Genesis 45:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G649 [3sent G1063 1For G1473 4me G3588   G2316 2God] G1715 in front of G1473 you, G5275 that there may be left G1473 to you G2640 a vestige G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G1625 to nourish G1473 to you G2641.1 [2remnant G3173 1a great].
  8 G3568 Now G3767 then, G3756 you did not G1473   G1473 send me G649   G5602 here, G235 but G3588   G2316 God. G2532 And G4160 he made G1473 me G5613 as G3962 father G* to Pharaoh, G2532 and G2962 master G3956 of all G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G758 ruler G3956 of all G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  7 G649 απέστειλε G1063 γαρ G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1715 έμπροσθεν G1473 υμών G5275 υπολείπεσθαι G1473 υμίν G2640 κατάλειμμα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1625 εκθρέψαι G1473 υμίν G2641.1 κατάλειψιν G3173 μεγάλην
  8 G3568 νυν G3767 ουν G3756 ουχ υμείς G1473   G1473 με απεστάλκατε G649   G5602 ώδε G235 αλλ΄ G3588 ο G2316 θεός G2532 και G4160 εποίησέ G1473 με G5613 ως G3962 πατέρα G* Φαραώ G2532 και G2962 κύριον G3956 παντός G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G758 άρχοντα G3956 πάσης G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    7 G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GP υμων G5275 V-PMN υπολειπεσθαι G4771 P-GP υμων G2640 N-ASN καταλειμμα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1625 V-AAN εκθρεψαι G4771 P-GP υμων   N-ASF καταλειψιν G3173 A-ASF μεγαλην
    8 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G1473 P-AS με G649 V-RAI-2P απεσταλκατε G3592 ADV ωδε G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G3962 N-ASM πατερα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 7 וישׁלחני אלהים לפניכם לשׂום לכם שׁארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה׃ 8 ועתה לא אתם שׁלחתם אתי הנה כי האלהים וישׂימני לאב לפרעה ולאדון לכל ביתו ומשׁל בכל ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7971 וישׁלחני sent H430 אלהים And God H6440 לפניכם me before H7760 לשׂום you to preserve H7611 לכם שׁארית you a posterity H776 בארץ in the earth, H2421 ולהחיות and to save your lives H6413 לכם לפליטה deliverance. H1419 גדלה׃ by a great
  8 H6258 ועתה So now H3808 לא not H859 אתם you H7971 שׁלחתם sent H853 אתי   H2008 הנה me hither, H3588 כי but H430 האלהים God: H7760 וישׂימני and he hath made H1 לאב me a father H6547 לפרעה to Pharaoh, H113 ולאדון and lord H3605 לכל of all H1004 ביתו his house, H4910 ומשׁל and a ruler H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 7 praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis 8 non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 7 Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis. 8 Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.
Wycliffe(i) 7 and God bifor sente me, that ye be reserued on erthe, and moun haue metis to lyue. 8 Y was sent hidur not bi youre counsel, but bi Goddis wille, which made me as the fadir of Farao, and the lord of al his hows, and prince in al the lond of Egipt.
Tyndale(i) 7 Wherfore God sent me before you to make prouision that ye myghte continue in the erth and to save youre lyues by a greate delyuerance. 8 So now it was not ye that sent me hither but God: and he hath made me father vnto Pharao and lorde ouer all his house and rueler in all the land of Egipte.
Coverdale(i) 7 But God sent me hither before you, yt he might let you remayne vpon earth, and to saue youre lyues by a greate delyueraunce. 8 And now, it was not ye then that sent me hither, but God which hath made me a father vnto Pharao, & lorde ouer all his house, and a prynce in the whole lande of Egipte.
MSTC(i) 7 Wherefore God sent me before you to make provision, that ye might continue in the earth and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not ye that sent me hither, but God: and he hath made me father unto Pharaoh and lord over all his house, and ruler in all the land of Egypt.
Matthew(i) 7 Wherfore god sent me before you to make prouisyon, that ye myghte continue in the erthe and to saue youre lyues by a greate delyuerance. 8 So nowe it was not ye that sent me hyther, but god: and he hath made me father vnto Pharao and Lorde ouer al his house, & rueler in all the lande of Egypte.
