Habakkuk 2:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3759 Woe, G3588 the one G3004 saying G3588 to the G3586 wood, G1594 Sober up, G1453 arise! G2532 And G3588 to the G3037 stone, G5312 Be exalted! G2532 But G1473 it G1510.2.3 is G5325 only a visible display, G2532 and G1510.2.3 it is G1639.1 a hammered piece G5553 of gold G2532 and G694 silver, G2532 and G3956 [2at all G4151 1no breath] G3756   G1510.2.3 is G1722 in G1473 it.
  20 G3588 But the G1161   G2962 lord G1722 is in G3485 [2temple G39 1his holy]; G1473   G2125 let [4venerate G575 5from G4383 6before G1473 7him G3956 1all G3588 2the G1093 3earth]!
ABP_GRK(i)
  19 G3759 ουαί G3588 ο G3004 λέγων G3588 τω G3586 ξύλω G1594 έκνηψον G1453 εγέρθητι G2532 και G3588 τω G3037 λίθω G5312 υψώθητι G2532 και G1473 αυτό G1510.2.3 εστι G5325 φαντασία G2532 και G1510.2.3 έστιν G1639.1 έλασμα G5553 χρυσίου G2532 και G694 αργυρίου G2532 και G3956 παν G4151 πνεύμα ουκ G3756   G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1473 αυτώ
  20 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G1722 εν G3485 ναώ G39 αγίω αυτού G1473   G2125 ευλαβείσθω G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
LXX_WH(i)
    19 G3759 INJ ουαι G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSN τω G3586 N-DSN ξυλω G1594 V-AAD-2S εκνηψον G1825 V-APD-2S εξεγερθητι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G5312 V-APD-2S υψωθητι G2532 CONJ και G846 D-NSN αυτο G1510 V-PAI-3S εστιν G5325 N-NSF φαντασια G3778 D-NSN τουτο G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM ελασμα G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4151 N-NSN πνευμα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    20 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3485 N-DSM ναω G40 A-DSM αγιω G846 D-GSM αυτου G2125 V-PMD-3S ευλαβεισθω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
HOT(i) 19 הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה הנה הוא תפושׂ זהב וכסף וכל רוח אין בקרבו׃ 20 ויהוה בהיכל קדשׁו הס מפניו כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1945 הוי Woe H559 אמר unto him that saith H6086 לעץ to the wood, H6974 הקיצה Awake; H5782 עורי Arise, H68 לאבן stone, H1748 דומם to the dumb H1931 הוא it H3384 יורה shall teach! H2009 הנה Behold, H1931 הוא it H8610 תפושׂ laid over H2091 זהב with gold H3701 וכסף and silver, H3605 וכל at all H7307 רוח breath H369 אין and no H7130 בקרבו׃ in the midst
  20 H3068 ויהוה But the LORD H1964 בהיכל temple: H6944 קדשׁו in his holy H2013 הס keep silence H6440 מפניו before H3605 כל let all H776 הארץ׃ the earth
Vulgate(i) 19 vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius 20 Dominus autem in templo sancto suo sileat a facie eius omnis terra
Clementine_Vulgate(i) 19 Væ qui dicit ligno: Expergiscere; Surge, lapidi tacenti! Numquid ipse docere poterit? ecce iste coopertus est auro et argento, et omnis spiritus non est in visceribus ejus. 20 Dominus autem in templo sancto suo: sileat a facie ejus omnis terra!]
Wycliffe(i) 19 Wo to hym that seith to a tre, Wake thou; Rise thou, to a stoon beynge stille; whether he schal mow teche? Lo! this is kyuerid with gold and siluer, and no spirit is in his entrails. 20 Forsothe the Lord is in his hooli temple, al erthe be stille fro his face.
Coverdale(i) 19 Wo vnto him, that saieth to a pece of wod: arise, and to a domme stone: stonde vp. For what instruccio maye soch one geue? Beholde, it is layed ouer with golde and syluer, & there is no breth in it. 20 But the LORDE in his holy teple is he, whom all the worlde shulde feare.
