Genesis 45:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G3688 N-APM ονους G142 V-PAPAP αιροντας G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα   N-APF ημιονους G142 V-PAPAP αιρουσας G740 N-APM αρτους G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον
HOT(i) 23 ולאביו שׁלח כזאת עשׂרה חמרים נשׂאים מטוב מצרים ועשׂר אתנת נשׂאת בר ולחם ומזון לאביו לדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1 ולאביו And to his father H7971 שׁלח he sent H2063 כזאת after this H6235 עשׂרה ten H2543 חמרים asses H5375 נשׂאים laden H2898 מטוב with the good things H4714 מצרים of Egypt, H6235 ועשׂר and ten H860 אתנת she asses H5375 נשׂאת laden H1250 בר with corn H3899 ולחם and bread H4202 ומזון and meat H1 לאביו for his father H1870 לדרך׃ by the way.
Vulgate(i) 23 tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes
Clementine_Vulgate(i) 23 tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.
Wycliffe(i) 23 and sente to his fadir so myche of siluer, and of cloothis, and he addide to hem ten male assis, that schulden bere of alle richessis of Egipt, and so many femal assis, berynge wheete and looues in the weie.
Tyndale(i) 23 And vnto his father he sent after the same maner: .x. he asses laden with good out of Egipte and .x. she asses laden with corne bred and meate: to serue his father by the waye.
Coverdale(i) 23 As for his father, he sent him ten Asses laden with goodes out of Egipte, and ten Asses with corne and bred, and vytayles for his father by ye waye.
MSTC(i) 23 And unto his father he sent, after the same manner, ten he asses laden with goods out of Egypt, and ten she asses laden with corn, bread and meat: to serve his father by the way.
Matthew(i) 23 And vnto his father he sent after the same maner .x. asses laden wyth good out of Egypt, & .x. she asses laden with corne, bred and meate: to serue hys father by the waye.
Great(i) 23 And vnto hys father he sent after the same maner .x. asses laden wyth good, out of Egypt, and .x. she asses laden wyth corne, bred and meate: for hys father by the waye.
Geneva(i) 23 And vnto his father likewise hee sent ten hee asses laden with the best things of Egypt, and ten shee asses laden with wheate, and bread and meate for his father by the way.
Bishops(i) 23 And vnto his father he sent after the same maner ten asses laden with good out of Egypt, and ten she asses laden with corne, & bread, and meate, for his father by the way
DouayRheims(i) 23 Sending to his father as much money and raiment; adding besides, ten he asses, to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey.
KJV(i) 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
KJV_Cambridge(i) 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
Thomson(i) 23 And he sent the like presents to his father together with ten asses which carried some of all the good things of Egypt, and ten mules loaded with bread for his father on the journey.
Webster(i) 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and meat, for his father by the way.
Brenton(i) 23 And to his father he sent presents at the same rate, and ten asses, bearing some of all the good things of Egypt, and ten mules, bearing bread for his father for thy journey.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλε κατὰ τὰ αὐτά· καὶ δέκα ὄνους, αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ δέκα ἡμιόνους, αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν.
Leeser(i) 23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the best things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and other food for his father, for the journey.
YLT(i) 23 and to his father he hath sent thus: ten asses bearing of the good things of Egypt, and ten she-asses bearing corn and bread, even food for his father for the way.
JuliaSmith(i) 23 And to his father he sent according to this: ten asses lifting up from the good of Egypt, and ten she-asses lifting up grain and bread: and food for his father for the way.
Darby(i) 23 And to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way.
ERV(i) 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.
ASV(i) 23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And to his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.
Rotherham(i) 23 Moreover, to his father, sent he as followeth––ten he–asses, laden from the best of Egypt,––and ten she–asses, laden with corn and bread and nourishing food for his father, for the way.
CLV(i) 23 And to his father he sends this: ten jack-asses bearing the good of the land of Egypt, and ten she-asses bearing cereals and bread and a sort for his father for the way.
BBE(i) 23 And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey.
MKJV(i) 23 And to his father he sent this: ten asses loaded with the good things of Egypt, and ten she-asses loaded with grain and bread and food for his father by the way.
LITV(i) 23 And to his father he sent this: ten asses bearing the good things of Egypt, and ten she-asses bearing grain, and bread, and food for his father for the way.
ECB(i) 23 and to his father he sends thus: ten he burros loaded with the goods of Misrayim; and ten she burros loaded with grain and bread and food for his father by the way.
