Genesis 48:11

HOT(i) 11 ויאמר ישׂראל אל יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את זרעך׃
Vulgate(i) 11 dixit ad filium non sum fraudatus aspectu tuo insuper ostendit mihi Deus semen tuum
Clementine_Vulgate(i) 11 dixit ad filium suum: Non sum fraudatus aspectu tuo: insuper ostendit mihi Deus semen tuum.
Wycliffe(i) 11 Y am not defraudid of thi siyt; ferthermore God schewide to me thi seed.
Tyndale(i) 11 And Israel sayde vnto Ioseph: I had not thoughte to haue sene thy face and yet loo God hath shewed it me and also thy seed.
Coverdale(i) 11 & saide vnto Ioseph: Beholde, I haue sene yi face, which I thought not: & lo, God hath caused me to se yi sede also.
MSTC(i) 11 And Israel said unto Joseph, "I had not thought to have seen thy face, and yet lo, God hath showed it me and also thy seed."
Matthew(i) 11 And Israell sayde vnto Ioseph: I had not thought to haue sene thy face, and yet loo, God hath shewed it me and also thy seed.
Great(i) 11 And Israel sayde vnto Ioseph: I had not thought to haue sene thy face, and yet loo, God hath shewed it me and also thy seed.
Geneva(i) 11 And Israel sayde vnto Ioseph, I had not thought to haue seene thy face: yet lo, God hath shewed me also thy seede.
Bishops(i) 11 And Israel sayde vnto Ioseph, I had not thought to haue seene thy face: and yet loe, God hath shewed me also thy seede
DouayRheims(i) 11 And said to his son: I am not deprived of seeing thee; moreover God hath shewn me thy seed.
KJV(i) 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath showed me also thy seed.
KJV_Cambridge(i) 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
Thomson(i) 11 And Israel said to Joseph, Lo! was I not deprived of thy presence? yet behold God hath shewn me even thy seed.
Webster(i) 11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face: and lo, God hath shown me also thy seed.
Brenton(i) 11 And Israel said to Joseph, Behold, I have not been deprived of seeing thy face, and lo! God has showed me thy seed also.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσὴφ, ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέ μοι ὁ Θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου.
Leeser(i) 11 And Israel said unto Joseph, To see thy face I had not hoped; and lo, God hath shown me also thy seed.
YLT(i) 11 and Israel saith unto Joseph, `To see thy face I had not thought, and lo, God hath shewed me also thy seed.'
JuliaSmith(i) 11 And Israel will say to Joseph, To see thy face I thought not; and behold, God caused me to see also thy seed.
Darby(i) 11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face; and behold, God has let me see also thy seed.
ERV(i) 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.
ASV(i) 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Israel said unto Joseph: 'I had not thought to see thy face; and, lo, God hath let me see thy seed also.'
Rotherham(i) 11 And Israel said unto Joseph, To see thine own face, had I not thought,––and lo! God hath caused me to see, even thy seed!
CLV(i) 11 And saying to Joseph is Israel, "To see your face I did not pray, and behold! The Elohim, moreover, shows me your seed.
BBE(i) 11 And Israel said to Joseph, I had no hope of seeing your face again, but God in his mercy has let me see you and your children.
MKJV(i) 11 And Israel said to Joseph, I had not thought I would see your face, and, lo, God has showed me also your seed.
LITV(i) 11 And Israel said to Joseph, I did not think to see your face, and, behold, God also causes me to see your seed.
ECB(i) 11 And Yisra El says to Yoseph, I had not prayed to see your face: and behold, Elohim also shows me your seed.
ACV(i) 11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face, and, lo, God has let me see thy seed also.
WEB(i) 11 Israel said to Joseph, “I didn’t think I would see your face, and behold, God has let me see your offspring also.”
NHEB(i) 11 And Israel said to Joseph, "I did not expect to see your face, but look, God has let me see your offspring as well."
AKJV(i) 11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see your face: and, see, God has showed me also your seed.
KJ2000(i) 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see your face: and, lo, God has showed me also your descendants.
UKJV(i) 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see your face: and, lo, God has showed me also your seed.
EJ2000(i) 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face, and, behold, God has showed me also thy seed.
CAB(i) 11 And Israel said to Joseph, Behold, I have not been deprived of seeing your face, and lo! God has shown me your seed also.
LXX2012(i) 11 And Israel said to Joseph, Behold, I have not been deprived of [seeing] your face, and behold! God has showed me your seed also.
NSB(i) 11 Israel said to Joseph: »I never expected to see you again. Now God has even let me see your sons.«
ISV(i) 11 Then he told Joseph, “I never thought I’d see you again, and now God has allowed me to see your children as well!”
LEB(i) 11 And Israel said to Joseph, "I did not expect to see your face and behold, God has also shown me your offspring."
BSB(i) 11 “I never expected to see your face again,” Israel said to Joseph, “but now God has let me see your children as well.”
MSB(i) 11 “I never expected to see your face again,” Israel said to Joseph, “but now God has let me see your children as well.”
MLV(i) 11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see your face, and behold, God has let me see your seed also.
VIN(i) 11 Israel said to Joseph: "I never expected to see you again. Now God has even let me see your sons."
Luther1545(i) 11 und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, des ich nicht gedacht hätte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.
Luther1912(i) 11 und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, was ich nicht gedacht hätte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.
ELB1871(i) 11 Und Israel sprach zu Joseph: Ich hatte nicht gedacht, dein Angesicht wiederzusehen, und siehe, Gott hat mich sogar deinen Samen sehen lassen!
ELB1905(i) 11 Und Israel sprach zu Joseph: Ich hatte nicht gedacht, dein Angesicht wiederzusehen, und siehe, Gott hat mich sogar deinen Samen sehen lassen!
DSV(i) 11 En Israël zeide tot Jozef: Ik had niet gemeend uw aangezicht te zien; maar zie, God heeft mij ook uw zaad doen zien!
Giguet(i) 11 Israël dit alors à Joseph: Voilà que je n’ai point été privé de te revoir, et de plus Dieu m’a montré tes enfants.
DarbyFR(i) 11 Israël dit à Joseph: Je n'avais pas pensé voir ton visage; et voici, Dieu m'a fait voir aussi ta semence.
Martin(i) 11 Et Israël dit à Joseph : Je ne croyais pas voir jamais ton visage; et voici, Dieu m'a fait voir et toi et tes enfants.
Segond(i) 11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
SE(i) 11 Y dijo Israel a José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.
ReinaValera(i) 11 Y dijo Israel á José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.
JBS(i) 11 Y dijo Israel a José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.
Albanian(i) 11 Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Unë nuk mendoja të shikoja përsëri fytyrën tënde, por tani Perëndia më dha mundësinë të shikoj edhe pasardhësit e tu".
RST(i) 11 И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.
Arabic(i) 11 وقال اسرائيل ليوسف لم اكن اظن اني ارى وجهك وهوذا الله قد اراني نسلك ايضا.
ArmenianEastern(i) 11 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա ոչ միայն կարօտս առայ քեզնից, այլեւ Աստուած ինձ ցոյց տուեց նաեւ քո զաւակներին»:
Bulgarian(i) 11 И Израил каза на Йосиф: Не се надявах да видя лицето ти, но ето, Бог ми показа и потомството ти!
Croatian(i) 11 Potom Izrael reče Josipu: "Nisam očekivao da ću još ikada vidjeti tvoje lice; kad, evo, Bog mi dade da vidim i tvoje potomke."
BKR(i) 11 I řekl Izrael Jozefovi: Nemyslilť jsem já, abych měl kdy viděti tvář tvou, a aj, dal mi Bůh, abych viděl i símě tvé.
Danish(i) 11 Og Israel sagde til Josef: Jeg havde ikke tænkt at se dit Ansigt, og se, Gud har endog ladet mig se din Sæd.
CUV(i) 11 以 色 列 對 約 瑟 說 : 我 想 不 到 得 見 你 的 面 , 不 料 ,   神 又 使 我 得 見 你 的 兒 子 。
CUVS(i) 11 以 色 列 对 约 瑟 说 : 我 想 不 到 得 见 你 的 面 , 不 料 ,   神 又 使 我 得 见 你 的 儿 子 。
Esperanto(i) 11 Kaj Izrael diris al Jozef: Vidi vian vizagxon mi ne esperis, kaj jen Dio vidigis al mi ecx vian idaron.
Estonian(i) 11 Ja Iisrael ütles Joosepile: „Ei oleks uskunud, et saan näha su nägu, aga vaata, Jumal on mind lasknud näha ka su järglasi!"
Finnish(i) 11 Ja Israel sanoi Josephille: en minä ajatellut nähdä sinun kasvojas, ja katso, Jumala on antanut minun myös nähdä sinun siemenes.
FinnishPR(i) 11 Ja Israel sanoi Joosefille: "En olisi uskonut saavani nähdä sinun kasvojasi; ja katso, Jumala on suonut minun nähdä sinun jälkeläisiäsikin".
Haitian(i) 11 Izrayèl di Jozèf konsa: -Mwen pa t' gen espwa wè figi ou ankò, men Bondye fè m' wè ata pitit ou yo.
Hungarian(i) 11 És monda Izráel Józsefnek: Nem gondoltam, hogy orczádat megláthassam, és íme az Isten megengedte látnom magodat is.
Indonesian(i) 11 Lalu berkatalah Yakub kepada Yusuf, "Sama sekali tidak kusangka akan bertemu lagi dengan engkau, tetapi sekarang Allah bahkan mengizinkan aku melihat anak-anakmu juga."
Italian(i) 11 Ed egli li baciò, e li abbracciò. E Israele disse a Giuseppe: Io non pensava di veder mai più la tua faccia; ed ecco, Iddio mi ha fatto vedere eziandio della tua progenie.
ItalianRiveduta(i) 11 E Israele disse a Giuseppe: "Io non pensavo di riveder più la tua faccia; ed ecco che Iddio m’ha dato di vedere anche la tua progenie".
Korean(i) 11 요셉에게 이르되 `내가 네 얼굴을 보리라고는 뜻하지 못하였더니 하나님이 내게 네 소생까지 보이셨도다'
Lithuanian(i) 11 ir tarė Juozapui: “Aš nesitikėjau pamatyti tave, o dabar štai Dievas man parodė net ir tavo vaikus!”
PBG(i) 11 Zatem rzekł Izrael do Józefa: Oglądać więcej oblicza twego nie spodziewałem się, a oto, dał mi Bóg widzieć i nasienie twoje.
Portuguese(i) 11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
Norwegian(i) 11 Og Israel sa til Josef: Jeg hadde ikke tenkt å få se ditt ansikt, og nu har Gud endog latt mig få se dine barn.
Romanian(i) 11 Israel a zis lui Iosif:,,Nu credeam că am să-ţi mai văd faţa, şi iată că Dumnezeu m'a făcut să-ţi văd şi sămînţa.``
Ukrainian(i) 11 І сказав Ізраїль до Йосипа: Не сподівався я побачити обличчя твого, а ось Бог дав мені побачити й насіння твоє.