MSTC(i) 19 Woe unto him, that sayeth unto a piece of wood, "Arise," and to a dumb stone, "Stand up." For what instruction may such one give? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath in it. 20 But the LORD in his holy temple is he, whom all the world should fear.
Matthew(i) 19 Wo vnto hym, that sayeth to a pece of woode: aryse, & to a domme stone: stande vp. For what instruccyon maye suche one geue? Beholde it is layed ouer wyth gold and siluer and there is no breth in it. 20 But the Lord in his holy temple is he, whome all the world shuld feare.
Great(i) 19 Wo vnto hym, that sayeth to a pece of wod: aryse, & to a domme stone: stande vp. For what instruccyon maye soch one geue? Beholde it is layed ouer with gold & syluer and there is no breth in it. 20 But the Lorde in his holy temple is he: whom all the worlde shulde feare.
Geneva(i) 19 Wo vnto him that sayth to the wood, Awake, and to the dumme stone, Rise vp, it shall teach thee: beholde, it is layde ouer with golde and siluer, and there is no breath in it. 20 But the Lord is in his holy Temple: let all the earth keepe silence before him.
Bishops(i) 19 Wo vnto hym that sayth to the wood, Awake: and to the dumbe stone, Rise vp, it shall teache [thee:] beholde it is layde ouer with gold and siluer, & there is no breath in it 20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth kepe scilence before hym
DouayRheims(i) 19 Woe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: can it teach? Behold, it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof. 20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
KJV(i) 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
KJV_Cambridge(i) 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
Thomson(i) 19 Woe to him who saith to Wood, Awake; arise. And to stone, be thou exalted. The one is indeed a fantasy; and the other, a plating of gold and silver: there is no breath in it. 20 But the Lord is in his holy temple. Let all the earth be awed at his presence.
Webster(i) 19 Woe to him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
Brenton(i) 19 Woe to him that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Be thou exalted! whereas it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it. 20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth fear before him.
Brenton_Greek(i) 19 Οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ, ἔκνηψον, ἐξεγέρθητι· καὶ τῷ λίθῳ, ὑψώθητι· καὶ αὐτό ἐστι φαντασία· τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου, καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 20 Ὁ δὲ Κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ· εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ.
Leeser(i) 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake! Rouse up to the dumb stone. Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and no breath whatever is in its bosom. 20 But the Lord is in his holy temple: be silent before him all the earth.
YLT(i) 19 Woe to him who is saying to wood, `Awake,' `Stir up,' to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid—gold and silver, And there is no spirit in its midst. 20 And Jehovah is in His holy temple, Be silent before Him, all the earth!
JuliaSmith(i) 19 Wo! to him saying to the wood, Awake; and to the dumb stone, Arise, it shall teach. Being overlaid with gold and silver, and not any spirit in its midst. 20 And Jehovah in his holy temple: be silent all the earth before his face.
Darby(i) 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But Jehovah is in his holy temple. Let all the earth keep silence before him!
ERV(i) 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
ASV(i) 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But Jehovah is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Woe unto him that saith to the wood: 'Awake', to the dumb stone: 'Arise!' Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in His holy temple; let all the earth keep silence before Him.
Rotherham(i) 19 Alas! for him who saith to wood, Awake, bestir thee! to a silent stone, he, shall teach! Though he is overlaid with gold and silver, yet, no spirit whatsoever, is in him! 20 Howbeit, Yahweh, is in his holy temple,––Hush before him, all the earth.
CLV(i) 19 Woe to him saying to the wood, Awake! Rouse! To the still stone, Be exalted! It is an apparition; behold it overspread with gold and silver, yet there is no spirit at all within it." 20 Yet Yahweh is in His holy temple! Hist! all the earth, because of His presence!"
BBE(i) 19 A curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it. 20 But the Lord is in his holy Temple: let all the earth be quiet before him.
