef lenbiya meṛṛa. 33 Wid i grebḥen deg umenɣi tigeldiwin nniḍen s liman, xedmen anagar lḥeqq, țțunefkent-asen-d lemɛahdat, zemmemen imawen n yizmawen, 34 ɣelben tazmert n tmes, menɛen i ujenwi qeṭṭiɛen, ḥlan si lehlakat-nsen, zewṛen deg umenɣi, lɛeskeṛ n tmura nniḍen rewlen zdat-sen. 35 Kra n tilawin walant wid i sent-yemmuten uɣalen-d si ger lmegtin, wiyaḍ țwaqehṛen meɛna ur qbilen ara ṛṛeḥma n yemdanen iwakken ad sɛun ḥeggu n tideț. 36 Wiyaḍ daɣen țwaqehṛen s ustehzi, s ujelkkaḍ, s snasel d leḥbus. 37 ?waṛejmen, țwajeṛben, țwagezmen s umencaṛ, mmuten s ujenwi, teddun sya ɣer da, llebsa nsen d ibḍanen n wulli ț-țɣeṭṭen, yețwakkes-asen kullec, țwaḥeqṛen, țwaqehṛen. 38 Nutni ur tuklal ara ddunit, țmenṭaren deg unezṛuf, deg idurar, deg ifran d mkul amkan n ddunit.
Korean(i) 32 내가 무슨 말을 더 하리요 기드온, 바락, 삼손, 입다와 다윗과 사무엘과 및 선지자들의 일을 말하려면 내게 시간이 부족하리로다 33 저희가 믿음으로 나라들을 이기기도 하며 의를 행하기도 하며 약속을 받기도 하며 사자들의 입을 막기도 하며 34 불의 세력을 멸하기도 하며 칼날을 피하기도 하며 연약한 가운데서 강하게 되기도 하며 전쟁에 용맹되어 이방 사람들의 진을 물리치기도 하며 35 여자들은 자기의 죽은 자를 부활로 받기도 하며 또 어떤 이들은 더 좋은 부활을 얻고자 하여 악형을 받되 구차히 면하지 아니하였으며 36 또 어떤 이들은 희롱과 채찍질 뿐 아니라 결박과 옥에 갇히는 시험도 받았으며 37 돌로 치는 것과 톱으로 켜는 것과 시험과 칼에 죽는 것을 당하고 양과 염소의 가죽을 입고 유리하여 궁핍과 환난과 학대를 받았으니 38 (이런 사람은 세상이 감당치 못하도다) 저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라
Latvian(i) 32 Un ko vēl lai saku? Man pietrūkst laika stāstīt par Gideonu, Baraku, Samsonu, Jefti, Dāvidu, Samuēlu un praviešiem, 33 Kas, pateicoties ticībai, uzvarēja valstis, darīja taisnīgus darbus, saņēma apsolījumus, aizdarīja lauvu mutes. 34 Nodzēsa uguns spēku, izbēga zobens asmenim, pārvarēja slimības, bija stipri karā, uzvarēja svešu karaspēku; 35 Sievietes atguva savus mirušos, uzmodinātus no miroņiem; bet citi, nodoti mokām, nepieņēma atbrīvošanu, lai iemantotu labāku augšāmcelšanos. 36 Vēl citi izcieta izsmieklu šaustīšanu, pat arī važas un cietumu. 37 Tie tika akmeņiem nomētāti, sazāģēti, kārdināti, mira zobena nonāvēti, staigāja apkārt aitu ādās, kazu ādās, ciezdami trūkumu, apspiesti, mocīti; 38 Tie, kam pasaule nebija cienīga, maldījās tuksnešos, kalnos un alās, un zemes aizās.
Lithuanian(i) 32 Ką dar pasakyti? Man neužtektų laiko, jeigu imčiau pasakoti apie Gedeoną, Baraką, Samsoną, Jeftę, Dovydą, Samuelį ir pranašus, 33 kurie tikėjimu nugalėjo karalystes, vykdė teisumą, įgijo pažadus, užčiaupė liūtams nasrus, 34 užgesino ugnies karštį, paspruko nuo kalavijo ašmenų, sustiprėjo iš silpnumo, tapo galiūnais kovoje, privertė bėgti svetimųjų pulkus. 35 Moterys atgavo prikeltus savo mirusiuosius, kiti buvo kankinami ir atsisakė išlaisvinimo, kad gautų prakilnesnį prisikėlimą. 36 Dar kiti iškentė patyčias ir plakimus, taip pat pančius ir kalėjimą. 37 Jie buvo akmenimis užmušami, pjaustomi pusiau, gundomi, kardu žudomi, klajojo prisidengę avių ir ožkų kailiais, vargo, kentė priespaudą ir kankinimus. 38 Jie, kurių pasaulis nebuvo vertas, klajojo dykumose ir kalnuose, slapstėsi olose ir žemės plyšiuose.
