Genesis 44:30-30

LXX_WH(i)
    30 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1437 CONJ εαν G1531 V-PMS-1S εισπορευωμαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου G3962 N-ASM πατερα G1161 PRT δε G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S εκκρεμαται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3778 D-GSM τουτου G5590 N-GSF ψυχης
HOT(i) 30 ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשׁו קשׁורה בנפשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H6258 ועתה Now H935 כבאי therefore when I come H413 אל to H5650 עבדך thy servant H1 אבי my father, H5288 והנער and the lad H369 איננו not H854 אתנו with H5315 ונפשׁו us; seeing that his life H7194 קשׁורה is bound up H5315 בנפשׁו׃ in the lad's life;
Vulgate(i) 30 igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
Clementine_Vulgate(i) 30 Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
Wycliffe(i) 30 Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child,
Tyndale(i) 30 Now therfore whe I come to thy servaunt my father yf the lad be not with me: seinge that his lyfe hageth by the laddes lyfe
Coverdale(i) 30 Yf I now come home vnto my father, & the lad be not with me (seynge his soule hangeth by the soule of this)
MSTC(i) 30 Now therefore, when I come to thy servant my father, if the lad be not with me — seeing that his life hangeth by the lad's life -
Matthew(i) 30 Now therfore when I come to thy seruaunt my father, yf the lad be not with me: seyinge that hys lyfe hangeth by the laddes lyfe,
Great(i) 30 Nowe therfore, when I come to thy seruaunt my father, and the lad be not with vs (seynge that his lyfe hangeth by the laddes lyfe)
Geneva(i) 30 Nowe therefore, when I come to thy seruant my father, and the childe be not with vs (seeing that his life dependeth on the childes life)
Bishops(i) 30 Nowe therefore when I come to thy seruaunt my father, and the lad be not with vs (seing that his life hangeth by the laddes life.
DouayRheims(i) 30 Therefore, if I shall go to thy servant, our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
KJV(i) 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
KJV_Cambridge(i) 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
Thomson(i) 30 Now therefore if I should go to thy servant our father and this son be not with us, as his life dependeth on the life of this son,
Webster(i) 30 Now therefore, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; (seeing that his life is bound up in the lad's life)
Brenton(i) 30 Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life)
Brenton_Greek(i) 30 Νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου, πατέρα δὲ ἡμῶν, καὶ τὸ παιδίον μὴ ᾖ μεθʼ ἡμῶν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς,
Leeser(i) 30 And now, when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
YLT(i) 30 `And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
JuliaSmith(i) 30 And now if I came to thy servant my father, and the youth not with us, for his soul is bound upon his soul,
Darby(i) 30 And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, -- seeing that his life is bound up with his life,
ERV(i) 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
ASV(i) 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
JPS_ASV_Byz(i) 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;
Rotherham(i) 30 Now, therefore, as surely as I go in unto thy servant my father, and, the lad, is not, with us,––seeing that his soul is bound up with [the lad’s] soul,
CLV(i) 30 And now, as I come to your servant, our father, and the youth is not with us, when his soul is tied to his soul,
BBE(i) 30 If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,
MKJV(i) 30 And now when I come to your servant my father, and the boy is not with us, since his life is bound up in his life,
LITV(i) 30 And now when I come to your servant, my father, and the youth is not with us and his soul being bound to his soul,
ECB(i) 30 And now, when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up in the soul of the lad;
ACV(i) 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man's life,
WEB(i) 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;
NHEB(i) 30 So now, when I come to your servant my father and the boy is not with us, since his life is bound up in the boyʼs life,
AKJV(i) 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
KJ2000(i) 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
UKJV(i) 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
EJ2000(i) 30 Now therefore when I come to thy slave my father, and the lad is not with us, seeing that his soul is bound up in the lad’s soul,
CAB(i) 30 Now then, if I should go in to your servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life)
LXX2012(i) 30 Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this [lad's] life)
NSB(i) 30 »That is why Benjamin must be with us when I go back to my father. He loves him so much
ISV(i) 30 “So when I go back to your servant, my father, and the young man isn’t with us, since he’s constantly living life focused on his son,
LEB(i) 30 So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—now his life is bound up with his life—
BSB(i) 30 So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life,
MSB(i) 30 So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life,
MLV(i) 30 Now therefore when I come to your servant my father and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man's life,
VIN(i) 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy's life;
Luther1545(i) 30 Nun, so ich heimkäme zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, weil seine Seele an dieses Seele hänget,
Luther1912(i) 30 Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget,
ELB1871(i) 30 Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns, - und seine Seele hängt an dessen Seele, -
ELB1905(i) 30 Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns und seine Seele hängt an dessen Seele,
DSV(i) 30 Nu dan, als ik tot uw knecht, mijn vader, kome, en de jongeling is niet bij ons (alzo zijn ziel aan de ziel van dezen gebonden is),
DarbyFR(i) 30 Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l'âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,
Martin(i) 30 Maintenant donc quand je serai venu vers ton serviteur mon père, si l'enfant, dont l'âme est liée étroitement avec la sienne, n'est point avec nous,
Segond(i) 30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,
SE(i) 30 Ahora, pues, cuando llegare yo a tu siervo mi padre, y el joven no fuere conmigo, porque su alma está ligada con el alma de él,
ReinaValera(i) 30 Ahora, pues, cuando llegare yo á tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él,
JBS(i) 30 Ahora, pues, cuando llegare yo a tu siervo mi padre, y el joven no fuere conmigo, porque su alma está ligada con el alma de él,
Albanian(i) 30 Kështu, pra, kur të arrij te shërbëtori yt, ati im, në qoftë se fëmija nuk është me ne, sepse jeta e tij është e lidhur me atë të fëmijës,
RST(i) 30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
Arabic(i) 30 فالآن متى جئت الى عبدك ابي والغلام ليس معنا ونفسه مرتبطة بنفسه
ArmenianEastern(i) 30 Արդ, եթէ մենք գնանք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ, եւ պատանին մեզ հետ չլինի, ապա մեր հօր կեանքը կախուած կը լինի սրա կեանքից:
Bulgarian(i) 30 И сега, ако отида при слугата ти, баща ни, и момчето не е с нас, понеже душата му е свързана с неговата душа,
Croatian(i) 30 Ako sad dođem k tvome sluzi, ocu svome, a mladić - čiji je život tako povezan s njegovim - ne bude s nama,
BKR(i) 30 Tak tedy, když přijdu k služebníku tvému, otci svému, a pacholete nebude s námi, (ješto duše jeho spojena jest s duší tohoto):
Danish(i) 30 Og nu, dersom jeg kommer til din Tjener, min Fader, og en unge Mand ikke er med os, efterdi hans Sjæl er bunden til den unge Mands Sjæl,
CUV(i) 30 我 父 親 的 命 與 這 童 子 的 命 相 連 。 如 今 我 回 到 你 僕 人 ─ 我 父 親 那 裡 , 若 沒 有 童 子 與 我 們 同 在 ,
CUVS(i) 30 我 父 亲 的 命 与 这 童 子 的 命 相 连 。 如 今 我 回 到 你 仆 人 ― 我 父 亲 那 里 , 若 没 冇 童 子 与 我 们 同 在 ,
Esperanto(i) 30 Kaj nun se mi venos al via sklavo mia patro kaj ne estos kun ni la knabo, al kies animo estas alligita lia animo,
Estonian(i) 30 Ja kui ma nüüd tuleksin su sulase, oma isa juurde ja ühes meiega ei oleks poiss, kelle hingesse tema hing on kiindunud,
Finnish(i) 30 Jos minä nyt tulisin sinun palvelias minun isäni tykö, ja ei olisi nuorukainen meidän kanssamme: sillä hänen henkensä riippuu tämän hengestä.
FinnishPR(i) 30 Jos minä siis tulisin kotiin palvelijasi, isäni, luo eikä meillä olisi mukanamme nuorukaista, johon hän on kaikesta sielustaan kiintynyt,
Haitian(i) 30 Koulye a atò, mèt, si mwen tounen al jwenn papa m' san pitit gason l' sa a, ki de je nan tèt li,
Hungarian(i) 30 Ha tehát most visszamenéndek a te szolgádhoz, az én atyámhoz, és e fiú nem lesz velünk, mivelhogy annak lelke ennek lelkéhez van nõve,
Indonesian(i) 30 "Karena itu, Tuanku," kata Yehuda kepada Yusuf, "jika hamba kembali kepada ayah kami tanpa adik kami itu, pasti ayah kami akan meninggal. Nyawanya bergantung kepada anak itu, dan ia sudah begitu tua sehingga kesedihan yang kami datangkan kepadanya itu akan mengakibatkan kematiannya.
Italian(i) 30 Ora dunque se, quando io giungerò a mio padre, tuo servitore, il fanciullo, alla cui anima la sua è legata, non è con noi;
ItalianRiveduta(i) 30 Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servitore, se il fanciullo, all’anima del quale la sua è legata, non è con noi,
Korean(i) 30 아비의 생명과 아이의 생명이 서로 결탁되었거늘 이제 내가 주의 종 우리 아비에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께 하지 아니하면
Lithuanian(i) 30 Taigi, jei dabar pareisiu pas tavo tarną, mano tėvą, ir su mumis nebus berniuko, prie kurio tėvas labai prisirišęs,
PBG(i) 30 Przetoż teraz jeślibym przyszedł do sługi twego, ojca mojego, a dziecięcia by z nami nie było, (ponieważ dusza jego jest przywiązana do duszy jego),
Portuguese(i) 30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver connosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
Norwegian(i) 30 Skal jeg nu komme hjem til din tjener min far, og gutten, som han henger ved med hele sin sjel, ikke er med oss,
Romanian(i) 30 Acum, dacă mă voi întoarce la robul tău, tatăl meu, fără să avem cu noi băiatul de sufletul căruia este nedeslipit sufletul lui,
Ukrainian(i) 30 А тепер, коли я прийду до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, а душа його зв'язана з душею тією,