MKJV(i) 19 Woe to him who says to the wood. Awake! To a dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, and no breath is in its midst. 20 But Jehovah is in His holy temple; let all the earth keep silence before Him.
LITV(i) 19 Woe to him who says to the wood, Awake! To a mute stone, Rise up, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, but no breath is in its midst. 20 But Jehovah is in His holy temple; let all the earth be silent before Him.
ECB(i) 19 Ho to him who says to the timber, Waken! - to the silent stone, Waken! It teaches! Behold, it is manipulated with gold and silver, and there is no spirit at all in its midst. 20 And Yah Veh is in his holy manse: silence at his face, all the earth.
ACV(i) 19 Woe to him who says to the wood, Awake, to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But LORD is in his holy temple. Let all the earth keep silence before him.
WEB(i) 19 Woe to him who says to the wood, ‘Awake!’ or to the mute stone, ‘Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it. 20 But Yahweh is in his holy temple. Let all the earth be silent before him!”
NHEB(i) 19 Woe to him who says to the wood, 'Awake.' or to the mute stone, 'Arise.' Shall this teach? Look, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in its midst. 20 But the LORD is in his holy temple. Let all the earth be silent before him."
AKJV(i) 19 Woe to him that said to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the middle of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
KJ2000(i) 19 Woe unto him that says to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
UKJV(i) 19 Woe unto him that says to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
EJ2000(i) 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Can it ever teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all within it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
CAB(i) 19 Woe to him that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Arise! For it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it. 20 But the Lord is in His holy temple: let all the earth fear before Him.
LXX2012(i) 19 Woe to him that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Be you exalted! whereas it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it. 20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth fear before him.
NSB(i) 19 »Woe to anyone who says to an idol of wood or stone get up! You can learn nothing from idols covered with silver or gold? They cannot breathe or talk. 20 »Jehovah is in his Holy Temple. Let all the earth be silent before him.«
ISV(i) 19 “Woe to the one who says to a tree, ‘Wake up!’ or ‘Arise!’ to a speechless stone. Idols like this can’t teach, can they? Look, even though it is overlaid with gold and silver, there’s no breath in it at all.”
20 The LORD’s Final Counsel to Habakkuk“The LORD is in his holy Temple. All the earth—be quiet in his presence.”
LEB(i) 19 Woe to him who says to the wood, 'Wake up!' And to a lifeless stone, 'Arise!' Can he teach? Look, it is covered with gold and silver, and there is no breath within it. 20 But Yahweh is in his holy temple. Let all the earth be silent before him."
BSB(i) 19 Woe to him who says to wood, ‘Awake!’ or to silent stone, ‘Arise!’ Can it give guidance? Behold, it is overlaid with gold and silver, yet there is no breath in it at all.” 20 But the LORD is in His holy temple; let all the earth be silent before Him.
MSB(i) 19 Woe to him who says to wood, ‘Awake!’ or to silent stone, ‘Arise!’ Can it give guidance? Behold, it is overlaid with gold and silver, yet there is no breath in it at all.” 20 But the LORD is in His holy temple; let all the earth be silent before Him.
MLV(i) 19 Woe to him who says to the wood, Awake! To the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver and there is no breath at all in the midst of it.
20 But Jehovah is in his holy temple. Let all the earth keep silence before him.

VIN(i) 19 Woe to him who says to the wood, 'Wake up!' And to a lifeless stone, 'Arise!' Can he teach? Look, it is covered with gold and silver, and there is no breath within it. 20 But the LORD is in his holy temple. Let all the earth be silent before him."
Luther1545(i) 19 Wehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Stein: Stehe auf! Wie sollt es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen, und ist kein Odem in ihm. 20 Aber der HERR ist in seinem heiligen Tempel. Es sei vor ihm stille alle Welt!
Luther1912(i) 19 Weh dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Steine: Stehe auf! Wie sollte es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen und ist kein Odem in ihm. 20 Aber der HERR ist in seinem heiligen Tempel. Es sei vor ihm still alle Welt!
