Genesis 47:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G4621 [4grain G1161 1And G3756 3no G1510.7.3 2there was] G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth. G1765 [4grew in strength G1063 1For G3588 2the G3042 3famine] G4970 exceedingly. G1587 [5failed G1161 1And G3588 2the G1093 3land G* 4of Egypt], G2532 and G3588 the G1093 land G* of Canaan, G575 because of G3588 the G3042 famine.
  14 G4863 [3brought together G1161 1And G* 2Joseph] G3956 all G3588 the G694 silver G3588   G2147 being found G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3588 from the G4621 grain G3739 which G59 they bought. G2532 And G4619.4 he measured out grain G1473 to them. G2532 And G1533 Joseph carried in G*   G3956 all G3588 the G694 silver G1519 into G3588 the G3624 house G* of Pharaoh.
  15 G2532 And G1587 [4dissipated G3956 1all G3588 2the G694 3silver] G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1537 from G1093 the land G* of Canaan. G2064 [5came G1161 1And G3956 2all G3588 3the G* 4Egyptians] G4314 to G* Joseph, G3004 saying, G1325 Give G1473 us G740 bread loaves! G2532 And G2444 why G599 should we die G1726 before G1473 you, G1587 [3has dissipated G1063 1for G3588   G694 2our silver]? G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G4621 σίτος G1161 δε G3756 ουκ G1510.7.3 ην G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G1765 ενίσχυσε G1063 γαρ G3588 ο G3042 λιμός G4970 σφόδρα G1587 εξέλιπε G1161 δε G3588 η G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G3588 η G1093 γη G* Χαναάν G575 από G3588 του G3042 λιμού
  14 G4863 συνήγαγε G1161 δε G* Ιωσήφ G3956 παν G3588 το G694 αργύριον G3588 το G2147 ευρεθέν G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3588 του G4621 σίτου G3739 ου G59 ηγόραζον G2532 και G4619.4 εσιτομέτρει G1473 αυτοίς G2532 και G1533 εισήνεγκεν Ιωσήφ G*   G3956 παν G3588 το G694 αργύριον G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Φαραώ
  15 G2532 και G1587 εξέλιπε G3956 παν G3588 το G694 αργύριον G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G2064 ήλθον G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4314 προς G* Ιωσήφ G3004 λέγοντες G1325 δος G1473 ημίν G740 άρτους G2532 και G2444 ινατί G599 αποθνήσκομεν G1726 εναντίον G1473 σου G1587 εκλέλοιπε G1063 γαρ G3588 το G694 αργύριον ημών G1473  
LXX_WH(i)
    13 G4621 N-NSM σιτος G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G4970 ADV σφοδρα G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5477 N-PRI χανααν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου
    14 G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-ASN το G2147 V-APPAS ευρεθεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G3739 R-GSM ου G59 V-IAI-3P ηγοραζον G2532 CONJ και   V-IAI-3S εσιτομετρει G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G5328 N-PRI φαραω
    15 G2532 CONJ και G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAPNP λεγοντες G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DP ημιν G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1587 V-RAI-3S εκλελοιπεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G1473 P-GP ημων
HOT(i) 13 ולחם אין בכל הארץ כי כבד הרעב מאד ותלה ארץ מצרים וארץ כנען מפני הרעב׃ 14 וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען בשׁבר אשׁר הם שׁברים ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה׃ 15 ויתם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ויבאו כל מצרים אל יוסף לאמר הבה לנו לחם ולמה נמות נגדך כי אפס כסף׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3899 ולחם bread H369 אין And no H3605 בכל in all H776 הארץ the land; H3588 כי for H3515 כבד sore, H7458 הרעב the famine H3966 מאד very H3856 ותלה fainted H776 ארץ so that the land H4714 מצרים of Egypt H776 וארץ and the land H3667 כנען of Canaan H6440 מפני by reason of H7458 הרעב׃ the famine.
  14 H3950 וילקט gathered up H3130 יוסף And Joseph H853 את   H3605 כל all H3701 הכסף the money H4672 הנמצא that was found H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H776 ובארץ and in the land H3667 כנען of Canaan, H7668 בשׁבר for the corn H834 אשׁר which H1992 הם they H7666 שׁברים bought: H935 ויבא brought H3130 יוסף and Joseph H853 את   H3701 הכסף the money H1004 ביתה house. H6547 פרעה׃ into Pharaoh's
  15 H8552 ויתם failed H3701 הכסף And when money H776 מארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H776 ומארץ and in the land H3667 כנען of Canaan, H935 ויבאו came H3605 כל all H4713 מצרים   H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H559 לאמר and said, H3051 הבה Give H3899 לנו לחם us bread: H4100 ולמה for why H4191 נמות should we die H5048 נגדך in thy presence? H3588 כי for H656 אפס faileth. H3701 כסף׃ the money
new(i)
  13 H3899 And there was no bread H776 in all the land; H7458 for the famine H3966 was very H3515 severe, H776 so that the land H4714 of Egypt H776 and all the land H3667 of Canaan H3856 [H8799] fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 [H8762] gathered H3701 all the money H4672 [H8737] that was found H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H7668 for the grain H7666 [H8802] which they bought: H3130 and Joseph H935 [H8686] brought H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 And when money H8552 [H8799] failed H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 [H8799] came H3130 to Joseph, H559 [H8800] and said, H3051 [H8798] Give H3899 us bread: H4191 [H8799] for why should we die H3701 in thy presence? for the money H656 [H8804] faileth.
Vulgate(i) 13 in toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Aegypti et Chanaan 14 e quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis 15 cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia
Clementine_Vulgate(i) 13 In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan. 14 E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis. 15 Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia?
Wycliffe(i) 13 For breed failide in al the world, and hungur oppresside the lond, moost of Egipt and of Canaan; 14 of whiche londis he gaderide al the money for the sillyng of wheete, and brouyte it in to the `tresorie of the kyng. 15 And whanne prijs failide to the bieris, al Egipt cam to Joseph, and seide, Yyue thou `looues to vs; whi shulen we die bifore thee, while monei failith?