Great(i) 7 Wherfore God sent me before you to make prouisyon, that ye myghte contynue in the erth, and to saue youre lyues by a greate delyueraunce. 8 So nowe it was not ye that sent me hyther, but God: which hath made me a father vnto Pharao & Lorde of all hys house, & ruler thorowe out all the lande of Egypte.
Geneva(i) 7 Wherefore God sent me before you to preserue your posteritie in this land, and to saue you aliue by a great deliuerance. 8 Now the you sent not me hither, but God, who hath made mee a father vnto Pharaoh, and lorde of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt.
Bishops(i) 7 Wherfore God sent me before you, to preserue you a posteritie in the earth, and to saue your liues by a great deliueraunce 8 So nowe, it was not ye that sent me hyther, but God whiche hath made me a father to Pharao, and lorde of all his house, and ruler throughout all the lande of Egypt
DouayRheims(i) 7 And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. 8 Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.
KJV(i) 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
Thomson(i) 7 so that God hath sent me before you to preserve for you a remnant on the earth and to nourish your great remnant. 8 Now therefore it was not you who sent me hither, but it was God. And he hath made me like a father to Pharao, and lord of all his house and governor of all the land of Egypt.
Webster(i) 7 And God sent me before you, to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
Brenton(i) 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you. 8 Now then ye did not send me hither, but God; and he hath made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀπέστειλε γάρ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῖν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην. 8 Νῦν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλὰ ὁ Θεός· καὶ ἐποίησέ με ὡς πατέρα Φαραὼ, καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 7 And God hath thus sent me before you to prepare for you a permanence on the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and he hath made me a father to Pharaoh, and a lord for all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
YLT(i) 7 and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape; 8 and now, ye—ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 7 And God will send me before you to put for you a remnant upon the earth, and to preserve life for you by a great deliverance. 8 And now not you sent me here, but God: and he placed me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
Darby(i) 7 So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 And now it was not you [that] sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.
ERV(i) 7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
ASV(i) 7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
Rotherham(i) 7 So then God sent, me before you, to plant for you a remainder, in the earth,––and to save you alive, by a great deliverance. 8 Now, therefore, it was not, ye, who sent me hither, but, God, himself,––who also appointed me to be a father to Pharaoh, and a lord to all his house, and a ruler, over all the land of Egypt.
CLV(i) 7 And sending me is the Elohim before you to constitute you a remnant in the earth and to preserve your lives for a great deliverance. 8 And now, not you send me hither, for it was the Elohim. And constituting me is He a father to Pharaoh, and lord of all his household, and ruler in all the land of Egypt.
BBE(i) 7 God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation. 8 So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
MKJV(i) 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 And now you did not send me here, but God. And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler over all the land of Egypt.
LITV(i) 7 And God sent me before you to put a remnant in the land for you, and to keep alive for you a great deliverance. 8 And now you did not send me here, but God. And He has placed me for a father to Pharaoh, and for a lord in all his house, and a ruler in all the land of Egypt.
ECB(i) 7 and Elohim sent me from your face to set of you a survivor in the earth and to preserve your lives by a great escape. 8 And now, you - you sent me not here, but Elohim: and he set me, father to Paroh and adoni of all his house and a sovereign throughout all the land of Misrayim.
ACV(i) 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant on the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
WEB(i) 7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
NHEB(i) 7 God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now, it wasnʼt you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
AKJV(i) 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
KJ2000(i) 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
UKJV(i) 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
TKJU(i) 7 And God sent me before you to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
EJ2000(i) 7 And God sent me before you that you might remain in the earth and that you might be given life by great liberty. 8 So now it was not you that sent me here, but God; and he has made me as a father to Pharaoh and lord of all his house and a ruler throughout all the land of Egypt.
CAB(i) 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you. 8 Now then, you did not send me here, but God; and He has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.
LXX2012(i) 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you. 8 Now then you⌃ did not send me hither, but God; and he has made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.