ELB1871(i) 19 Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern. 20 Aber Jehova ist in seinem heiligen Palast - schweige vor ihm, ganze Erde!
ELB1905(i) 19 Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! Zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? Siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern. 20 Aber Jahwe ist in seinem heiligen Palast, schweige vor ihm, ganze Erde!
DSV(i) 19 Wee dien, die tot het hout zegt: Word wakker! en: Ontwaak! tot den zwijgenden steen. Zou het leren? Ziet, het is met goud en zilver overtrokken, en er is gans geen geest in het midden van hetzelve. 20 Maar de HEERE is in Zijn heiligen tempel. Zwijg voor Zijn aangezicht, gij ganse aarde!
DSV_Strongs(i)
  19 H1945 Wee H6086 dien, die tot het hout H559 H8802 zegt H6974 H8685 : Word wakker H5782 H8798 ! [en]: Ontwaak H1748 ! tot den zwijgenden H68 steen H1931 . Zou het H3384 H8686 leren H2009 ? Ziet H1931 , het H2091 is [met] goud H3701 en zilver H8610 H8803 overtrokken H369 H0 , en er is H3605 gans H369 geen H7307 geest H7130 in het midden van hetzelve.
  20 H3068 Maar de HEERE H6944 is in Zijn heiligen H1964 tempel H2013 H8761 . Zwijg H4480 voor H6440 Zijn aangezicht H3605 , gij ganse H776 aarde!
Giguet(i) 19 Malheur à celui qui dit au bois: Sors de ton assoupissement, réveille-toi; et à la pierre: Lève-toi; car ce n’est qu’une image; c’est de l’or ou de l’argent battus au marteau, et il n’y a en cette œuvre aucun esprit. 20
DarbyFR(i) 19 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! -à la pierre muette: Lève-toi! Elle, elle enseignerait? Voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a aucun souffle au dedans d'elle. 20 L'Éternel est dans le palais de sa sainteté:... que toute la terre fasse silence devant lui!
Martin(i) 19 Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi; et à la pierre muette, réveille-toi; enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et toutefois il n'y a aucun esprit au-dedans. 20 Mais l'Eternel est au Temple de sa sainteté; toute la terre, tais-toi, redoutant sa présence.
Segond(i) 19 Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime. 20 L'Eternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui!
Segond_Strongs(i)
  19 H1945 Malheur H559 à celui qui dit H8802   H6086 au bois H6974  : Lève H8685   H68 -toi ! A une pierre H1748 muette H5782  : Réveille H8798   H3384 -toi ! Donnera-t-elle instruction H8686   H8610  ? Voici, elle est garnie H8803   H2091 d’or H3701 et d’argent H7307 , Mais il n’y a point en elle un esprit H7130 qui l’anime.
  20 H3068 L’Eternel H6944 est dans son saint H1964 temple H776 . Que toute la terre H2013 fasse silence H8761   H6440 devant lui !
SE(i) 19 Ay del que dice al palo: Despiértate; y a la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él espíritu. 20 Mas el SEÑOR está en su santo Templo: calle delante de él toda la tierra.
ReinaValera(i) 19 Ay del que dice al palo; Despiértate; y á la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él espíritu. 20 Mas Jehová está en su santo templo: calle delante de él toda la tierra.
JBS(i) 19 ¡Ay del que dice al palo: Despiértate; y a la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él aliento. 20 Mas el SEÑOR está en su santo Templo: calle delante de él toda la tierra.
Albanian(i) 19 Mjerë ai që i thotë drurit: "Zgjohu!", apo gurit të heshtur: "Çohu!". A mund t'ju mësojë ai diçka? Ja, është i mbuluar me ar dhe me argjend, por në të nuk ka asnjë frymë jete. 20 Por Zoti është në tempullin e tij të shenjtë; tërë dheu le të heshtë përpara tij.