ACV(i) 23 And he sent to his father according to this manner: ten donkeys laden with the good things of Egypt, and ten she-donkeys laden with grain and bread and provision for his father by the way.
WEB(i) 23 He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.
NHEB(i) 23 To his father he sent the following: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and food and provision for his father on the journey.
AKJV(i) 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
KJ2000(i) 23 And to his father he sent after this manner; ten donkeys laden with the good things of Egypt, and ten she-donkeys laden with grain and bread and food for his father by the way.
UKJV(i) 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and food for his father by the way.
TKJU(i) 23 And to his father he sent in this manner; ten donkeys laden with the good things of Egypt, and ten she-donkeys laden with grain and bread and food for his father along the way.
EJ2000(i) 23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the best of Egypt and ten she asses laden with wheat and bread and food for his father on the way.
CAB(i) 23 And to his father he sent presents at the same rate, and ten donkeys, bearing some of all the good things of Egypt, and ten mules, bearing bread for his father for the journey.
LXX2012(i) 23 And to his father he sent [presents] at the same rate, and ten asses, bearing some of all the good things of Egypt, and ten mules, bearing bread for his father for your journey.
NSB(i) 23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt. And ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip.
ISV(i) 23 He sent his father ten male donkeys loaded with the best of Egyptian goods and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provisions for his father during the journey.
LEB(i) 23 And to his father he sent as follows:* ten donkeys carrying the best of Egypt, and ten donkeys carrying grain and food and provisions for his father for the journey.
BSB(i) 23 And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey.
MSB(i) 23 And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey.
MLV(i) 23 And he sent to his father according to this manner: ten donkeys laden with the good things of Egypt and ten female-donkeys laden with grain and bread and provision for his father by the way.
VIN(i) 23 To his father, he sent after this manner: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.
Luther1545(i) 23 Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.
Luther1912(i) 23 Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.
ELB1871(i) 23 Und seinem Vater sandte er dieses: zehn Esel, beladen mit dem Besten Ägyptens, und zehn Eselinnen, beladen mit Getreide und Brot und Nahrung für seinen Vater auf den Weg.
ELB1905(i) 23 Und seinem Vater sandte er dieses: O. desgleichen zehn Esel, beladen mit dem Besten Ägyptens, und zehn Eselinnen, beladen mit Getreide und Brot und Nahrung für seinen Vater auf den Weg.
DSV(i) 23 En zijn vader desgelijks zond hij tien ezelen, dragende van het beste van Egypte, en tien ezelinnen, dragende koren, en brood, en spijze voor zijn vader op den weg.
DarbyFR(i) 23 Et à son père il envoya ceci: dix ânes chargés de ce qu'il avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin.
Martin(i) 23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés des plus excellentes choses qu'il y eût en Egypte, et dix ânesses portant du blé, du pain, et des vivres à son père pour le chemin.
Segond(i) 23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
SE(i) 23 Y a su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan, y comida para su padre para el camino.
ReinaValera(i) 23 Y á su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.
JBS(i) 23 Y a su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan, y comida para su padre para el camino.
Albanian(i) 23 atit të tij i dërgoi: dhjetë gomarë të ngarkuar me gjërat më të mira të Egjiptit, dhjetë gomarica të ngarkuara me grurë, bukë dhe ushqime për atin e tij gjatë udhëtimit.
RST(i) 23 также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
Arabic(i) 23 وارسل لابيه هكذا. عشرة حمير حاملة من خيرات مصر وعشر أتن حاملة حنطة وخبزا وطعاما لابيه لاجل الطريق.
ArmenianEastern(i) 23 Նոյնպէս եւ, հօրը տանելու համար, նա տուեց տասը էշի վրայ բեռնուած Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, պարէնով բեռնաւորուած տասը ջորի, նաեւ՝ հօր համար ճանապարհի պաշար:
Bulgarian(i) 23 И на баща си изпрати десет магарета, натоварени с египетски блага, десет магарици, натоварени с жито и хляб, и храна за баща си за из път.
Croatian(i) 23 Isto tako pošalje svome ocu: deset magaraca natovarenih najboljim plodovima egipatskim i deset magarica natovarenih žitom, kruhom i namirnicama ocu za put.