Tyndale(i) 13 There was no bread in all the londe for the derth was exceadige sore: so yt ye lode of Egipte and ye lode of Canaan were fameshyd by ye reason of ye derth. 14 And Ioseph brought together all ye money yt was founde in yt lade of Egipte and of Canaan for ye corne which they boughte: and he layde vp the money in Pharaos housse. 15 When money fayled in the lade of Egipte and of Canaan all the Egiptians came vnto Ioseph and sayde: geue us sustenaunce: wherfore suffrest thou vs to dye before the for oure money is spent.
Coverdale(i) 13 There was no bred in all the londe, for the derth was very sore: so yt the lande of Egipte & the lande of Canaan were fameshed by ye reason of the derth. 14 And Ioseph brought together all the money that was founde in Egipte and Canaan, for ye corne that they bought. And he layed vp all the money in Pharaos house. 15 Now whan money fayled in the lande of Egipte and Canaan, all the Egipcians came vnto Ioseph, & saide: Geue vs bred. Why suffrest thou vs to dye before ye, because weare without money?
MSTC(i) 13 There was no bread in all the land, for the dearth was exceeding sore: so that the land of Egypt and the land of Canaan, were famished by the reason of the dearth. 14 And Joseph brought together all the money that was found in the land of Egypt and of Canaan, for the corn which they bought: and he laid up the money in Pharaoh's house. 15 When money failed in the land of Egypt and of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph and said, "Give us sustenance: wherefore sufferest thou us to die before thee? For our money is spent."
Matthew(i) 13 There was no bread in all the lande, for the derth was exceadyng sore: so that the land of Egypt & the land of Canaan, were fameshyd by the reason of the derth. 14 And Ioseph brought together al the money that was found in that lande of Egypte and of Canaan, for the corne which they bought: & he layde vp the money in Pharaos house. 15 When money fayled in the lande of Egypte & of Canaan, all the Egypcians came vnto Ioseph and sayde: geue vs sustenaunce: wherfore suffrest thou vs to dye before the: for our money is spent.
Great(i) 13 There was no bread in all the lande, for the derth was exceadynge sore: so that the lande of Egypte and the lande of Canaan, were fameshed by the reason of the derth. 14 And Ioseph brought together all the money that was founde in the lande of Egypte and of Canaan, for the corne whych they boughte: and he layde vp the money in Pharaos house. 15 When money fayled in the lande of Egypte & of Canaan, all the Egypcyans came vnto Ioseph and sayde: geue vs bred: wherfore suffrest thou vs to dye before the whan oure money is spent?
Geneva(i) 13 Now there was no bread in all the land: for the famine was exceeding sore: so that the land of Egypt, and the land of Canaan were famished by reason of the famine. 14 And Ioseph gathered all the money, that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corne which they bought, and Ioseph layd vp the money in Pharaohs house. 15 So when money fayled in the lande of Egypt, and in the lande of Canaan, then all the Egyptians came vnto Ioseph, and sayde, Giue vs bread: for why should we dye before thee? for our money is spent.
Bishops(i) 13 There was no bread in all the lande, for the dearth was exceedyng sore, so that the lande of Egypt, and the land of Chanaan were famished by reason of the dearth 14 And Ioseph brought together all the money that was founde in the lande of Egypt and of Chanaan, for the corne which they bought: and he layed vp the money in Pharaos house 15 When money fayled in the lande of Egypt and of Chanaan, all the Egyptians came vnto Ioseph, and saide, Geue vs bread: wherefore suffrest thou vs to dye before thee whe our money is spent
DouayRheims(i) 13 For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and Chanaan; 14 Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure. 15 And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money?
KJV(i) 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
KJV_Cambridge(i) 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
KJV_Strongs(i)
  13 H3899 And there was no bread H776 in all the land H7458 ; for the famine H3966 was very H3515 sore H776 , so that the land H4714 of Egypt H776 and all the land H3667 of Canaan H3856 fainted [H8799]   H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 gathered up [H8762]   H3701 all the money H4672 that was found [H8737]   H776 in the land H4714 of Egypt H776 , and in the land H3667 of Canaan H7668 , for the corn H7666 which they bought [H8802]   H3130 : and Joseph H935 brought [H8686]   H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 And when money H8552 failed [H8799]   H776 in the land H4714 of Egypt H776 , and in the land H3667 of Canaan H4714 , all the Egyptians H935 came [H8799]   H3130 unto Joseph H559 , and said [H8800]   H3051 , Give [H8798]   H3899 us bread H4191 : for why should we die [H8799]   H3701 in thy presence? for the money H656 faileth [H8804]  .
Thomson(i) 13 Now there was no food in the land, for the famine prevailed exceedingly; and both the land of Egypt and the land of Chanaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph collected all the money which was found in the land of Egypt and in the land of Chanaan for the corn which they bought and which he dealt out to them. And Joseph brought all the money to Pharao's house. 15 And when all the money was gone, out of the land of Egypt and out of the land of Chanaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us bread. Must we die in thy presence because we have no money?
Webster(i) 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very distressing, so that the land of Egypt, and all the land of Canaan, fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence: for the money faileth.
Webster_Strongs(i)
  13 H3899 And there was no bread H776 in all the land H7458 ; for the famine H3966 was very H3515 severe H776 , so that the land H4714 of Egypt H776 and all the land H3667 of Canaan H3856 [H8799] fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 [H8762] gathered H3701 all the money H4672 [H8737] that was found H776 in the land H4714 of Egypt H776 , and in the land H3667 of Canaan H7668 , for the grain H7666 [H8802] which they bought H3130 : and Joseph H935 [H8686] brought H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 And when money H8552 [H8799] failed H776 in the land H4714 of Egypt H776 , and in the land H3667 of Canaan H4714 , all the Egyptians H935 [H8799] came H3130 to Joseph H559 [H8800] , and said H3051 [H8798] , Give H3899 us bread H4191 [H8799] : for why should we die H3701 in thy presence? for the money H656 [H8804] faileth.
Brenton(i) 13 And there was no corn in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt, and the land of Chanaan, fainted for the famine. 14 And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and the land of Chanaan, in return for the corn which they bought, and he distributed corn to them; and Joseph brought all the money into the house of Pharao. 15 And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in thy presence? for our money is spent.
Brenton_Greek(i) 13 Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐνίσχυσε γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπε δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χαναὰν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ. 14 Συνήγαγε δὲ Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χαναὰν, τοῦ σίτου, οὗ ἠγόραζον, καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς, καὶ εἰσήνεγκεν Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραώ. 15 Καὶ ἐξέλιπε πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χαναάν· ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ἰωσὴφ, λέγοντες, δὸς ἡμῖν ἄρτους, καὶ ἱνατί ἀποθνήσκομεν ἐναντίον σου; ἐκλέλοιπε γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
Leeser(i) 13 And there was no bread in all the land: for the famine was very sore; and the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 And when the money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread, for why should we die in thy presence, since the money is all gone?
YLT(i) 13 And there is no bread in all the land, for the famine is very grievous, and the land of Egypt and the land of Canaan are feeble because of the famine; 14 and Joseph gathereth all the silver that is found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn that they are buying, and Joseph bringeth the silver into the house of Pharaoh. 15 And the silver is consumed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, and all the Egyptians come in unto Joseph, saying, `Give to us bread—why do we die before thee, though the money hath ceased?'
JuliaSmith(i) 13 And no bread in all the land; for the famine was heavy exceedingly, and the land of Egypt was exhausted, and the land of Canaan, from before the famine. 14 And Joseph will gather together all the silver being found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph will bring the silver to the house of Pharaoh. 15 And the silver will be spent from the land of Egypt and from the land of Canaan; and all the Egyptians will go to Joseph, saying, Give to us bread: and for what shall we die before thee? for the silver failed.
Darby(i) 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very grievous; and the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted through the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh`s house. 15 And when money came to an end in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread! for why should we die before thee? for [our] money is all gone.
ERV(i) 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for [our] money faileth.
ASV(i) 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for [our] money faileth.
ASV_Strongs(i)
  13 H3899 And there was no bread H776 in all the land; H7458 for the famine H3966 was very H3515 sore, H776 so that the land H4714 of Egypt H776 and the land H3667 of Canaan H3856 fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 gathered up H3701 all the money H4672 that was found H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H7668 for the grain H7666 which they bought: H3130 and Joseph H935 brought H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 And when the money H8552 was all spent H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 came H3130 unto Joseph, H559 and said, H3051 Give H3899 us bread: H4191 for why should we die H3701 in thy presence? for our money H656 faileth.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in thy presence? for our money faileth.'
Rotherham(i) 13 But, bread, was there none, in all the land,––for the famine was, very severe,––so that the land of Egypt and the land of Canaan, fainted by reason of the famine. 14 So Joseph gathered up all the silver that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which, they, were buying,––and Joseph brought the silver into the house of Pharaoh. 15 And the silver was spent out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, so all the Egyptians came in unto Joseph, saying––Do give us bread, for why, should we die before thee, although, silver, hath failed?
CLV(i) 13 And bread there is none in all the land, for heavy is the famine exceedingly, and frantic is the land of Egypt and the land of Canaan in view of the famine. 14 And gleaning is Joseph all the money found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the victuals which they are purchasing for their ration. And bringing is Joseph all the money to Pharaoh's house. 15 And spent is all the money in the land of Egypt and in the land of Canaan. And coming are all in Egypt to Joseph, saying, "Grant us bread! Why should we die in front of you? For the limit of our money has been reached.
BBE(i) 13 Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food. 14 And all the money in Egypt and in the land of Canaan which had been given for grain, came into the hands of Joseph: and he put it in Pharaoh's house. 15 And when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money.
MKJV(i) 13 And no bread was in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted because of the famine. 14 And Joseph gathered up all the silver found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought. And Joseph brought the silver into Pharaoh's house. 15 And when silver failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us bread, for why should we die in your presence? For the silver has failed.
LITV(i) 13 And no bread was in the land, because the famine was exceedingly severe. And the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted from the famine. 14 And Joseph gathered up all the silver found in the land of Egypt and in the land of Canaan in return for the grain they were buying. And Joseph brought in the silver to the house of Pharaoh. 15 And the silver failed from the land of Egypt, and from the land of Canaan. And all Egypt came in to Joseph, saying, Give us bread; and, Why should we die before you? For the silver has failed.
ECB(i) 13 and there is no bread in all the land; for the famine is mighty heavy so that the land of Misrayim and the land of Kenaan are rabid at the face of the famine. 14 And Yoseph gleans all the silver they find in the land of Misrayim and in the land of Kenaan for the kernels for which they market: and Yoseph brings the silver into the house of Paroh: 15 and when the silver fails in the land of Misrayim and in the land of Kenaan, all the Misrayim come to Yoseph, and say, Give us bread! Why die we in your presence? although the silver is consumed.
ACV(i) 13 And there was no bread in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought. And Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread, for why should we die in thy presence? For our money fails.
WEB(i) 13 There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, “Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails.”
WEB_Strongs(i)
  13 H3899 There was no bread H776 in all the land; H7458 for the famine H3966 was very H3515 severe, H776 so that the land H4714 of Egypt H776 and the land H3667 of Canaan H3856 fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 Joseph H3950 gathered up H3701 all the money H4672 that was found H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H7668 for the grain H7666 which they bought: H3130 and Joseph H935 brought H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 When the money H8552 was all spent H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 came H3130 to Joseph, H559 and said, H3051 "Give H3899 us bread, H4191 for why should we die H3701 in your presence? For our money H656 fails."
NHEB(i) 13 Now there was no food in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan grew weak because of the famine. 14 Joseph gathered up all of the money to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain they were purchasing. And Joseph brought the money into Pharaohʼs treasury. 15 And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, "Give us food, for why should we die in your presence? For our money is gone."
AKJV(i) 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in your presence? for the money fails.
AKJV_Strongs(i)
  13 H369 And there was no H3899 bread H3605 in all H776 the land; H7458 for the famine H3966 was very H3515 sore, H776 so that the land H4714 of Egypt H776 and all the land H3667 of Canaan H3856 fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 gathered H3605 up all H3701 the money H4672 that was found H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H7668 for the corn H834 which H7666 they bought: H3130 and Joseph H935 brought H3701 the money H6547 into Pharaoh’s H1004 house.
  15 H3701 And when money H8552 failed H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H3605 all H4714 the Egyptians H935 came H3130 to Joseph, H559 and said, H3051 Give H3899 us bread: H4100 for why H4191 should we die H5048 in your presence? H3701 for the money H656 fails.
KJ2000(i) 13 And there was no food in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us food: for why should we die in your presence? for the money fails.
UKJV(i) 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in your presence? for the money fails.
TKJU(i) 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted because of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: And Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us bread: For why should we die in your presence? For the money fails."
CKJV_Strongs(i)
  13 H3899 And there was no bread H776 in all the land; H7458 for the famine H3966 was very H3515 severe, H776 so that the land H4714 of Egypt H776 and all the land H3667 of Canaan H3856 fainted H6440 by reason H7458 of the famine.
  14 H3130 And Joseph H3950 gathered up H3701 all the money H4672 that was found H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H7668 for the corn H7666 which they bought: H3130 and Joseph H935 brought H3701 the money H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  15 H3701 And when money H8552 failed H776 in the land H4714 of Egypt, H776 and in the land H3667 of Canaan, H4714 all the Egyptians H935 came H3130 unto Joseph, H559 and said, H3051 Give H3899 us bread: H4191 for why should we die H3701 in your presence? For the money H656 fails.
EJ2000(i) 13 ¶ And there was no bread in all the land, for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the food which they bought from him; and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 And when money failed in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph and said, Give us bread, for why should we die in thy presence for the money fails?
CAB(i) 13 And there was no bread in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt and the land of Canaan fainted on account of the famine. 14 And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and the land of Canaan, in return for the grain which they bought, and he distributed grain to them; and Joseph brought all the money into the house of Pharaoh. 15 And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan. And all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in your presence? For our money is spent.
LXX2012(i) 13 And there was no corn in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt, and the land of Chanaan, fainted for the famine. 14 And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and the land of Chanaan, [in return for] the corn which they bought, and he distributed corn to them; and Joseph brought all the money into the house of Pharao. 15 And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in your presence? for our money is spent.
NSB(i) 13 The famine was so severe that there was no food anywhere. The people of Egypt and Canaan became weak with hunger. 14 They bought grain from Joseph. Joseph collected all the money and took it to the palace. 15 When all the money in Egypt and Canaan was spent, the Egyptians came to Joseph and said: »Give us food! Do not let us die. Do something! Our money is all gone.«
ISV(i) 13 The Famine ContinuesMeanwhile, there continued to be no food throughout the land, because the famine remained very severe. As a result, both Egypt and Canaan languished under the effects of the famine. 14 So Joseph kept on accumulating all the money that was to be found throughout Egypt and Canaan in exchange for the grain that was being purchased. He stored the money in Pharaoh’s palace.
15 After all the money had been spent throughout Egypt and Canaan, all the Egyptians came to Joseph and demanded, “Give us food! Why should we die right in front of you? Our money is spent!”
LEB(i) 13 Now there was no food in all the land, for the famine was very severe. And the land of Egypt languished, with the land of Canaan, on account of the famine. 14 And Joseph collected all the money found in the land of Egypt and in the land of Canaan in exchange for the grain that they were buying. And Joseph brought the money into the house of Pharaoh. 15 And when the money was spent in the land of Egypt and from the land of Canaan, all of Egypt came to Joseph, saying, "Give us food! Why should we die before you? For the money is used up."
BSB(i) 13 There was no food, however, in all that region, because the famine was so severe; the lands of Egypt and Canaan had been exhausted by the famine. 14 Joseph collected all the money to be found in the land of Egypt and the land of Canaan in exchange for the grain they were buying, and he brought it into Pharaoh’s palace. 15 When the money from the lands of Egypt and Canaan was gone, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our funds have run out!”
MSB(i) 13 There was no food, however, in all that region, because the famine was so severe; the lands of Egypt and Canaan had been exhausted by the famine. 14 Joseph collected all the money to be found in the land of Egypt and the land of Canaan in exchange for the grain they were buying, and he brought it into Pharaoh’s palace. 15 When the money from the lands of Egypt and Canaan was gone, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our funds have run out!”
MLV(i) 13 And there was no bread in all the land, because the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought. And Joseph brought the money into Pharaoh's house.
15 And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us bread, why should we die in your presence? Because our money fails.
VIN(i) 13 Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food. 14 Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when the money was spent in the land of Egypt and from the land of Canaan, all of Egypt came to Joseph, saying, "Give us food! Why should we die before you? For the money is used up."
Luther1545(i) 13 Es war aber kein Brot in allen Landen; denn die Teurung war fast schwer, daß das Land Ägypten und Kanaan verschmachteten vor der Teurung. 14 Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in Ägypten und Kanaan funden ward um das Getreide, das sie kauften; und Joseph tat alles Geld in das Haus Pharaos. 15 Da nun Geld gebrach im Lande Ägypten und Kanaan, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Schaffe uns Brot! Warum lässest du uns vor dir sterben, darum daß wir ohne Geld sind?
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3899 Es war aber kein Brot H776 in allen Landen H3515 ; denn die Teurung war fast schwer H776 , daß das H776 Land H4714 Ägypten H3667 und Kanaan H3856 verschmachteten H6440 vor der Teurung.
  14 H3130 Und Joseph H3950 brachte H3701 alles Geld H776 zusammen, das H4714 in Ägypten H3667 und Kanaan H4672 funden ward H776 um das H7668 Getreide H7666 , das sie kauften H3130 ; und Joseph H935 tat H3701 alles Geld H1004 in das Haus H6547 Pharaos .
  15 H3701 Da nun Geld H8552 gebrach H776 im Lande H4714 Ägypten H776 und H3667 Kanaan H935 , kamen H4714 alle Ägypter H3130 zu Joseph H559 und sprachen H3051 : Schaffe H3899 uns Brot H4191 ! Warum lässest du uns vor dir sterben H656 , darum daß wir ohne H3701 Geld sind?
Luther1912(i) 13 Es war aber kein Brot in allen Landen; denn die Teuerung war sehr schwer, daß das Land Ägypten und Kanaan verschmachteten vor der Teuerung. 14 Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in Ägypten und Kanaan gefunden ward, um das Getreide, das sie kauften; und Joseph tat alles Geld in das Haus Pharaos. 15 Da nun Geld gebrach im Lande Ägypten und Kanaan, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Schaffe uns Brot! Warum läßt du uns vor dir sterben, darum daß wir ohne Geld sind?