NSB(i) 7 »God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth, and to save your lives in an amazing way. 8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt.
ISV(i) 7 God sent me ahead of you to keep you alive on the earth, and to save you all in a magnificent way. 8 As a result, it wasn’t you who sent me here, but God himself! He established me as a father-figure to Pharaoh himself! I’m in charge of his entire palace and ruler over the entire land of Egypt.
LEB(i) 7 And God sent me before you all to preserve for you a remnant in the land and to keep alive among you many survivors. 8 So now, you yourselves did not send me here, but God put me here as father to Pharaoh and as master of all his household, and a ruler over all the land of Egypt.
BSB(i) 7 God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance. 8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
MSB(i) 7 God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance. 8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
MLV(i) 7 And God sent me before you* to preserve for you* a remnant on the earth and to save you* alive by a great deliverance.
8 So now it was not you* that sent me here, but God and he has made me a father to Pharaoh and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
VIN(i) 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt.
Luther1545(i) 7 Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung. 8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum HERRN über all sein Haus und einen Fürsten in ganz Ägyptenland.
Luther1912(i) 7 Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung. 8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland.
ELB1871(i) 7 Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für eine große Errettung. 8 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten.
ELB1905(i) 7 Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für Und.: durch eine große Errettung. 8 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten.
DSV(i) 7 Doch God heeft mij voor uw aangezicht henen gezonden, om u een overblijfsel te stellen op de aarde, en om u bij het leven te behouden, door een grote verlossing. 8 Nu dan, gij hebt mij herwaarts niet gezonden, maar God Zelf, Die mij tot Farao's vader gesteld heeft, en tot een heer over zijn ganse huis, en regeerder in het ganse land van Egypte.
DSV_Strongs(i)
  7 H430 Doch God H6440 heeft mij voor uw aangezicht H7971 H8799 henen gezonden H7611 , om u een overblijfsel H7760 H8800 te stellen H776 op de aarde H2421 H8687 , en om u bij het leven te behouden H1419 , door een grote H6413 verlossing.
  8 H6258 Nu dan H859 , gij H853 hebt mij H2008 herwaarts H3808 niet H7971 H8804 gezonden H3588 , maar H430 God H6547 Zelf, Die mij tot Farao's H1 vader H7760 H8799 gesteld heeft H113 , en tot een heer H3605 over zijn ganse H1004 huis H4910 H8802 , en regeerder H3605 in het ganse H776 land H4714 van Egypte.
Giguet(i) 7 Dieu, en effet, m’a envoyé avant vous pour conserver votre race sur la terre, et pour nourrir vos nombreux descendants. 8 Ce n’est donc point vous qui m’avez envoyé ici, mais Dieu, qui m’a fait comme le père du Pharaon maître de toute sa maison, et chef de toute l’Égypte.
DarbyFR(i) 7 Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance. 8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; et il m'a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d'Égypte.
Martin(i) 7 Mais Dieu m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Maintenant donc ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu, lequel m'a établi pour père à Pharaon, et pour Seigneur sur toute sa maison, et pour commander dans tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Egypte.
SE(i) 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por grande libertad. 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre del Faraón, y por señor a toda su casa, y por enseñoreador en toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento. 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.
JBS(i) 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por grande libertad. 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre del Faraón, y por señor de toda su casa, y por enseñoreador en toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 7 Por Perëndia më ka dërguar para jush, me qëllim që të ruhet diçka mbi tokë dhe për t'ju shpëtuar jetën me një çlirim të madh. 8 Nuk jeni ju, pra, që më dërguat këtu, por është Perëndia; ai më caktoi si atë i Faraonit, si zot i krejt shtëpisë së tij dhe si qeveritar i tërë vendit të Egjiptit.