RST(i) 19 Горе тому, кто говорит дереву: „встань!" и бессловесному камню:„пробудись!" Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет. 20 А Господь – во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!
Arabic(i) 19 ويل للقائل للعود استيقظ وللحجر الاصم انتبه. أهو يعلّم. ها هو مطلي بالذهب والفضة ولا روح البتة في داخله. 20 اما الرب ففي هيكل قدسه. فاسكتي قدامه يا كل الارض
Bulgarian(i) 19 Горко на онзи, който казва на дървото: Събуди се! — и на немия камък: Стани! Той ли ще го научи? Ето, той е обкован със злато и сребро и никакво дихание няма в него. 20 А ГОСПОД е в светия Си храм — мълчи пред Него, цяла земьо!
Croatian(i) 19 Jao onom tko komadu drva kaže: "Probudi se!" Kamenu nijemom: "Preni se!" On da prorokuje? Optočen može biti i zlatom i srebrom, ali nikakva daha životnog nema u njemu. 20 Ali je Jahve u svojem svetom Hramu: nek' zemlja sva zašuti pred njime!
BKR(i) 19 Běda tomu, kterýž říká dřevu: Prociť, a kameni němému: Probuď se. On-liž by učiti mohl? Pohleď na něj. Obloženť jest zlatem a stříbrem, ale není v něm žádného ducha. 20 Hospodin pak v chrámě svatosti své jest, umlkniž před oblíčejem jeho všecka země.
Danish(i) 19 Ve den, som siger til en Træklods: Vaagn op! til en tavs Sten: Vaagn! - den skul de kunne belære? - se, den er overdragen med Guld og Sølv, og der er aldeles ingen Aand i den. 20 Men HERREN er i sit hellige Tempel; stille for hans Ansigt, al Jorden!
CUV(i) 19 對 木 偶 說 : 醒 起 ! 對 啞 巴 石 像 說 : 起 來 ! 那 人 有 禍 了 ! 這 個 還 能 教 訓 人 麼 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 銀 的 , 其 中 毫 無 氣 息 。 20 惟 耶 和 華 在 他 的 聖 殿 中 ; 全 地 的 人 都 當 在 他 面 前 肅 敬 靜 默 。
CUVS(i) 19 对 木 偶 说 : 醒 起 ! 对 哑 巴 石 象 说 : 起 来 ! 那 人 冇 祸 了 ! 这 个 还 能 教 训 人 么 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 银 的 , 其 中 毫 无 气 息 。 20 惟 耶 和 华 在 他 的 圣 殿 中 ; 全 地 的 人 都 当 在 他 面 前 肃 敬 静 默 。
Esperanto(i) 19 Ve al tiu, kiu diras al ligno:Levigxu, kaj al muta sxtono:Vekigxu! CXu gxi povas instrui? gxi estas ja tegita per oro kaj argxento, sed havas en si nenian spiriton. 20 Sed la Eternulo estas en Sia sankta templo; la tuta tero silentu antaux Li!
Finnish(i) 19 Voi sitä, joka sanoo kannolle: heräjä! ja mykälle kivelle: nouse! Senkö pitäis opettaman? Katso, se on kullalla ja hopialla silattu, ja ei ole siinä ensinkään henkeä. 20 Mutta Herra on pyhässä templissänsä; vaijetkoon kaikki maailma hänen kasvoinsa edessä.
FinnishPR(i) 19 Voi sitä, joka sanoo puulle: 'Heräjä!' ja mykälle kivelle: 'Nouse!' Sekö voisi opettaa? Katso, se on silattu kullalla ja hopealla, ja henkeä siinä ei ole, ei ensinkään. 20 Mutta Herra on pyhässä temppelissänsä, hänen edessään vaietkoon kaikki maa."
Haitian(i) 19 Madichon pou moun k'ap pale ak yon bout bwa, epi k'ap di l': Leve non! Madichon pou moun k'ap pale ak yon moso wòch ki pa gen lapawòl, epi k'ap di l': Kanpe non! Eske bout bwa ak moso ròch ka di ou anyen? Ou kouvri yo avèk plak lò ak plak ajan, se vre. Men yo pa gen lavi. 20 Seyè a kanpe nan kay ki apa pou li a. Se pou tout moun sou latè pe bouch devan li.
Hungarian(i) 19 Jaj annak, aki fának mondja: Serkenj fel! néma kõnek: Ébredj fel! Taníthat-é ez? Ímé, borítva van aranynyal és ezüsttel, lélek pedig nincs benne semmi! 20 Ellenkezõleg az Úr az õ szent templomában, hallgasson elõtte az egész föld!
Indonesian(i) 19 (2:18) 20 TUHAN ada di dalam Rumah-Nya yang suci; hendaklah semua orang di bumi berdiam diri di hadapan-Nya.
Italian(i) 19 Guai a colui che dice al legno: Risvegliati! ed alla pietra mutola: Destati! potrebbe quella insegnar cosa alcuna? Ecco, ella è coperta d’oro, e d’argento; e non vi è dentro di lei spirito alcuno. 20 Ma il Signore è nel Tempio della sua santità; fa’ silenzio per la sua presenza, o terra tutta.
ItalianRiveduta(i) 19 Guai a chi dice al legno: "Svegliati!" e alla pietra muta: "Lèvati!" Può essa ammaestrare? Ecco, è ricoperta d’oro e d’argento, ma non v’è in lei spirito alcuno. 20 Ma l’Eterno è nel suo tempio santo; tutta la terra faccia silenzio in presenza sua!
Korean(i) 19 나무더러 깨라 하며 말하지 못하는 돌더러 일어나라 하는 자에게 화 있을진저 ! 그 이는 금과 은으로 입힌 것인즉 그 속에는 생기가 도무지 없느니라 20 오직 여호와는 그 성전에 계시니 온 천하는 그 앞에서 잠잠할지니라 !
Lithuanian(i) 19 Vargas tam, kuris sako medžiui: ‘Pabusk!’, nebyliam akmeniui: ‘Pajudėk!’ Tiesa, jis aptrauktas auksu ir sidabru, tačiau jame nėra kvapo. 20 Bet Viešpats yra savo šventykloje, tenutyla visas pasaulis prieš Jį!”
PBG(i) 19 Biada temu! który mówi drewnu: Ocuć się, a kamieniowi niememu: Obudź się! Tenże to ma uczyć? Spojrzyj nań, powleczonyć jest złotem i srebrem; ale w nim niemasz zgoła żadnego ducha. 20 Pan jest w kościele świętobliwości swojej; umilknij przed obliczem jego wszystka ziemio!
Portuguese(i) 19 Ai daquele que diz ao pau: Acorda; e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, e dentro dele não há espírito algum. 20 Mas o Senhor está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra; cale-se diante dele toda a terra.
Norwegian(i) 19 Ve den som sier til en stokk: Våkn op! - til en målløs sten: Stå op! Skulde den være lærer? Den er jo overtrukket med gull og sølv, og det finnes ikke ånd i den. 20 Men Herren er i sitt hellige tempel; vær stille for hans åsyn, all jorden!
Romanian(i) 19 Vai de celce zice lemnului:,,Scoală-te``, şi unei pietre mute:,,Trezeşte-te``! Poate ea să dea învăţătură? Iată că este împodobită cu aur şi argint, dar în ea nu este un duh care s'o însufleţească. 20 Domnul însă este în Templul Lui cel sfînt. Tot pămîntul să tacă înaintea Lui!
Ukrainian(i) 19 Горе тому, хто дереву каже: Збудись, мовчазливому каменю: Зрушся! Чи він буде навчати? Ось він сріблом та золотом викладений, але жодного духу в ньому нема! 20 А Господь у Своїм храмі святім, мовчи перед обличчям Його, уся земле!