BKR(i) 23 Otci pak svému poslal tyto věci: Deset oslů, kteříž nesli z nejlepších věcí Egyptských, a deset oslic, kteréž nesly obilí, a chléb a pokrmy otci jeho na cestu.
Danish(i) 23 Og Han sendte sin Fader ligervis ti Asener, som bare af Ægyptens bedste Gods, og ti Aseninder, som bare Korn og Brød og Føde, til hans Fader paa Vejen.
CUV(i) 23 送 給 他 父 親 公 驢 十 匹 , 馱 著 埃 及 的 美 物 , 母 驢 十 匹 , 馱 著 糧 食 與 餅 和 菜 , 為 他 父 親 路 上 用 。
CUVS(i) 23 送 给 他 父 亲 公 驴 十 匹 , 驮 着 埃 及 的 美 物 , 母 驴 十 匹 , 驮 着 粮 食 与 饼 和 菜 , 为 他 父 亲 路 上 用 。
Esperanto(i) 23 Kaj por sia patro li sendis dek azenojn, sxargxitajn per bonajxo el Egiptujo, kaj dek azeninojn, sxargxitajn per greno, pano, kaj mangxajxo por lia patro por la vojo.
Estonian(i) 23 Samuti läkitas ta oma isale kümme eeslit, kes olid koormatud Egiptuse parimate kaupadega, ja kümme emaeeslit, kes kandsid vilja, leiba ja moona ta isale teekonna tarvis.
Finnish(i) 23 Mutta isällensä lähetti hän kymmenen aasia sälyettyä Egyptin hyvyydellä, ja kymmenen aasintammaa, kannattaen jyviä ja leipää ja evästä isällensä matkalle.
FinnishPR(i) 23 Samoin hän lähetti isälleen lahjaksi kymmenen aasia, jotka olivat kuormitetut Egyptin parhaimmilla tavaroilla, ja kymmenen aasintammaa, jotka kantoivat viljaa ja leipää sekä eväitä hänen isälleen matkaa varten.
Haitian(i) 23 Apre sa, li pran dis mal bourik chaje ak pi bon bagay ki te nan peyi Lejip la, dis fenmèl bourik chaje ak ble ak pen ak tout kalite lòt pwovizyon ankò, li voye bay papa l' pou l' ka fè vwayaj la.
Hungarian(i) 23 Atyjának pedig külde ilyenképen: tíz szamarat égyiptomi javakkal terhelve, és tíz nõstény szamarat gabonával, kenyérrel és egyéb élelemmel terhelve, az õ atyjának az útra.
Indonesian(i) 23 Ia mengirimkan kepada ayahnya sepuluh ekor keledai yang dibebani dengan barang-barang yang terbaik dari Mesir, dan sepuluh keledai lagi yang dibebani dengan gandum, roti dan makanan lain untuk dimakan dalam perjalanannya ke Mesir.
Italian(i) 23 E a suo padre mandò questo: dieci asini carichi delle migliori cose di Egitto; e dieci asine cariche di grano, e di pane, e di vittuaglia, per suo padre, per lo viaggio.
ItalianRiveduta(i) 23 e a suo padre mandò questo: dieci asini carichi delle migliori cose d’Egitto, dieci asine cariche di grano, di pane e di viveri, per suo padre, durante il viaggio.
Korean(i) 23 그가 또 이와 같이 그 아비에게 보내되 수나귀 열 필에 애굽의 아름다운 물품을 실리고 암나귀 열필에는 아비에게 길에서 공궤할 곡식과 떡과 양식을 실리고
Lithuanian(i) 23 Savo tėvui jis pasiuntė dešimt asilų, nešančių Egipto gėrybes, ir dešimt asilių, apkrautų javais bei maistu kelionei.
PBG(i) 23 Ojcu też swemu posłał te rzeczy: dziesięć osłów, niosących z najlepszych rzeczy Egipskich, i dziesięć oślic, niosących zboże, i chleb, i żywność ojcu jego na drogę.
Portuguese(i) 23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egipto, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
Norwegian(i) 23 Likeledes sendte han til sin far ti asener som bar av det beste Egypten hadde, og ti aseninner som bar korn og brød og fødevarer for hans far. på reisen.
Romanian(i) 23 Tatălui său i -a trimes zece măgari încărcaţi cu ce era mai bun în Egipt, şi zece măgăriţe încărcate cu grîu, pîne şi merinde, pentru ca să aibă pe drum.
Ukrainian(i) 23 А батькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу.