Habakkuk 1:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G1492 Behold, G3588 O G2707 despisers, G2532 and G1914 look! G2532 and G2296 wonder G2297 wonders, G2532 and G853 vanish! G1360 For G2041 [3a work G1473 1I G2038 2work] G1722 in G3588   G2250 your days G1473   G3739 which G3766.2 in no way G4100 you shall believe G1437 if G5100 any G1555 should tell of it in detail.
  6 G1360 For G2400 behold, G1473 I G1825 awaken G3588 the G* Chaldeans, G3588 the G1484 [4nation G3588   G4089 1bitter G2532 2and G3588   G5031 3quick]; G3588 the one G4198 going G1909 upon G3588 the G4114 widths G3588 of the G1093 earth, G3588   G2624.1 to inherit G4638 tents G3756 not G1473 of his.
ABP_GRK(i)
  5 G1492 ίδετε G3588 οι G2707 καταφρονηταί G2532 και G1914 επιβλέψατε G2532 και G2296 θαυμάσατε G2297 θαυμάσια G2532 και G853 αφανίσθητε G1360 διότι G2041 έργον G1473 εγώ G2038 εργάζομαι G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις υμών G1473   G3739 ο G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσητε G1437 εάν G5100 τις G1555 εκδιηγήται
  6 G1360 διότι G2400 ιδού G1473 εγώ G1825 εξεγείρω G3588 τους G* Χαλδαίους G3588 το G1484 έθνος G3588 το G4089 πικρόν G2532 και G3588 το G5031 ταχινόν G3588 το G4198 πορευόμενον G1909 επί G3588 τα G4114 πλάτη G3588 της G1093 γης G3588 του G2624.1 κατακληρονομήσαι G4638 σκηνώματα G3756 ουκ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    5 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3588 T-VPM οι   N-VPM καταφρονηται G2532 CONJ και G1914 V-AAD-2P επιβλεψατε G2532 CONJ και G2296 V-AAD-2P θαυμασατε G2297 A-APN θαυμασια G2532 CONJ και   V-APD-2P αφανισθητε G1360 CONJ διοτι G2041 N-ASN εργον G1473 P-NS εγω G2038 V-PMI-1S εργαζομαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G4771 P-GP υμων G3739 R-ASN ο G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4100 V-AAS-2P πιστευσητε G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις   V-PMS-3S εκδιηγηται
    6 G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1825 V-PAI-1S εξεγειρω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3588 T-APM τους   N-APM μαχητας G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G3588 T-ASN το G4089 A-ASM πικρον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5031 A-ASN ταχινον G3588 T-ASN το G4198 V-PMPAS πορευομενον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4114 N-APN πλατη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSN του   V-AAN κατακληρονομησαι G4638 N-APN σκηνωματα G3364 ADV ουκ G846 D-GSN αυτου
HOT(i) 5 ראו בגוים והביטו והתמהו תמהו כי פעל פעל בימיכם לא תאמינו כי יספר׃ 6 כי הנני מקים את הכשׂדים הגוי המר והנמהר ההולך למרחבי ארץ לרשׁת משׁכנות לא׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7200 ראו Behold H1471 בגוים ye among the heathen, H5027 והביטו and regard, H8539 והתמהו and wonder marvelously: H8539 תמהו and wonder marvelously: H3588 כי for H6467 פעל a work H6466 פעל will work H3117 בימיכם in your days, H3808 לא ye will not H539 תאמינו believe, H3588 כי though H5608 יספר׃ it be told
  6 H3588 כי For, H2005 הנני   H6965 מקים I raise up H853 את   H3778 הכשׂדים the Chaldeans, H1471 הגוי nation, H4751 המר bitter H4116 והנמהר and hasty H1980 ההולך which shall march H4800 למרחבי through the breadth H776 ארץ of the land, H3423 לרשׁת to possess H4908 משׁכנות the dwelling places H3808 לא׃ not
new(i)
  5 H7200 [H8798] Behold H1471 ye among the nations, H5027 [H8685] and regard, H8539 [H8690] and wonder H8539 [H8798] marvellously: H6466 [H8802] for I will work H6467 a work H3117 in your days, H539 [H8686] which ye will not believe, H5608 [H8792] though it be told you.
  6 H6965 [H8688] For, lo, I raise up H3778 the Chaldeans, H4751 that bitter H4116 [H8737] and hasty H1471 nation, H1980 [H8802] which shall march H4800 through the breadth H776 of the land, H3423 [H8800] to possess H4908 the dwellingplaces that are not theirs.
Vulgate(i) 5 aspicite in gentibus et videte et admiramini et obstupescite quia opus factum est in diebus vestris quod nemo credet cum narrabitur 6 quia ecce ego suscitabo Chaldeos gentem amaram et velocem ambulantem super latitudinem terrae ut possideat tabernacula non sua
Clementine_Vulgate(i) 5 Aspicite in gentibus, et videte; admiramini, et obstupescite: quia opus factum est in diebus vestris, quod nemo credet cum narrabitur. 6 Quia ecce ego suscitabo Chaldæos, gentem amaram et velocem, ambulantem super latitudinem terræ, ut possideat tabernacula non sua.
Wycliffe(i) 5 Biholde ye in hethene men, and se ye, and wondre ye, and greetli drede ye; for a werk is doon in youre daies, which no man schal bileue, whanne it schal be teld. 6 For lo! Y schal reise Caldeis, a bittir folk and swift, goynge on the breede of erthe, that he welde tabernaclis not hise.
Coverdale(i) 5 Beholde amonge the Heithen, and loke wel: wondre at it, and be aba?shed: for I wil do a thinge in youre tyme, which though it be tolde you, ye shal not beleue. 6 For lo, I wil rase vp ye Caldees, that bytter and swifte people: which shal go as wyde as the londe is, to take possession of dwellinge places, that be not their owne.
MSTC(i) 5 Behold among the Heathen, and look well: wonder at it, and be abashed: For I will do a thing in your time, which though it be told you, ye shall not believe. 6 For lo, I will raise up the Chaldeans, that bitter and swift people: which shall go as wide as the land is, to take possession of dwelling places that be not their own.
Matthew(i) 5 Beholde, amonge the Heathen, & loke well: wondre at it, and be abashed: for I wyll do a thynge in youre tyme, whiche thoughe it be tolde you, ye shall not beleue. 6 For lo, I wyll rase vp the Caldees, that bitter and swifte people: whiche shall go as wyde as the land is, to take possessyon of dwellyng places, that be not theyr owne.
Great(i) 5 Beholde, amonge the Heathen, and loke well, wondre at it, and be abashed: for I wyll do a thynge in your tyme, whych though it be tolde you, ye shall not beleue. 6 For lo, I wil rayse vp the Caldees, that bitter and swyfte people: which shall go as wyde as the land is, to take possession of dwelling places, that be not their awne.
Geneva(i) 5 Beholde among the heathen, and regarde, and wonder, and maruaile: for I will worke a worke in your dayes: yee will not beleeue it, though it be tolde you. 6 For lo, I raise vp the Caldeans, that bitter and furious nation, which shall goe vpon the breadth of the lande to possesse the dwelling places, that are not theirs.
Bishops(i) 5 Behold among the heathen, and regarde, and wonder, and marueyll: for I will worke a worke in your dayes, ye will not beleue it though it be tolde you 6 For lo, I rayse vp the Chaldeans, that bitter and furious nation, whiche shall go vpon the breadth of the land, to possesse the dwelling places that are not theirs
DouayRheims(i) 5 Behold ye among the nations, and see: wonder, and be astonished: for a work is done in your days, which no man will believe when it shall be told. 6 For behold, I will raise up the Chaldeans, a bitter and swift nation, marching upon the breadth of the earth, to possess the dwelling places that are not their own.
KJV(i) 5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you. 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's.
KJV_Cambridge(i) 5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you. 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs.