RST(i) 7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. 8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
Arabic(i) 7 فقد ارسلني الله قدامكم ليجعل لكم بقية في الارض وليستبقي لكم نجاة عظيمة. 8 فالآن ليس انتم ارسلتموني الى هنا بل الله. وهو قد جعلني ابا لفرعون وسيّدا لكل بيته ومتسلطا على كل ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 7 Աստուած ձեզնից առաջ ինձ ուղարկել է այստեղ, որ երկրի վրայ պահպանի ձեր սերնդին եւ կերակրի ձեզ՝ մնացածներիդ մեծ մասին: 8 Արդ, ոչ թէ դուք էք ինձ ուղարկել այստեղ, այլ՝ Աստուած: Նա ինձ դարձրեց փարաւոնի գործերի վերակացու, նրա ողջ տան տէրը եւ համայն Եգիպտացիների երկրի իշխանը:
Bulgarian(i) 7 Бог ме изпрати пред вас, за да съхраня от вас остатък на земята и да опазя живота ви за голямо спасение. 8 И така, не вие ме изпратихте тук, а Бог, който ме и направи отец на фараона, господар на целия му дом и управител на цялата египетска земя.
Croatian(i) 7 Zato me Bog poslao pred vama da vam se sačuva ostatak na zemlji te da vam život spasi velikim izbavljenjem. 8 Tako niste vi mene poslali ovamo nego Bog; on me postavio faraonu za oca, gospodara nad svim njegovim domom i vladaocem nad svom zemljom egipatskom.
BKR(i) 7 Poslal mne, pravím, Bůh před vámi, pro zachování vás ostatků na zemi, a pro zachování životů vašich vysvobozením velikým. 8 Tak tedy ne vy jste mne poslali sem, ale Bůh, kterýž mne dal za otce Faraonovi, a za pána všemu domu jeho, a panovníka po vší zemi Egyptské.
Danish(i) 7 Men Gud har sendt mig foran eder, at lade eder blive tilovers i Landet og at lade eder leve, til en stor Befrielse. 8 Og nu, ikke I have sendt mig hid, men Gud; og han har sat mig til en Fader for Farao og til en Herre over alt hans Hus og til en Hersker i alt Ægyptens Land.
CUV(i) 7 神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 給 你 們 存 留 餘 種 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 們 的 生 命 。 8 這 樣 看 來 , 差 我 到 這 裡 來 的 不 是 你 們 , 乃 是   神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 並 埃 及 全 地 的 宰 相 。
CUVS(i) 7 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 给 你 们 存 留 余 种 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 们 的 生 命 。 8 这 样 看 来 , 差 我 到 这 里 来 的 不 是 你 们 , 乃 是   神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 并 埃 及 全 地 的 宰 相 。
Esperanto(i) 7 Kaj Dio sendis min antaux vi, por vin restigi sur la tero kaj por konservi vian vivon per granda savo. 8 Sciu do, ne vi sendis min cxi tien, sed Dio; kaj Li faris min patro al Faraono, kaj sinjoro super lia tuta domo, kaj reganto super la tuta Egipta lando.
Estonian(i) 7 Seepärast Jumal läkitas mind teie eele kindlustama teile järeltulijaid maa peal ja hoidma teid elus, pääsemiseks paljudele. 8 Nüüd aga ei ole teie mind läkitanud siia, vaid Jumal, ja tema on mind pannud vaaraole isaks ja kogu ta kojale isandaks ning valitsejaks kogu Egiptusemaale.
Finnish(i) 7 Mutta Jumala on minun lähettänyt teidän edellänne, tallella pitämään teitä maan päällä, ja elättämään teitä suuren pelastuksen kautta. 8 Ja nyt ette ole minua tänne lähettäneet, vaan Jumala, joka myös minun asetti isäksi Pharaolle, ja herraksi kaiken hänen huoneensa päälle, ja koko Egyptin maan esimieheksi.
FinnishPR(i) 7 Niin Jumala lähetti minut teidän edellänne säilyttääkseen teille jälkeläisiä maan päällä ja pitääkseen teidät hengissä, pelastukseksi monille. 8 Ette siis te ole lähettäneet minua tänne, vaan Jumala; hän asetti minut faraon neuvonantajaksi ja koko hänen hovinsa herraksi ja koko Egyptin maan valtiaaksi.