PBG(i) 32 A cóż więcej mam mówić? Bo by mi czasu nie stało, gdybym miał powiadać o Giedeonie i o Baraku, i o Samsonie, i o Jefcie, i o Dawidzie, i o Samuelu, i o prorokach. 33 Którzy przez wiarę zwalczyli królestwa, czynili sprawiedliwość, dostępowali obietnic, lwom paszczęki zawierali; 34 Zagaszali moc ognia, uchodzili ostrza mieczów, mocnymi się stawali z niemocnych, mężnymi bywali na wojnie, wojska cudzoziemców do uciekania przywodzili. 35 Niewiasty odbierały umarłych swoich wzbudzonych; a drudzy są na próbach rozciągnieni, nie przyjąwszy wybawienia, aby lepszego dostąpili zmartwychwstania. 36 Drudzy zasię pośmiewisk i biczowania doświadczyli, nadto i związek i więzienia. 37 Byli kamionowani, piłą przecierani, kuszeni, mieczem zabijani, chodzili w owczych i kozich skórach; byli w niedostatku, w ucisku, w niewczasach; 38 (Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.
Portuguese(i) 32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gedeão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de David, de Samuel e dos profetas; 33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões, 34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros. 35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição; 36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões. 37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados 38 (dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
Norwegian(i) 32 Og hvorfor taler jeg lenger? Tiden vilde bli mig for kort om jeg skulde fortelle om Gideon og Barak og Samson og Jefta, om David og Samuel og profetene, 33 som ved tro seiret over kongeriker, håndhevde rettferdighet, fikk løfter opfylt, stoppet gapet på løver, 34 slukket ilds kraft, slapp fra sverds egg, fikk styrke igjen efter sykdom, blev veldige i krig, fikk fienders hærer til å vike; 35 kvinner fikk sine døde igjen ved opstandelse; andre blev utspent til pinsel og vilde ikke ta imot utløsning, forat de kunde få del i en bedre opstandelse; 36 andre fikk lide spott og hudstrykning, ja bånd og fengsel; 37 de blev stenet, gjennemsaget, fristet; de døde for sverd; de flakket omkring i fåreskinn, i gjeteskinn, de led mangel, trengsel, hård medferd 38 - verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter.
Romanian(i) 32 Şi ce voi mai zice? Căci nu mi-ar ajunge vremea, dacă aş vrea să vorbesc de Ghedeon, de Barac, de Samson, de Ieftaie, de David, de Samuel şi de prooroci! 33 Prin credinţă au cucerit ei împărăţii, au făcut dreptate, au căpătat făgăduinţe, au astupat gurile leilor, 34 au stins puterea focului, au scăpat de ascuţişul săbiei, s'au vindecat de boli, au fost viteji în războaie, au pus pe fugă oştirile vrăjmaşe. 35 Femeile şi-au primit înapoi pe morţii lor înviaţi; unii, ca să dobîndească o înviere mai bună, n'au vrut să primească izbăvirea, care li se dădea, şi au fost chinuiţi. 36 Alţii au suferit batjocuri, bătăi, lanţuri şi închisoare; 37 au fost ucişi cu pietre, tăiaţi în două cu ferestrăul, chinuiţi; au murit ucişi de sabie, au pribegit îmbrăcaţi cu cojoace şi în piei de capre, lipsiţi de toate, prigoniţi, munciţi, - 38 ei, de cari lumea nu era vrednică-au rătăcit prin pustiuri, prin munţi, prin peşteri şi prin crăpăturile pămîntului.
Ukrainian(i) 32 І що ще скажу? Бо не стане часу мені, щоб оповідати про Гедеона, Варака, Самсона, Ефтая, Давида й Самуїла та про пророків, 33 що вірою царства побивали, правду чинили, одержували обітниці, пащі левам загороджували, 34 силу огненну гасили, утікали від вістря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були на війні, обертали в розтіч полки чужоземців; 35 жінки діставали померлих своїх із воскресіння; а інші бували скатовані, не прийнявши визволення, щоб отримати краще воскресіння; 36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайдани й в'язниці. 37 Камінням побиті бували, допитувані, перепилювані, умирали, зарубані мечем, тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі. 38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.
UkrainianNT(i) 32 І що мені ще казати? не стане бо мені часу оповідати про Гедеона, та Варака, та Самеона, та Єтая, та про Давида і Самуїла, та про пророків, 33 котрі вірою побивали царства, робили правду, одержували обітування, загороджували пащі левам, 34 гасили силу огняну, втікали від гострого меча, робились потужними від немочи, бували міцні в бою, обертали в ростїч полки чужоземців; 35 жінки приймали мертвих своїх з воекресення; инші ж побиті бували, не прийнявши збавлення, щоб лучче воскресенне одержати; 36 другі ж наруги та ран дізнали, та ще й кайдан і темниці; 37 каміннєм побиті бували, розпилювані, допитувані, смертю від меча вмирали, тинялись в овечих та козиних шкурах, бідуючи, горюючи, мучені, 38 (котрих не був достоєн сьвіт,) по пустинях скитались та по горах та по вертепах і проваллях земних:
SBL Greek NT Apparatus

32 με γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ με RP • Σαμψών WH Treg NIV ] τε καὶ Σαμψών καὶ RP
34 μαχαίρης WH Treg NIV ] μαχαίρας RP • ἐδυναμώθησαν WH Treg NIV ] ἐνεδυναμώθησαν RP
37 ἐπρίσθησαν Treg NIV ] ἐπειράσθησαν ἐπρίσθησαν WH; ἐπρίσθησαν ἐπειράσθησαν RP • μαχαίρης WH Treg NIV ] μαχαίρας RP
38 ἐπὶ WH Treg NIV ] ἐν RP