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3899 Es war aber kein Brot H776 in allen Landen H7458 ; denn die Teuerung H3966 war sehr H3515 schwer H776 , daß das Land H4714 Ägypten H3667 und Kanaan H3856 verschmachteten H6440 vor H7458 der Teuerung .
  14 H3130 Und Joseph H3950 brachte H3701 alles Geld H3950 zusammen H4714 H776 , das in Ägypten H3667 H776 und Kanaan H4672 gefunden H7668 ward, um das Getreide H7666 , das sie kauften H3130 ; und Joseph H935 tat H3701 alles Geld H1004 in das Haus H6547 Pharaos .
  15 H3701 Da nun Geld H8552 gebrach H776 im Lande H4714 Ägypten H3667 H776 und Kanaan H935 , kamen H4714 alle Ägypter H3130 zu Joseph H559 und sprachen H3051 : Schaffe H3899 uns Brot H4191 ! Warum läßt du uns vor dir sterben H656 , darum daß wir ohne H3701 Geld sind?
ELB1871(i) 13 Und es war kein Brot im ganzen Lande, denn die Hungersnot war sehr schwer; und das Land Ägypten und das Land Kanaan verschmachteten vor Hunger. 14 Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das sich im Lande Ägypten und im Lande Kanaan vorfand, für das Getreide, das man kaufte; und Joseph brachte das Geld in das Haus des Pharao. 15 Und als das Geld im Lande Ägypten und im Lande Kanaan ausging, da kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! warum sollen wir denn vor dir sterben? denn das Geld ist zu Ende.
ELB1905(i) 13 Und es war kein Brot im ganzen Lande, denn die Hungersnot war sehr schwer; und das Land Ägypten und das Land Kanaan verschmachteten vor Hunger. 14 Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das sich im Lande Ägypten und im Lande Kanaan vorfand, für das Getreide, das man kaufte; und Joseph brachte das Geld in das Haus des Pharao. 15 Und als das Geld im Lande Ägypten und im Lande Kanaan ausging, da kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! Warum sollen wir denn vor dir sterben? Denn das Geld ist zu Ende.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3899 Und es war kein Brot H776 im ganzen Lande H3966 , denn die Hungersnot war sehr H3515 schwer H776 ; und das Land H4714 Ägypten H776 und das Land H3667 Kanaan H3856 verschmachteten H6440 vor H7458 Hunger .
  14 H3130 Und Joseph H3950 brachte H3701 alles Geld H776 zusammen, das sich im Lande H4714 Ägypten H776 und im Lande H3667 Kanaan H7668 vorfand, für das Getreide H3130 , das man kaufte; und Joseph H935 brachte H3701 das Geld H1004 in das Haus H6547 des Pharao .
  15 H3701 Und als das Geld H776 im Lande H4714 Ägypten H776 und im Lande H3667 Kanaan H935 ausging, da kamen H4714 alle Ägypter H3130 zu Joseph H559 und sprachen H3051 : Gib H3899 uns Brot H4191 ! Warum sollen wir denn vor dir sterben H3701 ? Denn das Geld H8552 ist H656 zu Ende .
DSV(i) 13 En er was geen brood in het ganse land; want de honger was zeer zwaar: zodat het land van Egypte en het land Kanaän raasden vanwege dien honger. 14 Toen verzamelde Jozef al het geld, dat in Egypteland en in het land Kanaän gevonden werd, voor het koren, dat zij kochten; en Jozef bracht dat geld in Farao's huis. 15 Als nu het geld uit Egypteland en uit het land Kanaän verdaan was, kwamen al de Egyptenaars tot Jozef, zeggende: Geef ons brood; want waarom zouden wij in uw tegenwoordigheid sterven? want het geld ontbreekt;
DSV_Strongs(i)
  13 H369 En er was geen H3899 brood H3605 in het ganse H776 land H3588 ; want H7458 de honger H3966 was zeer H3515 zwaar H776 : zodat het land H4714 van Egypte H776 en het land H3667 Kanaan H3856 H8799 raasden H4480 H6440 vanwege H7458 dien honger.
  14 H3950 H8762 Toen verzamelde H3130 Jozef H3605 al H3701 het geld H776 H4714 , dat in Egypteland H776 en in het land H3667 Kanaan H4672 H8737 gevonden werd H7668 , voor het koren H1992 , dat zij H7666 H8802 kochten H3130 ; en Jozef H935 H8686 bracht H3701 dat geld H6547 in Farao's H1004 huis.
  15 H3701 Als nu het geld H4480 uit H776 H4714 Egypteland H4480 en uit H776 het land H3667 Kanaan H8552 H8799 verdaan was H935 H8799 , kwamen H3605 al H4714 de Egyptenaars H413 tot H3130 Jozef H559 H8800 , zeggende H3051 H8798 : Geef H3899 ons brood H4100 ; want waarom H5048 zouden wij in uw tegenwoordigheid H4191 H8799 sterven H3588 ? want H3701 het geld H656 H8804 ontbreekt;
Giguet(i) 13 ¶ Car il n’y avait point de blé sur la terre, et la famine sévissait cruellement. La terre d’Égypte et la terre de Chanaan dépérissaient à cause de la famine. 14 Joseph accumula tout l’argent qui se trouvait en la terre d’Égypte et en la terre de Chanaan, pour prix du blé que l’on achetait et qu’il distribuait. Il porta tout cet argent en la demeure du Pharaon. 15 Enfin l’argent fut épuisé dans la terre d’Égypte et dans celle de Chanaan, et tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant: Donne-nous des vivres; faut il que nous mourions devant toi, parce que nous n’avons plus d’argent?
DarbyFR(i) 13
Et il n'y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très-intense; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause de la famine. 14 Et Joseph recueillit tout l'argent qui se trouva dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, pour le blé qu'on achetait; et Joseph fit entrer l'argent dans la maison du Pharaon. 15 Et quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l'argent manque?
Martin(i) 13 Or il n'y avait point de pain en toute la terre, car la famine était très-grande; et le pays d'Egypte, et le pays de Canaan, ne savaient que faire à cause de la famine. 14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouva au pays d'Egypte, et au pays de Canaan, pour le blé qu'on achetait; et il porta l'argent à la maison de Pharaon. 15 Et l'argent du pays d'Egypte, et du pays de Canaan manqua; et tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, parce que l'argent a manqué ?
Segond(i) 13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d'Egypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine. 14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Egypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon. 15 Quand l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque.
Segond_Strongs(i)
  13 H3899 ¶ Il n’y avait plus de pain H776 dans tout le pays H7458 , car la famine H3966 était très H3515 grande H776  ; le pays H4714 d’Egypte H776 et le pays H3667 de Canaan H3856 languissaient H8799   H6440 , à cause H7458 de la famine.
  14 H3130 Joseph H3950 recueillit H8762   H3701 tout l’argent H4672 qui se trouvait H8737   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H776 et dans le pays H3667 de Canaan H7668 , contre le blé H7666 qu’on achetait H8802   H3130  ; et il H935 fit entrer H8686   H3701 cet argent H1004 dans la maison H6547 de Pharaon.
  15 H3701 Quand l’argent H776 du pays H4714 d’Egypte H776 et du pays H3667 de Canaan H8552 fut épuisé H8799   H4714 , tous les Egyptiens H935 vinrent H8799   H3130 à Joseph H559 , en disant H8800   H3051  : Donne H8798   H3899 -nous du pain H4191  ! Pourquoi mourrions H8799   H3701 -nous en ta présence ? car l’argent H656 manque H8804  .
SE(i) 13 Y no había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; y desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán. 14 Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa del Faraón. 15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto a José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?
ReinaValera(i) 13 Y no había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; por lo que desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán. 14 Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa de Faraón. 15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto á José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?
JBS(i) 13 ¶ Y no había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; y desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán. 14 Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa del Faraón. 15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto a José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti? Porque el dinero se acabó.
Albanian(i) 13 Ndërkaq në të gjithë vendin nuk kishte bukë, sepse zija e bukës ishte shumë e madhe; vendi i Egjiptit dhe vendi i Kanaanit vuanin nga uria. 14 Jozefi mblodhi tërë paratë që gjendeshin në vendin e Egjiptit dhe në vendin e Kanaanit në këmbim të grurit që ata blinin; dhe këto para Jozefi i çoi në shtëpinë e Faraonit. 15 Por kur në vendin e Egjiptit dhe në vendin e Kanaanit nuk pati më para, tërë Egjiptasit erdhën te Jozefi dhe thanë: "Na jep bukë! Pse duhet të vdesim para syve të tu? Sepse paratë tona kanë mbaruar".
RST(i) 13 И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. 14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. 15 И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
Arabic(i) 13 ولم يكن خبز في كل الارض. لان الجوع كان شديدا جدا. فخوّرت ارض مصر وارض كنعان من اجل الجوع. 14 فجمع يوسف كل الفضة الموجودة في ارض مصر وفي ارض كنعان بالقمح الذي اشتروا. وجاء يوسف بالفضة الى بيت فرعون. 15 فلما فرغت الفضة من ارض مصر ومن ارض كنعان أتى جميع المصريين الى يوسف قائلين أعطنا خبزا. فلماذا نموت قدامك. لان ليس فضة ايضا.
ArmenianEastern(i) 13 Պարէնն սպառուել էր ողջ երկրում, քանի որ սովը խիստ սաստկացել էր: Սովից հիւծուեցին Եգիպտացիների երկիրն ու Քանանացիների երկիրը: 14 Յովսէփը ցորեն վաճառելով հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի ու Քանանացիների երկրի ողջ արծաթը, որի դիմաց այդ երկրների մարդկանց պարէն էր տալիս: Յովսէփը ամբողջ արծաթը տարաւ փարաւոնի արքունիքը: 15 Արծաթն սպառուեց Եգիպտացիների երկրից ու Քանանացիների երկրից: Բոլոր եգիպտացիները եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Մեզ հա՛ց տուր. ինչո՞ւ մեռնենք քո աչքի առաջ, քանի որ արծաթը վերջացաւ»:
Bulgarian(i) 13 А хляб нямаше по цялата земя, защото гладът беше много тежък и египетската земя и ханаанската земя изнемогваха от глад. 14 И Йосиф събра всичките пари, които се намираха в египетската и ханаанската земя, за житото, което купуваха. И Йосиф донесе парите във фараоновия дом. 15 И като се свършиха всичките пари в египетската земя и ханаанската земя, всичките египтяни дойдоха при Йосиф и казаха: Дай ни хляб! Защо да умираме пред теб, понеже се свършиха парите?
Croatian(i) 13 Nigdje nije bilo hrane jer je pritisla strašna glad: izmuči ona i zemlju egipatsku i zemlju kanaansku. 14 Josip pobra sav novac što se nalazio u zemlji egipatskoj i zemlji kanaanskoj u zamjenu za žito koje se prodavalo i odnese novac u faraonov dvor. 15 Kad je nestalo novca u zemlji egipatskoj i zemlji kanaanskoj, svi Egipćani dođu k Josipu te mu reknu: "Daj nam kruha! Zašto da pomremo pred tvojim očima? Novca više nema."
BKR(i) 13 A chleba nebylo ve vší zemi; nebo veliký hlad byl velmi, a trápení veliké bylo na zemi Egyptské a zemi Kananejské od hladu. 14 Shromáždil pak Jozef všecky peníze, což jich nalezeno v zemi Egyptské a v zemi Kananejské, za potravy, kteréž kupovali; a vnesl Jozef peníze do domu Faraonova. 15 A když utratili peníze z země Egyptské a z země Kananejské, přicházeli všickni Egyptští k Jozefovi, řkouce: Dej nám chleba; nebo proč mříti máme před tebou pro nedostatek peněz?
Danish(i) 13 Og der var ikke Brød i alt Landet; thi Hungeren var saare svar, saa at Ægyptens Land og Kanaans Land forsmægtede for Hungerens Skyld. 14 Og Josef samlede alle Pengene, som fandtes i Ægyptens Land og i Kanaans Land, for det Korn, som de købte, og Josef lod Pengene komme i Faraos Hus. 15 Og da det var forbi med Pengene i Ægyptens Land og i Kanaans Land, da kom alle Ægypterne til Josef og sagde: Fly os Brød, og hvi skulle vi dø for dig? thi Pengene ere borte.
CUV(i) 13 饑 荒 甚 大 , 全 地 都 絕 了 糧 , 甚 至 埃 及 地 和 迦 南 地 的 人 因 那 饑 荒 的 緣 故 都 餓 昏 了 。 14 約 瑟 收 聚 了 埃 及 地 和 迦 南 地 所 有 的 銀 子 , 就 是 眾 人 糴 糧 的 銀 子 , 約 瑟 就 把 那 銀 子 帶 到 法 老 的 宮 裡 。 15 埃 及 地 和 迦 南 地 的 銀 子 都 花 盡 了 , 埃 及 眾 人 都 來 見 約 瑟 , 說 : 我 們 的 銀 子 都 用 盡 了 , 求 你 給 我 們 糧 食 , 我 們 為 甚 麼 死 在 你 面 前 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  13 H7458 饑荒 H3966 H3515 H3899 ,全地都絕了糧 H4714 ,甚至埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H6440 的人因 H7458 那饑荒 H3856 的緣故都餓昏了。
  14 H3130 約瑟 H3950 收聚了 H4714 埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H3701 所有的銀子 H7666 ,就是眾人糴 H7668 H3130 的銀子,約瑟 H3701 就把那銀子 H935 H6547 到法老 H1004 的宮裡。
  15 H4714 埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H3701 的銀子 H8552 都花盡了 H4714 ,埃及眾人 H935 都來見 H3130 約瑟 H559 ,說 H3701 :我們的銀子 H656 都用盡了 H3051 ,求你給 H3899 我們糧食 H4191 ,我們為甚麼死在你面前呢?
CUVS(i) 13 饑 荒 甚 大 , 全 地 都 绝 了 粮 , 甚 至 埃 及 地 和 迦 南 地 的 人 因 那 饑 荒 的 缘 故 都 饿 昏 了 。 14 约 瑟 收 聚 了 埃 及 地 和 迦 南 地 所 冇 的 银 子 , 就 是 众 人 籴 粮 的 银 子 , 约 瑟 就 把 那 银 子 带 到 法 老 的 宫 里 。 15 埃 及 地 和 迦 南 地 的 银 子 都 花 尽 了 , 埃 及 众 人 都 来 见 约 瑟 , 说 : 我 们 的 银 子 都 用 尽 了 , 求 你 给 我 们 粮 食 , 我 们 为 甚 么 死 在 你 面 前 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  13 H7458 饑荒 H3966 H3515 H3899 ,全地都绝了粮 H4714 ,甚至埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H6440 的人因 H7458 那饑荒 H3856 的缘故都饿昏了。
  14 H3130 约瑟 H3950 收聚了 H4714 埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H3701 所有的银子 H7666 ,就是众人籴 H7668 H3130 的银子,约瑟 H3701 就把那银子 H935 H6547 到法老 H1004 的宫里。
  15 H4714 埃及 H776 H3667 和迦南 H776 H3701 的银子 H8552 都花尽了 H4714 ,埃及众人 H935 都来见 H3130 约瑟 H559 ,说 H3701 :我们的银子 H656 都用尽了 H3051 ,求你给 H3899 我们粮食 H4191 ,我们为甚么死在你面前呢?
Esperanto(i) 13 Ne estis pano sur la tuta tero, cxar la malsato estis tre forta; kaj senfortigxis de la malsato la lando Egipta kaj la lando Kanaana. 14 Kaj Jozef kolektis la tutan monon, kiu trovigxis en la lando Egipta kaj en la lando Kanaana, pro la greno, kiun oni acxetadis; kaj Jozef enportis la tutan monon en la domon de Faraono. 15 Kiam ne estis plu mono en la lando Egipta kaj en la lando Kanaana, cxiuj Egiptoj venis al Jozef, kaj diris: Donu al ni panon; kial ni mortu antaux vi pro tio, ke ni jam ne havas monon?
Estonian(i) 13 Aga kogu maal ei olnud leiba, sest näljahäda oli väga kange, ja Egiptusemaa ja Kaananimaa olid näljast nõrkemas. 14 Ja Joosep kogus kokku kõik Egiptusemaal ja Kaananimaal leiduva raha vilja eest, mida osteti; ja Joosep viis raha vaarao kotta. 15 Kui raha oli lõppenud Egiptusemaalt ja Kaananimaalt, siis tulid kõik egiptlased Joosepi juurde, öeldes: „Anna meile leiba! Kas peame su silma ees surema, sellepärast et raha on otsas?"
Finnish(i) 13 Ja ei ollut leipää kaikessa maassa; sillä sangen raskas nälkä oli, niin että Egyptin ja Kanaanin maa nääntyi näljän tähden. 14 Ja Joseph kokosi kaiken rahan kuin löytiin Egyptin ja Kanaanin maalla, jyväin edestä kuin he ostivat. Ja Joseph vei rahan Pharaon huoneesen. 15 Koska raha oli kulunut Egyptin ja Kanaanin maalta, niin tulivat kaikki Egyptiläiset Josephin tykö, sanoen: anna meille leipää, miksi meidän pitää kuoleman edessäs, että raha on puuttunut?
FinnishPR(i) 13 Mutta ei missään koko maassa ollut leipää; sillä nälänhätä oli hyvin kova, niin että Egyptin maa ja Kanaanin maa olivat nääntymässä nälkään. 14 Ja viljalla, jota ostettiin, Joosef kokosi kaiken rahan, mitä oli Egyptin maassa ja Kanaanin maassa; ja Joosef vei rahat faraon hoviin. 15 Kun raha oli loppunut Egyptin maasta ja Kanaanin maasta, tulivat kaikki egyptiläiset Joosefin luo, sanoen: "Anna meille leipää. Miksi me kuolisimme sinun silmiesi edessä? Sillä raha on loppunut."
Haitian(i) 13 Grangou a te rèd anpil toupatou. pa t' gen manje ankò. Moun peyi Lejip ak moun peyi Kanaran yo t'ap fin deperi anba grangou a. 14 Jozèf te fin ranmase dènye lajan moun peyi Lejip ak moun peyi Kanaran te genyen nan vann yo ble. Li pote tout lajan an lakay farawon an. 15 Lè tout lajan moun yo fini nan peyi Lejip ak nan peyi Kanaran, tout moun peyi Lejip yo vin jwenn Jozèf, yo di l': -Ban nou manje non, souple. Pa kite nou mouri. Fè kichòy pou nou, nou pa gen lajan ankò.
Hungarian(i) 13 És kenyér nem vala az egész föld kerekségén, mert igen nagy vala az éhség, és elalélt vala Égyiptom földe, és a Kanaán földe az éhség miatt. 14 József pedig mind összeszedé a pénzt, a mi találtatik vala Égyiptomnak és Kanaánnak földén a gabonáért, a melyet azok vesznek vala; és bévivé József a pénzt a Faraó házába. 15 És mikor elfogyott a pénz Égyiptom földérõl is, Kanaán földérõl is, egész Égyiptom Józsefhez méne, mondván: Adj nékünk kenyeret, miért haljunk meg szemed láttára, azért hogy nincs pénz?
Indonesian(i) 13 Kelaparan itu begitu hebat, sehingga di mana-mana tidak ada makanan lagi. Rakyat Mesir dan rakyat Kanaan lemah dan tidak berdaya karena lapar. 14 Setiap kali mereka membeli gandum, Yusuf mengumpulkan uang pembayar gandum itu, lalu disimpannya di istana raja. 15 Setelah habis uang di Mesir dan di Kanaan, orang-orang Mesir datang kepada Yusuf dan berkata, "Berilah kami makanan! Jangan biarkan kami mati. Uang kami sudah habis."
Italian(i) 13 OR in tutta la terra non vi era pane; perciocchè la fame era gravissima; e il paese di Egitto, e di Canaan, si veniva meno per la fame. 14 E Giuseppe raccolse tutti i danari che si ritrovarono nel paese di Egitto, e nel paese di Canaan, per lo grano che la gente di que’ paesi comperava; e Giuseppe portò que’ danari in casa di Faraone. 15 E, quando i danari furono mancati nel paese di Egitto, e nel paese di Canaan, tutti gli Egizj vennero a Giuseppe, dicendo: Dacci del pane, perchè morremmo noi davanti agli occhi tuoi per mancamento di danari?
ItalianRiveduta(i) 13 Or in tutto il paese non c’era pane, perché la carestia era gravissima; il paese d’Egitto e il paese di Canaan languivano a motivo della carestia. 14 Giuseppe ammassò tutto il danaro che si trovava nel paese d’Egitto e nel paese di Canaan, come prezzo del grano che si comprava; e Giuseppe portò questo danaro nella casa di Faraone. 15 E quando il danaro fu esaurito nel paese d’Egitto e nel paese di Canaan, tutti gli Egiziani vennero a Giuseppe e dissero: "Dacci del pane! Perché dovremmo morire in tua presenza? giacché il danaro è finito".
Korean(i) 13 기근이 더욱 심하여 사방에 식물이 없고 애굽 땅과 가나안 땅이 기근으로 쇠약하니 14 요셉이 곡식을 팔아 애굽 땅과 가나안 땅에 있는 돈을 몰수히 거두고 그 돈을 바로의 궁으로 가져오니 15 애굽 땅과 가나안 땅에 돈이 진한지라 애굽 백성이 다 요셉에게 와서 가로되 `돈이 진하였사오니 우리에게 식물을 주소서 어찌 주 앞에서 죽으리이까 ?'
Lithuanian(i) 13 Visoje šalyje trūko maisto, nes badas buvo baisus; Egipto ir Kanaano šalys buvo išsekintos bado. 14 Juozapas surinko iš Egipto šalies ir Kanaano šalies visus pinigus, parduodamas javus, ir juos atgabeno į faraono iždą. 15 Kai Egipto žemėje ir Kanaano žemėje pasibaigė pinigai, egiptiečiai atėjo pas Juozapą ir tarė: “Duok mums duonos! Kodėl mes turime mirti tavo akivaizdoje dėl pinigų stokos?”
PBG(i) 13 A chleba nie było po wszystkiej ziemi; bo ciężki bardzo był głód, i utrapiona była ziemia Egipska, i ziemia Chananejska od głodu. 14 Tedy zebrał Józef wszystkie pieniądze, które się znajdowały w ziemi Egipskiej i w ziemi Chananejskiej, za żywność, którą kupowano; i wniósł one pieniądze Józef do skarbu Faraonowego. 15 A gdy nie stało pieniędzy w ziemi Egipskiej, i w ziemi Chananejskiej, tedy przyszli wszyscy Egipczanie do Józefa, mówiąc: Daj nam chleba, i czemuż mamy umierać przed tobą, gdyż nam już nie staje pieniędzy?
Portuguese(i) 13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egipto e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome. 14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egipto, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó. 15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egipto, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
Norwegian(i) 13 Og det fantes ikke brød i hele landet; for hungersnøden var meget hård, så Egyptens land og Kana'ans land vansmektet av hunger. 14 Og Josef samlet alle de penger som fantes i Egyptens land og i Kana'ans land; han fikk dem for det korn de kjøpte, og Josef la pengene op i Faraos hus. 15 Men da det var forbi med pengene i Egyptens land og i Kana'ans land, da kom alle egypterne til Josef og sa: Gi oss brød! Hvorfor skal vi dø for dine øine? Vi har ikke flere penger.
Romanian(i) 13 Nu mai era pîne în toată ţara, căci foametea era foarte mare; ţara Egiptului şi ţara Canaanului tînjeau, din pricina foametei. 14 Iosif a strîns tot argintul, care se găsea în ţara Egiptului şi în ţara Canaanului, în schimbul grîului, pe care -l cumpărau oamenii, şi astfel a făcut ca tot argintul acesta să intre în casa lui Faraon. 15 Cînd s'a sfîrşit argintul din ţara Egiptului şi din ţara Canaanului, toţi Egiptenii au venit la Iosif, şi au zis:,,Dă-ne pîne! Pentruce să murim în faţa ta? Căci argint nu mai avem.``
Ukrainian(i) 13 А хліба не було в усім тім краї, бо голод став дуже тяжкий. І виснажився єгипетський край та Край ханаанський через той голод. 14 І зібрав Йосип усе срібло, що знаходилося в єгипетськім краї та в Краї ханаанськім, за поживу, що вони купували. І Йосип вніс те срібло до фараонового дому. 15 І вичерпалося срібло в краї єгипетськім та в Краї ханаанськім. І прибув увесь Єгипет до Йосипа, говорячи: Дай же нам хліба! Нащо нам умирати перед тобою, тому що вичерпалося срібло?