KJV_Strongs(i)
  5 H7200 Behold [H8798]   H1471 ye among the heathen H5027 , and regard [H8685]   H8539 , and wonder [H8690]   H8539 marvellously [H8798]   H6466 : for I will work [H8802]   H6467 a work H3117 in your days H539 , which ye will not believe [H8686]   H5608 , though it be told [H8792]   you .
  6 H6965 For, lo, I raise up [H8688]   H3778 the Chaldeans H4751 , that bitter H4116 and hasty [H8737]   H1471 nation H1980 , which shall march [H8802]   H4800 through the breadth H776 of the land H3423 , to possess [H8800]   H4908 the dwellingplaces that are not theirs.
Thomson(i) 5 [J] See ye despisers! and view intently and be amazed at wonderful things and vanish. For in your days I am doing a work which you will not believe though one tell you. 6 For lo! I am raising up the Chaldeans that bitter and hasty nation, which marcheth over the breadth of the earth, to possess dwellings which belong not to them.
Webster(i) 5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days, which ye will not believe though it be told you. 6 For lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwelling-places that are not theirs.
Webster_Strongs(i)
  5 H7200 [H8798] Behold H1471 ye among the heathen H5027 [H8685] , and regard H8539 [H8690] , and wonder H8539 [H8798] marvellously H6466 [H8802] : for I will work H6467 a work H3117 in your days H539 [H8686] , which ye will not believe H5608 [H8792] , though it be told you.
  6 H6965 [H8688] For, lo, I raise up H3778 the Chaldeans H4751 , that bitter H4116 [H8737] and hasty H1471 nation H1980 [H8802] , which shall march H4800 through the breadth H776 of the land H3423 [H8800] , to possess H4908 the dwellingplaces that are not theirs.
Brenton(i) 5 Behold, ye despisers, and look, and wonder marvelously, and vanish: for I work a work in your days, which ye will in no wise believe, though a man declare it to you. 6 Wherefore, behold, I stir up the Chaldeans, the bitter and hasty nation, that walks upon the breadth of the earth, to inherit tabernacles not his own.
Brenton_Greek(i) 5 Ἴδετε οἱ καταφρονηταὶ, καὶ ἐπιβλέψατε, καὶ θαυμάσατε θαυμάσια, καὶ ἀφανίσθητε· διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται. 6 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς Χαλδαίους, τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν, καὶ τὸ ταχινὸν, τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς, τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 Look ye about among the nations, and behold and be astonished and astounded; for God will fulfill a work in your days, ye would not believe it, if it were only told you. 6 For, lo, I will raise up the Chaldeans, that bitter and impetuous nation, that march to the wide spaces of the earth to conquer dwelling-places that are not theirs.
YLT(i) 5 Look ye on nations, and behold and marvel greatly. For a work He is working in your days, Ye do not believe though it is declared. 6 For, lo, I am raising up the Chaldeans, The bitter and hasty nation, That is going to the broad places of earth, To occupy tabernacles not its own.
JuliaSmith(i) 5 See ye among the nations, and look, and wonder; ye shall wonder: for the working a work in your days ye will not believe if it shall be recounted. 6 For behold me raising up the Chaldeans, the nation bitter and hasty, going upon the wide places of the land to possess the dwelling not to him.
Darby(i) 5 See ye among the nations, and behold, and wonder marvellously; for [I] work a work in your days, which ye will not believe, though it be declared [to you]. 6 For behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and impetuous nation, which marcheth through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.
ERV(i) 5 Behold ye among the nations, and regard, and wonder marvelously: for I work a work in your days, which ye will not believe though it be told you. 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation; which march through the breadth of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.
ASV(i) 5 Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you. 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Look ye among the nations, and behold, and wonder marvellously; for, behold, a work shall be wrought in your days, which ye will not believe though it be told you. 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and impetuous nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.
Rotherham(i) 5 Behold ye, among the nations, and look around, Yea stand stock still––stare,––for, a work, is being wrought in your days, ye will not believe, when it is recounted. 6 For, behold me! raising up the Chaldeans, the bitter and headlong nation,––that marcheth to the breadths of the earth, to take possession of habitations, not his.
CLV(i) 5 See, despisers, and look, and be utterly amazed, for I contrive a contrivance in your days you will not believe though it were being related." 6 For, behold Me raising the Chaldeans, the bitter and hasty nation, going the widths of the earth to tenant tabernacles not his own."
BBE(i) 5 See among the nations, and take note, and be full of wonder: for in your days I am doing a work in which you will have no belief, even if news of it is given to you. 6 For see, I am sending the Chaldaeans, that bitter and quick-moving nation; who go through the wide spaces of the earth to get for themselves living-places which are not theirs.
MKJV(i) 5 Look among the nations, and behold and wonder marvelously; for I will work a work in your days which you will not believe, not even if it is declared to you. 6 For lo, I raise up the Chaldeans, the bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land to possess homes not their own.
LITV(i) 5 Look among the nations and see, and be amazed. Be amazed! For a work is working in your days which you will not believe, though it be told to you. 6 For, behold, I raise up the Chaldeans, the bitter and impetuous nation which is going into the broad spaces of the land, to possess dwellings not his own.
ECB(i) 5
THE RESPONSE OF YAH VEH
See among the goyim and look; and marvel marvellously: for he works a work in your days which you trust not though it is scribed. 6 For, behold, I raise the Kesediym, that bitter and hasty goyim, to walk through the expanse of the land; to possess the tabernacles which are not theirs:
ACV(i) 5 Behold ye scoffers, and look, and wonder marvelously. For I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you. 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, who march through the breadth of the earth to possess dwelling-places that are not theirs.
WEB(i) 5 “Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you. 6 For, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the width of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.
NHEB(i) 5 "Look, you scoffers, and watch, and be utterly amazed, and perish; for I am working a work in your days which you will not believe, though it is told you. 6 For, look, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling places not his own.
AKJV(i) 5 Behold you among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which you will not believe, though it be told you. 6 For, see, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwelling places that are not their's.
KJ2000(i) 5 Behold you among the nations, and regard, and wonder and be astonished: for I will work a work in your days, which you will not believe, though it be told you. 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the earth, to possess the dwelling places that are not theirs.
UKJV(i) 5 Behold all of you among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which all of you will not believe, though it be told you. 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwelling places that are not their's.
TKJU(i) 5 "Behold among the heathen, and regard, and wonder marvelously, all of you: For I will work a feat in your days, which you all will not believe, though it is told to you. 6 For lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwelling places that are not their's.
EJ2000(i) 5 ¶ Behold among the Gentiles and regard and wonder marvelously, for a work shall be done in your days which ye will not believe, though it be told you. 6 For, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which march through the breadth of the earth to possess the dwellingplaces that are not theirs.
CAB(i) 5 Behold, you despisers, and look, and wonder marvelously, and vanish: for I work a work in your days which you will by no means believe, though a man declare it to you. 6 Wherefore, behold, I stir up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that walks upon the breadth of the earth, to inherit tabernacles not his own.
LXX2012(i) 5 Behold, you⌃ despisers, and look, and wonder marvelously, and vanish: for I work a work in your days, which you⌃ will in no wise believe, though a man declare [it to you]. 6 Therefore, behold, I stir up the Chaldeans, the bitter and hasty nation, that walks upon the breadth of the earth, to inherit tabernacles not his own.
NSB(i) 5 »Look among the nations, watch, and be amazed. Though you are told you will not believe the work I do today. 6 »Behold, I bring the Chaldeans to power, that bitter and impetuous nation. They march through the expanse of the earth to possess dwelling places that are not theirs.
ISV(i) 5 God’s Response: The Coming Chaldean Invasion“Look out at the nations and pay attention! Be astounded! Be really astounded! Because something is happening in your lifetime that you won’t believe, even if it were described down to the smallest detail. 6 Watch out! For I am bringing in the Chaldeans, that cruel and impetuous people, who sweep across the earth dispossessing people from homes not their own.
LEB(i) 5 "Look among the nations and see; be astonished and astounded. For a work is about to be done in your days that you will not believe if it is told. 6 For look! I am raising up the Chaldeans, the bitter and impetuous nation, the one who walks through the spacious places of earth to take possession of dwellings not belonging to it.*
BSB(i) 5 “Look at the nations and observe—be utterly astounded! For I am doing a work in your days that you would never believe even if someone told you. 6 For behold, I am raising up the Chaldeans—that ruthless and impetuous nation which marches through the breadth of the earth to seize dwellings not their own.
MSB(i) 5 “Look at the nations and observe—be utterly astounded! For I am doing a work in your days that you would never believe even if someone told you. 6 For behold, I am raising up the Chaldeans—that ruthless and impetuous nation which marches through the breadth of the earth to seize dwellings not their own.
MLV(i) 5 Behold you* scoffers and look and wonder marvelously. For I am working a work in your* days, which you* will not believe though it is told you*. 6 For behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, who march through the breadth of the earth to possess dwelling-places that are not theirs.
VIN(i) 5 Look among the nations and see, and be amazed. Be amazed! For a work is working in your days which you will not believe, though it be told to you. 6 Watch out! For I am bringing in the Chaldeans, that cruel and impetuous people, who sweep across the earth dispossessing people from homes not their own.
Luther1545(i) 5 Schauet unter den Heiden, sehet und verwundert euch; denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird. 6 Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein bitter und schnell Volk, welches ziehen wird, soweit das Land ist, Wohnungen einzunehmen, die nicht sein sind,
Luther1912(i) 5 Schaut unter den Heiden, seht und verwundert euch! denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird. 6 Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein bitteres und schnelles Volk, welches ziehen wird, soweit die Erde ist, Wohnungen einzunehmen, die nicht sein sind,
ELB1871(i) 5 Sehet unter den Nationen und schauet und erstaunet, staunet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen - ihr würdet es nicht glauben, wenn es erzählt würde. 6 Denn siehe, ich erwecke die Chaldäer, das grimmige und ungestüme Volk, welches die Breiten der Erde durchzieht, um Wohnungen in Besitz zu nehmen, die ihm nicht gehören.
ELB1905(i) 5 Sehet unter den Nationen und schauet und erstaunet, staunet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ihr würdet es nicht glauben, wenn es erzählt würde. 6 Denn siehe, ich erwecke die Chaldäer, das grimmige und ungestüme Volk, welches die Breiten der Erde durchzieht, um Wohnungen in Besitz zu nehmen, die ihm nicht gehören.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7200 Sehet H6467 unter den Nationen und schauet und erstaunet, staunet; denn ich wirke ein Werk H3117 in euren Tagen H6466 - ihr H5027 würdet es nicht H539 glauben, wenn es erzählt würde.
  6 H3778 Denn siehe, ich erwecke die Chaldäer H1980 , das grimmige und H1471 ungestüme Volk H776 , welches die Breiten der Erde H4908 durchzieht, um Wohnungen H3423 in Besitz H6965 zu nehmen, die ihm nicht gehören.
DSV(i) 5 Ziet onder de heidenen, en aanschouwt, en verwondert u, verwondert u, want Ik werk een werk in ulieder dagen, hetwelk gij niet geloven zult, als het verteld zal worden. 6 Want ziet, Ik verwek de Chaldeeën, een bitter en snel volk, trekkende door de breedten der aarde, om erfelijk te bezitten woningen, die de zijne niet zijn.
DSV_Strongs(i)
  5 H7200 H8798 Ziet H1471 onder de heidenen H5027 H8685 , en aanschouwt H8539 H8690 , en verwondert u H8539 H8798 , verwondert u H3588 , want H6466 H8802 Ik werk H6467 een werk H3117 in ulieder dagen H3808 , [hetwelk] gij niet H539 H8686 geloven zult H3588 , als H5608 H8792 het verteld zal worden.
  6 H3588 Want H2009 ziet H6965 H8688 , Ik verwek H3778 de Chaldeen H4751 , een bitter H4116 H8737 en snel H1471 volk H1980 H8802 , trekkende H4800 door de breedten H776 der aarde H3423 H8800 , om erfelijk te bezitten H4908 woningen H3808 , die de zijne niet zijn.
Giguet(i) 5 ¶ Voyez, contempteurs de la loi, regardez et admirez ces merveilles, et soyez anéantis: car, de vos jours, Je vais faire une œuvre que vous ne croirez pas, quoiqu’on vous l’annonce. 6 Voilà que Je vais susciter les Chaldéens, nation cruelle et rapide, qui marche sur les plaines de la terre, pour prendre possession de tentes qui ne sont point les siennes.
DarbyFR(i) 5
Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits; car je ferai en vos jours une oeuvre que vous ne croirez pas, si elle vous est racontée. 6 Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.
Martin(i) 5 Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m'en vais faire en votre temps une oeuvre que vous ne croirez point quand on vous la racontera. 6 Car voici, je m'en vais susciter les Caldéens, qui sont une nation cruelle et impétueuse, marchant sur l'étendue de la terre, pour posséder des demeures qui ne lui appartiennent pas.
Segond(i) 5 Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait. 6 Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
Segond_Strongs(i)
  5 H7200 ¶ Jetez les yeux H8798   H1471 parmi les nations H5027 , regardez H8685   H8539 , Et soyez saisis d’étonnement H8690   H8539 , d’épouvante H8798   H6466  ! Car je vais faire H8802   H3117 en vos jours H6467 une œuvre H539 , Que vous ne croiriez H8686   H5608 pas si on la racontait H8792  .
  6 H6965 Voici, je vais susciter H8688   H3778 les Chaldéens H1471 , Peuple H4751 furibond H4116 et impétueux H8737   H1980 , Qui traverse H8802   H4800 de vastes étendues H776 de pays H3423 , Pour s’emparer H8800   H4908 de demeures qui ne sont pas à lui.
SE(i) 5 Mirad entre los gentiles, y ved, y maravillaos pasmosamente; porque obra será hecha en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis. 6 Porque he aquí, yo levanto a los caldeos, gente amarga y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las habitaciones ajenas.
ReinaValera(i) 5 Mirad en las gentes, y ved, y maravillaos pasmosamente; porque obra será hecha en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis. 6 Porque he aquí, yo levanto los Caldeos, gente amarga y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las habitaciones ajenas.
JBS(i) 5 Mirad entre los gentiles, y ved, y maravillaos pasmosamente; porque obra será hecha en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis. 6 Porque he aquí, yo levanto a los caldeos, gente amarga y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las habitaciones ajenas.
Albanian(i) 5 "Shikoni midis kombeve dhe këqyrni, do të mbeteni të habitur dhe të shastisur, sepse unë do të kryej në ditët tuaja një vepër, që ju nuk do ta besonit edhe sikur t'jua tregonin. 6 Sepse ja, unë do t'i nxis Kaldeasit, komb mizor dhe i furishëm, që përshkon dheun në gjerësinë e tij për të shtënë në dorë banesa jo të vetat.
RST(i) 5 Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь,и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали. 6 Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
Arabic(i) 5 انظروا بين الامم وابصروا وتحيّروا حيرة. لاني عامل عملا في ايامكم لا تصدقون به ان أخبر به. 6 فهانذا مقيم الكلدانيين الامّة المرّة القاحمة السالكة في رحاب الارض لتملك مساكن ليست لها.
Bulgarian(i) 5 Погледнете между народите и вижте, и се почудете много, защото върша едно дело във вашите дни — няма да повярвате дори да ви се разкаже. 6 Защото, ето, Аз надигам халдейците — жесток и необуздан народ, който ходи по земната шир, за да завладее селища, които не са негови.
Croatian(i) 5 Obazrite se na narode, pogledajte, čudite se, zapanjite! Jer u vaše dane činim djelo u koje ne biste vjerovali da vam ga tko ispriča. 6 Da! Evo dižem Kaldejce, narod divlji i naprasit što nadire širom zemlje da obitavališta otme tuđa.
BKR(i) 5 Pohleďte na národy a popatřte, nýbrž s velikým podivením se užasněte, proto že dělám dílo ve dnech vašich, o němž když vypravováno bude, neuvěříte. 6 Nebo aj, já vzbudím Kaldejské, národ lítý a rychlý, kterýž zjezdí všecku širokost země, aby dědičně opanoval příbytky jiných,
Danish(i) 5 Ser ud iblandt Hedningerne, og skuer; forundrer eder, og vorder forundrede; thi jeg gør en Gerning i eders Dage, I vilde ikke tro den, naar den fortaltes. 6 Thi se, jeg opvækker Kaldæerne, et barsk og hastigt Folk, som farer frem, saa vidt som Jorden naar, for at tage Boliger til Eje, som ikke høre det til.
CUV(i) 5 耶 和 華 說 : 你 們 要 向 列 國 中 觀 看 , 大 大 驚 奇 ; 因 為 在 你 們 的 時 候 , 我 行 一 件 事 , 雖 有 人 告 訴 你 們 , 你 們 總 是 不 信 。 6 我 必 興 起 迦 勒 底 人 , 就 是 那 殘 忍 暴 躁 之 民 , 通 行 遍 地 , 佔 據 那 不 屬 自 己 的 住 處 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 说 : 你 们 要 向 列 国 中 观 看 , 大 大 惊 奇 ; 因 为 在 你 们 的 时 候 , 我 行 一 件 事 , 虽 冇 人 告 诉 你 们 , 你 们 总 是 不 信 。 6 我 必 兴 起 迦 勒 底 人 , 就 是 那 残 忍 暴 躁 之 民 , 通 行 遍 地 , 占 据 那 不 属 自 己 的 住 处 。
Esperanto(i) 5 Rigardu la naciojn, rigardu, kaj vi forte miros; cxar en via tempo Mi faros ion, kion vi ne kredus, se oni rakontus al vi. 6 CXar jen Mi levos la HXaldeojn, nacion kruelan kaj lertan, kiu trairos la tutan largxon de la tero, por ekposedi logxejojn, kiuj ne apartenas al gxi.
Finnish(i) 5 Katsokaat pakanain seassa, katsokaat ja ihmetelkäät, ja hämmästykäät; sillä minä teen työn teidän aikananne, jota ei teidän pidä uskoman, kuin siitä puhutaan. 6 Sillä katso, minä herätän Kaldealaiset, haikian ja nopian kansan, jonka pitä vaeltaman niin leviältä kuin maa on, ja omistaman ne asumiset, jotka ei heidän omansa ole;
FinnishPR(i) 5 Katsokaa kansojen joukkoon, katselkaa ja kauhistukaa, sillä minä teen teidän päivinänne teon, jota ette uskoisi, jos siitä kerrottaisiin. 6 Sillä katso, minä nostan kaldealaiset, tuiman ja rajun kansan, joka kulkee maata lavealti ja ottaa omaksensa asuinsijat, jotka eivät ole sen.
Haitian(i) 5 Seyè a pale ak pèp li a, li di: -Voye je nou gade nasyon ki bò kote nou yo. Nou pral sezi, nou pral tranble. Mwen pral fè yon travay devan je nou. Si se moun ki ta vin di nou sa, nou pa ta kwè. 6 M'ap fè moun peyi Kalde yo kanpe. Se yon pèp ki san pitye, ki san manman. Y'ap mache toupatou sou latè, y'ap pran peyi lòt pèp nan men yo.
Hungarian(i) 5 Nézzetek szét a népek között, vizsgálódjatok és csodálkozással csodálkozzatok, mert oly dolgot cselekszem a ti napjaitokban, mit el sem hinnétek, ha beszélnék! 6 Mert ímé, feltámasztom a Káldeusokat, a kegyetlen és vakmerõ nemzetet, a mely eljárja a földet széltében, hogy hajlékokat foglaljon el, a melyek nem az övéi.
Indonesian(i) 5 Kemudian TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Perhatikanlah bangsa-bangsa di sekitarmu, maka kamu akan heran dan tercengang. Sebab pada zamanmu Aku akan melakukan sesuatu, yang tidak kamu percayai kalau hanya diceritakan kepadamu. 6 Bangsa Babel yang galak dan ganas itu akan Kujadikan bangsa yang berkuasa. Mereka berbaris keluar dari negerinya dan menjelajahi seluruh dunia untuk menaklukkan bangsa-bangsa lain.
Italian(i) 5 Vedete fra le genti, e riguardate, e maravigliatevi, e siate stupefatti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando sarà raccontata. 6 Perciocchè ecco, io fo muovere i Caldei, quell’aspra e furiosa nazione, che cammina per tutta la larghezza della terra, per impodestarsi di stanze che non son sue.
ItalianRiveduta(i) 5 Vedete fra le nazioni, guardate, maravigliatevi, e siate stupefatti! Poiché io sto per fare ai vostri giorni un’opera, che voi non credereste, se ve la raccontassero. 6 Perché, ecco, io sto per suscitare i Caldei, questa nazione aspra e impetuosa, che percorre la terra quant’è larga, per impadronirsi di dimore, che non son sue.
Korean(i) 5 여호와께서 가라사대 너희는 열국을 보고 또 보고 놀라고 또 놀랄지어다 너희 생전에 내가 한 일을 행할 것이라 혹이 너희에게 고할지라도 너희가 믿지 아니하리라 6 보라, 내가 사납고 성급한 백성 곧 땅의 넓은 곳으로 다니며 자기의 소유 아닌 거할 곳들을 점령하는 갈대아 사람을 일으켰나니
Lithuanian(i) 5 “Dairykitės tarp tautų ir įsidėmėkite, didžiai stebėkitės, nes jūsų dienomis darysiu darbą, kuriuo jūs netikėtumėte, jei jums kas apie tai pasakotų. 6 Aš sukelsiu chaldėjus, kurie siekia užimti jiems nepriklausančias žemes, kitų gyvenvietes.
PBG(i) 5 Spojrzyjcie na narody a obaczcie i dziwujcie się z zdumieniem, przeto, iż czynię nieco za dni waszych, o czem gdy wam powiadać będą, nie uwierzycie. 6 Albowiem oto Ja wzbudzę Chaldejczyków, naród srogi i prędki, który szeroko pójdzie przez ziemię, aby posiadł mieszkania cudze.
Portuguese(i) 5 Vede entre as nações, e olhai; maravilhai-vos e admirai-vos; porque realizo em vossos dias uma obra, que vós não acreditareis, quando vos for contada. 6 Pois eis que suscito os caldeus, essa nação feroz e impetuosa, que marcha sobre a largura da terra para se apoderar de moradas que não são suas.
Norwegian(i) 5 Se eder omkring blandt folkene, se og bli forferdet, ja forferdet! For en gjerning gjør jeg i eders dager - I skulde ikke tro den når den blev fortalt. 6 For se, jeg lar kaldeerne reise sig, det ville og voldsomme folk, som farer frem så vide som jorden når, for å ta i eie boliger som ikke hører det til.
Romanian(i) 5 Aruncaţi-vă ochii printre neamuri, şi priviţi, uimiţi-vă, şi îngroziţi-vă! Căci în zilele voastre voi face o lucrare, pe care n'aţi crede -o dacă v'ar povesti -o cineva! 6 Iată, voi ridica pe Haldei, popor turbat şi iute, care străbate întinderi mari de ţări, ca să pună mîna pe locuinţe cari nu sînt ale lui.
Ukrainian(i) 5 Пригляньтеся ви до народів, і дивіться, і дуже здивуйтесь, бо вчиню Я за ваших днів діло, про яке не повірите ви, коли буде розказане. 6 Бо оце Я поставлю халдеїв, народ лютий та скорий, що ґрасує по широкій землі, щоб захопити оселі, які не його.