Genesis 9:21

HOT(i) 21 וישׁת מן היין וישׁכר ויתגל בתוך אהלה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H8354 וישׁת And he drank H4480 מן of H3196 היין the wine, H7937 וישׁכר and was drunken; H1540 ויתגל and he was uncovered H8432 בתוך within H168 אהלה׃ his tent.
Vulgate(i) 21 bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo
Wycliffe(i) 21 and he drank wyn, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle.
Tyndale(i) 21 and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet.
Coverdale(i) 21 And dranke of the wyne, and was dronken, and laye vncouered in his tente.
MSTC(i) 21 and drank of the wine and was drunk, and lay uncovered in the midst of his tent.
Matthew(i) 21 & dranke of the wyne & was droncke, and lay vncouered in the middest of hys tent.
Great(i) 21 And he drynkynge of the wyne, was dronken, and vncouered wythin hys tent.
Geneva(i) 21 And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent.
Bishops(i) 21 And he drynkyng of the wyne, was dronken, and vncouered within his tent
DouayRheims(i) 21 And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
KJV(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
KJV_Cambridge(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Thomson(i) 21 and he drank of the wine and was intoxicated and uncovered in his house.
Webster(i) 21 And he drank the wine, and was drunken, and he was uncovered within his tent.
Brenton(i) 21 And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου, καὶ ἐμεθύσθη, καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 21 And he drank of the wine, and became drunken; and he uncovered himself within his tent.
YLT(i) 21 and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.
JuliaSmith(i) 21 And he will drink of the wine and he will be intoxicated, and will be uncovered within his tent
Darby(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.
ERV(i) 21 and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
ASV(i) 21 and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Rotherham(i) 21 and dank of the wine, and became drunk,––and uncovered himself in the midst of his tent.
CLV(i) 21 And drinking is he of the wine and is drunk, and is exposing himself in the midst of his tent.
BBE(i) 21 And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.
MKJV(i) 21 And he drank of the wine and was drunk. And he was uncovered inside his tent.
LITV(i) 21 And he drank from the wine, and was drunk. And he uncovered himself inside his tent.
ECB(i) 21 and he drinks of the wine and intoxicates; and he exposes himself midst his tent.
ACV(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.
WEB(i) 21 He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
NHEB(i) 21 He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
AKJV(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
KJ2000(i) 21 And he drank of the wine, and was drunk; and he was uncovered within his tent.
UKJV(i) 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
EJ2000(i) 21 and he drank of the wine and was drunken; and he was uncovered within his tent.
CAB(i) 21 And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
LXX2012(i) 21 And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
NSB(i) 21 He drank some of its wine. He became drunk and lay undressed inside his tent.
ISV(i) 21 He drank some of the wine, got drunk, and lay down naked right in the middle of his tent.
LEB(i) 21 And he drank some of the wine and became drunk, and he exposed himself in the midst of his tent.
BSB(i) 21 But when he drank some of its wine, he became drunk and uncovered himself inside his tent.
MSB(i) 21 But when he drank some of its wine, he became drunk and uncovered himself inside his tent.
MLV(i) 21 And he drank of the wine and was drunken. And he was uncovered within his tent.
VIN(i) 21 He drank some of its wine. He became drunk and lay undressed inside his tent.
Luther1545(i) 21 Und da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
Luther1912(i) 21 Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
ELB1871(i) 21 Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte.
ELB1905(i) 21 Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte.
DSV(i) 21 En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.
Giguet(i) 21 Et il but du vin, et, s’étant enivré, il se mit nu en sa demeure.
DarbyFR(i) 21 et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente.
Martin(i) 21 Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Segond(i) 21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
SE(i) 21 y bebió del vino, y se embriagó, y se descubrió en medio de su tienda.
ReinaValera(i) 21 Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.
JBS(i) 21 y bebió del vino, y se embriagó, y se descubrió en medio de su tienda.
Albanian(i) 21 dhe piu verë e u deh, dhe u zhvesh në mes të çadrës së tij.
RST(i) 21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.
Arabic(i) 21 وشرب من الخمر فسكر وتعرّى داخل خبائه.
ArmenianEastern(i) 21 Նա խմեց դրա գինուց, հարբեց ու մերկացաւ իր տան մէջ:
Bulgarian(i) 21 И като пи от виното, се опи и се разголи в шатрата си.
Croatian(i) 21 Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora.
BKR(i) 21 A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.
Danish(i) 21 Og han drak af Vinen og blev drukken og blottede sig midt i sit Telt.
CUV(i) 21 他 喝 了 園 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帳 棚 裡 赤 著 身 子 。
CUVS(i) 21 他 喝 了 园 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帐 棚 里 赤 着 身 子 。
Esperanto(i) 21 Kaj li trinkis el la vino kaj ebriigxis, kaj nudigxis en sia tendo.
Estonian(i) 21 Ta jõi viina, jäi joobnuks ja ajas oma telgis enese paljaks.
Finnish(i) 21 Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.
FinnishPR(i) 21 Mutta kun hän joi viiniä, niin hän juopui ja makasi alasti majassansa.
Haitian(i) 21 Yon jou, apre li te fin bwè diven, li sou. Li wete tout rad sou li, li kouche toutouni anba tant li.
Hungarian(i) 21 És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.
Indonesian(i) 21 Setelah Nuh minum anggurnya, ia menjadi mabuk. Dilepaskannya segala pakaiannya lalu tidurlah ia telanjang di dalam kemahnya.
Italian(i) 21 E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo.
Korean(i) 21 포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라
Lithuanian(i) 21 Išgėręs vyno, pasigėrė ir gulėjo apsinuoginęs savo palapinėje.
PBG(i) 21 Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim.
Portuguese(i) 21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
Norwegian(i) 21 Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt.
Romanian(i) 21 A băut vin, s'a îmbătat şi s'a desgolit în mijlocul cortului său.
Ukrainian(i) 21 І пив він вино та й упився, й обнажився в середині свого намету.