Haitian(i) 7 Bondye te voye m' vini devan pou ras nou an pa t' fini nan peyi a, pou m' te ka sove lavi nou, pou nou pa mouri. 8 Nou wè. Se pa nou menm ki te voye m' isit la, men se Bondye. Se Bondye menm ki mete m' sèvi yon papa pou farawon an. Mwen se chèf nan tout kay li, se mwen k'ap gouvènen tout peyi Lejip la.
Hungarian(i) 7 Az Isten küldött el engem ti elõttetek, hogy míveljem a ti megmaradásotokat e földön, és hogy megmenthesselek titeket nagy szabadítással. 8 Nem ti küldöttetek azért engem ide, hanem az Isten, ki engem a Faraó atyjává tett, és egész házának urává, és Égyiptom egész földének fejedelmévé.
Indonesian(i) 7 Allah telah membawa saya mendahului kalian untuk menyelamatkan kalian dengan cara yang mengherankan ini, dan untuk menjamin keselamatanmu dan kelanjutan keturunanmu. 8 Jadi, sebetulnya bukan kalian yang menyebabkan saya ada di sini, melainkan Allah. Dia telah menjadikan saya pegawai tertinggi raja Mesir. Saya diserahi kuasa atas seluruh rumah tangganya dan seluruh Mesir.
Italian(i) 7 Ma Iddio mi ha mandato davanti a voi, per far che abbiate alcun rimanente nella terra, e per conservarvelo in vita, per un grande scampo. 8 Ora dunque, non voi mi avete mandato qua, anzi Iddio; ed egli mi ha costituito per padre a Faraone, e per padrone sopra tutta la sua casa, e rettore in tutto il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma Dio mi ha mandato dinanzi a voi, perché sia conservato di voi un resto sulla terra, e per salvarvi la vita con una grande liberazione. 8 Non siete dunque voi che m’avete mandato qua, ma è Dio; egli m’ha stabilito come padre di Faraone, signore di tutta la sua casa, e governatore di tutto il paese d’Egitto.
Korean(i) 7 하나님이 큰 구원으로 당신들의 생명을 보존하고 당신들의 후손을 세상에 두시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나니 8 그런즉 나를 이리로 보낸 자는 당신들이 아니요 하나님이시라 하나님이 나로 바로의 아비를 삼으시며 그 온 집의 주를 삼으시며 애굽 온 땅의 치리자를 삼으셨나이다
Lithuanian(i) 7 Dievas atsiuntė mane pirma jūsų, kad išsaugotų jūsų palikuonis ir išgelbėtų jūsų gyvybes dideliu išgelbėjimu. 8 Taigi ne jūs mane čia atsiuntėte, bet Dievas. Jis mane padarė tėvu faraonui, visų jo namų tvarkytoju ir Egipto šalies valdytoju.
PBG(i) 7 Posłał mię tedy Bóg przed wami, abym was zachował ostatek na ziemi, a żebym wam dodał żywności na oswobodzenie wielkie. 8 Teraz tedy nie wyście mię tu posłali, ale Bóg, który mię postanowił ojcem Faraonowym, i panem wszystkiego domu jego, a panującym nad wszystką ziemią Egipską.
Portuguese(i) 7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento. 8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egipto.
Norwegian(i) 7 Men Gud har sendt mig i forveien for eder fordi han vilde levne eder en rest på jorden, og fordi han vilde holde eder i live, så det blev en stor frelse. 8 Så er det da ikke I som har sendt mig hit, men Gud; og han har satt mig til far for Farao og til herre over hele hans hus og til hersker i hele Egyptens land.
Romanian(i) 7 Dumnezeu m'a trimes înaintea voastră ca să vă rămînă sămînţa vie în ţară, şi ca să vă păstreze viaţa printr'o mare izbăvire. 8 Aşa că nu voi m'aţi trimes aici, ci Dumnezeu; El m'a făcut ca un tată al lui Faraon, stăpîn peste toată casa lui, şi cîrmuitorul întregei ţări a Egiptului.
Ukrainian(i) 7 І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених. 8 І виходить тепер, не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського.