Genesis 48:12

HOT(i) 12 ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישׁתחו לאפיו ארצה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3318 ויוצא   H3130 יוסף And Joseph H853 אתם   H5973 מעם from between H1290 ברכיו his knees, H7812 וישׁתחו and he bowed himself H639 לאפיו with his face H776 ארצה׃ to the earth.
Vulgate(i) 12 cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram
Wycliffe(i) 12 And whanne Joseph hadde take hem fro `the fadris lappe, he worschipide lowe to erthe.
Tyndale(i) 12 And Ioseph toke them awaye from his lappe and they fell on the grounde before him.
Coverdale(i) 12 And Ioseph toke them from his lappe, and they fell downe to the grounde vpon their face.
MSTC(i) 12 And Joseph took them away from his lap, and they fell on the ground before him.
Matthew(i) 12 And Ioseph toke them awaye from his lappe, and they fell on the grounde before hym.
Great(i) 12 And Ioseph toke them awaye from his lappe, & worshypped on the grounde before hym.
Geneva(i) 12 And Ioseph tooke them away from his knees, and did reuerence downe to the ground.
Bishops(i) 12 And Ioseph toke them away fro his lappe, and he bowed hym selfe with his face towarde the earth
DouayRheims(i) 12 And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground.
KJV(i) 12

And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

KJV_Cambridge(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Thomson(i) 12 Then Joseph took them from his knees; and when they had made obeisance to him with their face to the ground,
Webster(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Brenton(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐξήγαγε αὐτοὺς Ἰωσὴφ ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ· καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
YLT(i) 12 And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth;
JuliaSmith(i) 12 And Joseph will bring them forth from his knees, and will bow himself with his face to the earth.
Darby(i) 12 And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth.
ERV(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
ASV(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth.
Rotherham(i) 12 And Joseph brought them out from beside his knees, and bowed himself down with his face towards the earth.
CLV(i) 12 And forth is Joseph bringing them from between his knees, and is prostrating to him with his nostrils to the earth.
BBE(i) 12 Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth.
MKJV(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed his face to the earth.
LITV(i) 12 And Joseph brought them out from his knees; and he bowed his face to the earth.
ECB(i) 12 And Yoseph brings them out from between his knees and he prostrates with his nostrils to the earth:
ACV(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
WEB(i) 12 Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
NHEB(i) 12 Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
AKJV(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
KJ2000(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
UKJV(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
EJ2000(i) 12 Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
CAB(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees, and they bowed down to him, with their face to the ground.
LXX2012(i) 12 And Joseph brought them out from [between] his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground.
NSB(i) 12 Joseph took them off his father’s lap and bowed with his face touching the ground.
LEB(i) 12 Then Joseph removed them from his knees and bowed down with his face to the ground.
MLV(i) 12 And Joseph brought them out from between his knees and he bowed himself with his face to the earth.
VIN(i) 12 Then Joseph removed them from his knees and bowed down with his face to the ground.
Luther1545(i) 12 Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigete sich zur Erde gegen sein Angesicht.
Luther1912(i) 12 Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigte sich zur Erde gegen sein Angesicht.
ELB1871(i) 12 Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
ELB1905(i) 12 Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
DSV(i) 12 Toen deed hen Jozef uitgaan van zijn knieën; en hij boog zich voor zijn aangezicht neder ter aarde.
Giguet(i) 12 Joseph les fit avancer, et ils se prosternèrent devant Jacob la face contre terre.
DarbyFR(i) 12 Et Joseph les retira d'entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
Martin(i) 12 Et Joseph les retira d'entre les genoux de son père, et se prosterna le visage contre terre.
Segond(i) 12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
SE(i) 12 Entonces José los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó a tierra.
ReinaValera(i) 12 Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.
JBS(i) 12 Entonces José los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó a tierra.
Albanian(i) 12 Jozefi i tërhoqi nga gjunjët e të atit dhe u përul me fytyrën në tokë.
RST(i) 12 И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
Arabic(i) 12 ثم اخرجهما يوسف من بين ركبتيه وسجد امام وجهه الى الارض
ArmenianEastern(i) 12 Յովսէփը նրանց վերցրեց նրա ծնկներից, եւ նրանք մինչեւ գետին խոնարհուեցին նրա առաջ: Յովսէփը առաւ իր երկու որդիներին՝
Bulgarian(i) 12 И Йосиф ги отведе от колената му и се поклони с лице до земята.
Croatian(i) 12 Josip ih tada skine s njegovih koljena i duboko se, sve do zemlje, nakloni.
BKR(i) 12 Tedy vzav je Jozef z klína jeho, sklonil se tváří až k zemi.
Danish(i) 12 Og Josef førte dem ud fra hans Knæ og bøjede sig med sit Ansigt til Jorden.
CUV(i) 12 約 瑟 把 兩 個 兒 子 從 以 色 列 兩 膝 中 領 出 來 , 自 己 就 臉 伏 於 地 下 拜 。
CUVS(i) 12 约 瑟 把 两 个 儿 子 从 以 色 列 两 膝 中 领 出 来 , 自 己 就 脸 伏 于 地 下 拜 。
Esperanto(i) 12 Kaj Jozef forigis ilin de liaj genuoj, kaj klinigxis antaux li vizagxaltere.
Estonian(i) 12 Siis Joosep võttis nad ära tema põlvilt ja kummardas silmili maha.
Finnish(i) 12 Ja Joseph otti heidät pois hänen sylistänsä, ja kumarsi itsiänsä maahan hänen kasvoinsa eteen.
FinnishPR(i) 12 Ja Joosef otti heidät pois hänen polviltansa ja kumartui maahan kasvoilleen.
Haitian(i) 12 Jozèf wete timoun yo sou jenou Izrayèl, epi li bese tèt li jouk atè devan papa l'.
Hungarian(i) 12 Akkor kivevé József azokat az õ a[tyjának] térdei közül, és leborula arczczal a földre.
Indonesian(i) 12 Kemudian Yusuf mengambil mereka dari pangkuan Yakub, lalu ia sendiri sujud di hadapan ayahnya.
Italian(i) 12 Poi Giuseppe, fattili levar d’appresso alle ginocchia di esso, s’inchinò con la faccia in terra.
ItalianRiveduta(i) 12 Giuseppe li ritirò di tra le ginocchia di suo padre, e si prostrò con la faccia a terra.
Korean(i) 12 요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고
Lithuanian(i) 12 Tada Juozapas atitraukė sūnus nuo jo kelių ir nusilenkė iki žemės.
PBG(i) 12 Tedy Józef odwiódł je od łona jego, i pokłonił się obliczem swem aż do ziemi.
Portuguese(i) 12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
Norwegian(i) 12 Så førte Josef dem bort fra hans knær og bøide sig til jorden for ham.
Romanian(i) 12 Iosif i -a dat la o parte de lîngă genunchii tatălui său, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui.
Ukrainian(i) 12 І Йосип відвів їх від колін його, та й упав на обличчя своє до землі.